Re: KDE cumpre 20 anos

2016-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pode comentarse nas redes sociais ligando a https://www.gpul.org/node/18286
, pero non creo que sexa necesario escribirmos unha entrada propia.

El 9 de octubre de 2016, 13:56, Antón Méixome <cert...@certima.net>
escribió:

> Podes facer unha nota para publicar?
> Desde a nos perspectiva, claro
>
> El 8 oct. 2016 7:27 p. m., "Adrián Chaves Fernández" <
> adriyeticha...@gmail.com> escribió:
>
>> Haberá celebración dos 20 anos de KDE en Santiago o sábado que ven:
>> https://community.kde.org/Promo/Events/Parties/KDE_20_Annive
>> rsary#Santiago_de_Compostela
>>
>> 2016-09-17 13:05 GMT+02:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>>
>>> http://www.linuxadictos.com/feliz-cumpleanos-del-proyecto-kd
>>> e-libro-incluido.html
>>>
>>> E o exército italiano migra 8000 PC a LibreOffice
>>>
>>> https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/italian-mili
>>> tary-move-first-8000-pcs-libreoffice
>>>
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: KDE cumpre 20 anos

2016-10-09 Conversa Antón Méixome
Podes facer unha nota para publicar?
Desde a nos perspectiva, claro

El 8 oct. 2016 7:27 p. m., "Adrián Chaves Fernández" <
adriyeticha...@gmail.com> escribió:

> Haberá celebración dos 20 anos de KDE en Santiago o sábado que ven:
> https://community.kde.org/Promo/Events/Parties/KDE_20_
> Anniversary#Santiago_de_Compostela
>
> 2016-09-17 13:05 GMT+02:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>
>> http://www.linuxadictos.com/feliz-cumpleanos-del-proyecto-kd
>> e-libro-incluido.html
>>
>> E o exército italiano migra 8000 PC a LibreOffice
>>
>> https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/italian-mili
>> tary-move-first-8000-pcs-libreoffice
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: KDE cumpre 20 anos

2016-10-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Haberá celebración dos 20 anos de KDE en Santiago o sábado que ven:
https://community.kde.org/Promo/Events/Parties/KDE_20_Anniversary#Santiago_de_Compostela

2016-09-17 13:05 GMT+02:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:

> http://www.linuxadictos.com/feliz-cumpleanos-del-proyecto-
> kde-libro-incluido.html
>
> E o exército italiano migra 8000 PC a LibreOffice
>
> https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/italian-
> military-move-first-8000-pcs-libreoffice
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


KDE cumpre 20 anos

2016-09-17 Conversa Antón Méixome
http://www.linuxadictos.com/feliz-cumpleanos-del-proyecto-kde-libro-incluido.html

E o exército italiano migra 8000 PC a LibreOffice

https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/italian-military-move-first-8000-pcs-libreoffice
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: KDE está en obras?

2015-11-25 Conversa Miguel Branco
Si, está. Dixérono hoxe na lista:

Scripty, Docs and LXR updates suspended

Hi all,

While sysadmin investigates problems on the server "Sage" the
following services will not be executing their usual nightly tasks
which update them:

- scripty (affects translation teams)
- docs (documentation teams, and content of docs.kde.org)
- LXR (developers, lxr.kde.org will have an outdated copy of data for now)

Note that some of the above may currently be inaccessible from the web
to minimize stress on the server to allow for currently running jobs
to be cleanly completed.

Apologies for the inconvenience."


O 25 novembro 2015 18:07, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:

> Alguén sabe que pasa co proxecto KDE?
>
> Estaba tentando conseguir info estatística e non vexo como acceder.
> Nesta páxina non funciona ningunha ligazón
>
> https://community.kde.org/Get_Involved/translation
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


KDE está en obras?

2015-11-25 Conversa Antón Méixome
Alguén sabe que pasa co proxecto KDE?

Estaba tentando conseguir info estatística e non vexo como acceder.
Nesta páxina non funciona ningunha ligazón

https://community.kde.org/Get_Involved/translation
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»

2014-05-27 Conversa mvillarino
Pero pology non ten o concepto de recomendación de estilo, só o de
erro, hei mirar de consultarllo a Kaslav a ver como podería facer.

 Se o consideras unha recomendación de estilo pode valer.

 É certo que «mais» resulta unha forma un pouco cultista, refinada pero
 sen chegar a sairse da lingua común.

Home, tampouco é unha cousa que se escoite máis aló dalgún texto.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»

2014-05-27 Conversa Leandro Regueiro
Eu non vexo problema. Pero tampouco o vexo como unha necesidade apremante.

Deica

2014-05-27 9:02 GMT+02:00 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Pero pology non ten o concepto de recomendación de estilo, só o de
 erro, hei mirar de consultarllo a Kaslav a ver como podería facer.

 Se o consideras unha recomendación de estilo pode valer.

 É certo que «mais» resulta unha forma un pouco cultista, refinada pero
 sen chegar a sairse da lingua común.

 Home, tampouco é unha cousa que se escoite máis aló dalgún texto.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»

2014-05-26 Conversa mvillarino
Boas:

Habería algún reparo a que engadise unha regra ao pology destinada a
avisar da presenza da conxunción adversativa «mais», e suxerindo no
seu lugar usar «pero» ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»

2014-05-26 Conversa Xosé
Non vexo a necesidade.

Xosé

 Mensaxe orixinal 
De mvillarino mvillar...@gmail.com 
Data: 26/05/2014  23:04  (GMT+01:00) 
A Trasno - Lista proxecto@trasno.net 
Asunto Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais» 
 
Boas:

Habería algún reparo a que engadise unha regra ao pology destinada a
avisar da presenza da conxunción adversativa «mais», e suxerindo no
seu lugar usar «pero» ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»

2014-05-26 Conversa Antón Méixome
Se o consideras unha recomendación de estilo pode valer.

É certo que «mais» resulta unha forma un pouco cultista, refinada pero
sen chegar a sairse da lingua común.

2014-05-26 23:46 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Non vexo a necesidade.

 Xosé



  Mensaxe orixinal 
 De mvillarino mvillar...@gmail.com
 Data: 26/05/2014 23:04 (GMT+01:00)
 A Trasno - Lista proxecto@trasno.net
 Asunto Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»


 Boas:

 Habería algún reparo a que engadise unha regra ao pology destinada a
 avisar da presenza da conxunción adversativa «mais», e suxerindo no
 seu lugar usar «pero» ?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] 4.12

2013-11-06 Conversa Xosé
Comezo polos que teñen máis.

Xosé


2013/11/5 mvillarino mvillar...@gmail.com

 Boa tarde,

 esta madrugada fixéronse as operacións nos repositorios conducentes a
 ter 4.13 en trunk e 4.12 en stable.

 De resultas: a GUI da SC 4.12 ten un total de 137996 unidades de
 tradución, das que temos:
 137367 traducidas, 364 como dubidosas e 265 en branco.

 Eu estiven estes días por trunk, pero dado que estamos perto do día da
 saída da versión final do 4.12 (o día 11 de novembro debería estar
 todo enviado), hei meterme en stable.

 Quen esteña a traballar na stable, que pase os ficheiros axiña. Eu
 pola miña banda procurarei comezar polos módulos que teñan menos
 textos pendentes.

 Saúdos, Marce
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[KDE] 4.12

2013-11-05 Conversa mvillarino
Boa tarde,

esta madrugada fixéronse as operacións nos repositorios conducentes a
ter 4.13 en trunk e 4.12 en stable.

De resultas: a GUI da SC 4.12 ten un total de 137996 unidades de
tradución, das que temos:
137367 traducidas, 364 como dubidosas e 265 en branco.

Eu estiven estes días por trunk, pero dado que estamos perto do día da
saída da versión final do 4.12 (o día 11 de novembro debería estar
todo enviado), hei meterme en stable.

Quen esteña a traballar na stable, que pase os ficheiros axiña. Eu
pola miña banda procurarei comezar polos módulos que teñan menos
textos pendentes.

Saúdos, Marce
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Reunión entre docentes e desenvolvedores de KDE-Edu

2013-10-21 Conversa Miguel Branco
Grazas polo aviso, José. Seguro que por aquí hai a quen nos vai interesar o
evento.

Apertas!


2013/10/21 José Millán f...@gpul.org

 Ola a todos,

 Envío este email para comentarvos que GPUL está a organizar unha reunión de
 desenvolvedores do software educativo de KDE ( https://gpul.org/node/5211)

 Aproveitando a ocasión, imos organizar dúas actividades: unha xornada de
 desenvolvemento en KDE ( http://gpul.org/node/5224 )  e un encontro entre
 desenvolvedores e docentes.

 O encontro entre profesores (orientado principalmente aos profesores de
 primaria e de instituto) e desenvolvedores de KDE-Edu ten coma obxectivos
 ampliar o coñecemento das ferramentas educativas de KDE entre os
 asistentes e
 recoller opinións e suxerencias dos profesores que xa as estean a empregar.
 Agradeceríamos que se coñecedes alguén que puidese estar interesado en
 participar lle informedes da actividade. Esta actividade terá lugar na
 Facultade de  Informática da Coruña o venres 25 as 18:00, na aula 2.0b.
 Máis información: http://gpul.org/node/5226
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-22 Conversa Miguel Branco
Haberá un xantar cruñés este sábado a prol do KDE 4.11 e da boa panza :P
http://community.kde.org/Promo/Events/Release_Parties/4.11#A_Coru.C3.B1a

Saúdos!


2013/8/13 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos
 unindo :P

 Saúdos!


 2013/8/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 **

 http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-22 Conversa Jorge Barreiro
Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia.
Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un xantar. 
A min persoalmente resúltame motivador quedar e comentar as cousas en persoa.

O Xoves, 22 de Agosto de 2013 13:09:52 Miguel Branco escribiu:
 Haberá un xantar cruñés este sábado a prol do KDE 4.11 e da boa panza :P
 http://community.kde.org/Promo/Events/Release_Parties/4.11#A_Coru.C3.B1a
 
 Saúdos!
 
 
 2013/8/13 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
 
  FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos
  unindo :P
  
  Saúdos!
  
  
  2013/8/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
  
  **
  
  http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-22 Conversa Miguel Branco
Ben certo!. Xa sabedes, en nada tocarán trasnadas :)


2013/8/22 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com

 Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia.
 Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un
 xantar.
 A min persoalmente resúltame motivador quedar e comentar as cousas en
 persoa.

 O Xoves, 22 de Agosto de 2013 13:09:52 Miguel Branco escribiu:
  Haberá un xantar cruñés este sábado a prol do KDE 4.11 e da boa panza :P
  http://community.kde.org/Promo/Events/Release_Parties/4.11#A_Coru.C3.B1a
 
  Saúdos!
 
 
  2013/8/13 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
 
   FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros
 ídevos
   unindo :P
  
   Saúdos!
  
  
   2013/8/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
  
   **
  
   http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-22 Conversa Xosé
Lamento non poder ir, hai varios miles de quilómetros até aí.

Xosé
On 2013 8 22 16:31, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com wrote:

 Ben certo!. Xa sabedes, en nada tocarán trasnadas :)


 2013/8/22 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com

 Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia.
 Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un
 xantar.
 A min persoalmente resúltame motivador quedar e comentar as cousas en
 persoa.

 O Xoves, 22 de Agosto de 2013 13:09:52 Miguel Branco escribiu:
  Haberá un xantar cruñés este sábado a prol do KDE 4.11 e da boa panza :P
 
 http://community.kde.org/Promo/Events/Release_Parties/4.11#A_Coru.C3.B1a
 
  Saúdos!
 
 
  2013/8/13 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
 
   FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros
 ídevos
   unindo :P
  
   Saúdos!
  
  
   2013/8/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
  
   **
  
   http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-13 Conversa Miguel Branco
FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos
unindo :P

Saúdos!


2013/8/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 **

 http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[KDE] Release Party en Galicia

2013-08-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
*http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html*
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois nada, ata que teñas o novo disco podo encargarme eu.

PS: Hai pouco déronme conta de desenvolvedor, imaxino que inclúe permisos para 
remitir traducións ao SVN tamén.

O Domingo, 16 de Xuño de 2013 01:09:21 mvillarino escribiu:
 Ben, pois despois de tentalo, esgotei as miñas posibilidades nun
 fracaso doloroso.
 
