Re: KDE cumpre 20 anos
Pode comentarse nas redes sociais ligando a https://www.gpul.org/node/18286 , pero non creo que sexa necesario escribirmos unha entrada propia. El 9 de octubre de 2016, 13:56, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribió: > Podes facer unha nota para publicar? > Desde a nos perspectiva, claro > > El 8 oct. 2016 7:27 p. m., "Adrián Chaves Fernández" < > adriyeticha...@gmail.com> escribió: > >> Haberá celebración dos 20 anos de KDE en Santiago o sábado que ven: >> https://community.kde.org/Promo/Events/Parties/KDE_20_Annive >> rsary#Santiago_de_Compostela >> >> 2016-09-17 13:05 GMT+02:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>: >> >>> http://www.linuxadictos.com/feliz-cumpleanos-del-proyecto-kd >>> e-libro-incluido.html >>> >>> E o exército italiano migra 8000 PC a LibreOffice >>> >>> https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/italian-mili >>> tary-move-first-8000-pcs-libreoffice >>> >>> ___ >>> proxecto mailing list >>> proxecto@trasno.net >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>> >>> >> >> ___ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> >> ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: KDE cumpre 20 anos
Podes facer unha nota para publicar? Desde a nos perspectiva, claro El 8 oct. 2016 7:27 p. m., "Adrián Chaves Fernández" < adriyeticha...@gmail.com> escribió: > Haberá celebración dos 20 anos de KDE en Santiago o sábado que ven: > https://community.kde.org/Promo/Events/Parties/KDE_20_ > Anniversary#Santiago_de_Compostela > > 2016-09-17 13:05 GMT+02:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > >> http://www.linuxadictos.com/feliz-cumpleanos-del-proyecto-kd >> e-libro-incluido.html >> >> E o exército italiano migra 8000 PC a LibreOffice >> >> https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/italian-mili >> tary-move-first-8000-pcs-libreoffice >> >> ___ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> >> > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: KDE cumpre 20 anos
Haberá celebración dos 20 anos de KDE en Santiago o sábado que ven: https://community.kde.org/Promo/Events/Parties/KDE_20_Anniversary#Santiago_de_Compostela 2016-09-17 13:05 GMT+02:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > http://www.linuxadictos.com/feliz-cumpleanos-del-proyecto- > kde-libro-incluido.html > > E o exército italiano migra 8000 PC a LibreOffice > > https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/italian- > military-move-first-8000-pcs-libreoffice > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
KDE cumpre 20 anos
http://www.linuxadictos.com/feliz-cumpleanos-del-proyecto-kde-libro-incluido.html E o exército italiano migra 8000 PC a LibreOffice https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/italian-military-move-first-8000-pcs-libreoffice ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: KDE está en obras?
Si, está. Dixérono hoxe na lista: Scripty, Docs and LXR updates suspended Hi all, While sysadmin investigates problems on the server "Sage" the following services will not be executing their usual nightly tasks which update them: - scripty (affects translation teams) - docs (documentation teams, and content of docs.kde.org) - LXR (developers, lxr.kde.org will have an outdated copy of data for now) Note that some of the above may currently be inaccessible from the web to minimize stress on the server to allow for currently running jobs to be cleanly completed. Apologies for the inconvenience." O 25 novembro 2015 18:07, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: > Alguén sabe que pasa co proxecto KDE? > > Estaba tentando conseguir info estatística e non vexo como acceder. > Nesta páxina non funciona ningunha ligazón > > https://community.kde.org/Get_Involved/translation > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
KDE está en obras?
Alguén sabe que pasa co proxecto KDE? Estaba tentando conseguir info estatística e non vexo como acceder. Nesta páxina non funciona ningunha ligazón https://community.kde.org/Get_Involved/translation ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»
Pero pology non ten o concepto de recomendación de estilo, só o de erro, hei mirar de consultarllo a Kaslav a ver como podería facer. Se o consideras unha recomendación de estilo pode valer. É certo que «mais» resulta unha forma un pouco cultista, refinada pero sen chegar a sairse da lingua común. Home, tampouco é unha cousa que se escoite máis aló dalgún texto. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»
Eu non vexo problema. Pero tampouco o vexo como unha necesidade apremante. Deica 2014-05-27 9:02 GMT+02:00 mvillarino mvillar...@gmail.com: Pero pology non ten o concepto de recomendación de estilo, só o de erro, hei mirar de consultarllo a Kaslav a ver como podería facer. Se o consideras unha recomendación de estilo pode valer. É certo que «mais» resulta unha forma un pouco cultista, refinada pero sen chegar a sairse da lingua común. Home, tampouco é unha cousa que se escoite máis aló dalgún texto. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»
Boas: Habería algún reparo a que engadise unha regra ao pology destinada a avisar da presenza da conxunción adversativa «mais», e suxerindo no seu lugar usar «pero» ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»
Non vexo a necesidade. Xosé Mensaxe orixinal De mvillarino mvillar...@gmail.com Data: 26/05/2014 23:04 (GMT+01:00) A Trasno - Lista proxecto@trasno.net Asunto Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais» Boas: Habería algún reparo a que engadise unha regra ao pology destinada a avisar da presenza da conxunción adversativa «mais», e suxerindo no seu lugar usar «pero» ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»
Se o consideras unha recomendación de estilo pode valer. É certo que «mais» resulta unha forma un pouco cultista, refinada pero sen chegar a sairse da lingua común. 2014-05-26 23:46 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com: Non vexo a necesidade. Xosé Mensaxe orixinal De mvillarino mvillar...@gmail.com Data: 26/05/2014 23:04 (GMT+01:00) A Trasno - Lista proxecto@trasno.net Asunto Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais» Boas: Habería algún reparo a que engadise unha regra ao pology destinada a avisar da presenza da conxunción adversativa «mais», e suxerindo no seu lugar usar «pero» ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] 4.12
Comezo polos que teñen máis. Xosé 2013/11/5 mvillarino mvillar...@gmail.com Boa tarde, esta madrugada fixéronse as operacións nos repositorios conducentes a ter 4.13 en trunk e 4.12 en stable. De resultas: a GUI da SC 4.12 ten un total de 137996 unidades de tradución, das que temos: 137367 traducidas, 364 como dubidosas e 265 en branco. Eu estiven estes días por trunk, pero dado que estamos perto do día da saída da versión final do 4.12 (o día 11 de novembro debería estar todo enviado), hei meterme en stable. Quen esteña a traballar na stable, que pase os ficheiros axiña. Eu pola miña banda procurarei comezar polos módulos que teñan menos textos pendentes. Saúdos, Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[KDE] 4.12
Boa tarde, esta madrugada fixéronse as operacións nos repositorios conducentes a ter 4.13 en trunk e 4.12 en stable. De resultas: a GUI da SC 4.12 ten un total de 137996 unidades de tradución, das que temos: 137367 traducidas, 364 como dubidosas e 265 en branco. Eu estiven estes días por trunk, pero dado que estamos perto do día da saída da versión final do 4.12 (o día 11 de novembro debería estar todo enviado), hei meterme en stable. Quen esteña a traballar na stable, que pase os ficheiros axiña. Eu pola miña banda procurarei comezar polos módulos que teñan menos textos pendentes. Saúdos, Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Reunión entre docentes e desenvolvedores de KDE-Edu
Grazas polo aviso, José. Seguro que por aquí hai a quen nos vai interesar o evento. Apertas! 2013/10/21 José Millán f...@gpul.org Ola a todos, Envío este email para comentarvos que GPUL está a organizar unha reunión de desenvolvedores do software educativo de KDE ( https://gpul.org/node/5211) Aproveitando a ocasión, imos organizar dúas actividades: unha xornada de desenvolvemento en KDE ( http://gpul.org/node/5224 ) e un encontro entre desenvolvedores e docentes. O encontro entre profesores (orientado principalmente aos profesores de primaria e de instituto) e desenvolvedores de KDE-Edu ten coma obxectivos ampliar o coñecemento das ferramentas educativas de KDE entre os asistentes e recoller opinións e suxerencias dos profesores que xa as estean a empregar. Agradeceríamos que se coñecedes alguén que puidese estar interesado en participar lle informedes da actividade. Esta actividade terá lugar na Facultade de Informática da Coruña o venres 25 as 18:00, na aula 2.0b. Máis información: http://gpul.org/node/5226 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] Release Party en Galicia
Haberá un xantar cruñés este sábado a prol do KDE 4.11 e da boa panza :P http://community.kde.org/Promo/Events/Release_Parties/4.11#A_Coru.C3.B1a Saúdos! 2013/8/13 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos unindo :P Saúdos! 2013/8/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com ** http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] Release Party en Galicia
Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia. Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un xantar. A min persoalmente resúltame motivador quedar e comentar as cousas en persoa. O Xoves, 22 de Agosto de 2013 13:09:52 Miguel Branco escribiu: Haberá un xantar cruñés este sábado a prol do KDE 4.11 e da boa panza :P http://community.kde.org/Promo/Events/Release_Parties/4.11#A_Coru.C3.B1a Saúdos! 2013/8/13 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos unindo :P Saúdos! 2013/8/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com ** http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] Release Party en Galicia
Ben certo!. Xa sabedes, en nada tocarán trasnadas :) 2013/8/22 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia. Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un xantar. A min persoalmente resúltame motivador quedar e comentar as cousas en persoa. O Xoves, 22 de Agosto de 2013 13:09:52 Miguel Branco escribiu: Haberá un xantar cruñés este sábado a prol do KDE 4.11 e da boa panza :P http://community.kde.org/Promo/Events/Release_Parties/4.11#A_Coru.C3.B1a Saúdos! 2013/8/13 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos unindo :P Saúdos! 2013/8/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com ** http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] Release Party en Galicia
Lamento non poder ir, hai varios miles de quilómetros até aí. Xosé On 2013 8 22 16:31, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com wrote: Ben certo!. Xa sabedes, en nada tocarán trasnadas :) 2013/8/22 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia. Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un xantar. A min persoalmente resúltame motivador quedar e comentar as cousas en persoa. O Xoves, 22 de Agosto de 2013 13:09:52 Miguel Branco escribiu: Haberá un xantar cruñés este sábado a prol do KDE 4.11 e da boa panza :P http://community.kde.org/Promo/Events/Release_Parties/4.11#A_Coru.C3.B1a Saúdos! 2013/8/13 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos unindo :P Saúdos! 2013/8/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com ** http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] Release Party en Galicia
FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos unindo :P Saúdos! 2013/8/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com ** http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[KDE] Release Party en Galicia
*http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html* ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo
Pois nada, ata que teñas o novo disco podo encargarme eu. PS: Hai pouco déronme conta de desenvolvedor, imaxino que inclúe permisos para remitir traducións ao SVN tamén. O Domingo, 16 de Xuño de 2013 01:09:21 mvillarino escribiu: Ben, pois despois de tentalo, esgotei as miñas posibilidades nun fracaso doloroso. Supoño que me toca mercar un disco novo, montar o vello nun usb e mirar de facer un ddrescue ou análogo. Veño de facer o derradeiro commit dos ficheiros que tiña do antigo disco. Quen se anime, que colla o relevo, polo menos uns días/semanas. Que mal momento! Agora que está para saír 4.11. 2013/6/11, mvillarino mvillar...@kde-espana.es: 2013/6/10, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos” desapareza de KDE :P Adiante. (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días). Non o teño tan claro. O disco funciona para outros usuarios que non sexan xustamente o que uso acotío. Cando uso ese, comeza a dar un fallo moi curioso, a cada 4-6 segundos: ata3.00: irq_stat 0x4008 ata3.00: failed command: READ FPDMA QUEUED ata3.00: cmd 60/08:00:a8:2e:38/00:00:00:00:00/40 tag 0 ncq 4096 in res 41/40:08:aa:2e:38/00:00:00:00:00/60 Emask 0x409 (media error) F ata3.00: status: { DRDY ERR } ata3.00: error: { UNC } ata3.00: configured for UDMA/100 ata3: EH complete durante o tempo que tenta ler o sector de marras non responde en absoluto. A fozar en inet, toca... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo
Ben, pois despois de tentalo, esgotei as miñas posibilidades nun fracaso doloroso. Supoño que me toca mercar un disco novo, montar o vello nun usb e mirar de facer un ddrescue ou análogo. Veño de facer o derradeiro commit dos ficheiros que tiña do antigo disco. Quen se anime, que colla o relevo, polo menos uns días/semanas. Que mal momento! Agora que está para saír 4.11. 2013/6/11, mvillarino mvillar...@kde-espana.es: 2013/6/10, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos” desapareza de KDE :P Adiante. (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días). Non o teño tan claro. O disco funciona para outros usuarios que non sexan xustamente o que uso acotío. Cando uso ese, comeza a dar un fallo moi curioso, a cada 4-6 segundos: ata3.00: irq_stat 0x4008 ata3.00: failed command: READ FPDMA QUEUED ata3.00: cmd 60/08:00:a8:2e:38/00:00:00:00:00/40 tag 0 ncq 4096 in res 41/40:08:aa:2e:38/00:00:00:00:00/60 Emask 0x409 (media error) F ata3.00: status: { DRDY ERR } ata3.00: error: { UNC } ata3.00: configured for UDMA/100 ata3: EH complete durante o tempo que tenta ler o sector de marras non responde en absoluto. A fozar en inet, toca... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[KDE] Teño o disco duro morrendo
Bon día, lamento comunicarvos que onte á mañá comezou o calvario do disco duro do meu ordenador. Dame un fallo de que un sector non se pode ler. Como resultado tornouseme completamente inoperativo. Arranca, para, e se ter mita paciencia mesmo podes chegar a facer algo. Pero non se pode traballar nel. (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días). Ergo. precisamos que outra persoa física se encargue da interacción cos repositorios. Miguel? Adrián? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo
Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos” desapareza de KDE :P O Luns, 10 de Xuño de 2013 09:25:56 mvillarino escribiu: Bon día, lamento comunicarvos que onte á mañá comezou o calvario do disco duro do meu ordenador. Dame un fallo de que un sector non se pode ler. Como resultado tornouseme completamente inoperativo. Arranca, para, e se ter mita paciencia mesmo podes chegar a facer algo. Pero non se pode traballar nel. (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días). Ergo. precisamos que outra persoa física se encargue da interacción cos repositorios. Miguel? Adrián? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo
Arestora, polo volume de traballo que teño esta tempada, faiseme complicado. Podes ti, Adrián? On 10 Xuñ, 2013 09:26, mvillarino mvillar...@kde-espana.es wrote: Bon día, lamento comunicarvos que onte á mañá comezou o calvario do disco duro do meu ordenador. Dame un fallo de que un sector non se pode ler. Como resultado tornouseme completamente inoperativo. Arranca, para, e se ter mita paciencia mesmo podes chegar a facer algo. Pero non se pode traballar nel. (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días). Ergo. precisamos que outra persoa física se encargue da interacción cos repositorios. Miguel? Adrián? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo
2013/6/10, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos” desapareza de KDE :P Adiante. (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días). Non o teño tan claro. O disco funciona para outros usuarios que non sexan xustamente o que uso acotío. Cando uso ese, comeza a dar un fallo moi curioso, a cada 4-6 segundos: ata3.00: irq_stat 0x4008 ata3.00: failed command: READ FPDMA QUEUED ata3.00: cmd 60/08:00:a8:2e:38/00:00:00:00:00/40 tag 0 ncq 4096 in res 41/40:08:aa:2e:38/00:00:00:00:00/60 Emask 0x409 (media error) F ata3.00: status: { DRDY ERR } ata3.00: error: { UNC } ata3.00: configured for UDMA/100 ata3: EH complete durante o tempo que tenta ler o sector de marras non responde en absoluto. A fozar en inet, toca... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] 4.11
2013/6/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2013/6/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: (2) agora que me recordo... teño as regras algo desactualizadas, de onde poido sacar unha lista dos acordos por trasnada? http://old.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas Non sei por que a páxina non está dispoñíbel no novo sitio, non sei se non haberá que movela a man. Realmente non entendo por que non estaba. Movina http://www.trasno.net/resultados-das-trasnadas/ Creo que isto é o que Marce estaba pedindo: http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/resultados_esquematicos_todas_as_trasnadas.odt Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] 4.11
Creo que isto é o que Marce estaba pedindo: Pois si, grazas. Non houbo máis acordos desde a última á que fun eu? Entón, agás erros ou omisións hai regras para todas as que aparecen na lista. Quedo máis tranquilo. Non se podería usar o terminator para facer algo semellante a unha sesión terminolóxica dunha trasnada +/- continua (≈ rolling release) ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] 4.11
2013/6/6 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Creo que isto é o que Marce estaba pedindo: Pois si, grazas. Non houbo máis acordos desde a última á que fun eu? Entón, agás erros ou omisións hai regras para todas as que aparecen na lista. Quedo máis tranquilo. Non se podería usar o terminator para facer algo semellante a unha sesión terminolóxica dunha trasnada +/- continua (≈ rolling release) ? Si, en canto se fagan algunhas melloras que se solicitaron na última Trasnada, e para as que parece que nunca dou sacado tempo. A idea é que no futuro se empregue o Terminator sempre, incluso durante as Trasnadas. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[KDE] 4.11
Segundo o plan dispoñíbel en http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.11_Release_Schedule#Wednesday.2C_June_5.2C_2013:_KDE_SC_4.11_Soft_Message_Freeze O 5 de xuño entrouse en «Soft Message Freeze», é dicir, periodo de busca de erros. Tendo en conta que: «Plasma Workspaces 4.11: A long term release» e que «This does not effect, in any way, anything other than the code currently in the kde-workspace repository. Applications are not affected, kdelibs and kderuntime will continue on as they currently are (with kdelibs in a feature freeze of its own already). I fully expect there to be a 4.12 and likely a 4.13 release of the applications, and how long that goes on will be up to the application developers and release team.» Sería desexábel que actualizásedes repositorios aló pola fin de semana e que lle désedes unha pasada. Asimesmo, así que teñamos kdeqt, kdelibs, kde-runtime, kde-workspace, kde-wallpapers, e kdeplasma-addons completos, gustaríame que alguén que non fose eu fixese unha pasada de check-rules (penso que). Entretanto, habería que completar o módulo applications e esoutra persoa debería logo pasarlle o check-rules. O motivo de non facer eu o check-rules... pois estes días estiven a revisar (*) uns ficheiros que enviara Adrián, pero non meténdoos a piñón, senón revisando UT por UT, e non admitín algunhas cousas que foran acordadas nas trasnadas. Así que penso que polo ben das traducións de KDE debo nese eido quitarme un pouco do medio. Dúas notas: (*), si, ten que ver co de translatewiki (2) agora que me recordo... teño as regras algo desactualizadas, de onde poido sacar unha lista dos acordos por trasnada? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] 4.11
O Mércores, 5 de Xuño de 2013 20:03:15 mvillarino escribiu: O motivo de non facer eu o check-rules... pois estes días estiven a revisar (*) uns ficheiros que enviara Adrián, pero non meténdoos a piñón, senón revisando UT por UT, e non admitín algunhas cousas que foran acordadas nas trasnadas. Así que penso que polo ben das traducións de KDE debo nese eido quitarme un pouco do medio. Déixame adiviñar: «aplicativo»? (2) agora que me recordo... teño as regras algo desactualizadas, de onde poido sacar unha lista dos acordos por trasnada? http://old.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas Non sei por que a páxina non está dispoñíbel no novo sitio, non sei se non haberá que movela a man. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] 4.11
2013/6/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: (2) agora que me recordo... teño as regras algo desactualizadas, de onde poido sacar unha lista dos acordos por trasnada? http://old.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas Non sei por que a páxina non está dispoñíbel no novo sitio, non sei se non haberá que movela a man. Realmente non entendo por que non estaba. Movina http://www.trasno.net/resultados-das-trasnadas/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] 4.11
Déixame adiviñar: «aplicativo»? Unha das primixenias: portarretallos. Pero vamos, a aplicativo tamén lle teño cariño. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] 4.11
2013/6/5, mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Déixame adiviñar: «aplicativo»? Unha das primixenias: portarretallos. Pero vamos, a aplicativo tamén lle teño cariño. E á area de notificación... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: [General] Release Party de KDE S.C. 4.10 en Galicia
D.m., vou ir! (Que si, que non é que me apunte moito a estas cousas, pero a primeira celebración pola publicación dunha nova versión de KDE é inexcusábel!) -- Forwarded message -- From: José Millán f...@gpul.org Date: 2013/2/25 Subject: Re: [General] Release Party de KDE S.C. 4.10 en Galicia To: Lista abierta a todo el mundo gene...@kde-espana.es 20/02/2013 13:34:40 mvillarino : El día 20 de febrero de 2013 13:34, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escribió: A mi el viernes me viene perfecto :). ¿Se sabe ya en dónde? Vale, de momento dispoño do tempo. Data e hora? Evidentemente: lugar e hora Puxen máis información en http://doodle.com/u7e5384uwm9yd7zx Resumo: - 19:00 Lighting talks - 22:30 Cea Se a alguén lle parece que hai moito tempo entre as lighting talks e a cea, podémolas facer unha hora máis tarde. ___ General mailing list gene...@kde-espana.es http://kde-espana.es/mailman/listinfo/general ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Fwd: [General] Release Party de KDE S.C. 4.10 en Galicia