 Supoño que me toca mercar un disco novo, montar o vello nun usb e
 mirar de facer un ddrescue ou análogo.
 
 Veño de facer o derradeiro commit dos ficheiros que tiña do antigo
 disco. Quen se anime, que colla o relevo, polo menos uns días/semanas.
 
 Que mal momento! Agora que está para saír 4.11.
 
 2013/6/11, mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
  2013/6/10, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos”
  desapareza de KDE :P
 
  Adiante.
 
  (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días).
 
  Non o teño tan claro. O disco funciona para outros usuarios que non
  sexan xustamente o que uso acotío.
  Cando uso ese, comeza a dar un fallo moi curioso, a cada 4-6 segundos:
 
  ata3.00: irq_stat 0x4008
  ata3.00: failed command: READ FPDMA QUEUED
  ata3.00: cmd 60/08:00:a8:2e:38/00:00:00:00:00/40 tag 0 ncq 4096 in
   res 41/40:08:aa:2e:38/00:00:00:00:00/60 Emask 0x409 (media error)
  F
  ata3.00: status: { DRDY ERR }
  ata3.00: error: { UNC }
  ata3.00: configured for UDMA/100
  ata3: EH complete
 
  durante o tempo que tenta ler o sector de marras non responde en absoluto.
 
  A fozar en inet, toca...
 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-15 Conversa mvillarino
Ben, pois despois de tentalo, esgotei as miñas posibilidades nun
fracaso doloroso.

Supoño que me toca mercar un disco novo, montar o vello nun usb e
mirar de facer un ddrescue ou análogo.

Veño de facer o derradeiro commit dos ficheiros que tiña do antigo
disco. Quen se anime, que colla o relevo, polo menos uns días/semanas.

Que mal momento! Agora que está para saír 4.11.

2013/6/11, mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 2013/6/10, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos”
 desapareza de KDE :P

 Adiante.

 (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días).

 Non o teño tan claro. O disco funciona para outros usuarios que non
 sexan xustamente o que uso acotío.
 Cando uso ese, comeza a dar un fallo moi curioso, a cada 4-6 segundos:

 ata3.00: irq_stat 0x4008
 ata3.00: failed command: READ FPDMA QUEUED
 ata3.00: cmd 60/08:00:a8:2e:38/00:00:00:00:00/40 tag 0 ncq 4096 in
  res 41/40:08:aa:2e:38/00:00:00:00:00/60 Emask 0x409 (media error)
 F
 ata3.00: status: { DRDY ERR }
 ata3.00: error: { UNC }
 ata3.00: configured for UDMA/100
 ata3: EH complete

 durante o tempo que tenta ler o sector de marras non responde en absoluto.

 A fozar en inet, toca...

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-10 Conversa mvillarino
Bon día,

lamento comunicarvos que onte á mañá comezou o calvario do disco duro
do meu ordenador. Dame un fallo de que un sector non se pode ler.
Como resultado tornouseme completamente inoperativo. Arranca, para, e
se ter mita paciencia mesmo podes chegar a facer algo. Pero
non se pode traballar nel.

(Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días).

Ergo. precisamos que outra persoa física se encargue da
interacción cos repositorios.

Miguel? Adrián?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos” 
desapareza de KDE :P

O Luns, 10 de Xuño de 2013 09:25:56 mvillarino escribiu:
 Bon día,
 
 lamento comunicarvos que onte á mañá comezou o calvario do disco duro
 do meu ordenador. Dame un fallo de que un sector non se pode ler.
 Como resultado tornouseme completamente inoperativo. Arranca, para, e
 se ter mita paciencia mesmo podes chegar a facer algo. Pero
 non se pode traballar nel.
 
 (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días).
 
 Ergo. precisamos que outra persoa física se encargue da
 interacción cos repositorios.
 
 Miguel? Adrián?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-10 Conversa Miguel Branco
Arestora, polo volume de traballo que teño esta tempada, faiseme
complicado. Podes ti, Adrián?
On 10 Xuñ, 2013 09:26, mvillarino mvillar...@kde-espana.es wrote:

 Bon día,

 lamento comunicarvos que onte á mañá comezou o calvario do disco duro
 do meu ordenador. Dame un fallo de que un sector non se pode ler.
 Como resultado tornouseme completamente inoperativo. Arranca, para, e
 se ter mita paciencia mesmo podes chegar a facer algo. Pero
 non se pode traballar nel.

 (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días).

 Ergo. precisamos que outra persoa física se encargue da
 interacción cos repositorios.

 Miguel? Adrián?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-10 Conversa mvillarino
2013/6/10, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos”
 desapareza de KDE :P

Adiante.

 (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días).

Non o teño tan claro. O disco funciona para outros usuarios que non
sexan xustamente o que uso acotío.
Cando uso ese, comeza a dar un fallo moi curioso, a cada 4-6 segundos:

ata3.00: irq_stat 0x4008
ata3.00: failed command: READ FPDMA QUEUED
ata3.00: cmd 60/08:00:a8:2e:38/00:00:00:00:00/40 tag 0 ncq 4096 in
 res 41/40:08:aa:2e:38/00:00:00:00:00/60 Emask 0x409 (media error) F
ata3.00: status: { DRDY ERR }
ata3.00: error: { UNC }
ata3.00: configured for UDMA/100
ata3: EH complete

durante o tempo que tenta ler o sector de marras non responde en absoluto.

A fozar en inet, toca...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] 4.11

2013-06-06 Conversa Leandro Regueiro
2013/6/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2013/6/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:

 (2) agora que me recordo... teño as regras algo desactualizadas, de
 onde poido sacar unha lista dos acordos por trasnada?

 http://old.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas

 Non sei por que a páxina non está dispoñíbel no novo sitio, non sei se non 
 haberá que movela a man.

 Realmente non entendo por que non estaba. Movina

 http://www.trasno.net/resultados-das-trasnadas/

Creo que isto é o que Marce estaba pedindo:
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/resultados_esquematicos_todas_as_trasnadas.odt

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] 4.11

2013-06-06 Conversa mvillarino
 Creo que isto é o que Marce estaba pedindo:

Pois si, grazas.
Non houbo máis acordos desde a última á que fun eu? Entón, agás erros
ou omisións hai regras para todas as que aparecen na lista. Quedo máis
tranquilo.

Non se podería usar o terminator para facer algo semellante a unha
sesión terminolóxica dunha trasnada +/- continua (≈ rolling release) ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] 4.11

2013-06-06 Conversa Leandro Regueiro
2013/6/6 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 Creo que isto é o que Marce estaba pedindo:

 Pois si, grazas.
 Non houbo máis acordos desde a última á que fun eu? Entón, agás erros
 ou omisións hai regras para todas as que aparecen na lista. Quedo máis
 tranquilo.

 Non se podería usar o terminator para facer algo semellante a unha
 sesión terminolóxica dunha trasnada +/- continua (≈ rolling release) ?

Si, en canto se fagan algunhas melloras que se solicitaron na última
Trasnada, e para as que parece que nunca dou sacado tempo. A idea é
que no futuro se empregue o Terminator sempre, incluso durante as
Trasnadas.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[KDE] 4.11

2013-06-05 Conversa mvillarino
Segundo o plan dispoñíbel en
http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.11_Release_Schedule#Wednesday.2C_June_5.2C_2013:_KDE_SC_4.11_Soft_Message_Freeze

O 5 de xuño entrouse en «Soft Message Freeze», é dicir, periodo de
busca de erros.

Tendo en conta que:
«Plasma Workspaces 4.11: A long term release»
e que
«This does not effect, in any way, anything other than the code
currently in the kde-workspace repository. Applications are not
affected, kdelibs and kderuntime will continue on as they currently
are (with kdelibs in a feature freeze of its own already). I fully
expect there to be a 4.12 and likely a 4.13 release of the
applications, and how long that goes on will be up to the application
developers and release team.»

Sería desexábel que actualizásedes repositorios aló pola fin de semana
e que lle désedes unha pasada.
Asimesmo, así que teñamos kdeqt, kdelibs, kde-runtime, kde-workspace,
kde-wallpapers, e kdeplasma-addons completos, gustaríame que alguén
que non fose eu fixese unha pasada de check-rules (penso que).
Entretanto, habería que completar o módulo applications e esoutra
persoa debería logo pasarlle o check-rules.

O motivo de non facer eu o check-rules... pois estes días estiven a
revisar (*) uns ficheiros que enviara Adrián, pero non meténdoos a
piñón, senón revisando UT por UT, e non admitín algunhas cousas que
foran acordadas nas trasnadas. Así que penso que polo ben das
traducións de KDE debo nese eido quitarme un pouco do medio.

Dúas notas:
(*), si, ten que ver co de translatewiki
(2) agora que me recordo... teño as regras algo desactualizadas, de
onde poido sacar unha lista dos acordos por trasnada?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] 4.11

2013-06-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 5 de Xuño de 2013 20:03:15 mvillarino escribiu:
 O motivo de non facer eu o check-rules... pois estes días estiven a
 revisar (*) uns ficheiros que enviara Adrián, pero non meténdoos a
 piñón, senón revisando UT por UT, e non admitín algunhas cousas que
 foran acordadas nas trasnadas. Así que penso que polo ben das
 traducións de KDE debo nese eido quitarme un pouco do medio.

Déixame adiviñar: «aplicativo»?

 (2) agora que me recordo... teño as regras algo desactualizadas, de
 onde poido sacar unha lista dos acordos por trasnada?

http://old.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas

Non sei por que a páxina non está dispoñíbel no novo sitio, non sei se non 
haberá que movela a man.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] 4.11

2013-06-05 Conversa Antón Méixome
2013/6/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:

 (2) agora que me recordo... teño as regras algo desactualizadas, de
 onde poido sacar unha lista dos acordos por trasnada?

 http://old.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas

 Non sei por que a páxina non está dispoñíbel no novo sitio, non sei se non 
 haberá que movela a man.

Realmente non entendo por que non estaba. Movina

http://www.trasno.net/resultados-das-trasnadas/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] 4.11

2013-06-05 Conversa mvillarino
 Déixame adiviñar: «aplicativo»?

Unha das primixenias: portarretallos.

Pero vamos, a aplicativo tamén lle teño cariño.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] 4.11

2013-06-05 Conversa mvillarino
2013/6/5, mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 Déixame adiviñar: «aplicativo»?

 Unha das primixenias: portarretallos.

 Pero vamos, a aplicativo tamén lle teño cariño.

E á area de notificación...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [General] Release Party de KDE S.C. 4.10 en Galicia

2013-02-26 Conversa mvillarino
D.m., vou ir!

(Que si, que non é que me apunte moito a estas cousas, pero a primeira
celebración pola publicación dunha nova versión de KDE é inexcusábel!)

-- Forwarded message --
From: José Millán f...@gpul.org
Date: 2013/2/25
Subject: Re: [General] Release Party de KDE S.C. 4.10 en Galicia
To: Lista abierta a todo el mundo gene...@kde-espana.es


20/02/2013 13:34:40 mvillarino :
 El día 20 de febrero de 2013 13:34, mvillarino

 mvillar...@kde-espana.es escribió:
  A mi el viernes me viene perfecto :).
 
  ¿Se sabe ya en dónde?
 
  Vale, de momento dispoño do tempo. Data e hora?

 Evidentemente: lugar e hora

Puxen máis información en http://doodle.com/u7e5384uwm9yd7zx
Resumo:
 - 19:00 Lighting talks
 - 22:30 Cea
Se a alguén lle parece que hai moito tempo entre as lighting talks e a cea,
podémolas facer unha hora máis tarde.
___
General mailing list
gene...@kde-espana.es
http://kde-espana.es/mailman/listinfo/general
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [General] Release Party de KDE S.C. 4.10 en Galicia

2013-02-26 Conversa Alejo Pacín Jul
En realidade e a segunda, xddd.
El 26/02/2013 09:27, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escribió:

 D.m., vou ir!

 (Que si, que non é que me apunte moito a estas cousas, pero a primeira
 celebración pola publicación dunha nova versión de KDE é inexcusábel!)

 -- Forwarded message --
 From: José Millán f...@gpul.org
 Date: 2013/2/25
 Subject: Re: [General] Release Party de KDE S.C. 4.10 en Galicia
 To: Lista abierta a todo el mundo gene...@kde-espana.es


 20/02/2013 13:34:40 mvillarino :
  El día 20 de febrero de 2013 13:34, mvillarino
 
  mvillar...@kde-espana.es escribió:
   A mi el viernes me viene perfecto :).
  
   ¿Se sabe ya en dónde?
  
   Vale, de momento dispoño do tempo. Data e hora?
 
  Evidentemente: lugar e hora

 Puxen máis información en http://doodle.com/u7e5384uwm9yd7zx
 Resumo:
  - 19:00 Lighting talks
  - 22:30 Cea
 Se a alguén lle parece que hai moito tempo entre as lighting talks e a cea,
 podémolas facer unha hora máis tarde.
 ___
 General mailing list
 gene...@kde-espana.es
 http://kde-espana.es/mailman/listinfo/general
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [General] Release Party de KDE S.C. 4.10 en Galicia

2013-02-26 Conversa Leandro Regueiro
2013/2/26 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
 En realidade e a segunda, xddd.

 El 26/02/2013 09:27, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escribió:

 D.m., vou ir!

Eu ao final non hei poder ir. Mágoa.

Deica

 (Que si, que non é que me apunte moito a estas cousas, pero a primeira
 celebración pola publicación dunha nova versión de KDE é inexcusábel!)

 -- Forwarded message --
 From: José Millán f...@gpul.org
 Date: 2013/2/25
 Subject: Re: [General] Release Party de KDE S.C. 4.10 en Galicia
 To: Lista abierta a todo el mundo gene...@kde-espana.es


 20/02/2013 13:34:40 mvillarino :
  El día 20 de febrero de 2013 13:34, mvillarino
 
  mvillar...@kde-espana.es escribió:
   A mi el viernes me viene perfecto :).
  
   ¿Se sabe ya en dónde?
  
   Vale, de momento dispoño do tempo. Data e hora?
 
  Evidentemente: lugar e hora

 Puxen máis información en http://doodle.com/u7e5384uwm9yd7zx
 Resumo:
  - 19:00 Lighting talks
  - 22:30 Cea
 Se a alguén lle parece que hai moito tempo entre as lighting talks e a
 cea,
 podémolas facer unha hora máis tarde.
 ___
 General mailing list
 gene...@kde-espana.es
 http://kde-espana.es/mailman/listinfo/general
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


tradu de auralquiz Jan+KDE

2013-01-25 Conversa Miguel Bouzada
Estou a rematar a tradu do Auralquiz
http://jancoding.wordpress.com/auralquiz/
Pregunto: forma parte dalgún proxecto de tradución de KDE ou busco como
envialo ?
-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: tradu de auralquiz Jan+KDE

2013-01-25 Conversa mvillarino
 Pregunto: forma parte dalgún proxecto de tradución de KDE ou busco como
 envialo ?

Non forma parte do proxecto de tradución de KDE, se o formase había
estar listado no lugar oportuno de l10n.kde.org.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[KDE] Pronóstico

2013-01-21 Conversa mvillarino
Parabéns a todos!

D.m., na vindeira actualización de l10n.kde.org (é automática e
depende de como vaia scripty) veremos que somos un dos oito ou nove
equipos con toda a gui traducida.

Como xa dixen, a resposta á chamada foi extraordinaria por parte de
todos: Adrián, Xose, Miguel e Xabier (+/- ordenados pola cantidade de
traballo feito).

Queredes máis? Pois está a documentación, por onde andaba Xosé, e hai
elementos non exactamente textuais para localizar...

Que vaia ben!
Marce
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-16 Conversa Xosé
Póñome coa documentación. kdegames.

Xosé


2013/1/14 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 O Luns, 14 de Xaneiro de 2013 07:57:42 mvillarino escribiu:
  Actualización:
 
  Estamos aló por un 98,8% traducido, quedando incompletas as cousas que
  poño ao final; destas Miguel anda por Konsole e eu por katepart4, en
  kdeedu faltan unhas 220, en calligra unhas 20, en eg-utils 75, en
  eg-office 180 e o gordo parece ser eg-kdevelop, cunhas 600 a faltar.

 Pois eu non vou poder poñerme con el, así que quen queira que colla
 extragear-kdevelop. Ánimo!
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-14 Conversa Xosé
Fago eu kdeedu (excepto cantor, rocs, kturtle) e despois póñome con
extragear-kdevelop.

Xosé


2013/1/14 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 O Luns, 14 de Xaneiro de 2013 07:57:42 mvillarino escribiu:
  Actualización:
 
  Estamos aló por un 98,8% traducido, quedando incompletas as cousas que
  poño ao final; destas Miguel anda por Konsole e eu por katepart4, en
  kdeedu faltan unhas 220, en calligra unhas 20, en eg-utils 75, en
  eg-office 180 e o gordo parece ser eg-kdevelop, cunhas 600 a faltar.

 Pois eu non vou poder poñerme con el, así que quen queira que colla
 extragear-kdevelop. Ánimo!
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-13 Conversa mvillarino
Actualización:

Estamos aló por un 98,8% traducido, quedando incompletas as cousas que
poño ao final; destas Miguel anda por Konsole e eu por katepart4, en
kdeedu faltan unhas 220, en calligra unhas 20, en eg-utils 75, en
eg-office 180 e o gordo parece ser eg-kdevelop, cunhas 600 a faltar.

catalog
 msg/f   msg/u   msg/f+u   w/f   w/u   w/f+u
gl/messages/calligra/krita.po
10   01036 0  36
gl/messages/calligra/sheets.po
10   01040 0  40
gl/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdev-php.po
 1   3 4 3 9  12
gl/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po
 3  4548 6   191 197
gl/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevplatform.po
  1  2223 289  91
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po
 2   3 5 5 6  11
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po
 0   2 2 0 4   4
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcmakebuilder.po
 1   1 2 1 1   2
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcpp.po
 4   6101113  24
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po
 8   2102311  34
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevexecute.po
 3   1 4 5 4   9
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevexecutescript.po
22  2850   111   155 266
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po
25  406571   432 503
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevfilemanager.po
 1   4 5 110  11
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevformatters.po
 5  182312   315 327
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgdb.po
11  12233555  90
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgit.po
 0  2525 0   117 117
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po
 8   31124 8  32
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevmakebuilder.po
 3   0 3 3 0   3
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevmanpage.po
 2   5 7 013  13
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevokteta.po
 0   2 2 0 7   7
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevopenwith.po
 2   2 412 4  16
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevpatchreview.po
 1   7 8 219  21
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po
 2   4 6 611  17
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po
   129  79   208   694   5201214
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevproblemreporter.po
11   01160 0  60
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectdashboard.po
 0   1 1 0 1   1
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po
 5   4 9 7 6  13
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevqthelp.po
 2   1 3 7 1   8
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevquickopen.po
 4   0 4 4 0   4
gl/messages/extragear-kdevelop/kdevstandardoutputview.po
 5   2 7 611  17
gl/messages/extragear-office/kile.po
29  1140   323   113 436
gl/messages/extragear-office/kmymoney.po
   114  12   126   79598 893
gl/messages/extragear-office/tellico.po
   109  54   163   586   325 911
gl/messages/extragear-utils/krecipes.po
37  38758699 185
gl/messages/kde-baseapps/katepart4.po
29  3968   212   693 905
gl/messages/kde-baseapps/konsole.po
   207  75   282   736   5221258
gl/messages/kdeedu/kstars.po
 3  4245 3   145 148
gl/messages/kdeedu/marble_qt.po
13  263946   132 178
gl/messages/kdeedu/rocscore.po
29  1039   13573 208
gl/messages/kdeedu/rocsvisualeditor.po
86   995   21738 255
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Luns, 14 de Xaneiro de 2013 07:57:42 mvillarino escribiu:
 Actualización:
 
 Estamos aló por un 98,8% traducido, quedando incompletas as cousas que
 poño ao final; destas Miguel anda por Konsole e eu por katepart4, en
 kdeedu faltan unhas 220, en calligra unhas 20, en eg-utils 75, en
 eg-office 180 e o gordo parece ser eg-kdevelop, cunhas 600 a faltar.

Pois eu non vou poder poñerme con el, así que quen queira que colla 
extragear-kdevelop. Ánimo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[KDE] KDE SC 4.10

2013-01-08 Conversa mvillarino
Bon día,

Antes de nada, quero darvos unha felicitación a todos os participantes
na tradución desta nova versión de KDE SC; a resposta foi
inimaxinabelmente mellor do que nunca agardara.
Merece unha mención especial Adrián Chaves Fernández, que fixo un
traballo extraordinario.

Agora ao que viña:

Desde hoxe a iso das nove da mañá trunk/l10n-kde4 é KDE SC 4.11,
mentres que branches/stable/l10n-kde4 é KDE SC 4.10.
Por favor, poñédevos en stand-by até media tarde e logo facei un svn
update (ou mellor, un anovar.sh gl).

Que facer logo? Se tedes os proxectos do lokalize correctamente
configurados, debería ser trivial poder traballar con calquera das
versións e que a outra se sincronice (rtfm, con F de fine). Por
favor, traballade con stable, sincronizando automaticamente trunk de
aquí até final de mes. Logo mellor seguir por trunk.

Que vaia ben!
Marce
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-08 Conversa mvillarino
 Cona! Pensei que tiñamos mais tempo... teño extragear-utils rematado, para
 extragear-sysadmin aínda me falta un pouco e darlle unha revisión en
 profundidade. Chegaría a tempo se che mando extragear-utils ou é mellor que
 espere?

Pois eu tamén pensaba iso, pero xa vés! De calquera xeito o prazo
segue aberto, só cambia o que traballar.

Mellor vai enviando o que vaias acabando. E a ser posíbel NON
respondas a mensaxes nin sigas fíos.


O xeito de traballar con scripts pensárao para usar este fluxo de traballo:
trasno_firsttime.sh - anovar.sh gl -(traducir)- empaquetar.sh -
correo electrónico.

Respecto do de traballar en trunk ou stable, é cuestión de configurar
o proxecto tendo en conta isto:
http://docs.kde.org/stable/en/kdesdk/lokalize/file-sync.html

Deste xeito podes ter dous proxectos: un para trunk e outro para usar
temporalmente; neste estarías a traducir o stable e terías como galla
trunk (con anovar.sh colles todo de calquera xeito).
Iso si, terías que ir empaquetando o traballo en stable, e logo, cando
saia, xa podes volver ao proxecto de sempre (trunk), e has ter todo
aí, traducido e listo para empaquetar.

Estou para calquera aclaración.
Marce
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-03 Conversa Fran Dieguez

On Mér 02 Xan 2013 23:41:56 CET, Miguel Branco wrote:

Ok :) De primeiras rematarei o que quede de Calligra. Ide informando
dos módulos polos que andades.

Saúdos!

2013/1/2 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
mailto:xabier.vil...@gmail.com

Eu estou poñendo ao dia extragear-sysadmin e extragear-utils...
non me debera levar moito rematar e revisar

El 02/01/2013 19:23, mvillarino mvillar...@kde-espana.es
mailto:mvillar...@kde-espana.es escribió:

Actualización da información:
 Quedan dúas semanas para que se publique o KDE SC 4.10

Última hora: postponse a publicación de KDE SC 4.10 dúas
semanas, nas
que se lanzará unha RC3. Inicialmente estaba previsto sacar a
RC2 e
despois publicar.

Deste xeito, hai até o 2013/01/29 para remitir traducións.

 Chegados aquí, é o momento de facer unha chamada aos
colaboradores que
 estamos a traducir este escritorio para facer un pequeno
sprint e
 conseguir mellorar estes resultados.

 Hai varios módulos próximos ao 100%, que cun pequeno esforzo
poden
 completarse, a saber:

Grazas ao esforzo de Adrián Chaves, a listaxe de módulos k* ou e*
(excluído koffice) pendentes de completarse queda así:
PackageTranslated (%)   Fuzzy (%)   Untranslated
(%)Total
calligra 12152  79% 226414% 809
  5%  15225
eg-accessibility 57322% 635 24% 1355
 52% 2563
eg-artwork1336% 12  33% 11
 30% 36
eg-base   1646  60% 310 11% 766
  28% 2722
eg-kdevelop  2415   83% 248 8%  234
  8%  2897
eg-multimedia   10290   99% 0   0%  2   0%
 10292
eg-network7271  97% 76  1%  74
 0%  7421
eg-office6533   74% 153917% 712
  8%  8784
eg-pim  28  5%  223 40% 298
  54% 549
eg-sdk  398 81% 25  5%  66
 13% 489
eg-sysadmin 254693% 30  1%  152 5%
 2728
eg-utils 3324   81% 452 11% 283
  6%  4059
kde-baseapps   5397 90% 358 6%  203
  3%  5958 (para min)
kdeartwork   61521% 213175% 72
 2%  2818
kdeedu24298 98% 253 1%  163
  0%  24714
kdegraphics 265296% 78  2%  29
 1%  2759
kdesdk3419  80% 328 7%  474
  11% 4221
kdeutils   1080 45% 412 17% 903
  37% 2395

Polo tanto os máis doados de completarse son o extragear-artwork,
eg-multimedia, eg-network, kdegraphics, e talvez o kdeedu.