En realidade e a segunda, xddd. El 26/02/2013 09:27, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escribió: D.m., vou ir! (Que si, que non é que me apunte moito a estas cousas, pero a primeira celebración pola publicación dunha nova versión de KDE é inexcusábel!) -- Forwarded message -- From: José Millán f...@gpul.org Date: 2013/2/25 Subject: Re: [General] Release Party de KDE S.C. 4.10 en Galicia To: Lista abierta a todo el mundo gene...@kde-espana.es 20/02/2013 13:34:40 mvillarino : El día 20 de febrero de 2013 13:34, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escribió: A mi el viernes me viene perfecto :). ¿Se sabe ya en dónde? Vale, de momento dispoño do tempo. Data e hora? Evidentemente: lugar e hora Puxen máis información en http://doodle.com/u7e5384uwm9yd7zx Resumo: - 19:00 Lighting talks - 22:30 Cea Se a alguén lle parece que hai moito tempo entre as lighting talks e a cea, podémolas facer unha hora máis tarde. ___ General mailing list gene...@kde-espana.es http://kde-espana.es/mailman/listinfo/general ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Fwd: [General] Release Party de KDE S.C. 4.10 en Galicia
2013/2/26 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: En realidade e a segunda, xddd. El 26/02/2013 09:27, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escribió: D.m., vou ir! Eu ao final non hei poder ir. Mágoa. Deica (Que si, que non é que me apunte moito a estas cousas, pero a primeira celebración pola publicación dunha nova versión de KDE é inexcusábel!) -- Forwarded message -- From: José Millán f...@gpul.org Date: 2013/2/25 Subject: Re: [General] Release Party de KDE S.C. 4.10 en Galicia To: Lista abierta a todo el mundo gene...@kde-espana.es 20/02/2013 13:34:40 mvillarino : El día 20 de febrero de 2013 13:34, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escribió: A mi el viernes me viene perfecto :). ¿Se sabe ya en dónde? Vale, de momento dispoño do tempo. Data e hora? Evidentemente: lugar e hora Puxen máis información en http://doodle.com/u7e5384uwm9yd7zx Resumo: - 19:00 Lighting talks - 22:30 Cea Se a alguén lle parece que hai moito tempo entre as lighting talks e a cea, podémolas facer unha hora máis tarde. ___ General mailing list gene...@kde-espana.es http://kde-espana.es/mailman/listinfo/general ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
tradu de auralquiz Jan+KDE
Estou a rematar a tradu do Auralquiz http://jancoding.wordpress.com/auralquiz/ Pregunto: forma parte dalgún proxecto de tradución de KDE ou busco como envialo ? -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: tradu de auralquiz Jan+KDE
Pregunto: forma parte dalgún proxecto de tradución de KDE ou busco como envialo ? Non forma parte do proxecto de tradución de KDE, se o formase había estar listado no lugar oportuno de l10n.kde.org. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[KDE] Pronóstico
Parabéns a todos! D.m., na vindeira actualización de l10n.kde.org (é automática e depende de como vaia scripty) veremos que somos un dos oito ou nove equipos con toda a gui traducida. Como xa dixen, a resposta á chamada foi extraordinaria por parte de todos: Adrián, Xose, Miguel e Xabier (+/- ordenados pola cantidade de traballo feito). Queredes máis? Pois está a documentación, por onde andaba Xosé, e hai elementos non exactamente textuais para localizar... Que vaia ben! Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] KDE SC 4.10
Póñome coa documentación. kdegames. Xosé 2013/1/14 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com O Luns, 14 de Xaneiro de 2013 07:57:42 mvillarino escribiu: Actualización: Estamos aló por un 98,8% traducido, quedando incompletas as cousas que poño ao final; destas Miguel anda por Konsole e eu por katepart4, en kdeedu faltan unhas 220, en calligra unhas 20, en eg-utils 75, en eg-office 180 e o gordo parece ser eg-kdevelop, cunhas 600 a faltar. Pois eu non vou poder poñerme con el, así que quen queira que colla extragear-kdevelop. Ánimo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] KDE SC 4.10
Fago eu kdeedu (excepto cantor, rocs, kturtle) e despois póñome con extragear-kdevelop. Xosé 2013/1/14 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com O Luns, 14 de Xaneiro de 2013 07:57:42 mvillarino escribiu: Actualización: Estamos aló por un 98,8% traducido, quedando incompletas as cousas que poño ao final; destas Miguel anda por Konsole e eu por katepart4, en kdeedu faltan unhas 220, en calligra unhas 20, en eg-utils 75, en eg-office 180 e o gordo parece ser eg-kdevelop, cunhas 600 a faltar. Pois eu non vou poder poñerme con el, así que quen queira que colla extragear-kdevelop. Ánimo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] KDE SC 4.10
Actualización: Estamos aló por un 98,8% traducido, quedando incompletas as cousas que poño ao final; destas Miguel anda por Konsole e eu por katepart4, en kdeedu faltan unhas 220, en calligra unhas 20, en eg-utils 75, en eg-office 180 e o gordo parece ser eg-kdevelop, cunhas 600 a faltar. catalog msg/f msg/u msg/f+u w/f w/u w/f+u gl/messages/calligra/krita.po 10 01036 0 36 gl/messages/calligra/sheets.po 10 01040 0 40 gl/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdev-php.po 1 3 4 3 9 12 gl/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po 3 4548 6 191 197 gl/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevplatform.po 1 2223 289 91 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po 2 3 5 5 6 11 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po 0 2 2 0 4 4 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcmakebuilder.po 1 1 2 1 1 2 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcpp.po 4 6101113 24 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po 8 2102311 34 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevexecute.po 3 1 4 5 4 9 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevexecutescript.po 22 2850 111 155 266 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po 25 406571 432 503 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevfilemanager.po 1 4 5 110 11 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevformatters.po 5 182312 315 327 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgdb.po 11 12233555 90 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgit.po 0 2525 0 117 117 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po 8 31124 8 32 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevmakebuilder.po 3 0 3 3 0 3 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevmanpage.po 2 5 7 013 13 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevokteta.po 0 2 2 0 7 7 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevopenwith.po 2 2 412 4 16 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevpatchreview.po 1 7 8 219 21 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po 2 4 6 611 17 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po 129 79 208 694 5201214 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevproblemreporter.po 11 01160 0 60 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectdashboard.po 0 1 1 0 1 1 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po 5 4 9 7 6 13 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevqthelp.po 2 1 3 7 1 8 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevquickopen.po 4 0 4 4 0 4 gl/messages/extragear-kdevelop/kdevstandardoutputview.po 5 2 7 611 17 gl/messages/extragear-office/kile.po 29 1140 323 113 436 gl/messages/extragear-office/kmymoney.po 114 12 126 79598 893 gl/messages/extragear-office/tellico.po 109 54 163 586 325 911 gl/messages/extragear-utils/krecipes.po 37 38758699 185 gl/messages/kde-baseapps/katepart4.po 29 3968 212 693 905 gl/messages/kde-baseapps/konsole.po 207 75 282 736 5221258 gl/messages/kdeedu/kstars.po 3 4245 3 145 148 gl/messages/kdeedu/marble_qt.po 13 263946 132 178 gl/messages/kdeedu/rocscore.po 29 1039 13573 208 gl/messages/kdeedu/rocsvisualeditor.po 86 995 21738 255 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] KDE SC 4.10
O Luns, 14 de Xaneiro de 2013 07:57:42 mvillarino escribiu: Actualización: Estamos aló por un 98,8% traducido, quedando incompletas as cousas que poño ao final; destas Miguel anda por Konsole e eu por katepart4, en kdeedu faltan unhas 220, en calligra unhas 20, en eg-utils 75, en eg-office 180 e o gordo parece ser eg-kdevelop, cunhas 600 a faltar. Pois eu non vou poder poñerme con el, así que quen queira que colla extragear-kdevelop. Ánimo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[KDE] KDE SC 4.10
Bon día, Antes de nada, quero darvos unha felicitación a todos os participantes na tradución desta nova versión de KDE SC; a resposta foi inimaxinabelmente mellor do que nunca agardara. Merece unha mención especial Adrián Chaves Fernández, que fixo un traballo extraordinario. Agora ao que viña: Desde hoxe a iso das nove da mañá trunk/l10n-kde4 é KDE SC 4.11, mentres que branches/stable/l10n-kde4 é KDE SC 4.10. Por favor, poñédevos en stand-by até media tarde e logo facei un svn update (ou mellor, un anovar.sh gl). Que facer logo? Se tedes os proxectos do lokalize correctamente configurados, debería ser trivial poder traballar con calquera das versións e que a outra se sincronice (rtfm, con F de fine). Por favor, traballade con stable, sincronizando automaticamente trunk de aquí até final de mes. Logo mellor seguir por trunk. Que vaia ben! Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] KDE SC 4.10
Cona! Pensei que tiñamos mais tempo... teño extragear-utils rematado, para extragear-sysadmin aínda me falta un pouco e darlle unha revisión en profundidade. Chegaría a tempo se che mando extragear-utils ou é mellor que espere? Pois eu tamén pensaba iso, pero xa vés! De calquera xeito o prazo segue aberto, só cambia o que traballar. Mellor vai enviando o que vaias acabando. E a ser posíbel NON respondas a mensaxes nin sigas fíos. O xeito de traballar con scripts pensárao para usar este fluxo de traballo: trasno_firsttime.sh - anovar.sh gl -(traducir)- empaquetar.sh - correo electrónico. Respecto do de traballar en trunk ou stable, é cuestión de configurar o proxecto tendo en conta isto: http://docs.kde.org/stable/en/kdesdk/lokalize/file-sync.html Deste xeito podes ter dous proxectos: un para trunk e outro para usar temporalmente; neste estarías a traducir o stable e terías como galla trunk (con anovar.sh colles todo de calquera xeito). Iso si, terías que ir empaquetando o traballo en stable, e logo, cando saia, xa podes volver ao proxecto de sempre (trunk), e has ter todo aí, traducido e listo para empaquetar. Estou para calquera aclaración. Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] KDE SC 4.10
On Mér 02 Xan 2013 23:41:56 CET, Miguel Branco wrote: Ok :) De primeiras rematarei o que quede de Calligra. Ide informando dos módulos polos que andades. Saúdos! 2013/1/2 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com mailto:xabier.vil...@gmail.com Eu estou poñendo ao dia extragear-sysadmin e extragear-utils... non me debera levar moito rematar e revisar El 02/01/2013 19:23, mvillarino mvillar...@kde-espana.es mailto:mvillar...@kde-espana.es escribió: Actualización da información: Quedan dúas semanas para que se publique o KDE SC 4.10 Última hora: postponse a publicación de KDE SC 4.10 dúas semanas, nas que se lanzará unha RC3. Inicialmente estaba previsto sacar a RC2 e despois publicar. Deste xeito, hai até o 2013/01/29 para remitir traducións. Chegados aquí, é o momento de facer unha chamada aos colaboradores que estamos a traducir este escritorio para facer un pequeno sprint e conseguir mellorar estes resultados. Hai varios módulos próximos ao 100%, que cun pequeno esforzo poden completarse, a saber: Grazas ao esforzo de Adrián Chaves, a listaxe de módulos k* ou e* (excluído koffice) pendentes de completarse queda así: PackageTranslated (%) Fuzzy (%) Untranslated (%)Total calligra 12152 79% 226414% 809 5% 15225 eg-accessibility 57322% 635 24% 1355 52% 2563 eg-artwork1336% 12 33% 11 30% 36 eg-base 1646 60% 310 11% 766 28% 2722 eg-kdevelop 2415 83% 248 8% 234 8% 2897 eg-multimedia 10290 99% 0 0% 2 0% 10292 eg-network7271 97% 76 1% 74 0% 7421 eg-office6533 74% 153917% 712 8% 8784 eg-pim 28 5% 223 40% 298 54% 549 eg-sdk 398 81% 25 5% 66 13% 489 eg-sysadmin 254693% 30 1% 152 5% 2728 eg-utils 3324 81% 452 11% 283 6% 4059 kde-baseapps 5397 90% 358 6% 203 3% 5958 (para min) kdeartwork 61521% 213175% 72 2% 2818 kdeedu24298 98% 253 1% 163 0% 24714 kdegraphics 265296% 78 2% 29 1% 2759 kdesdk3419 80% 328 7% 474 11% 4221 kdeutils 1080 45% 412 17% 903 37% 2395 Polo tanto os máis doados de completarse son o extragear-artwork, eg-multimedia, eg-network, kdegraphics, e talvez o kdeedu. Ánimo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto KDE 4.10 Desktop Delayed Into February http://www.phoronix.com/scan.php?page=news_itempx=MTI2Njc -- Fran Dieguez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] KDE SC 4.10
KDE 4.10 Desktop Delayed Into February http://www.phoronix.com/scan.php?page=news_itempx=MTI2Njc Si, pero (posición 23) http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.10_Release_Schedule ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] KDE SC 4.10
On Xov 03 Xan 2013 13:15:23 CET, mvillarino wrote: KDE 4.10 Desktop Delayed Into February http://www.phoronix.com/scan.php?page=news_itempx=MTI2Njc Si, pero (posición 23) http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.10_Release_Schedule ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Ok, lin a nova e quixen compartir. Así tedes unha semanas máis para currar. Dádelle duro -- Fran Dieguez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] KDE SC 4.10
2013/1/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com On Xov 03 Xan 2013 13:15:23 CET, mvillarino wrote: KDE 4.10 Desktop Delayed Into February http://www.phoronix.com/scan.**php?page=news_itempx=MTI2Njchttp://www.phoronix.com/scan.php?page=news_itempx=MTI2Njc Si, pero (posición 23) http://techbase.kde.org/**Schedules/KDE4/4.10_Release_**Schedulehttp://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.10_Release_Schedule __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Ok, lin a nova e quixen compartir. Así tedes unha semanas máis para currar. Dádelle duro A eso imos :) Se preferides para sincronizarnos mellor, imos anotando na wiki ou por google docs en que .po's andamos cada un. Apertas! -- Fran Dieguez __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] KDE SC 4.10
Actualización da información: Quedan dúas semanas para que se publique o KDE SC 4.10 Última hora: postponse a publicación de KDE SC 4.10 dúas semanas, nas que se lanzará unha RC3. Inicialmente estaba previsto sacar a RC2 e despois publicar. Deste xeito, hai até o 2013/01/29 para remitir traducións. Chegados aquí, é o momento de facer unha chamada aos colaboradores que estamos a traducir este escritorio para facer un pequeno sprint e conseguir mellorar estes resultados. Hai varios módulos próximos ao 100%, que cun pequeno esforzo poden completarse, a saber: Grazas ao esforzo de Adrián Chaves, a listaxe de módulos k* ou e* (excluído koffice) pendentes de completarse queda así: PackageTranslated (%) Fuzzy (%) Untranslated (%)Total calligra 12152 79% 226414% 809 5% 15225 eg-accessibility 57322% 635 24% 135552% 2563 eg-artwork1336% 12 33% 11 30% 36 eg-base 1646 60% 310 11% 766 28% 2722 eg-kdevelop 2415 83% 248 8% 234 8% 2897 eg-multimedia 10290 99% 0 0% 2 0% 10292 eg-network7271 97% 76 1% 74 0% 7421 eg-office6533 74% 153917% 712 8% 8784 eg-pim 28 5% 223 40% 298 54% 549 eg-sdk 398 81% 25 5% 66 13% 489 eg-sysadmin 254693% 30 1% 152 5% 2728 eg-utils 3324 81% 452 11% 283 6% 4059 kde-baseapps 5397 90% 358 6% 203 3% 5958 (para min) kdeartwork 61521% 213175% 72 2% 2818 kdeedu24298 98% 253 1% 163 0% 24714 kdegraphics 265296% 78 2% 29 1% 2759 kdesdk3419 80% 328 7% 474 11% 4221 kdeutils 1080 45% 412 17% 903 37% 2395 Polo tanto os máis doados de completarse son o extragear-artwork, eg-multimedia, eg-network, kdegraphics, e talvez o kdeedu. Ánimo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] KDE SC 4.10
Eu estou poñendo ao dia extragear-sysadmin e extragear-utils... non me debera levar moito rematar e revisar El 02/01/2013 19:23, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escribió: Actualización da información: Quedan dúas semanas para que se publique o KDE SC 4.10 Última hora: postponse a publicación de KDE SC 4.10 dúas semanas, nas que se lanzará unha RC3. Inicialmente estaba previsto sacar a RC2 e despois publicar. Deste xeito, hai até o 2013/01/29 para remitir traducións. Chegados aquí, é o momento de facer unha chamada aos colaboradores que estamos a traducir este escritorio para facer un pequeno sprint e conseguir mellorar estes resultados. Hai varios módulos próximos ao 100%, que cun pequeno esforzo poden completarse, a saber: Grazas ao esforzo de Adrián Chaves, a listaxe de módulos k* ou e* (excluído koffice) pendentes de completarse queda así: PackageTranslated (%) Fuzzy (%) Untranslated (%) Total calligra 12152 79% 226414% 809 5% 15225 eg-accessibility 57322% 635 24% 135552% 2563 eg-artwork1336% 12 33% 11 30% 36 eg-base 1646 60% 310 11% 766 28% 2722 eg-kdevelop 2415 83% 248 8% 234 8% 2897 eg-multimedia 10290 99% 0 0% 2 0% 10292 eg-network7271 97% 76 1% 74 0% 7421 eg-office6533 74% 153917% 712 8% 8784 eg-pim 28 5% 223 40% 298 54% 549 eg-sdk 398 81% 25 5% 66 13% 489 eg-sysadmin 254693% 30 1% 152 5% 2728 eg-utils 3324 81% 452 11% 283 6% 4059 kde-baseapps 5397 90% 358 6% 203 3% 5958 (para min) kdeartwork 61521% 213175% 72 2% 2818 kdeedu24298 98% 253 1% 163 0% 24714 kdegraphics 265296% 78 2% 29 1% 2759 kdesdk3419 80% 328 7% 474 11% 4221 kdeutils 1080 45% 412 17% 903 37% 2395 Polo tanto os máis doados de completarse son o extragear-artwork, eg-multimedia, eg-network, kdegraphics, e talvez o kdeedu. Ánimo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] KDE SC 4.10
Ok :) De primeiras rematarei o que quede de Calligra. Ide informando dos módulos polos que andades. Saúdos! 2013/1/2 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com Eu estou poñendo ao dia extragear-sysadmin e extragear-utils... non me debera levar moito rematar e revisar El 02/01/2013 19:23, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escribió: Actualización da información: Quedan dúas semanas para que se publique o KDE SC 4.10 Última hora: postponse a publicación de KDE SC 4.10 dúas semanas, nas que se lanzará unha RC3. Inicialmente estaba previsto sacar a RC2 e despois publicar. Deste xeito, hai até o 2013/01/29 para remitir traducións. Chegados aquí, é o momento de facer unha chamada aos colaboradores que estamos a traducir este escritorio para facer un pequeno sprint e conseguir mellorar estes resultados. Hai varios módulos próximos ao 100%, que cun pequeno esforzo poden completarse, a saber: Grazas ao esforzo de Adrián Chaves, a listaxe de módulos k* ou e* (excluído koffice) pendentes de completarse queda así: PackageTranslated (%) Fuzzy (%) Untranslated (%) Total calligra 12152 79% 226414% 809 5% 15225 eg-accessibility 57322% 635 24% 135552% 2563 eg-artwork1336% 12 33% 11 30% 36 eg-base 1646 60% 310 11% 766 28% 2722 eg-kdevelop 2415 83% 248 8% 234 8% 2897 eg-multimedia 10290 99% 0 0% 2 0% 10292 eg-network7271 97% 76 1% 74 0% 7421 eg-office6533 74% 153917% 712 8% 8784 eg-pim 28 5% 223 40% 298 54% 549 eg-sdk 398 81% 25 5% 66 13% 489 eg-sysadmin 254693% 30 1% 152 5% 2728 eg-utils 3324 81% 452 11% 283 6% 4059 kde-baseapps 5397 90% 358 6% 203 3% 5958 (para min) kdeartwork 61521% 213175% 72 2% 2818 kdeedu24298 98% 253 1% 163 0% 24714 kdegraphics 265296% 78 2% 29 1% 2759 kdesdk3419 80% 328 7% 474 11% 4221 kdeutils 1080 45% 412 17% 903 37% 2395 Polo tanto os máis doados de completarse son o extragear-artwork, eg-multimedia, eg-network, kdegraphics, e talvez o kdeedu. Ánimo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[KDE] KDE SC 4.10
Olá: Quedan dúas semanas para que se publique o KDE SC 4.10 e, tras remitir todas as traducións que me fostes facendo chegar (agás erro ou omisión), o estado non está nada mal, cun 82% (*) do total das traducións completas, e destas constame que unha parte grande revisadas para axustarse aos acordos das trasnadas (**). Chegados aquí, é o momento de facer unha chamada aos colaboradores que estamos a traducir este escritorio para facer un pequeno sprint e conseguir mellorar estes resultados. Hai varios módulos próximos ao 100%, que cun pequeno esforzo poden completarse, a saber: extragear-graphics 96% (-380) extragear-multimedia 96% (-330) kde-baseapps 87% (Para min) kdeaccessibility87% (-80) kdeedu98% (-450) kdegames97%(-130) kdegraphics 94% (-150) kdenetwork 95% (-250) kdepimlibs 93% (-200) Como vedes son todos módulos que cun ou dous días de traballo poden completarse. Como o vedes? (*) Lonxe do 98% desa popular distribución que xa non é a nena bonita e do 100% desoutro escritorio moi popular que tamén está daquela maneira ultimamente, .pero como na versión final non está o playground é de agardar que se acade unha cifra final da orde do 89%. (**) Cónstame que hai dous erros nas regras e non estou certo de que se metesen os acordos da última. Respecto dos erros estou pendente de que un que me sei eu mande un parche e do outro pois a verdade é que non teño unha lista dos acordos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Traducción de la web de KDE Join de Game
Ola! Antes de nada, siento el correo en castellano. Alguno de los traductores del KDE (Marce, etc) podriais darle un vistazo a http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/jointhegame.pot?view=log i traducirlo? Asi sería más fácil para la gente que se lea http://dot.kde.org/2012/12/12/season-giving y acabe en la página de Join The Game. Grazas, Albert P.D: No estoy subscrito, hacedme CC en caso de que necesiteis respuesta por mi parte ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducción de la web de KDE Join de Game
Xa me poño eu agora. O Xoves, 13 de Decembro de 2012 17:13:03 Albert Astals Cid escribiu: Ola! Antes de nada, siento el correo en castellano. Alguno de los traductores del KDE (Marce, etc) podriais darle un vistazo a http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/jointhegame.pot?view=log i traducirlo? Asi sería más fácil para la gente que se lea http://dot.kde.org/2012/12/12/season-giving y acabe en la página de Join The Game. Grazas, Albert P.D: No estoy subscrito, hacedme CC en caso de que necesiteis respuesta por mi parte ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducción de la web de KDE Join de Game