Ánimo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


KDE 4.10 Desktop Delayed Into February
http://www.phoronix.com/scan.php?page=news_itempx=MTI2Njc

--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-03 Conversa mvillarino
 KDE 4.10 Desktop Delayed Into February
 http://www.phoronix.com/scan.php?page=news_itempx=MTI2Njc

Si, pero (posición 23)

http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.10_Release_Schedule
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-03 Conversa Fran Dieguez

On Xov 03 Xan 2013 13:15:23 CET, mvillarino wrote:

KDE 4.10 Desktop Delayed Into February
http://www.phoronix.com/scan.php?page=news_itempx=MTI2Njc


Si, pero (posición 23)

http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.10_Release_Schedule
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Ok, lin a nova e quixen compartir. Así tedes unha semanas máis para 
currar.


Dádelle duro

--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-03 Conversa Miguel Branco
2013/1/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 On Xov 03 Xan 2013 13:15:23 CET, mvillarino wrote:

 KDE 4.10 Desktop Delayed Into February
 http://www.phoronix.com/scan.**php?page=news_itempx=MTI2Njchttp://www.phoronix.com/scan.php?page=news_itempx=MTI2Njc


 Si, pero (posición 23)

 http://techbase.kde.org/**Schedules/KDE4/4.10_Release_**Schedulehttp://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.10_Release_Schedule
 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 Ok, lin a nova e quixen compartir. Así tedes unha semanas máis para currar.

 Dádelle duro


A eso imos :)

Se preferides para sincronizarnos mellor, imos anotando na wiki ou por
google docs en que .po's andamos cada un.

Apertas!

--
 Fran Dieguez

 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-02 Conversa mvillarino
Actualización da información:
 Quedan dúas semanas para que se publique o KDE SC 4.10

Última hora: postponse a publicación de KDE SC 4.10 dúas semanas, nas
que se lanzará unha RC3. Inicialmente estaba previsto sacar a RC2 e
despois publicar.

Deste xeito, hai até o 2013/01/29 para remitir traducións.

 Chegados aquí, é o momento de facer unha chamada aos colaboradores que
 estamos a traducir este escritorio para facer un pequeno sprint e
 conseguir mellorar estes resultados.

 Hai varios módulos próximos ao 100%, que cun pequeno esforzo poden
 completarse, a saber:

Grazas ao esforzo de Adrián Chaves, a listaxe de módulos k* ou e*
(excluído koffice) pendentes de completarse queda así:
PackageTranslated (%)   Fuzzy (%)   Untranslated (%)Total
calligra 12152  79% 226414% 809 5%  15225
eg-accessibility 57322% 635 24% 135552% 2563
eg-artwork1336% 12  33% 11  30% 36
eg-base   1646  60% 310 11% 766 28% 2722
eg-kdevelop  2415   83% 248 8%  234 8%  2897
eg-multimedia   10290   99% 0   0%  2   0%  10292
eg-network7271  97% 76  1%  74  0%  7421
eg-office6533   74% 153917% 712 8%  8784
eg-pim  28  5%  223 40% 298 54% 549
eg-sdk  398 81% 25  5%  66  13% 489
eg-sysadmin 254693% 30  1%  152 5%  2728
eg-utils 3324   81% 452 11% 283 6%  4059
kde-baseapps   5397 90% 358 6%  203 3%  5958 
(para min)
kdeartwork   61521% 213175% 72  2%  2818
kdeedu24298 98% 253 1%  163 0%  24714
kdegraphics 265296% 78  2%  29  1%  2759
kdesdk3419  80% 328 7%  474 11% 4221
kdeutils   1080 45% 412 17% 903 37% 2395

Polo tanto os máis doados de completarse son o extragear-artwork,
eg-multimedia, eg-network, kdegraphics, e talvez o kdeedu.

Ánimo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-02 Conversa Xabier Villar
Eu estou poñendo ao dia extragear-sysadmin e extragear-utils... non me
debera levar moito rematar e revisar
El 02/01/2013 19:23, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escribió:

 Actualización da información:
  Quedan dúas semanas para que se publique o KDE SC 4.10

 Última hora: postponse a publicación de KDE SC 4.10 dúas semanas, nas
 que se lanzará unha RC3. Inicialmente estaba previsto sacar a RC2 e
 despois publicar.

 Deste xeito, hai até o 2013/01/29 para remitir traducións.

  Chegados aquí, é o momento de facer unha chamada aos colaboradores que
  estamos a traducir este escritorio para facer un pequeno sprint e
  conseguir mellorar estes resultados.
 
  Hai varios módulos próximos ao 100%, que cun pequeno esforzo poden
  completarse, a saber:

 Grazas ao esforzo de Adrián Chaves, a listaxe de módulos k* ou e*
 (excluído koffice) pendentes de completarse queda así:
 PackageTranslated (%)   Fuzzy (%)   Untranslated (%)
  Total
 calligra 12152  79% 226414% 809 5%
  15225
 eg-accessibility 57322% 635 24% 135552%
 2563
 eg-artwork1336% 12  33% 11  30% 36
 eg-base   1646  60% 310 11% 766 28%
 2722
 eg-kdevelop  2415   83% 248 8%  234 8%
  2897
 eg-multimedia   10290   99% 0   0%  2   0%  10292
 eg-network7271  97% 76  1%  74  0%
  7421
 eg-office6533   74% 153917% 712 8%
  8784
 eg-pim  28  5%  223 40% 298 54% 549
 eg-sdk  398 81% 25  5%  66  13% 489
 eg-sysadmin 254693% 30  1%  152 5%  2728
 eg-utils 3324   81% 452 11% 283 6%
  4059
 kde-baseapps   5397 90% 358 6%  203 3%
  5958 (para min)
 kdeartwork   61521% 213175% 72  2%
  2818
 kdeedu24298 98% 253 1%  163 0%
  24714
 kdegraphics 265296% 78  2%  29  1%
  2759
 kdesdk3419  80% 328 7%  474 11%
 4221
 kdeutils   1080 45% 412 17% 903 37%
 2395

 Polo tanto os máis doados de completarse son o extragear-artwork,
 eg-multimedia, eg-network, kdegraphics, e talvez o kdeedu.

 Ánimo!
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-02 Conversa Miguel Branco
Ok :) De primeiras rematarei o que quede de Calligra. Ide informando dos
módulos polos que andades.

Saúdos!

2013/1/2 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com

 Eu estou poñendo ao dia extragear-sysadmin e extragear-utils... non me
 debera levar moito rematar e revisar
 El 02/01/2013 19:23, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escribió:

 Actualización da información:
  Quedan dúas semanas para que se publique o KDE SC 4.10

 Última hora: postponse a publicación de KDE SC 4.10 dúas semanas, nas
 que se lanzará unha RC3. Inicialmente estaba previsto sacar a RC2 e
 despois publicar.

 Deste xeito, hai até o 2013/01/29 para remitir traducións.

  Chegados aquí, é o momento de facer unha chamada aos colaboradores que
  estamos a traducir este escritorio para facer un pequeno sprint e
  conseguir mellorar estes resultados.
 
  Hai varios módulos próximos ao 100%, que cun pequeno esforzo poden
  completarse, a saber:

 Grazas ao esforzo de Adrián Chaves, a listaxe de módulos k* ou e*
 (excluído koffice) pendentes de completarse queda así:
 PackageTranslated (%)   Fuzzy (%)   Untranslated (%)
  Total
 calligra 12152  79% 226414% 809 5%
  15225
 eg-accessibility 57322% 635 24% 135552%
 2563
 eg-artwork1336% 12  33% 11  30% 36
 eg-base   1646  60% 310 11% 766 28%
 2722
 eg-kdevelop  2415   83% 248 8%  234 8%
  2897
 eg-multimedia   10290   99% 0   0%  2   0%  10292
 eg-network7271  97% 76  1%  74  0%
  7421
 eg-office6533   74% 153917% 712 8%
  8784
 eg-pim  28  5%  223 40% 298 54%
 549
 eg-sdk  398 81% 25  5%  66  13%
 489
 eg-sysadmin 254693% 30  1%  152 5%  2728
 eg-utils 3324   81% 452 11% 283 6%
  4059
 kde-baseapps   5397 90% 358 6%  203 3%
  5958 (para min)
 kdeartwork   61521% 213175% 72  2%
  2818
 kdeedu24298 98% 253 1%  163 0%
  24714
 kdegraphics 265296% 78  2%  29  1%
  2759
 kdesdk3419  80% 328 7%  474 11%
 4221
 kdeutils   1080 45% 412 17% 903 37%
 2395

 Polo tanto os máis doados de completarse son o extragear-artwork,
 eg-multimedia, eg-network, kdegraphics, e talvez o kdeedu.

 Ánimo!
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[KDE] KDE SC 4.10

2012-12-29 Conversa mvillarino
Olá:

Quedan dúas semanas para que se publique o KDE SC 4.10 e, tras remitir
todas as traducións que me fostes facendo chegar (agás erro ou
omisión), o estado non está nada mal, cun 82% (*) do total das
traducións completas, e destas constame que unha parte grande
revisadas para axustarse aos acordos das trasnadas (**).

Chegados aquí, é o momento de facer unha chamada aos colaboradores que
estamos a traducir este escritorio para facer un pequeno sprint e
conseguir mellorar estes resultados.

Hai varios módulos próximos ao 100%, que cun pequeno esforzo poden
completarse, a saber:

extragear-graphics 96% (-380)
extragear-multimedia 96% (-330)
kde-baseapps   87% (Para min)
kdeaccessibility87% (-80)
kdeedu98% (-450)
kdegames97%(-130)
kdegraphics 94% (-150)
kdenetwork  95% (-250)
kdepimlibs   93% (-200)

Como vedes son todos módulos que cun ou dous días de traballo poden completarse.

Como o vedes?



(*) Lonxe do 98% desa popular distribución que xa non é a nena bonita
e do 100% desoutro escritorio moi popular que tamén está daquela
maneira ultimamente, .pero como na versión final non está o
playground é de agardar que se acade unha cifra final da orde do 89%.

(**) Cónstame que hai dous erros nas regras e non estou certo de que
se metesen os acordos da última. Respecto dos erros estou pendente de
que un que me sei eu mande un parche e do outro pois a verdade é que
non teño unha lista dos acordos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Traducción de la web de KDE Join de Game

2012-12-13 Conversa Albert Astals Cid
Ola!

Antes de nada, siento el correo en castellano.

Alguno de los traductores del KDE (Marce, etc) podriais darle un vistazo a 
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/jointhegame.pot?view=log
i traducirlo?

Asi sería más fácil para la gente que se lea 
http://dot.kde.org/2012/12/12/season-giving y acabe en la página de Join The 
Game.

Grazas,
  Albert

P.D: No estoy subscrito, hacedme CC en caso de que necesiteis respuesta por mi 
parte
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducción de la web de KDE Join de Game

2012-12-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xa me poño eu agora.

O Xoves, 13 de Decembro de 2012 17:13:03 Albert Astals Cid escribiu:
 Ola!
 
 Antes de nada, siento el correo en castellano.
 
 Alguno de los traductores del KDE (Marce, etc) podriais darle un vistazo a 
 http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/jointhegame.pot?view=log
 i traducirlo?
 
 Asi sería más fácil para la gente que se lea 
 http://dot.kde.org/2012/12/12/season-giving y acabe en la página de Join The 
 Game.
 