Vai ao 70%. Antes de que remate, se ben vou traducir «join the game» no único contexto no que aparece como acción, cando aparece como nome propio non o estou a traducir, só o poño entre comiñas: «Join The Game». Válevos? Quítolle as comiñas? Póñolle outras? Tradúzoo? E se o traduzo, como? Unirse ao Xogo? Apuntarse á Partida? O Xoves, 13 de Decembro de 2012 17:13:03 Albert Astals Cid escribiu: Ola! Antes de nada, siento el correo en castellano. Alguno de los traductores del KDE (Marce, etc) podriais darle un vistazo a http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/jointhegame.pot?view=log i traducirlo? Asi sería más fácil para la gente que se lea http://dot.kde.org/2012/12/12/season-giving y acabe en la página de Join The Game. Grazas, Albert P.D: No estoy subscrito, hacedme CC en caso de que necesiteis respuesta por mi parte ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducción de la web de KDE Join de Game
Aquí tienes, Albert. Un saludo, y muchas gracias por todo. PS: Si es que no lo has hecho ya, comenta a los desarrolladores del sitio lo de que el botón de «Join now!» sea texto en vez de imagen ;) O Xoves, 13 de Decembro de 2012 21:15:41 Adrián Chaves Fernández escribiu: Xa me poño eu agora. O Xoves, 13 de Decembro de 2012 17:13:03 Albert Astals Cid escribiu: Ola! Antes de nada, siento el correo en castellano. Alguno de los traductores del KDE (Marce, etc) podriais darle un vistazo a http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/jointhegame.pot?view=log i traducirlo? Asi sería más fácil para la gente que se lea http://dot.kde.org/2012/12/12/season-giving y acabe en la página de Join The Game. Grazas, Albert P.D: No estoy subscrito, hacedme CC en caso de que necesiteis respuesta por mi parte ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2012-10-27 07:26+0200\n PO-Revision-Date: 2012-12-13 22:01+0100\n Last-Translator: Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n Language: gl\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n X-Generator: Lokalize 1.5\n #: protected/components/Controller.php:35 msgctxt Menu msgid Home msgstr Inicio #: protected/components/Controller.php:38 msgctxt Menu msgid Join msgstr Unirse #: protected/components/Controller.php:40 msgctxt Menu msgid Widgets msgstr Trebellos #: protected/components/Controller.php:41 msgctxt Menu msgid Edit profile msgstr Editar o perfil #: protected/components/Controller.php:42 msgctxt Menu msgid My donations msgstr Doazóns propias #: protected/components/Controller.php:45 msgctxt Menu msgid List of members msgstr Lista de membros #: protected/components/Controller.php:46 msgctxt Menu msgid Contact us msgstr Contacte connosco #: protected/components/Controller.php:49 msgctxt Menu msgid Login msgstr Acceder #: protected/components/Controller.php:51 msgctxt Menu msgid Logout msgstr Saír #: protected/components/Controller.php:56 msgctxt Menu msgid Members msgstr Membros #: protected/components/Controller.php:57 msgctxt Menu msgid Payments msgstr Pagamentos #: protected/controllers/JoinController.php:20 msgctxt join msgid Become a supporting member of KDE for only 100 €/year msgstr Fágase socio adherente de KDE por só 100€ ao ano. #: protected/controllers/JoinController.php:34 msgctxt join msgid Enter the verification code we sent to :email msgstr Introduza o código de verificación que lle enviamos a :email. #: protected/controllers/JoinController.php:42 msgctxt join msgid The verification code you entered is wrong msgstr O código de verificación que introduciu é incorrecto. #: protected/controllers/JoinController.php:69 msgctxt join msgid Enter your personal information msgstr Forneza a súa información persoal #: protected/controllers/JoinController.php:84 msgctxt join msgid You either have javascript disabled or you are a spambot. In case of the former, please enable javascript on your browser. msgstr Ou ben ten JavaScript desactivado, ou ben é un robot. Supoñendo que se trate do primeiro, active JavaScript no navegador. #: protected/controllers/JoinController.php:89 msgctxt join msgid Your verification number on KDE's Join The Game msgstr O seu número de verificación en «Join The Game» #: protected/controllers/JoinController.php:97 msgctxt join msgid New member on KDE's Join The Game msgstr Novo membro de «Join The Game» #: protected/controllers/JoinController.php:123 msgctxt join msgid Enter payment information msgstr Forneza a información de pagamento #: protected/controllers/JoinController.php:164 msgctxt join msgid Thank You. msgstr Grazas. #: protected/controllers/MemberController.php:41 msgctxt member msgid We have :count supportings members. Here are those who chose to be listed publicly. msgstr Contamos con :count membros adherentes. Estes son os que escolleron aparecer na lista pública. #: protected/controllers/MemberController.php:51 msgctxt member msgid Be proud and help KDE even more! msgstr Presuma e axude aínda máis a KDE! #: protected/controllers/MemberController.php:70 msgctxt member msgid Create a member msgstr Crear un membro #: protected/controllers/MemberController.php:85 msgctxt member msgid :fullName's account with id ':id' has been created successfully. msgstr A conta de :fullName, co identificador «:id», creouse correctamente. #: protected/controllers/MemberController.php:101 msgctxt member msgid Members list msgstr Lista
Re: Traducción de la web de KDE Join de Game
ben feito, Adrián! Gràcies per l'avís. A reveure, Albert. El 13 de diciembre de 2012 22:04, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Aquí tienes, Albert. Un saludo, y muchas gracias por todo. PS: Si es que no lo has hecho ya, comenta a los desarrolladores del sitio lo de que el botón de «Join now!» sea texto en vez de imagen ;) O Xoves, 13 de Decembro de 2012 21:15:41 Adrián Chaves Fernández escribiu: Xa me poño eu agora. O Xoves, 13 de Decembro de 2012 17:13:03 Albert Astals Cid escribiu: Ola! Antes de nada, siento el correo en castellano. Alguno de los traductores del KDE (Marce, etc) podriais darle un vistazo a http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/jointhegame.pot?view=log i traducirlo? Asi sería más fácil para la gente que se lea http://dot.kde.org/2012/12/12/season-giving y acabe en la página de Join The Game. Grazas, Albert P.D: No estoy subscrito, hacedme CC en caso de que necesiteis respuesta por mi parte ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: No KDE translations needed for Quantal
Mensaxe orixinal Asunto: No KDE translations needed for Quantal Data: Thu, 2 Aug 2012 15:55:39 +0100 De: Jonathan Riddell jridd...@ubuntu.com Para: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com KDE packages have now moved to universe and we are using the language packs from upstream directly for KDE SC. So no translations should be needed for KDE applications in quantal. Applications which come from Ubuntu and have a KDE frontend such as Ubiquity will still need translations. You are encouraged to directly work with KDE language teams for translations to KDE software. http://l10n.kde.org/ Jonathan -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: No KDE translations needed for Quantal
On Sat, Aug 4, 2012 at 4:50 PM, Fran Dieguez lis...@openhost.es wrote: Mensaxe orixinal Asunto: No KDE translations needed for Quantal Data: Thu, 2 Aug 2012 15:55:39 +0100 De: Jonathan Riddell jridd...@ubuntu.com Para: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com KDE packages have now moved to universe and we are using the language packs from upstream directly for KDE SC. So no translations should be needed for KDE applications in quantal. Applications which come from Ubuntu and have a KDE frontend such as Ubiquity will still need translations. You are encouraged to directly work with KDE language teams for translations to KDE software. http://l10n.kde.org/ Jonathan Caralludo. Non era sen tempo. Deica -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: No KDE translations needed for Quantal
2012/8/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Sat, Aug 4, 2012 at 4:50 PM, Fran Dieguez lis...@openhost.es wrote: Mensaxe orixinal Asunto: No KDE translations needed for Quantal Data: Thu, 2 Aug 2012 15:55:39 +0100 De: Jonathan Riddell jridd...@ubuntu.com Para: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com KDE packages have now moved to universe and we are using the language packs from upstream directly for KDE SC. So no translations should be needed for KDE applications in quantal. Applications which come from Ubuntu and have a KDE frontend such as Ubiquity will still need translations. You are encouraged to directly work with KDE language teams for translations to KDE software. http://l10n.kde.org/ Jonathan Caralludo. Non era sen tempo. Si ho! Arredemo, benvido sexa! Deica -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[KDE] 4.9
Boas noites, quedan 2+1 día para a liberación de KDE SC 4.9 Veño de decatarme de que algún ficheiro non foi enviado por neglixencia miña. Por favor, revisade o que está agora mesmo no repositorio principal e mirade que non falte cousa ningunha. Saúdos, Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] Abrir ficheiros de código fonte
Teño: - Código fonte: - kde/KDE/calligra/[código fonte do módulo] - kde/trunk/gl/messages/calligra/kexi.po - kde/trunk/scripts/lokalize/opensrc.py (e configurado no proxecto xunto con outros dous). Xulgando polas seguintes liñas do guión: ourPath=([p for p in sys.path if p.endswith('/scripts/lokalize')]+[''])[0] ourPath+'/../../../KDE/kdebase/'+s+'/'+package Entendo que teño as rutas de acordo co que se espera. Pero ao premer nas ligazóns ao código fonte dende Kexi, sáltame unha xanela de diálogo coa mensaxe: «Non se poden abrir os ficheiros de fontes porque non ten cargado ningún script para facer tal cousa. Consulte o manual de Lokalize para ver exemplos de scripts e como integralos no seu proxecto.» Estou a empregar Lokalize 1.4. O Luns, 16 de Xullo de 2012 08:20:13 mvillarino escribiu: Bon día, Necesito que provedes esta función. Para isto: a) Na configuración do proxecto, sección Scripts comprobade que o Open source file está presente, e mediante o botón Editar que se refire a un script que está en trunk/l10n-kde4 b) Satisfeito o anterior, mirade de baixar o código dun programa e deixádeo en trunk/KDE/modulo/programa. c) Iniciade o lokalize desde unha terminal, abride o ficheiro po correspondente e premede no nome do ficheiro, no panel de Metadatos d) D.m. debería abrirse o ficheiro fonte, na liña correcta. Se non vaí, por favor pasádeme as mensaxes de erro que apareceron na terminal. Saúdos, Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] Abrir ficheiros de código fonte
Esquecino, na terminal non aparece nada novo ao premer a ligazón. O Martes, 17 de Xullo de 2012 20:21:26 Adrián Chaves Fernández escribiu: Teño: - Código fonte: - kde/KDE/calligra/[código fonte do módulo] - kde/trunk/gl/messages/calligra/kexi.po - kde/trunk/scripts/lokalize/opensrc.py (e configurado no proxecto xunto con outros dous). Xulgando polas seguintes liñas do guión: ourPath=([p for p in sys.path if p.endswith('/scripts/lokalize')]+[''])[0] ourPath+'/../../../KDE/kdebase/'+s+'/'+package Entendo que teño as rutas de acordo co que se espera. Pero ao premer nas ligazóns ao código fonte dende Kexi, sáltame unha xanela de diálogo coa mensaxe: «Non se poden abrir os ficheiros de fontes porque non ten cargado ningún script para facer tal cousa. Consulte o manual de Lokalize para ver exemplos de scripts e como integralos no seu proxecto.» Estou a empregar Lokalize 1.4. O Luns, 16 de Xullo de 2012 08:20:13 mvillarino escribiu: Bon día, Necesito que provedes esta función. Para isto: a) Na configuración do proxecto, sección Scripts comprobade que o Open source file está presente, e mediante o botón Editar que se refire a un script que está en trunk/l10n-kde4 b) Satisfeito o anterior, mirade de baixar o código dun programa e deixádeo en trunk/KDE/modulo/programa. c) Iniciade o lokalize desde unha terminal, abride o ficheiro po correspondente e premede no nome do ficheiro, no panel de Metadatos d) D.m. debería abrirse o ficheiro fonte, na liña correcta. Se non vaí, por favor pasádeme as mensaxes de erro que apareceron na terminal. Saúdos, Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[KDE] Abrir ficheiros de código fonte
Bon día, Necesito que provedes esta función. Para isto: a) Na configuración do proxecto, sección Scripts comprobade que o Open source file está presente, e mediante o botón Editar que se refire a un script que está en trunk/l10n-kde4 b) Satisfeito o anterior, mirade de baixar o código dun programa e deixádeo en trunk/KDE/modulo/programa. c) Iniciade o lokalize desde unha terminal, abride o ficheiro po correspondente e premede no nome do ficheiro, no panel de Metadatos d) D.m. debería abrirse o ficheiro fonte, na liña correcta. Se non vaí, por favor pasádeme as mensaxes de erro que apareceron na terminal. Saúdos, Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [pology][kde] ortografía
2012/6/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Tes traducidas moitisimas das cidades/fusos/etc ao galego (aínda que non revisado) http://translationproject.org/domain/iso_15924.html http://translationproject.org/domain/iso_3166.html http://translationproject.org/domain/iso_3166_2.html http://translationproject.org/domain/iso_4217.html http://translationproject.org/domain/iso_639.html http://translationproject.org/domain/iso_639_3.html Países Por outro lado temos no wiki de Trasno esta páxina http://wiki.trasno.net/Lista_de_pa%C3%ADses_e_territorios Que ao meu ver ten algúns problemas pola falta de homoxeneidade dos datos e a desactualización. O formato non é práctico. Propoño facer outra lista e convertela nun .po contrastando coa seguinte proposta http://wiki.trasno.net/Conversa:Lista_de_pa%C3%ADses_e_territorios Linguas Unha boa chea de nomes de idiomas tamén está aquí https://translations.documentfoundation.org/gl/libo35x_ui/scp2/source/ooo.po/translate https://translations.documentfoundation.org/gl/libo35x_ui/scp2/source/accessories.po/translate/ Lista de países, de linguas e moedas actuais deberiamos ter unha proposta homoxénea e aplicala. O máis práctico é crear unha páxina no wiki para cada unha destas listas, de modo que saibamos o estado, os criterios e referencias e tamén para divulgar como utilidade. As listaxes son necesarias non só para tradución senón tamén para os correctores ortográficos xa que de aí saen nomes, adxectivos como os xentilicios, verbos e adverbios. Como segundo paso pedirlle á RAG que nola confirme ou corrixa e punto final a este caos. A partir de aí, os nomes de países, moedas, etnias tanto pasadas como imaxinarias ou doutro tipo de entidades menores, como as que comenta Marce xa serían territorio para correctores e enciclopedistas. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Dom 03 Xuñ 2012 09:40:22 CEST, mvillarino wrote: Boas, estou cos dicionarios para o posieve.py check-spell-ec. Se colledes unha copia do repositorio do pology veredes que agora hai uns sete ficheiros cada un cun tema diferente (pero os nomes non son exactamente o que din) O de linguas e divisas téñoo bastante traballado, e preciso que alguén o revise. Voume meter agora do de países e cidades, tirando do contido do kgeography. Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco vos matedes) Vémonos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [pology][kde] ortografía
2012/6/6 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Só para referencia futura: http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/es_guidelines_es.htm (o manual de revisión pode ser de utilidade) http://publications.europa.eu/code/es/es-5000500.htm http://publications.europa.eu/code/es/es-5001000.htm Excelente referencia, Marce !! Ollo que está vivas esas listas. Nota deles: «Esta parte está siendo revisada por completo.» «La lista que antecede es el fruto de un arduo trabajo de investigación y discusión de varios años, que arranca de la labor iniciada ya en 1986 por diversos traductores, terminólogos y correctores de las instituciones y organismos de la Unión Europea. Tras numerosas polémicas, consultas y debates, un grupo de trabajo específico del Grupo Interinstitucional de Toponimia (GIT) ha logrado elaborar una lista única finalmente aceptada por los servicios de traducción de las distintas instituciones. Así pues, esta lista tendrá carácter normativo y deberá ser seguida por todos los traductores, revisores y correctores de las diversas instituciones y organismos de la Unión Europea» ... É para acreditar, desde logo :-) 2012/6/6 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/6/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Tes traducidas moitisimas das cidades/fusos/etc ao galego (aínda que non revisado) http://translationproject.org/domain/iso_15924.html http://translationproject.org/domain/iso_3166.html http://translationproject.org/domain/iso_3166_2.html http://translationproject.org/domain/iso_4217.html http://translationproject.org/domain/iso_639.html http://translationproject.org/domain/iso_639_3.html Países Por outro lado temos no wiki de Trasno esta páxina http://wiki.trasno.net/Lista_de_pa%C3%ADses_e_territorios Que ao meu ver ten algúns problemas pola falta de homoxeneidade dos datos e a desactualización. O formato non é práctico. Propoño facer outra lista e convertela nun .po contrastando coa seguinte proposta http://wiki.trasno.net/Conversa:Lista_de_pa%C3%ADses_e_territorios Linguas Unha boa chea de nomes de idiomas tamén está aquí https://translations.documentfoundation.org/gl/libo35x_ui/scp2/source/ooo.po/translate https://translations.documentfoundation.org/gl/libo35x_ui/scp2/source/accessories.po/translate/ Lista de países, de linguas e moedas actuais deberiamos ter unha proposta homoxénea e aplicala. O máis práctico é crear unha páxina no wiki para cada unha destas listas, de modo que saibamos o estado, os criterios e referencias e tamén para divulgar como utilidade. As listaxes son necesarias non só para tradución senón tamén para os correctores ortográficos xa que de aí saen nomes, adxectivos como os xentilicios, verbos e adverbios. Como segundo paso pedirlle á RAG que nola confirme ou corrixa e punto final a este caos. A partir de aí, os nomes de países, moedas, etnias tanto pasadas como imaxinarias ou doutro tipo de entidades menores, como as que comenta Marce xa serían territorio para correctores e enciclopedistas. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Dom 03 Xuñ 2012 09:40:22 CEST, mvillarino wrote: Boas, estou cos dicionarios para o posieve.py check-spell-ec. Se colledes unha copia do repositorio do pology veredes que agora hai uns sete ficheiros cada un cun tema diferente (pero os nomes non son exactamente o que din) O de linguas e divisas téñoo bastante traballado, e preciso que alguén o revise. Voume meter agora do de países e cidades, tirando do contido do kgeography. Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco vos matedes) Vémonos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [pology][kde] ortografía
2012/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/6/4 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco vos matedes) Estiven a mirar disto e necesito facer unhas consultas: Área eslava: - Que vos parece se traduzo Óblast como Rexión? - E Vóblast como o mesmo que óblast? - E Krai como marca ou como o mesmo que óblast? India: -Que vos parece se traduzo Pradesh como rexión ou provincia? Tailandia: -Que vos parece se traduzo Nakhon como cidade? O mellor consello poderías obtelo de at...@crtvg.es É unha pena que o Atlas non funcione ben http://www.onomastico.org/ Ai teñen, que me consta, a mellor base de datos dese tipo de información xeográfica en galego e contacto con especialistas do máximo nivel para temas de transliteración. Non é que non queira entrar no que preguntas, é que non me considero suficientemente competente. Pode ser moi confuso tentar algún tipo de equivalencia. Por exemlo, Oblast' pode ser algo como rexión ou provincia ou área ou territorio e así as demais. Podémolas definir pero traducilas, non o vexo. Eu deixaríaos como estranxeirismos, coa adaptación alfabética imprescindible. Aquí podes profundizar máis seguramente http://www.ungiwg.org/data.htm Rebuscando entre os meus materiais, de cando colaborei co proxecto de toponimia da CRTVG (2008) nun aspecto colateral, atopei dúas cousas que poden servir como guieiros - decálogo de criterios para exotopónimos - criterios de transcrición ruso → galego Resumo Criterios xerais, decálogo 1. Orixinal. Respectarase a forma de cada topónimo, na súa lingua orixinal 2. Mínima intervención. Nunca se buscará un exónimo para un topónimo que careza de forma propia en galego ou na contorna cando a lingua orixinal non presente especial dificultade de transcrición ou pronuncia. Washington, non *Waxinton 3. Oficialidade. Cando convivan máis dunha forma, unha na lingua propia local e outras na/s lingua/s oficiais dese territorio, admítense todas como válidas e como fonte para a determinación da forma galega. Tolosa (occitano) / Toulousse (francés) 4. Tradición galega. Aténdense as formas históricas do galego, especialmente se aínda se conservan vivas. Castela 5. Homologabilidade. As formas deben ser coherentes entre si e harmónicas coas linguas veciñas e as internacionais. 6. Atención á casuística do artigo. O artigo dos topónimos forma parte del e a súa adaptación ao galego depende da tradición, o uso e a que o artigo sexa recoñecible. Atenderase o caso concreto. As Palmas / Las Palmas, Os Ánxeles, Os Ángeles / Los Ángeles, El Cairo / O Cairo / Shatt-al-Arab 7. Topónimos compostos. Tradúcense os elementos transparentes. Nova York pero Sillicon Valley 8. Grafemas alófonos. Os grafemas galegos, as letras, ademais de ter o valor común poden ter distintos usos e valores de pronuncia dependendo da lingua font. Jersey (o son do -ll- poderia así escribirse con -ll- e con -j- en galego) , Oaxaca, Zanzibar. 9. Acentuación. Cando se mantén a forma orixinal coa súa grafía ou transliteración non se usan acentos diacríticos en galego. Taiwan 10. A aplicación destes criterios enténdese susceptible de ser adaptada ás circunstacias da comunicación. Logo envío o outro que é moito máis complexo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [pology][kde] ortografía