 Grazas,
   Albert
 
 P.D: No estoy subscrito, hacedme CC en caso de que necesiteis respuesta por 
 mi parte
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducción de la web de KDE Join de Game

2012-12-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Vai ao 70%. Antes de que remate, se ben vou traducir «join the game» no único 
contexto no que aparece como acción, cando aparece como nome propio non o estou 
a traducir, só o poño entre comiñas: «Join The Game». Válevos? Quítolle as 
comiñas? Póñolle outras? Tradúzoo? E se o traduzo, como? Unirse ao Xogo? 
Apuntarse á Partida?

O Xoves, 13 de Decembro de 2012 17:13:03 Albert Astals Cid escribiu:
 Ola!
 
 Antes de nada, siento el correo en castellano.
 
 Alguno de los traductores del KDE (Marce, etc) podriais darle un vistazo a 
 http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/jointhegame.pot?view=log
 i traducirlo?
 
 Asi sería más fácil para la gente que se lea 
 http://dot.kde.org/2012/12/12/season-giving y acabe en la página de Join The 
 Game.
 
 Grazas,
   Albert
 
 P.D: No estoy subscrito, hacedme CC en caso de que necesiteis respuesta por 
 mi parte
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducción de la web de KDE Join de Game

2012-12-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Aquí tienes, Albert. Un saludo, y muchas gracias por todo.

PS: Si es que no lo has hecho ya, comenta a los desarrolladores del sitio lo de 
que el botón de «Join now!» sea texto en vez de imagen ;)

O Xoves, 13 de Decembro de 2012 21:15:41 Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Xa me poño eu agora.
 
 O Xoves, 13 de Decembro de 2012 17:13:03 Albert Astals Cid escribiu:
  Ola!
  
  Antes de nada, siento el correo en castellano.
  
  Alguno de los traductores del KDE (Marce, etc) podriais darle un vistazo a 
  http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/jointhegame.pot?view=log
  i traducirlo?
  
  Asi sería más fácil para la gente que se lea 
  http://dot.kde.org/2012/12/12/season-giving y acabe en la página de Join 
  The Game.
  
  Grazas,
Albert
  
  P.D: No estoy subscrito, hacedme CC en caso de que necesiteis respuesta por 
  mi parte
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2012-10-27 07:26+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-12-13 22:01+0100\n
Last-Translator: Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
Language: gl\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n
X-Generator: Lokalize 1.5\n

#: protected/components/Controller.php:35
msgctxt Menu
msgid Home
msgstr Inicio

#: protected/components/Controller.php:38
msgctxt Menu
msgid Join
msgstr Unirse

#: protected/components/Controller.php:40
msgctxt Menu
msgid Widgets
msgstr Trebellos

#: protected/components/Controller.php:41
msgctxt Menu
msgid Edit profile
msgstr Editar o perfil

#: protected/components/Controller.php:42
msgctxt Menu
msgid My donations
msgstr Doazóns propias

#: protected/components/Controller.php:45
msgctxt Menu
msgid List of members
msgstr Lista de membros

#: protected/components/Controller.php:46
msgctxt Menu
msgid Contact us
msgstr Contacte connosco

#: protected/components/Controller.php:49
msgctxt Menu
msgid Login
msgstr Acceder

#: protected/components/Controller.php:51
msgctxt Menu
msgid Logout
msgstr Saír

#: protected/components/Controller.php:56
msgctxt Menu
msgid Members
msgstr Membros

#: protected/components/Controller.php:57
msgctxt Menu
msgid Payments
msgstr Pagamentos

#: protected/controllers/JoinController.php:20
msgctxt join
msgid Become a supporting member of KDE for only 100 €/year
msgstr Fágase socio adherente de KDE por só 100€ ao ano.

#: protected/controllers/JoinController.php:34
msgctxt join
msgid Enter the verification code we sent to :email
msgstr Introduza o código de verificación que lle enviamos a :email.

#: protected/controllers/JoinController.php:42
msgctxt join
msgid The verification code you entered is wrong
msgstr O código de verificación que introduciu é incorrecto.

#: protected/controllers/JoinController.php:69
msgctxt join
msgid Enter your personal information
msgstr Forneza a súa información persoal

#: protected/controllers/JoinController.php:84
msgctxt join
msgid 
You either have javascript disabled or you are a spambot. In case of the 
former, please enable javascript on your browser.
msgstr 
Ou ben ten JavaScript desactivado, ou ben é un robot. Supoñendo que se trate 
do primeiro, active JavaScript no navegador.

#: protected/controllers/JoinController.php:89
msgctxt join
msgid Your verification number on KDE's Join The Game
msgstr O seu número de verificación en «Join The Game»

#: protected/controllers/JoinController.php:97
msgctxt join
msgid New member on KDE's Join The Game
msgstr Novo membro de «Join The Game»

#: protected/controllers/JoinController.php:123
msgctxt join
msgid Enter payment information
msgstr Forneza a información de pagamento

#: protected/controllers/JoinController.php:164
msgctxt join
msgid Thank You.
msgstr Grazas.

#: protected/controllers/MemberController.php:41
msgctxt member
msgid 
We have :count supportings members. Here are those who chose to be listed 
publicly.
msgstr 
Contamos con :count membros adherentes. Estes son os que escolleron aparecer 
na lista pública.

#: protected/controllers/MemberController.php:51
msgctxt member
msgid Be proud and help KDE even more!
msgstr Presuma e axude aínda máis a KDE!

#: protected/controllers/MemberController.php:70
msgctxt member
msgid Create a member
msgstr Crear un membro

#: protected/controllers/MemberController.php:85
msgctxt member
msgid :fullName's account with id ':id' has been created successfully.
msgstr A conta de :fullName, co identificador «:id», creouse correctamente.

#: protected/controllers/MemberController.php:101
msgctxt member
msgid Members list
msgstr Lista

Re: Traducción de la web de KDE Join de Game

2012-12-13 Conversa Miguel Branco
ben feito, Adrián!

Gràcies per l'avís. A reveure, Albert.

El 13 de diciembre de 2012 22:04, Adrián Chaves Fernández 
adriyeticha...@gmail.com escribió:

 Aquí tienes, Albert. Un saludo, y muchas gracias por todo.

 PS: Si es que no lo has hecho ya, comenta a los desarrolladores del sitio
 lo de que el botón de «Join now!» sea texto en vez de imagen ;)

 O Xoves, 13 de Decembro de 2012 21:15:41 Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Xa me poño eu agora.
 
  O Xoves, 13 de Decembro de 2012 17:13:03 Albert Astals Cid escribiu:
   Ola!
  
   Antes de nada, siento el correo en castellano.
  
   Alguno de los traductores del KDE (Marce, etc) podriais darle un
 vistazo a
  
 http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/jointhegame.pot?view=log
   i traducirlo?
  
   Asi sería más fácil para la gente que se lea
 http://dot.kde.org/2012/12/12/season-giving y acabe en la página de Join
 The Game.
  
   Grazas,
 Albert
  
   P.D: No estoy subscrito, hacedme CC en caso de que necesiteis
 respuesta por mi parte
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: No KDE translations needed for Quantal

2012-08-05 Conversa Fran Dieguez




 Mensaxe orixinal 
Asunto: No KDE translations needed for Quantal
Data: Thu, 2 Aug 2012 15:55:39 +0100
De: Jonathan Riddell jridd...@ubuntu.com
Para: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com


KDE packages have now moved to universe and we are using the language
packs from upstream directly for KDE SC.  So no translations should be
needed for KDE applications in quantal.  Applications which come from
Ubuntu and have a KDE frontend such as Ubiquity will still need
translations.  You are encouraged to directly work with KDE language
teams for translations to KDE software. http://l10n.kde.org/

Jonathan

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: No KDE translations needed for Quantal

2012-08-05 Conversa Leandro Regueiro
On Sat, Aug 4, 2012 at 4:50 PM, Fran Dieguez lis...@openhost.es wrote:



  Mensaxe orixinal 
 Asunto: No KDE translations needed for Quantal
 Data: Thu, 2 Aug 2012 15:55:39 +0100
 De: Jonathan Riddell jridd...@ubuntu.com
 Para: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com


 KDE packages have now moved to universe and we are using the language
 packs from upstream directly for KDE SC.  So no translations should be
 needed for KDE applications in quantal.  Applications which come from
 Ubuntu and have a KDE frontend such as Ubiquity will still need
 translations.  You are encouraged to directly work with KDE language
 teams for translations to KDE software. http://l10n.kde.org/

 Jonathan

Caralludo. Non era sen tempo.

Deica

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: No KDE translations needed for Quantal

2012-08-05 Conversa Miguel Branco
2012/8/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 On Sat, Aug 4, 2012 at 4:50 PM, Fran Dieguez lis...@openhost.es wrote:
 
 
 
   Mensaxe orixinal 
  Asunto: No KDE translations needed for Quantal
  Data: Thu, 2 Aug 2012 15:55:39 +0100
  De: Jonathan Riddell jridd...@ubuntu.com
  Para: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
 
 
  KDE packages have now moved to universe and we are using the language
  packs from upstream directly for KDE SC.  So no translations should be
  needed for KDE applications in quantal.  Applications which come from
  Ubuntu and have a KDE frontend such as Ubiquity will still need
  translations.  You are encouraged to directly work with KDE language
  teams for translations to KDE software. http://l10n.kde.org/
 
  Jonathan

 Caralludo. Non era sen tempo.


Si ho! Arredemo, benvido sexa!


 Deica

  --
  ubuntu-translators mailing list
  ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[KDE] 4.9

2012-07-22 Conversa mvillarino
Boas noites,
quedan 2+1 día para a liberación de KDE SC 4.9

Veño de decatarme de que algún ficheiro non foi enviado por
neglixencia miña. Por favor, revisade o que está agora mesmo no
repositorio principal e mirade que non falte cousa ningunha.

Saúdos, Marce
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Abrir ficheiros de código fonte

2012-07-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Teño:

- Código fonte:
  - kde/KDE/calligra/[código fonte do módulo]
  - kde/trunk/gl/messages/calligra/kexi.po
  - kde/trunk/scripts/lokalize/opensrc.py (e configurado no proxecto xunto con 
outros dous).

Xulgando polas seguintes liñas do guión:

ourPath=([p for p in sys.path if p.endswith('/scripts/lokalize')]+[''])[0]
ourPath+'/../../../KDE/kdebase/'+s+'/'+package

Entendo que teño as rutas de acordo co que se espera.

Pero ao premer nas ligazóns ao código fonte dende Kexi, sáltame unha xanela de 
diálogo coa mensaxe:

«Non se poden abrir os ficheiros de fontes porque non ten cargado ningún script 
para facer tal cousa. Consulte o manual de Lokalize para ver exemplos de 
scripts e como integralos no seu proxecto.»

Estou a empregar Lokalize 1.4.

O Luns, 16 de Xullo de 2012 08:20:13 mvillarino escribiu:
 Bon día,
 
 Necesito que provedes esta función. Para isto:
 a) Na configuración do proxecto, sección Scripts comprobade que o
 Open source file está presente, e mediante o botón Editar que se
 refire a un script que está en trunk/l10n-kde4
 b) Satisfeito o anterior, mirade de baixar o código dun programa e
 deixádeo en trunk/KDE/modulo/programa.
 c) Iniciade o lokalize desde unha terminal, abride o ficheiro po
 correspondente e premede no nome do ficheiro, no panel de Metadatos
 
 d) D.m. debería abrirse o ficheiro fonte, na liña correcta. Se non
 vaí, por favor pasádeme as mensaxes de erro que apareceron  na
 terminal.
 
 Saúdos, Marce
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Abrir ficheiros de código fonte

2012-07-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Esquecino, na terminal non aparece nada novo ao premer a ligazón.

O Martes, 17 de Xullo de 2012 20:21:26 Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Teño:
 
 - Código fonte:
   - kde/KDE/calligra/[código fonte do módulo]
   - kde/trunk/gl/messages/calligra/kexi.po
   - kde/trunk/scripts/lokalize/opensrc.py (e configurado no proxecto xunto
 con outros dous).
 
 Xulgando polas seguintes liñas do guión:
 
 ourPath=([p for p in sys.path if p.endswith('/scripts/lokalize')]+[''])[0]
 ourPath+'/../../../KDE/kdebase/'+s+'/'+package
 
 Entendo que teño as rutas de acordo co que se espera.
 
 Pero ao premer nas ligazóns ao código fonte dende Kexi, sáltame unha xanela
 de diálogo coa mensaxe:
 
 «Non se poden abrir os ficheiros de fontes porque non ten cargado ningún
 script para facer tal cousa. Consulte o manual de Lokalize para ver
 exemplos de scripts e como integralos no seu proxecto.»
 
 Estou a empregar Lokalize 1.4.
 
 O Luns, 16 de Xullo de 2012 08:20:13 mvillarino escribiu:
  Bon día,
  
  Necesito que provedes esta función. Para isto:
  a) Na configuración do proxecto, sección Scripts comprobade que o
  Open source file está presente, e mediante o botón Editar que se
  refire a un script que está en trunk/l10n-kde4
  b) Satisfeito o anterior, mirade de baixar o código dun programa e
  deixádeo en trunk/KDE/modulo/programa.
  c) Iniciade o lokalize desde unha terminal, abride o ficheiro po
  correspondente e premede no nome do ficheiro, no panel de Metadatos
  
  d) D.m. debería abrirse o ficheiro fonte, na liña correcta. Se non
  vaí, por favor pasádeme as mensaxes de erro que apareceron  na
  terminal.
  
  Saúdos, Marce
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[KDE] Abrir ficheiros de código fonte

2012-07-16 Conversa mvillarino
Bon día,

Necesito que provedes esta función. Para isto:
a) Na configuración do proxecto, sección Scripts comprobade que o
Open source file está presente, e mediante o botón Editar que se
refire a un script que está en trunk/l10n-kde4
b) Satisfeito o anterior, mirade de baixar o código dun programa e
deixádeo en trunk/KDE/modulo/programa.
c) Iniciade o lokalize desde unha terminal, abride o ficheiro po
correspondente e premede no nome do ficheiro, no panel de Metadatos

d) D.m. debería abrirse o ficheiro fonte, na liña correcta. Se non
vaí, por favor pasádeme as mensaxes de erro que apareceron  na
terminal.

Saúdos, Marce
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-06 Conversa Antón Méixome
2012/6/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Tes traducidas moitisimas das cidades/fusos/etc ao galego (aínda que non
 revisado)

 http://translationproject.org/domain/iso_15924.html
 http://translationproject.org/domain/iso_3166.html
 http://translationproject.org/domain/iso_3166_2.html
 http://translationproject.org/domain/iso_4217.html
 http://translationproject.org/domain/iso_639.html
 http://translationproject.org/domain/iso_639_3.html




Países

Por outro lado temos no wiki de Trasno esta páxina
http://wiki.trasno.net/Lista_de_pa%C3%ADses_e_territorios

Que ao meu ver ten algúns problemas pola falta de homoxeneidade dos
datos e a desactualización. O formato non é práctico.

Propoño facer outra lista e convertela nun .po contrastando coa
seguinte proposta

http://wiki.trasno.net/Conversa:Lista_de_pa%C3%ADses_e_territorios

Linguas

Unha boa chea de nomes de idiomas tamén está aquí

https://translations.documentfoundation.org/gl/libo35x_ui/scp2/source/ooo.po/translate
https://translations.documentfoundation.org/gl/libo35x_ui/scp2/source/accessories.po/translate/

Lista de países, de linguas e moedas actuais deberiamos ter unha
proposta homoxénea e aplicala.
O máis práctico é crear unha páxina no wiki para cada unha destas
listas, de modo que saibamos o estado, os criterios e referencias e
tamén para divulgar como utilidade.
As listaxes son necesarias non só para tradución senón tamén para os
correctores ortográficos xa que de aí saen nomes, adxectivos como os
xentilicios, verbos e adverbios.

Como segundo paso pedirlle  á RAG que nola confirme ou corrixa e punto
final a este caos.

A partir de aí, os nomes de países, moedas, etnias tanto pasadas como
imaxinarias ou doutro tipo de entidades menores, como as que comenta
Marce xa serían territorio para correctores e enciclopedistas.



 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 On Dom 03 Xuñ 2012 09:40:22 CEST, mvillarino wrote:

 Boas,

 estou cos dicionarios para o posieve.py check-spell-ec.
 Se colledes unha copia do repositorio do pology veredes que agora hai
 uns sete ficheiros cada un cun tema diferente (pero os nomes non son
 exactamente o que din)

 O de linguas e divisas téñoo bastante traballado, e preciso que alguén o
 revise.

 Voume meter agora do de países e cidades, tirando do contido do
 kgeography.

 Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
 non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
 vos matedes)

 Vémonos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-06 Conversa Antón Méixome
2012/6/6 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 Só para referencia futura:

 http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/es_guidelines_es.htm
 (o manual de revisión pode ser de utilidade)

 http://publications.europa.eu/code/es/es-5000500.htm
 http://publications.europa.eu/code/es/es-5001000.htm

Excelente referencia, Marce !!

Ollo que está vivas esas listas.


Nota deles:

«Esta parte está siendo revisada por completo.»
«La lista que antecede es el fruto de un arduo trabajo de
investigación y discusión de varios años, que arranca de la labor
iniciada ya en 1986 por diversos traductores, terminólogos y
correctores de las instituciones y organismos de la Unión Europea.
Tras numerosas polémicas, consultas y debates, un grupo de trabajo
específico del Grupo Interinstitucional de Toponimia (GIT) ha logrado
elaborar una lista única finalmente aceptada por los servicios de
traducción de las distintas instituciones.

Así pues, esta lista tendrá carácter normativo y deberá ser seguida
por todos los traductores, revisores y correctores de las diversas
instituciones y organismos de la Unión Europea»
...


É para acreditar, desde logo :-)




 2012/6/6 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/6/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Tes traducidas moitisimas das cidades/fusos/etc ao galego (aínda que non
 revisado)

 http://translationproject.org/domain/iso_15924.html
 http://translationproject.org/domain/iso_3166.html
 http://translationproject.org/domain/iso_3166_2.html
 http://translationproject.org/domain/iso_4217.html
 http://translationproject.org/domain/iso_639.html
 http://translationproject.org/domain/iso_639_3.html




 Países

 Por outro lado temos no wiki de Trasno esta páxina
 http://wiki.trasno.net/Lista_de_pa%C3%ADses_e_territorios

 Que ao meu ver ten algúns problemas pola falta de homoxeneidade dos
 datos e a desactualización. O formato non é práctico.

 Propoño facer outra lista e convertela nun .po contrastando coa
 seguinte proposta

 http://wiki.trasno.net/Conversa:Lista_de_pa%C3%ADses_e_territorios

 Linguas

 Unha boa chea de nomes de idiomas tamén está aquí

 https://translations.documentfoundation.org/gl/libo35x_ui/scp2/source/ooo.po/translate
 https://translations.documentfoundation.org/gl/libo35x_ui/scp2/source/accessories.po/translate/

 Lista de países, de linguas e moedas actuais deberiamos ter unha
 proposta homoxénea e aplicala.
 O máis práctico é crear unha páxina no wiki para cada unha destas
 listas, de modo que saibamos o estado, os criterios e referencias e
 tamén para divulgar como utilidade.
 As listaxes son necesarias non só para tradución senón tamén para os
 correctores ortográficos xa que de aí saen nomes, adxectivos como os
 xentilicios, verbos e adverbios.

 Como segundo paso pedirlle  á RAG que nola confirme ou corrixa e punto
 final a este caos.

 A partir de aí, os nomes de países, moedas, etnias tanto pasadas como
 imaxinarias ou doutro tipo de entidades menores, como as que comenta
 Marce xa serían territorio para correctores e enciclopedistas.



 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 On Dom 03 Xuñ 2012 09:40:22 CEST, mvillarino wrote:

 Boas,

 estou cos dicionarios para o posieve.py check-spell-ec.
 Se colledes unha copia do repositorio do pology veredes que agora hai
 uns sete ficheiros cada un cun tema diferente (pero os nomes non son
 exactamente o que din)

 O de linguas e divisas téñoo bastante traballado, e preciso que alguén o
 revise.

 Voume meter agora do de países e cidades, tirando do contido do
 kgeography.

 Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
 non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
 vos matedes)

 Vémonos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-05 Conversa Antón Méixome
2012/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/6/4 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
 non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
 vos matedes)

 Estiven a mirar disto e necesito facer unhas consultas:

 Área eslava:
 - Que vos parece se traduzo Óblast como Rexión?
 - E Vóblast como o mesmo que óblast?
 - E Krai como marca ou como o mesmo que óblast?

 India:
 -Que vos parece se traduzo Pradesh como rexión ou provincia?

 Tailandia:
 -Que vos parece se traduzo Nakhon como cidade?

 O mellor consello poderías obtelo de at...@crtvg.es
 É unha pena que o Atlas non funcione ben http://www.onomastico.org/

 Ai teñen, que me consta, a mellor base de datos dese tipo de
 información xeográfica en galego e contacto con especialistas do
 máximo nivel para temas de transliteración.



 Non é que non queira entrar no que preguntas, é que non me considero
 suficientemente competente.
 Pode ser moi confuso tentar algún tipo de equivalencia. Por exemlo,
 Oblast' pode ser algo como rexión ou provincia ou área ou territorio e
 así as demais. Podémolas definir pero traducilas, non o vexo.

 Eu deixaríaos como estranxeirismos, coa adaptación alfabética imprescindible.

 Aquí podes profundizar máis seguramente
 http://www.ungiwg.org/data.htm


Rebuscando entre os meus materiais, de cando colaborei co proxecto de
toponimia da CRTVG (2008) nun aspecto colateral, atopei dúas cousas
que poden servir como guieiros

- decálogo de criterios para exotopónimos
- criterios de transcrición ruso → galego

Resumo

Criterios xerais, decálogo

1. Orixinal. Respectarase a forma de cada topónimo, na súa lingua orixinal
2. Mínima intervención. Nunca se buscará un exónimo para un topónimo
que careza de forma propia en galego ou na contorna cando a lingua
orixinal non presente especial dificultade de transcrición ou
pronuncia. Washington, non *Waxinton
3. Oficialidade. Cando convivan máis dunha forma, unha na lingua
propia local e outras na/s lingua/s oficiais dese territorio,
admítense todas como válidas e como fonte para a determinación da
forma galega. Tolosa (occitano) / Toulousse (francés)
4. Tradición galega. Aténdense as formas históricas do galego,
especialmente se aínda se conservan vivas. Castela
5. Homologabilidade. As formas deben ser coherentes entre si e
harmónicas coas linguas veciñas e as internacionais.
6. Atención á casuística do artigo. O artigo dos topónimos forma parte
del e a súa adaptación ao galego depende da tradición, o uso e a que o
artigo sexa recoñecible. Atenderase o caso concreto. As Palmas / Las
Palmas, Os Ánxeles, Os Ángeles / Los Ángeles, El Cairo / O Cairo /
Shatt-al-Arab
7. Topónimos compostos. Tradúcense os elementos transparentes. Nova
York pero Sillicon Valley
8. Grafemas alófonos. Os grafemas galegos, as letras, ademais de ter o
valor común poden ter distintos usos e valores de pronuncia dependendo
da lingua font. Jersey (o son do -ll- poderia así escribirse con -ll-
e con -j- en galego) , Oaxaca, Zanzibar.
9. Acentuación. Cando se mantén a forma orixinal coa súa grafía ou
transliteración non se usan acentos diacríticos en galego. Taiwan
10. A aplicación destes criterios enténdese susceptible de ser
adaptada ás circunstacias da comunicación.

Logo envío o outro que é moito máis complexo



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-05 Conversa Antón Méixome
2012/6/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/6/4 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
 non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
 vos matedes)

 Estiven a mirar disto e necesito facer unhas consultas:

 Área eslava:
 - Que vos parece se traduzo Óblast como Rexión?
 - E Vóblast como o mesmo que óblast?
 - E Krai como marca ou como o mesmo que óblast?

 India:
 -Que vos parece se traduzo Pradesh como rexión ou provincia?

 Tailandia:
 -Que vos parece se traduzo Nakhon como cidade?

 O mellor consello poderías obtelo de at...@crtvg.es
 É unha pena que o Atlas non funcione ben http://www.onomastico.org/

 Ai teñen, que me consta, a mellor base de datos dese tipo de
 información xeográfica en galego e contacto con especialistas do
 máximo nivel para temas de transliteración.



 Non é que non queira entrar no que preguntas, é que non me considero
 suficientemente competente.
 Pode ser moi confuso tentar algún tipo de equivalencia. Por exemlo,
 Oblast' pode ser algo como rexión ou provincia ou área ou territorio e
 así as demais. Podémolas definir pero traducilas, non o vexo.

 Eu deixaríaos como estranxeirismos, coa adaptación alfabética imprescindible.

 Aquí podes profundizar máis seguramente
 http://www.ungiwg.org/data.htm


 Rebuscando entre os meus materiais, de cando colaborei co proxecto de
 toponimia da CRTVG (2008) nun aspecto colateral, atopei dúas cousas
 que poden servir como guieiros

 - decálogo de criterios para exotopónimos
 - criterios de transcrición ruso → galego

 Resumo

 Criterios xerais, decálogo

 1. Orixinal. Respectarase a forma de cada topónimo, na súa lingua orixinal
 2. Mínima intervención. Nunca se buscará un exónimo para un topónimo
 que careza de forma propia en galego ou na contorna cando a lingua
 orixinal non presente especial dificultade de transcrición ou
 pronuncia. Washington, non *Waxinton
 3. Oficialidade. Cando convivan máis dunha forma, unha na lingua
 propia local e outras na/s lingua/s oficiais dese territorio,
 admítense todas como válidas e como fonte para a determinación da
 forma galega. Tolosa (occitano) / Toulousse (francés)
 4. Tradición galega. Aténdense as formas históricas do galego,
 especialmente se aínda se conservan vivas. Castela
 5. Homologabilidade. As formas deben ser coherentes entre si e
 harmónicas coas linguas veciñas e as internacionais.
 6. Atención á casuística do artigo. O artigo dos topónimos forma parte
 del e a súa adaptación ao galego depende da tradición, o uso e a que o
 artigo sexa recoñecible. Atenderase o caso concreto. As Palmas / Las
 Palmas, Os Ánxeles, Os Ángeles / Los Ángeles, El Cairo / O Cairo /
 Shatt-al-Arab
 7. Topónimos compostos. Tradúcense os elementos transparentes. Nova
 York pero Sillicon Valley
 8. Grafemas alófonos. Os grafemas galegos, as letras, ademais de ter o
 valor común poden ter distintos usos e valores de pronuncia dependendo
 da lingua font. Jersey (o son do -ll- poderia así escribirse con -ll-
 e con -j- en galego) , Oaxaca, Zanzibar.
 9. Acentuación. Cando se mantén a forma orixinal coa súa grafía ou
 transliteración non se usan acentos diacríticos en galego. Taiwan
 10. A aplicación destes criterios enténdese susceptible de ser
 adaptada ás circunstacias da comunicación.

 Logo envío o outro que é moito máis complexo


Bué, a todo isto, interesa?




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-05 Conversa mvillarino
Si, claro que interesa.

De resumo disto saco poido dar todo como bon (óblast nakhon e esas) e
meter todo a piñón no dicionario.
Non vexas a de traballo que me quitas de riba.

Pero neste caso debo ser un pouco autocrítico: realmente non paga a
pena matarse a facer un dicionario para isto, xa que son moi poucos
ficheiros os que teñen esta información xeográfica (un ou dous en
kdelibs, e a maiores un dun xogo; e un par de ficheiros máis por
outros lugares).
Onde si ten un certo sentido é nos nomes de divisas, que poden estar
reduplicados en kmymoney e nese outro que non recordo agora o nome;
como son poucas, ese si que  o farei.

En resumo, para kgeography: que vou facer unha pasada de corrección ortográfica.
Para o check-spell-ec: non vou meter máis nomes xeográficos que os xa
metidos, agás pedido en contra, e se ven acompañado de ficheiro coa
información relevante.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-04 Conversa Antón Méixome
2012/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/6/4 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
 non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
 vos matedes)

 Estiven a mirar disto e necesito facer unhas consultas:

 Área eslava:
 - Que vos parece se traduzo Óblast como Rexión?
 - E Vóblast como o mesmo que óblast?
 - E Krai como marca ou como o mesmo que óblast?

 India:
 -Que vos parece se traduzo Pradesh como rexión ou provincia?

 Tailandia:
 -Que vos parece se traduzo Nakhon como cidade?

 O mellor consello poderías obtelo de at...@crtvg.es
 É unha pena que o Atlas non funcione ben http://www.onomastico.org/

 Ai teñen, que me consta, a mellor base de datos dese tipo de
 información xeográfica en galego e contacto con especialistas do
 máximo nivel para temas de transliteración.



Non é que non queira entrar no que preguntas, é que non me considero
suficientemente competente.
Pode ser moi confuso tentar algún tipo de equivalencia. Por exemlo,
Oblast' pode ser algo como rexión ou provincia ou área ou territorio e
así as demais. Podémolas definir pero traducilas, non o vexo.

Eu deixaríaos como estranxeirismos, coa adaptación alfabética imprescindible.

Aquí podes profundizar máis seguramente
http://www.ungiwg.org/data.htm


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[pology][kde] ortografía

2012-06-03 Conversa mvillarino
Boas,

estou cos dicionarios para o posieve.py check-spell-ec.
Se colledes unha copia do repositorio do pology veredes que agora hai
uns sete ficheiros cada un cun tema diferente (pero os nomes non son
exactamente o que din)

O de linguas e divisas téñoo bastante traballado, e preciso que alguén o revise.

Voume meter agora do de países e cidades, tirando do contido do kgeography.

Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
vos matedes)

Vémonos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-03 Conversa Fran Dieguez
Tes traducidas moitisimas das cidades/fusos/etc ao galego (aínda que 
non revisado)


http://translationproject.org/domain/iso_15924.html
http://translationproject.org/domain/iso_3166.html
http://translationproject.org/domain/iso_3166_2.html
http://translationproject.org/domain/iso_4217.html
http://translationproject.org/domain/iso_639.html
http://translationproject.org/domain/iso_639_3.html


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Dom 03 Xuñ 2012 09:40:22 CEST, mvillarino wrote:

Boas,

estou cos dicionarios para o posieve.py check-spell-ec.
Se colledes unha copia do repositorio do pology veredes que agora hai
uns sete ficheiros cada un cun tema diferente (pero os nomes non son
exactamente o que din)

O de linguas e divisas téñoo bastante traballado, e preciso que alguén o revise.

Voume meter agora do de países e cidades, tirando do contido do kgeography.

Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
vos matedes)

Vémonos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: Re: Fwd: [KDE][Phonon] Erro na codificación de caracteres dalgunhas cadeas

2012-02-02 Conversa Fran Dieguez
Revisei por enriba o ficheiro do pulseaudio, e sí as cadeas pertencen a 
este ficheiro e non contenhen ningún problema de codificación. 
Descargueino e compileino no sitio que debe estar 
/usr/share/locale-langpack/gl/LC_MESSAGES/pulseaudio.mo.

Aínda así ao compilalo mostra un erro de gettext xa que hai unha cadea 
que ten un \n de mais. Nada importante.

Repito, Launchpad faría das súas? Porque xa non é a primeira vez que 
vexo problemas nos tiles.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Xov 02 Feb 2012 10:48:19 CET, Fran Dieguez wrote:
 En Ubuntu pasa o mesmo algunhas cadeas están mal codificadas.

 Estoy revisando GNOME para ver se é aquí o fallo pero non vexo nada 
 raro. Pode ser que Launchpad causara isto ao importar cadeas de GNOME 
 ou doutros proxectos.

 Saúdos

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Xov 02 Feb 2012 09:29:41 CET, mvillarino wrote:

 Lamento dicir que esta é a resposta recibida.

 RESUMO: Non o poido arranxar porque a orixe desas mensaxes está en
 PulseAudio, non en Phonon.

 Penso que un tal «mbouzada» pode ter algo máis que achegar.

 Apertas,
 Marce

 --- Mensaje Remitido ---
 De: Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net
 A: KDE i18n-doc kde-i18n-...@kde.org
 Asunto: Re: Fwd: [KDE][Phonon] Erro na codificación de caracteres
 dalgunhas cadeas
 Fecha: Thu, 02 Feb 2012 08:00:36 +0100

 написане Thu, 02 Feb 2012 01:51:19 +0200, mvillarino
 mvillar...@kde-espana.es:

 There's no attached screenshot.

 Sorry.  Here it is.

 These strings are from PulseAudio:

 https://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/


 Regretfully, developers of PA (and KDE sound system) ignore the
 translations or do not know how the current version of Transifex works
 (the current template is outdated, ~83% of real world messages).

 You can find the more updated template in the Ubuntu 12.04 catalog on LP.

 Hope this helps.

 Best regards,
 Yuri


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: Re: Fwd: [KDE][Phonon] Erro na codificación de caracteres dalgunhas cadeas

2012-02-02 Conversa mvillarino
Lamento non poder facer probas, non atopo ningún ficheiro
pulseaudio.mo na debian.

2012/2/2, Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Revisei por enriba o ficheiro do pulseaudio, e sí as cadeas pertencen a
 este ficheiro e non contenhen ningún problema de codificación.
 Descargueino e compileino no sitio que debe estar
 /usr/share/locale-langpack/gl/LC_MESSAGES/pulseaudio.mo.

 Aínda así ao compilalo mostra un erro de gettext xa que hai unha cadea
 que ten un \n de mais. Nada importante.

 Repito, Launchpad faría das súas? Porque xa non é a primeira vez que
 vexo problemas nos tiles.

 Saúdos

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Xov 02 Feb 2012 10:48:19 CET, Fran Dieguez wrote:
 En Ubuntu pasa o mesmo algunhas cadeas están mal codificadas.

 Estoy revisando GNOME para ver se é aquí o fallo pero non vexo nada
 raro. Pode ser que Launchpad causara isto ao importar cadeas de GNOME
 ou doutros proxectos.

 Saúdos

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Xov 02 Feb 2012 09:29:41 CET, mvillarino wrote:

 Lamento dicir que esta é a resposta recibida.

 RESUMO: Non o poido arranxar porque a orixe desas mensaxes está en
 PulseAudio, non en Phonon.

 Penso que un tal «mbouzada» pode ter algo máis que achegar.

 Apertas,
 Marce

 --- Mensaje Remitido ---
 De: Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net
 A: KDE i18n-doc kde-i18n-...@kde.org
 Asunto: Re: Fwd: [KDE][Phonon] Erro na codificación de caracteres
 dalgunhas cadeas
 Fecha: Thu, 02 Feb 2012 08:00:36 +0100

 написане Thu, 02 Feb 2012 01:51:19 +0200, mvillarino
 mvillar...@kde-espana.es:

 There's no attached screenshot.

 Sorry.  Here it is.

 These strings are from PulseAudio:

 https://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/


 Regretfully, developers of PA (and KDE sound system) ignore the
 translations or do not know how the current version of Transifex works
 (the current template is outdated, ~83% of real world messages).

 You can find the more updated template in the Ubuntu 12.04 catalog on LP.

 Hope this helps.

 Best regards,
 Yuri



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[OT]Para xente de KDE (e para os que non o son)

2011-10-22 Conversa Miguel Bouzada
   -

   Help KDE e.V. secure funding for a sprint with just a few
clickshttp://blog.lydiapintscher.de/2011/10/10/help-kde-e-v-secure-funding-for-a-sprint-with-just-a-few-clicks/

http://blog.lydiapintscher.de/2011/10/10/help-kde-e-v-secure-funding-for-a-sprint-with-just-a-few-clicks/

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: XV Aniversario de KDE

2011-10-03 Conversa mvillarino
En Sat, 01 Oct 2011 13:20:48 +0200, Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com  
escribió:



Reenvíovos este correo porque precisariamos dun dos traductores de KDE ó
galego pra que nos dese unha charla sobre o tema, se non é moito pedir  
(se Fran deu unha pra GNOME, nós non imos ser menos, ¿ou? xP).  
Precisariamos
confirmalo canto antes. Aínda que non vai comentado no correo que  
reenvío, o

evento é o día 14 deste mes.


Eu NON poido ir, se cadra Xosé...
--
Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: XV Aniversario de KDE

2011-10-03 Conversa Alejo Pacín Jul
2011/10/3 Xosé xoseca...@gmail.com

 Síntoo. Non podo ir.


Entendido. Algún voluntario máis? Graciñas de antemán.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Permiso para traducir Rekonq

2011-07-19 Conversa mvillarino
non, podes traballalo

2011/7/17 Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) adriyeticha...@gmail.com:
 Está alguén a traballar nel?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[KDE] Kopete

2011-07-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Podo traballar nel?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Kopete

2011-07-08 Conversa mvillarino
Si

2011/7/8, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Podo traballar nel?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Kde Edu

2011-05-17 Conversa Xosé
Nos cursos NON se están a presentar. Simplemente quen están detrás do Abalar
son recén chegados a todo: ao software libre, à docencia, ao galego...

Em 2011/05/13 15:52, Manuel Vázquez moro...@gmail.com escreveu:

O kdeedu está na versión 4.6 nun 98% de tradución. En trunk aínda está
abaixo, pero é lóxico dada a fase de tradución na que andamos. Xosé
está a facer un grande traballo.
En canto ao uso por parte do profesorado é moi difícil responder.
Imaxino que nos cursos aos que tivo que asistir o profesorado que
imparte ensinanza dentro deste plan, se lles falaría destes
aplicativos...
Saúdos

2011/5/13 Anxo bassbal...@gmail.com:

 http://edu.kde.org/


http://www.muylinux.com/2011/05/12/educacion-libre-bienvenidos-a-kde-edu/c.
..
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Kde Edu

2011-05-13 Conversa Anxo
http://edu.kde.org/

http://www.muylinux.com/2011/05/12/educacion-libre-bienvenidos-a-kde-edu/comment-page-1/#comment-63870


Como están as traducións ao galego? Sabedes se estes aplicativos os
empregan nalgún centro?

-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Kde Edu

2011-05-13 Conversa Manuel Vázquez
O kdeedu está na versión 4.6 nun 98% de tradución. En trunk aínda está
abaixo, pero é lóxico dada a fase de tradución na que andamos. Xosé
está a facer un grande traballo.
En canto ao uso por parte do profesorado é moi difícil responder.
Imaxino que nos cursos aos que tivo que asistir o profesorado que
imparte ensinanza dentro deste plan, se lles falaría destes
aplicativos...
Saúdos

2011/5/13 Anxo bassbal...@gmail.com:
 http://edu.kde.org/

 http://www.muylinux.com/2011/05/12/educacion-libre-bienvenidos-a-kde-edu/comment-page-1/#comment-63870


 Como están as traducións ao galego? Sabedes se estes aplicativos os
 empregan nalgún centro?

 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: KDE qtcurve

2011-01-26 Conversa Xabier Villar
Pero qtcurve non é un tema de KDE? estiven a buscar e non atopei ningún
programa relacionado coas matemáticas dese nome. Todas as referencias eran ó
estilo:

http://kde-look.org/content/show.php?content=40492

e en Debian:

http://packages.debian.org/search?keywords=qtcurvesearchon=namessuite=allsection=all


2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Comentabanme o outro día na escola sup. de enx. de telecomunicación, onde
 teñen unha aula (laboratorio de matemática aplicada) con debian+qtcurve que
 lles gustaría telo en galego (a profesora é defensora do SwL e
 galegofalante).
 Transmítovolo a ver se podedes facer un esforzo, eu axudaría, pero os meus
 coñecementos en matemáticas son escasos.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 

Xabier Villar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: KDE qtcurve

2011-01-26 Conversa Miguel Bouzada
Lapsus meu... é qtOctave, a interface de Octave
http://qtoctave.wordpress.com/about/

e foi o de qt o que levou a pensar que sería unha interface dentro de kde.

2011/1/26 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com

 Pero qtcurve non é un tema de KDE? estiven a buscar e non atopei ningún
 programa relacionado coas matemáticas dese nome. Todas as referencias eran ó
 estilo:

 http://kde-look.org/content/show.php?content=40492

 e en Debian:


 http://packages.debian.org/search?keywords=qtcurvesearchon=namessuite=allsection=all


 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Comentabanme o outro día na escola sup. de enx. de telecomunicación, onde
 teñen unha aula (laboratorio de matemática aplicada) con debian+qtcurve que
 lles gustaría telo en galego (a profesora é defensora do SwL e
 galegofalante).
 Transmítovolo a ver se podedes facer un esforzo, eu axudaría, pero os meus
 coñecementos en matemáticas son escasos.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --

 Xabier Villar

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: KDE qtcurve

2011-01-26 Conversa Fran Dieguez
Na USC tamén se usa nas facultades de Informática, Matemáticas, Física e
coido que tamén en Bioloxía.

Dígoo por saber os usos nas Unis.

Saúdos

O Mér, 26-01-2011 ás 12:08 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
 Lapsus meu... é qtOctave, a interface de Octave
 http://qtoctave.wordpress.com/about/
 
 e foi o de qt o que levou a pensar que sería unha interface dentro de
 kde.
 
 2011/1/26 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
 Pero qtcurve non é un tema de KDE? estiven a buscar e non
 atopei ningún programa relacionado coas matemáticas dese nome.
 Todas as referencias eran ó estilo:
 
 http://kde-look.org/content/show.php?content=40492
 
 e en Debian:
 
 
 http://packages.debian.org/search?keywords=qtcurvesearchon=namessuite=allsection=all
 
 
 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 Comentabanme o outro día na escola sup. de enx. de
 telecomunicación, onde teñen unha aula (laboratorio de
 matemática aplicada) con debian+qtcurve que lles
 gustaría telo en galego (a profesora é defensora do
 SwL e galegofalante).
 Transmítovolo a ver se podedes facer un esforzo, eu
 axudaría, pero os meus coñecementos en matemáticas son
 escasos.
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 -- 
 
 Xabier Villar
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: KDE qtcurve

2011-01-26 Conversa Dario Villar

 Aparentemente , a última versión de qtoctave h
 ttp://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece
 que xa está traducido ao galego como se pode comprobar no cartafol
 qtoctave-0.10.1/qtoctave/src/lang do ficheiro descomprimido. A cousa sería
 probalo pero o vistazo que lle botei por enriba parece que está todo
 completo e ben traducido, pero como xa dixen só lle botei unha ollada por
 enriba.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: KDE qtcurve

2011-01-26 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/26 Dario Villar dario.villa...@gmail.com:
 Aparentemente , a última versión de
 qtoctave http://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece
 que xa está traducido ao galego como se pode comprobar no cartafol
 qtoctave-0.10.1/qtoctave/src/lang do ficheiro descomprimido. A cousa sería
 probalo pero o vistazo que lle botei por enriba parece que está todo
 completo e ben traducido, pero como xa dixen só lle botei unha ollada por
 enriba.

Si, e pódese comprobar en
https://forja.rediris.es/plugins/scmsvn/viewcvs.php/trunk/qtoctave/src/lang/?root=csl-qtoctave

O que non sabemos é quen o traduciu, porque estes ficheiros non gardan
información dese tipo. Haberá que preguntarlle ao desenvolvedor
principal que foi quen remitiu a tradución ao repositorio hai 14
meses.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: KDE qtcurve

2011-01-26 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.
Traduciuno a osl da usc.

Saudos.
El 26/01/2011 12:39, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribió:
 2011/1/26 Dario Villar dario.villa...@gmail.com:
 Aparentemente , a última versión de
 qtoctave
http://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece
 que xa está traducido ao galego como se pode comprobar no cartafol
 qtoctave-0.10.1/qtoctave/src/lang do ficheiro descomprimido. A cousa
sería
 probalo pero o vistazo que lle botei por enriba parece que está todo
 completo e ben traducido, pero como xa dixen só lle botei unha ollada
por
 enriba.

 Si, e pódese comprobar en

https://forja.rediris.es/plugins/scmsvn/viewcvs.php/trunk/qtoctave/src/lang/?root=csl-qtoctave

 O que non sabemos é quen o traduciu, porque estes ficheiros non gardan
 información dese tipo. Haberá que preguntarlle ao desenvolvedor
 principal que foi quen remitiu a tradución ao repositorio hai 14
 meses.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: KDE qtcurve

2011-01-26 Conversa Miguel Bouzada
Ferpecto... eu vin algún erro pequeniño que sería bo que corrixirades, un é
clic (Apartado CommandList ?) e o outro (Apartado Help) Ir ao inicio que
creo que xa postos a que sexa o i Ir ao inicio e algún path→camiño ou
delete → borrar no canto de «eliminar»


2011/1/26 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me

 Ola.
 Traduciuno a osl da usc.

 Saudos.
 El 26/01/2011 12:39, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 escribió:

  2011/1/26 Dario Villar dario.villa...@gmail.com:
  Aparentemente , a última versión de
  qtoctave
 http://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz
  parece
  que xa está traducido ao galego como se pode comprobar no cartafol
  qtoctave-0.10.1/qtoctave/src/lang do ficheiro descomprimido. A cousa
 sería
  probalo pero o vistazo que lle botei por enriba parece que está todo
  completo e ben traducido, pero como xa dixen só lle botei unha ollada
 por
  enriba.
 
  Si, e pódese comprobar en
 
 https://forja.rediris.es/plugins/scmsvn/viewcvs.php/trunk/qtoctave/src/lang/?root=csl-qtoctave
 
  O que non sabemos é quen o traduciu, porque estes ficheiros non gardan
  información dese tipo. Haberá que preguntarlle ao desenvolvedor
  principal que foi quen remitiu a tradución ao repositorio hai 14
  meses.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[KDE] QA (danme ganas de chorar)

2011-01-05 Conversa mvillarino
Coas actuais, escasas, regras existentes para o pology check-rules só
en kdebase aparecen 1095 erros (realmente 1094). E iso que só revisan
unhas poucas palabras, polémicas, iso si.


FYI:

Entro a revisar/completar kdebase. Se alguén ten algo que declarar,
que o envíe xa ou será mv /dev/null.

Bicos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] QA (danme ganas de chorar)

2011-01-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Entro a revisar/completar kdebase. Se alguén ten algo que declarar,
 que o envíe xa ou será mv /dev/null.

Só unha cousa: ánimo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía/KDE] Agent Instance

2010-12-21 Conversa Xosé
Aparece no libakonadi.po das kdepimlibs:

New Agent Instance...

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía/KDE] Agent Instance

2010-12-21 Conversa mvillarino
«Agent» en ocasións é o programa cliente dunha relación
cliente-servidor. Pode ser unha instancia nova do cliente.

2010/12/21, Xosé xoseca...@edu.xunta.es:
 Aparece no libakonadi.po das kdepimlibs:

 New Agent Instance...

 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] {\babort}i

2010-12-20 Conversa Miguel Bouzada
+1 creo que algo se ten falado, pero nunca se pasou de confirmar que á xente
non lle gusta o de abortar.
Eu particularmente emprego interromper


2010/12/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2010/12/20 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  On Monday 20 December 2010 00:21:53 Xosé wrote:
  A min abortar non me gusta nada e interromper para min ten o sentido
 de
  algo que se ha de retomar máis tarde, que non é o caso. Por iso utilizo
  cancelar.
 
  Hai algunha diferenza entre abort e cancel?
 
  Teño a impresión de que en inglés os usan indistintamente. Vendo
 «interromper»
  tamén como algo que se vai retomar, eu tamén diría de empregar
 «cancelar».

 Creo que isto tamén se debería debater para o resto de proxectos. Se
 non vos parece mal incluiremos isto para debater na próxima trasnada.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] {\babort}i

2010-12-20 Conversa mvillarino
 Creo que isto tamén se debería debater para o resto de proxectos. Se
 non vos parece mal incluiremos isto para debater na próxima trasnada.

Vale, para cando será?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)

2010-10-15 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Entendo exactamente o mesmo ca ti.

 Xosé


 O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Xosé:
  Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente,
  utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de
  GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu
  traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva
  doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e
  eles optaren por outro termo distinto.

 De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio virtual” en
 GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero
 non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de
 GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque
 “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o concepto continúa a
 ser o mesmo).

Poderiades poñer unha ligazón a dito artigo? É que non sei de que raio falades.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)

2010-10-15 Conversa Xosé
http://aseigo.blogspot.com/2010/10/activities-as-homonyms.html

Xosé

2010/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Entendo exactamente o mesmo ca ti.
 
  Xosé
 
 
  O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Xosé:
   Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que,
 desafortunadamente,
   utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de
   GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu
   traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios
 resolva
   doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e
   eles optaren por outro termo distinto.
 
  De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio virtual” en
  GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero
  non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de
  GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque
  “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o concepto continúa
 a
  ser o mesmo).

 Poderiades poñer unha ligazón a dito artigo? É que non sei de que raio
 falades.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


  1   2   3   4   5   >