2012/6/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/6/4 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco vos matedes) Estiven a mirar disto e necesito facer unhas consultas: Área eslava: - Que vos parece se traduzo Óblast como Rexión? - E Vóblast como o mesmo que óblast? - E Krai como marca ou como o mesmo que óblast? India: -Que vos parece se traduzo Pradesh como rexión ou provincia? Tailandia: -Que vos parece se traduzo Nakhon como cidade? O mellor consello poderías obtelo de at...@crtvg.es É unha pena que o Atlas non funcione ben http://www.onomastico.org/ Ai teñen, que me consta, a mellor base de datos dese tipo de información xeográfica en galego e contacto con especialistas do máximo nivel para temas de transliteración. Non é que non queira entrar no que preguntas, é que non me considero suficientemente competente. Pode ser moi confuso tentar algún tipo de equivalencia. Por exemlo, Oblast' pode ser algo como rexión ou provincia ou área ou territorio e así as demais. Podémolas definir pero traducilas, non o vexo. Eu deixaríaos como estranxeirismos, coa adaptación alfabética imprescindible. Aquí podes profundizar máis seguramente http://www.ungiwg.org/data.htm Rebuscando entre os meus materiais, de cando colaborei co proxecto de toponimia da CRTVG (2008) nun aspecto colateral, atopei dúas cousas que poden servir como guieiros - decálogo de criterios para exotopónimos - criterios de transcrición ruso → galego Resumo Criterios xerais, decálogo 1. Orixinal. Respectarase a forma de cada topónimo, na súa lingua orixinal 2. Mínima intervención. Nunca se buscará un exónimo para un topónimo que careza de forma propia en galego ou na contorna cando a lingua orixinal non presente especial dificultade de transcrición ou pronuncia. Washington, non *Waxinton 3. Oficialidade. Cando convivan máis dunha forma, unha na lingua propia local e outras na/s lingua/s oficiais dese territorio, admítense todas como válidas e como fonte para a determinación da forma galega. Tolosa (occitano) / Toulousse (francés) 4. Tradición galega. Aténdense as formas históricas do galego, especialmente se aínda se conservan vivas. Castela 5. Homologabilidade. As formas deben ser coherentes entre si e harmónicas coas linguas veciñas e as internacionais. 6. Atención á casuística do artigo. O artigo dos topónimos forma parte del e a súa adaptación ao galego depende da tradición, o uso e a que o artigo sexa recoñecible. Atenderase o caso concreto. As Palmas / Las Palmas, Os Ánxeles, Os Ángeles / Los Ángeles, El Cairo / O Cairo / Shatt-al-Arab 7. Topónimos compostos. Tradúcense os elementos transparentes. Nova York pero Sillicon Valley 8. Grafemas alófonos. Os grafemas galegos, as letras, ademais de ter o valor común poden ter distintos usos e valores de pronuncia dependendo da lingua font. Jersey (o son do -ll- poderia así escribirse con -ll- e con -j- en galego) , Oaxaca, Zanzibar. 9. Acentuación. Cando se mantén a forma orixinal coa súa grafía ou transliteración non se usan acentos diacríticos en galego. Taiwan 10. A aplicación destes criterios enténdese susceptible de ser adaptada ás circunstacias da comunicación. Logo envío o outro que é moito máis complexo Bué, a todo isto, interesa? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [pology][kde] ortografía
Si, claro que interesa. De resumo disto saco poido dar todo como bon (óblast nakhon e esas) e meter todo a piñón no dicionario. Non vexas a de traballo que me quitas de riba. Pero neste caso debo ser un pouco autocrítico: realmente non paga a pena matarse a facer un dicionario para isto, xa que son moi poucos ficheiros os que teñen esta información xeográfica (un ou dous en kdelibs, e a maiores un dun xogo; e un par de ficheiros máis por outros lugares). Onde si ten un certo sentido é nos nomes de divisas, que poden estar reduplicados en kmymoney e nese outro que non recordo agora o nome; como son poucas, ese si que o farei. En resumo, para kgeography: que vou facer unha pasada de corrección ortográfica. Para o check-spell-ec: non vou meter máis nomes xeográficos que os xa metidos, agás pedido en contra, e se ven acompañado de ficheiro coa información relevante. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [pology][kde] ortografía
2012/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/6/4 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco vos matedes) Estiven a mirar disto e necesito facer unhas consultas: Área eslava: - Que vos parece se traduzo Óblast como Rexión? - E Vóblast como o mesmo que óblast? - E Krai como marca ou como o mesmo que óblast? India: -Que vos parece se traduzo Pradesh como rexión ou provincia? Tailandia: -Que vos parece se traduzo Nakhon como cidade? O mellor consello poderías obtelo de at...@crtvg.es É unha pena que o Atlas non funcione ben http://www.onomastico.org/ Ai teñen, que me consta, a mellor base de datos dese tipo de información xeográfica en galego e contacto con especialistas do máximo nivel para temas de transliteración. Non é que non queira entrar no que preguntas, é que non me considero suficientemente competente. Pode ser moi confuso tentar algún tipo de equivalencia. Por exemlo, Oblast' pode ser algo como rexión ou provincia ou área ou territorio e así as demais. Podémolas definir pero traducilas, non o vexo. Eu deixaríaos como estranxeirismos, coa adaptación alfabética imprescindible. Aquí podes profundizar máis seguramente http://www.ungiwg.org/data.htm ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[pology][kde] ortografía
Boas, estou cos dicionarios para o posieve.py check-spell-ec. Se colledes unha copia do repositorio do pology veredes que agora hai uns sete ficheiros cada un cun tema diferente (pero os nomes non son exactamente o que din) O de linguas e divisas téñoo bastante traballado, e preciso que alguén o revise. Voume meter agora do de países e cidades, tirando do contido do kgeography. Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco vos matedes) Vémonos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [pology][kde] ortografía
Tes traducidas moitisimas das cidades/fusos/etc ao galego (aínda que non revisado) http://translationproject.org/domain/iso_15924.html http://translationproject.org/domain/iso_3166.html http://translationproject.org/domain/iso_3166_2.html http://translationproject.org/domain/iso_4217.html http://translationproject.org/domain/iso_639.html http://translationproject.org/domain/iso_639_3.html Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Dom 03 Xuñ 2012 09:40:22 CEST, mvillarino wrote: Boas, estou cos dicionarios para o posieve.py check-spell-ec. Se colledes unha copia do repositorio do pology veredes que agora hai uns sete ficheiros cada un cun tema diferente (pero os nomes non son exactamente o que din) O de linguas e divisas téñoo bastante traballado, e preciso que alguén o revise. Voume meter agora do de países e cidades, tirando do contido do kgeography. Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco vos matedes) Vémonos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Fwd: Re: Fwd: [KDE][Phonon] Erro na codificación de caracteres dalgunhas cadeas
Revisei por enriba o ficheiro do pulseaudio, e sí as cadeas pertencen a este ficheiro e non contenhen ningún problema de codificación. Descargueino e compileino no sitio que debe estar /usr/share/locale-langpack/gl/LC_MESSAGES/pulseaudio.mo. Aínda así ao compilalo mostra un erro de gettext xa que hai unha cadea que ten un \n de mais. Nada importante. Repito, Launchpad faría das súas? Porque xa non é a primeira vez que vexo problemas nos tiles. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 02 Feb 2012 10:48:19 CET, Fran Dieguez wrote: En Ubuntu pasa o mesmo algunhas cadeas están mal codificadas. Estoy revisando GNOME para ver se é aquí o fallo pero non vexo nada raro. Pode ser que Launchpad causara isto ao importar cadeas de GNOME ou doutros proxectos. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 02 Feb 2012 09:29:41 CET, mvillarino wrote: Lamento dicir que esta é a resposta recibida. RESUMO: Non o poido arranxar porque a orixe desas mensaxes está en PulseAudio, non en Phonon. Penso que un tal «mbouzada» pode ter algo máis que achegar. Apertas, Marce --- Mensaje Remitido --- De: Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net A: KDE i18n-doc kde-i18n-...@kde.org Asunto: Re: Fwd: [KDE][Phonon] Erro na codificación de caracteres dalgunhas cadeas Fecha: Thu, 02 Feb 2012 08:00:36 +0100 написане Thu, 02 Feb 2012 01:51:19 +0200, mvillarino mvillar...@kde-espana.es: There's no attached screenshot. Sorry. Here it is. These strings are from PulseAudio: https://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/ Regretfully, developers of PA (and KDE sound system) ignore the translations or do not know how the current version of Transifex works (the current template is outdated, ~83% of real world messages). You can find the more updated template in the Ubuntu 12.04 catalog on LP. Hope this helps. Best regards, Yuri ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Fwd: Re: Fwd: [KDE][Phonon] Erro na codificación de caracteres dalgunhas cadeas
Lamento non poder facer probas, non atopo ningún ficheiro pulseaudio.mo na debian. 2012/2/2, Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Revisei por enriba o ficheiro do pulseaudio, e sí as cadeas pertencen a este ficheiro e non contenhen ningún problema de codificación. Descargueino e compileino no sitio que debe estar /usr/share/locale-langpack/gl/LC_MESSAGES/pulseaudio.mo. Aínda así ao compilalo mostra un erro de gettext xa que hai unha cadea que ten un \n de mais. Nada importante. Repito, Launchpad faría das súas? Porque xa non é a primeira vez que vexo problemas nos tiles. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 02 Feb 2012 10:48:19 CET, Fran Dieguez wrote: En Ubuntu pasa o mesmo algunhas cadeas están mal codificadas. Estoy revisando GNOME para ver se é aquí o fallo pero non vexo nada raro. Pode ser que Launchpad causara isto ao importar cadeas de GNOME ou doutros proxectos. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 02 Feb 2012 09:29:41 CET, mvillarino wrote: Lamento dicir que esta é a resposta recibida. RESUMO: Non o poido arranxar porque a orixe desas mensaxes está en PulseAudio, non en Phonon. Penso que un tal «mbouzada» pode ter algo máis que achegar. Apertas, Marce --- Mensaje Remitido --- De: Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net A: KDE i18n-doc kde-i18n-...@kde.org Asunto: Re: Fwd: [KDE][Phonon] Erro na codificación de caracteres dalgunhas cadeas Fecha: Thu, 02 Feb 2012 08:00:36 +0100 написане Thu, 02 Feb 2012 01:51:19 +0200, mvillarino mvillar...@kde-espana.es: There's no attached screenshot. Sorry. Here it is. These strings are from PulseAudio: https://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/ Regretfully, developers of PA (and KDE sound system) ignore the translations or do not know how the current version of Transifex works (the current template is outdated, ~83% of real world messages). You can find the more updated template in the Ubuntu 12.04 catalog on LP. Hope this helps. Best regards, Yuri ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[OT]Para xente de KDE (e para os que non o son)
- Help KDE e.V. secure funding for a sprint with just a few clickshttp://blog.lydiapintscher.de/2011/10/10/help-kde-e-v-secure-funding-for-a-sprint-with-just-a-few-clicks/ http://blog.lydiapintscher.de/2011/10/10/help-kde-e-v-secure-funding-for-a-sprint-with-just-a-few-clicks/ -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: XV Aniversario de KDE
En Sat, 01 Oct 2011 13:20:48 +0200, Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com escribió: Reenvíovos este correo porque precisariamos dun dos traductores de KDE ó galego pra que nos dese unha charla sobre o tema, se non é moito pedir (se Fran deu unha pra GNOME, nós non imos ser menos, ¿ou? xP). Precisariamos confirmalo canto antes. Aínda que non vai comentado no correo que reenvío, o evento é o día 14 deste mes. Eu NON poido ir, se cadra Xosé... -- Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: XV Aniversario de KDE
2011/10/3 Xosé xoseca...@gmail.com Síntoo. Non podo ir. Entendido. Algún voluntario máis? Graciñas de antemán. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] Permiso para traducir Rekonq
non, podes traballalo 2011/7/17 Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) adriyeticha...@gmail.com: Está alguén a traballar nel? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[KDE] Kopete
Podo traballar nel? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] Kopete
Si 2011/7/8, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Podo traballar nel? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Kde Edu
Nos cursos NON se están a presentar. Simplemente quen están detrás do Abalar son recén chegados a todo: ao software libre, à docencia, ao galego... Em 2011/05/13 15:52, Manuel Vázquez moro...@gmail.com escreveu: O kdeedu está na versión 4.6 nun 98% de tradución. En trunk aínda está abaixo, pero é lóxico dada a fase de tradución na que andamos. Xosé está a facer un grande traballo. En canto ao uso por parte do profesorado é moi difícil responder. Imaxino que nos cursos aos que tivo que asistir o profesorado que imparte ensinanza dentro deste plan, se lles falaría destes aplicativos... Saúdos 2011/5/13 Anxo bassbal...@gmail.com: http://edu.kde.org/ http://www.muylinux.com/2011/05/12/educacion-libre-bienvenidos-a-kde-edu/c. .. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Kde Edu
http://edu.kde.org/ http://www.muylinux.com/2011/05/12/educacion-libre-bienvenidos-a-kde-edu/comment-page-1/#comment-63870 Como están as traducións ao galego? Sabedes se estes aplicativos os empregan nalgún centro? -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Kde Edu
O kdeedu está na versión 4.6 nun 98% de tradución. En trunk aínda está abaixo, pero é lóxico dada a fase de tradución na que andamos. Xosé está a facer un grande traballo. En canto ao uso por parte do profesorado é moi difícil responder. Imaxino que nos cursos aos que tivo que asistir o profesorado que imparte ensinanza dentro deste plan, se lles falaría destes aplicativos... Saúdos 2011/5/13 Anxo bassbal...@gmail.com: http://edu.kde.org/ http://www.muylinux.com/2011/05/12/educacion-libre-bienvenidos-a-kde-edu/comment-page-1/#comment-63870 Como están as traducións ao galego? Sabedes se estes aplicativos os empregan nalgún centro? -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: KDE qtcurve
Pero qtcurve non é un tema de KDE? estiven a buscar e non atopei ningún programa relacionado coas matemáticas dese nome. Todas as referencias eran ó estilo: http://kde-look.org/content/show.php?content=40492 e en Debian: http://packages.debian.org/search?keywords=qtcurvesearchon=namessuite=allsection=all 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Comentabanme o outro día na escola sup. de enx. de telecomunicación, onde teñen unha aula (laboratorio de matemática aplicada) con debian+qtcurve que lles gustaría telo en galego (a profesora é defensora do SwL e galegofalante). Transmítovolo a ver se podedes facer un esforzo, eu axudaría, pero os meus coñecementos en matemáticas son escasos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: KDE qtcurve
Lapsus meu... é qtOctave, a interface de Octave http://qtoctave.wordpress.com/about/ e foi o de qt o que levou a pensar que sería unha interface dentro de kde. 2011/1/26 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com Pero qtcurve non é un tema de KDE? estiven a buscar e non atopei ningún programa relacionado coas matemáticas dese nome. Todas as referencias eran ó estilo: http://kde-look.org/content/show.php?content=40492 e en Debian: http://packages.debian.org/search?keywords=qtcurvesearchon=namessuite=allsection=all 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Comentabanme o outro día na escola sup. de enx. de telecomunicación, onde teñen unha aula (laboratorio de matemática aplicada) con debian+qtcurve que lles gustaría telo en galego (a profesora é defensora do SwL e galegofalante). Transmítovolo a ver se podedes facer un esforzo, eu axudaría, pero os meus coñecementos en matemáticas son escasos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: KDE qtcurve
Na USC tamén se usa nas facultades de Informática, Matemáticas, Física e coido que tamén en Bioloxía. Dígoo por saber os usos nas Unis. Saúdos O Mér, 26-01-2011 ás 12:08 +0100, Miguel Bouzada escribiu: Lapsus meu... é qtOctave, a interface de Octave http://qtoctave.wordpress.com/about/ e foi o de qt o que levou a pensar que sería unha interface dentro de kde. 2011/1/26 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com Pero qtcurve non é un tema de KDE? estiven a buscar e non atopei ningún programa relacionado coas matemáticas dese nome. Todas as referencias eran ó estilo: http://kde-look.org/content/show.php?content=40492 e en Debian: http://packages.debian.org/search?keywords=qtcurvesearchon=namessuite=allsection=all 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Comentabanme o outro día na escola sup. de enx. de telecomunicación, onde teñen unha aula (laboratorio de matemática aplicada) con debian+qtcurve que lles gustaría telo en galego (a profesora é defensora do SwL e galegofalante). Transmítovolo a ver se podedes facer un esforzo, eu axudaría, pero os meus coñecementos en matemáticas son escasos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: KDE qtcurve
Aparentemente , a última versión de qtoctave h ttp://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece que xa está traducido ao galego como se pode comprobar no cartafol qtoctave-0.10.1/qtoctave/src/lang do ficheiro descomprimido. A cousa sería probalo pero o vistazo que lle botei por enriba parece que está todo completo e ben traducido, pero como xa dixen só lle botei unha ollada por enriba. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: KDE qtcurve
2011/1/26 Dario Villar dario.villa...@gmail.com: Aparentemente , a última versión de qtoctave http://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece que xa está traducido ao galego como se pode comprobar no cartafol qtoctave-0.10.1/qtoctave/src/lang do ficheiro descomprimido. A cousa sería probalo pero o vistazo que lle botei por enriba parece que está todo completo e ben traducido, pero como xa dixen só lle botei unha ollada por enriba. Si, e pódese comprobar en https://forja.rediris.es/plugins/scmsvn/viewcvs.php/trunk/qtoctave/src/lang/?root=csl-qtoctave O que non sabemos é quen o traduciu, porque estes ficheiros non gardan información dese tipo. Haberá que preguntarlle ao desenvolvedor principal que foi quen remitiu a tradución ao repositorio hai 14 meses. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: KDE qtcurve
Ola. Traduciuno a osl da usc. Saudos. El 26/01/2011 12:39, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: 2011/1/26 Dario Villar dario.villa...@gmail.com: Aparentemente , a última versión de qtoctave http://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece que xa está traducido ao galego como se pode comprobar no cartafol qtoctave-0.10.1/qtoctave/src/lang do ficheiro descomprimido. A cousa sería probalo pero o vistazo que lle botei por enriba parece que está todo completo e ben traducido, pero como xa dixen só lle botei unha ollada por enriba. Si, e pódese comprobar en https://forja.rediris.es/plugins/scmsvn/viewcvs.php/trunk/qtoctave/src/lang/?root=csl-qtoctave O que non sabemos é quen o traduciu, porque estes ficheiros non gardan información dese tipo. Haberá que preguntarlle ao desenvolvedor principal que foi quen remitiu a tradución ao repositorio hai 14 meses. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: KDE qtcurve
Ferpecto... eu vin algún erro pequeniño que sería bo que corrixirades, un é clic (Apartado CommandList ?) e o outro (Apartado Help) Ir ao inicio que creo que xa postos a que sexa o i Ir ao inicio e algún path→camiño ou delete → borrar no canto de «eliminar» 2011/1/26 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Ola. Traduciuno a osl da usc. Saudos. El 26/01/2011 12:39, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: 2011/1/26 Dario Villar dario.villa...@gmail.com: Aparentemente , a última versión de qtoctave http://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece que xa está traducido ao galego como se pode comprobar no cartafol qtoctave-0.10.1/qtoctave/src/lang do ficheiro descomprimido. A cousa sería probalo pero o vistazo que lle botei por enriba parece que está todo completo e ben traducido, pero como xa dixen só lle botei unha ollada por enriba. Si, e pódese comprobar en https://forja.rediris.es/plugins/scmsvn/viewcvs.php/trunk/qtoctave/src/lang/?root=csl-qtoctave O que non sabemos é quen o traduciu, porque estes ficheiros non gardan información dese tipo. Haberá que preguntarlle ao desenvolvedor principal que foi quen remitiu a tradución ao repositorio hai 14 meses. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[KDE] QA (danme ganas de chorar)
Coas actuais, escasas, regras existentes para o pology check-rules só en kdebase aparecen 1095 erros (realmente 1094). E iso que só revisan unhas poucas palabras, polémicas, iso si. FYI: Entro a revisar/completar kdebase. Se alguén ten algo que declarar, que o envíe xa ou será mv /dev/null. Bicos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] QA (danme ganas de chorar)
Entro a revisar/completar kdebase. Se alguén ten algo que declarar, que o envíe xa ou será mv /dev/null. Só unha cousa: ánimo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía/KDE] Agent Instance
Aparece no libakonadi.po das kdepimlibs: New Agent Instance... Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía/KDE] Agent Instance
«Agent» en ocasións é o programa cliente dunha relación cliente-servidor. Pode ser unha instancia nova do cliente. 2010/12/21, Xosé xoseca...@edu.xunta.es: Aparece no libakonadi.po das kdepimlibs: New Agent Instance... Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] {\babort}i
+1 creo que algo se ten falado, pero nunca se pasou de confirmar que á xente non lle gusta o de abortar. Eu particularmente emprego interromper 2010/12/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/12/20 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: On Monday 20 December 2010 00:21:53 Xosé wrote: A min abortar non me gusta nada e interromper para min ten o sentido de algo que se ha de retomar máis tarde, que non é o caso. Por iso utilizo cancelar. Hai algunha diferenza entre abort e cancel? Teño a impresión de que en inglés os usan indistintamente. Vendo «interromper» tamén como algo que se vai retomar, eu tamén diría de empregar «cancelar». Creo que isto tamén se debería debater para o resto de proxectos. Se non vos parece mal incluiremos isto para debater na próxima trasnada. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] {\babort}i
Creo que isto tamén se debería debater para o resto de proxectos. Se non vos parece mal incluiremos isto para debater na próxima trasnada. Vale, para cando será? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)
2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com: Entendo exactamente o mesmo ca ti. Xosé O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu: Xosé: Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente, utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e eles optaren por outro termo distinto. De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio virtual” en GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o concepto continúa a ser o mesmo). Poderiades poñer unha ligazón a dito artigo? É que non sei de que raio falades. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)
http://aseigo.blogspot.com/2010/10/activities-as-homonyms.html Xosé 2010/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com: Entendo exactamente o mesmo ca ti. Xosé O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu: Xosé: Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente, utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e eles optaren por outro termo distinto. De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio virtual” en GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o concepto continúa a ser o mesmo). Poderiades poñer unha ligazón a dito artigo? É que non sei de que raio falades. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto