Alexander Potashev пишет:
1 декабря 2011 г. 1:49 пользователь Edwin Veberedwin0...@gmail.com написал:
1. Как лучше перевести словосочетание photo layout?
Коллаж?
Возможно. Вариант, который у меня был (макет фотографии) как-то коряво
звучит. Спасибо за ответ!
On 29 ноября 2011 19:12:34 Pavel Punegov wrote:
В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования,
например. А хакерский перевод
On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote:
Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал:
В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
состоянии. Это, поверь, нужно.
Э-э-э,
Привет!
Срд 30 Ноя 2011 19:07:45, Sergey V Turchin писал:
On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote:
Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная школа или вуз меня, в
целом, не интересуют.
Вот! Я так и думал.
Сергей, KDevelop - не средство обучения программированию. Вообще.
Это
30 ноября 2011 г. 9:18 пользователь Pavel Punegov pavelp...@gmail.com написал:
В сообщении от Ср, 30 ноя 2011 00:59:22 автор Alexander Potashev написал:
1. If Else нужно перевести.
Думаю его лучше всего перевести как Последовательная проверка условий.
Согласен. Иначе это условие будет
Здравствуйте.
Хотелось бы уточнить две вещи:
1. Как лучше перевести словосочетание photo layout?
2. Кто-нибудь знает, где можно исходный код kipiplugin_photolayouteditor
посмотреть?
С остальным, надеюсь, проблем у меня не возникнет.
С уважением,
Эдвин Вебер
написане Wed, 30 Nov 2011 23:49:00 +0200, Edwin Veber
edwin0...@gmail.com:
2. Кто-нибудь знает, где можно исходный код kipiplugin_photolayouteditor
посмотреть?
Тут:
https://projects.kde.org/projects/extragear/graphics/kipi-plugins/repository/revisions/master/show/photolayoutseditor
Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с
русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости),
проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и
глагол. Соответственно, в тех местах, где требуется существительное,
commit ещё худо-бедно
29 ноября 2011 Alexey Morozov написал:
Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с
русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости),
проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и
глагол. Соответственно, в тех местах, где
Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал:
Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите
Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс
принудительной скрытой подмены некоей сущности, известный в
On 29 ноября 2011 18:50:31 Alexey Morozov wrote:
Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал:
Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите
Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс
On 29.11.2011 19:43, Sergey V Turchin wrote:
Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете
в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в
литературный институт.
Желательно, такой, какой на экзамене в институт IT.
offtop
Сергей, ты не поверишь, я
On 29 ноября 2011 20:49:20 Alexey Morozov wrote:
[...]
При том, что ты
А ты за меня не говори. При этом я уже объяснял, что не делаю того, что ты
утверждаешь мне же.
[...]
А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же,
позвали голландских инженеров,
шведских и немецких
В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования,
например. А хакерский перевод никому не сдался.
Для вуза, школы? Вы в курсе, что
Подскажите, как лучше перевести аттрибуты S.M.A.R.T.? Нужно ли переводить
сами названия (Spin-up time и т.д.)? Собираюсь использовать данные
отсюдаhttp://ru.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.
.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
2011/11/29 Максим Воробьёв vmax0...@gmail.com:
Нужно ли переводить сами названия (Spin-up time и т.д.)?
Можно перевести, а в описаниях подписать английские названия атрибутов.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
2011/11/28 Pavel Punegov pavelp...@gmail.com:
Как и было предложено, перевел недостающее в интерфейсе Amarok (из trunk).
Если что не так, то сильно не пинайте, ибо первый раз.
Спасибо за неплохой перевод!
Ниже -- несколько замечаний.
Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном
Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал:
В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
состоянии. Это, поверь, нужно.
Э-э-э, kdevelop-4.2.3-alt3 ? Ну и kdevelop-unstable отправлю на днях.
В сообщении от Ср, 30 ноя 2011 00:59:22 автор Alexander Potashev написал:
Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории:
1. If Else нужно перевести.
Думаю его лучше всего перевести как Последовательная проверка условий.
2. Все, что связано с quiz play. Объясняю для тех,
Как и было предложено, перевел недостающее в интерфейсе Amarok (из trunk).
Если что не так, то сильно не пинайте, ибо первый раз.
При переводе возник вопрос, что за Echo nest и как его переводить или не
переводить.
Т.к. файл больше 100кб, то вот ссылка
написане Mon, 28 Nov 2011 14:32:30 +0200, Pavel Punegov
pavelp...@gmail.com:
Как и было предложено, перевел недостающее в интерфейсе Amarok (из
trunk).
Если что не так, то сильно не пинайте, ибо первый раз.
При переводе возник вопрос, что за Echo nest и как его переводить или не
В сообщении от Пн, 28 ноя 2011 19:24:45 автор Yuri Chornoivan написал:
Где? Поскольку строки Amarok заморожены до выпуска 2.5 (середина-конец
декабря), Вам следует написать про это в список рассылки
kde-i18n-...@kde.org и, желательно разработчикам, чтобы получить
разрешение на нарушение
24.11.2011 03:48, Pavel Punegov пишет:
Всем привет, хочу помочь с переводами.
Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook),
KDevPlatform, kdesdk.
Как раз подоспели ;)
В репозитории AltLinux болтаются мои дополнения относительно
стабильного перевода
KDevPlatform и
On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:
[...]
Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
переводов, которые будут построены
на профессиональном жаргоне
IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а
программисту по любому выгоднее
Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище
- это, как раз, для нормальных
людей, профессионально занимающихся программированием.
Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал:
On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:
[...]
Кроме этого, есть медленно
В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 13:59:54 автор Alexey Morozov написал:
официальные переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно
посмотреть на дифф, и на историю
изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена.
Только хочу заметить, что мои терминология в моих
А тогда кому нужен этот перевод? :) Нет, у меня-то как раз перевод для
меня,
любимого, и в нормальных условиях я пользуюсь именно русифицированным
интерфейсом.
Вообще, мы как уговорились как-то в рамках тематического обсуждения на
de...@altlinux.org, незачем стесняться проф. сленга. На нём
Кстати, откуда можно взять глоссарии для Lokalize?
На http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE; имеется ссылка
на согласованный командой словарь, но ссылка сломана.
--
С уважением, Пунегов Павел
___
kde-russian mailing list
написане Thu, 24 Nov 2011 16:39:53 +0200, Pavel Punegov
pavelp...@gmail.com:
Кстати, откуда можно взять глоссарии для Lokalize?
На http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE; имеется
ссылка
на согласованный командой словарь, но ссылка сломана.
Х-м-м... а у меня всё
24 ноября 2011 г. 14:39 пользователь Alexey Morozov morozov...@ngs.ru написал:
Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище
- это, как раз, для нормальных
людей, профессионально занимающихся программированием.
В данном случае нормально когда коммит называется commit'ом
Всем привет, хочу помочь с переводами.
Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook),
KDevPlatform, kdesdk.
Дальше, думаю, по обстоятельствам, и по требованию, но пока после
вышеперечисленных планирую доперевести Amarok и Digikam. Так что ждите :)
--
С уважением,
24 ноября 2011 г. 0:48 пользователь Pavel Punegov pavelp...@gmail.com написал:
Всем привет, хочу помочь с переводами.
Привет, рад слышать такие слова.
Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook),
KDevPlatform, kdesdk.
Дальше, думаю, по обстоятельствам, и по
24 ноября 2011 г. 0:53 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
24 ноября 2011 г. 0:48 пользователь Pavel Punegov pavelp...@gmail.com
написал:
Всем привет, хочу помочь с переводами.
Привет, рад слышать такие слова.
Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI,
написане Thu, 24 Nov 2011 00:52:17 +0200, Pavel Punegov
pavelp...@gmail.com:
В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 00:53:13 автор Alexander Potashev
написал:
Уже долгое время некоторые обновления переводов (возможно, даже полные
или почти полные) для KDevelop и Digikam висят в ожидании
Здравствуйте, есть пара вопросов по выполнению задания:
1. В английском варианте часто используется *turtlescript;*, но в
русском переводе заменено на *logo;. *Некорректно наверно такую замену
делать? Файлы *Needs review*.
2. *0.8.1 beta (kde; 4.8)* в английском, *0.8.1 beta (kde;
2011/11/21 Alexander Gudulin alexandr.gudu...@gmail.com:
Здравствуйте, есть пара вопросов по выполнению задания:
В английском варианте часто используется turtlescript;, но в русском
переводе заменено на logo;. Некорректно наверно такую замену делать? Файлы
Needs review.
0.8.1 beta (kde; 4.8)
Перевод выполнил, скриншоты сделал.
Файл: http://gudulin.ru/gci/kturtle_ru.tar.gz
2011/11/22 Alexander Gudulin alexandr.gudu...@gmail.com
Перевод выполнил, скриншоты сделал.
2011/11/21 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
2011/11/21 Alexander Gudulin alexandr.gudu...@gmail.com:
2011/11/22 Alexander Gudulin alexandr.gudu...@gmail.com:
Перевод выполнил, скриншоты сделал.
Файл: http://gudulin.ru/gci/kturtle_ru.tar.gz
Полностью посмотрел kturtle.po, остальное -- пока только по
диагонали. Вроде почти все в переводе очень даже хорошо, поэтому
задачу можно закрывать как
написане Tue, 22 Nov 2011 06:17:06 +0200, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
Если Юрий Чорноиван успеет в течение дня закрыть задачу сам, буду
очень рад, т.к. у меня нет на это времени до вечера.
Александр Гудулин, пожалуйста, сделайте попытку присоединить к заданию
результаты
Доброго дня,
Как вам может быть известно, среди новых шаблонов перевода руководств есть
шаблон руководства KDevelop, преобразованный из текста на UserBase.
Шаблон docbook:
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/docmessages/extragear-kdevelop/kdevelop.pot?revision=1249560
Приветствую.
Перевёл некоторое количество строк в digikam (за основу взял digikam.po
из релиза digikam 2.0.0). Там ещё много не переведённого, особенно
всяческие развёрнутые пояснения к инструментам редактирования. Но, по
крайней мере то, что отображается в основном окне, перевёл.
Один
21.08.2011 21:38, Alexandre Prokoudine пишет:
2011/8/21 Ilya Portnov:
Один спорный момент: pick labels перевёл какярлыки, ничего умнее не
придумал. Если есть варианты -- предлагайте или сами правьте.
Это же цветные метки :)
А.П.
В том-то и дело — цветные метки там отдельно есть, их аж 9
KDE SC 4.7.0 выпущен.
27 июля 2011 г. 19:31 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Выпуск KDE SC 4.7.0 ожидается не ранее чем завтра.
Ой...
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
19 июля 2011 Artem Sereda написал:
Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.
Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из SVN
для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я
написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru:
19 июля 2011 Artem Sereda написал:
Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.
0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru:
19 июля 2011 Artem Sereda написал:
Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.
0.
написане Tue, 19 Jul 2011 12:36:26 +0300, Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru:
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru:
19 июля 2011 Artem Sereda написал:
Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
написане Tue, 19 Jul 2011 12:36:26 +0300, Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru:
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru:
19 июля 2011 Artem Sereda написал:
Тем временем
2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
4. Файлы локализации переводятся в Narro.
В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно
смотреть переводимые строки в исходном коде?
5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит
к коммиту
19 июля 2011 Alexander Potashev написал:
2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
4. Файлы локализации переводятся в Narro.
В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно
смотреть переводимые строки в исходном коде?
Можно. Narro позволяет загружать текущую версию в виде
2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и
*-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/
Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно.
--
Alexander Potashev
19 июля 2011 Alexander Potashev написал:
2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами
*-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/
Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно.
Вопрос
написане Tue, 19 Jul 2011 15:11:47 +0300, Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru:
19 июля 2011 Alexander Potashev написал:
2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами
*-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
написане Tue, 19 Jul 2011 15:11:47 +0300, Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru:
19 июля 2011 Alexander Potashev написал:
2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами
*-trunk и
написане Tue, 19 Jul 2011 18:55:01 +0300, Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru:
И это при том, что некоторые «лучшие
из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях
LOR
от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить
(получил предупреждения уже в
В Tue, 19 Jul 2011 15:34:46 +0300
Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет:
К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс,
но выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off]
Я тут в tx удалял лишние ресурсы из проекта man-pages скриптом по вебу.
Много, 2000 штук. Чуть
И это при том, что некоторые «лучшие
из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR
от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить
(получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в
третьем). ;)
Это кто такой?
Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Один и тот же перевод строки используется в двух местах, получается ужасно.
http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e2301793d8eb.png
http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e230177290f9.png
В данной ветке обсуждалась правка кода, чтобы разделить строки. Может кто
это
2011/7/17 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Один и тот же перевод строки используется в двух местах, получается ужасно.
http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e2301793d8eb.png
http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e230177290f9.png
В данной ветке обсуждалась правка кода,
P.S.: Можете подтвердить, что в Lokalize не все ссылки на файлы видны?
( https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=277966 )
[off]А у меня в собранном из SVN не работает память переводов (вообще, при
возврате к мартовской версии из trunk — всё в порядке). Это мне одному так
повезло?[/off]
Привет,
На KDE TechBase (вики для разработчиков, http://techbase.kde.org/)
стала доступна такая же система перевода, как на UserBase.
Пока что практически ни одна статья на TechBase не разбита на сегменты
для перевода (если быть точным, одну я 10 минут назад разбил на
сегменты), поэтому просто
On 26 июня 2011 22:27:43 Alexander Potashev wrote:
22 мая 2011 г. 13:48 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Привет,
FYI, в этой теме само собой началось обсуждение перевода
Stacking
Group: http://kde.ru/xforum/index.php?topic=373.msg2150
Оставляем
22 мая 2011 г. 13:48 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Привет,
FYI, в этой теме само собой началось обсуждение перевода Stacking Group:
http://kde.ru/xforum/index.php?topic=373.msg2150
Оставляем многоуровневую группу?
В теме на форуме большинство высказалось за
30 мая 2011 г. 0:29 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:
28 апреля 2011 г. 18:52 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Нет, все это еще глубоко в разработке. Если повезёт, будет только в Qt
4.8.
Изменения попали в Qt 4.8 (
2011/6/23 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Добрый вечер!
Я так понимаю, что kundo2 с двойными строками всё таки появилась в
Calligra до выхода Qt 4.8. Я правильно понял?
Уже можно править перевод с использованием двойных строк? Это
распространяется на все приложения из Calligra? С приходом Qt
Привет.
19 июня 2011 г. 16:19 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
Добрый день,
В ближайшее время разработчик Krusader, Ян Леппер, планирует выпуск
предварительной версии (RC) Krusader 2.3.0. Сообщения интерфейса, скорее
всего, меняться до выпуска больше не будут.
Конечно
Добрый день ещё раз, ;)
Матиасом Мессмером подготовлена система перевода сайта образовательных
приложений KDE. Шаблон перевода можно найти тут:
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/edu_www.pot
Некоторым облегчением может служить то, что около трети сообщений
Привет,
FYI, в этой теме само собой началось обсуждение перевода Stacking Group:
http://kde.ru/xforum/index.php?topic=373.msg2150
Оставляем многоуровневую группу?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Здравствуйте!
Я бы хотел заняться переводом Kalzium. Его сейчас кто нибудь переводит?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
написане Fri, 13 May 2011 18:11:29 +0300, Stepan Kislan
step...@gmail.com:
Здравствуйте!
Я бы хотел заняться переводом Kalzium. Его сейчас кто нибудь переводит?
Сейчас никто. Последняя попытка:
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-February/014666.html
Возможно, стоит построить
2011/5/12 Alexander Potashev :
12 мая 2011 г. 9:54 пользователь Alexandre Prokoudine
alexandre.prokoud...@gmail.com написал:
Вилка экспозиции -- это съёмка одной сцены несколько раз с различной
экспозицией. например, -3EV, -2EV, -1EV, 0EV, 1EV, 2EV, 3EV. Т.е. по
три шага в каждую сторону от
On 5/10/11, Yuri Efremov wrote:
Вырвали, конечно :)
Auto bracket и bracketing -- совсем не одно и то же :)
Нигде не смог отыскать различия.
Почти во всех источниках термины: автовилка, эксповилка и брекетинг --
представлены как синонимы.
Юрий, обратитесь к логике :)
Вилка экспозиции --
10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine
alexandre.prokoud...@gmail.com написал:
Вилка экспозиции или эксповилка, как более короткий вариант.
Может быть я вырвал автовилку из контекста, в присланном Вами
полтора года назад файле было так:
msgid Auto bracket
msgstr Автовилка
10 мая 2011 г. 13:22 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Возможно, конечно, осталось от предыдущих переводчиков.
Нет, точно появилось только в присланном Вами файле.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
10 мая 2011 г. 14:49 пользователь Alexandre Prokoudine
alexandre.prokoud...@gmail.com написал:
On 5/10/11, Alexander Potashev wrote:
10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine
alexandre.prokoud...@gmail.com написал:
Вилка экспозиции или эксповилка, как более короткий вариант.
8 мая 2011 г. 9:58 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:
8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это -- вариант
перевода от Александра Прокудина.
Кстати, я год назад
2011/5/8 Yuri Efremov yur@gmail.com:
А где взять этот файл перевода?
Распаковал и залил:
http://l10n.kde.ru/system/contents/146/original/krita.po
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
8 мая 2011 г. 10:02 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
8 мая 2011 г. 9:58 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:
8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно,
Добавил в глоссарий stash -- отложить, отложенные изменения, (процесс
— откладывание).
http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop
3 апреля 2011 г. 16:42 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Спрятать и скрыть можно всё что угодно и где угодно; пользователю
трудно будет сразу
Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина Bracketing.
В данный момент в переводах kde используется 2 варианта: Брекетинг и
Автовилка.
В статье на Wiki тоже используется несколько вариантов:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Автовилка
В глоссариях фототерминов тоже нет единого
2011/5/8 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина Bracketing.
Уже было обсуждение на эту тему:
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03962.html
Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это — вариант
перевода от
8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это — вариант
перевода от Александра Прокудина.
Кстати, я год назад проверял перевод Krita от Александра Прокудина
8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:
2011/5/8 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина
Bracketing.
Уже было обсуждение на эту тему:
5 мая 2011 Alexander Potashev написал:
2010/12/28 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Доброго времени суток!
Перевел akonadi-filestore.po
Не заметил этот файл в рассылке, прошу прощения.
Перевёл сам в конце марта и сейчас обновил:
2011/5/6 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
Как лучше переводить Given folder name is empty:
Не указано имя папки или Указано пустое имя папки?
По-русски предпочтительнее первый вариант.
Да, наверное с точки зрения того, что делает или не делает
пользователь (вводит или не вводит имя папки)
6 мая 2011 Alexander Potashev написал:
2011/5/6 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
Как лучше переводить Given folder name is empty:
Не указано имя папки или Указано пустое имя папки?
По-русски предпочтительнее первый вариант.
Да, наверное с точки зрения того, что делает или не делает
2010/12/28 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Доброго времени суток!
Перевел akonadi-filestore.po
Не заметил этот файл в рассылке, прошу прощения.
Перевёл сам в конце марта и сейчас обновил:
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdepim-runtime/akonadi-filestore.po
Как
2010/11/1 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Перевел arboretum.po
arboretum.po сегодня удалили из-за того, что программа была перемещена
в unmaintained/
(http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1228865).
--
Alexander Potashev
___
kde-russian
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в след.
версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится Журнал действий (имеется строка
Undo History), там я понимаю не будет стоять в начале слово Отменить?
Так как все приложения из Koffice
24 апреля 2011 г. 10:40 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com
yur@gmail.com:
Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в
след.
версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится Журнал действий (имеется
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Но есть такие варианты, например Пикселизация, используется как заголовок
окна, и как название отменяемое действие. Отменить Пикселизация смотрится
несуразно.
Если один перевод строки используется в двух местах, это исправляется
добавлением контекстных
Не совсем понял, типа так
Имеем:
#: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
#: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36
msgid TIFF Export Options
msgstr Параметры экспорта в TIFF
Делаем:
#: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
msgid TIFF Export Options
msgstr Параметры экспорта в TIFF
#:
24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал:
Не совсем понял, типа так
А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они код
программы правили.
Имеем:
#: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
#:
написане Sun, 24 Apr 2011 14:04:32 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:
24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov
yur@gmail.comнаписал:
Не совсем понял, типа так
А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они
код
программы правили.
А самому
24 апреля 2011 г. 15:08 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
А самому лень исправить? ;)
В таком случае нужно следить за string freeze-ами и думать, делать ли
исправление в стабильной ветке.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian
24 апреля 2011 г. 15:08 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:
написане Sun, 24 Apr 2011 14:04:32 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com
:
24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
написал:
Не совсем понял, типа так
А это в коде программы. Надо
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Да нет, всё так. Будет ли работоспособен такой вариант?
Менять нужно именно код программы. Контекстные строки (msgctxt ...)
добавятся в .pot, а затем и в .po автоматически.
Если просто разъединить строки в файле перевода, то:
1. msgfmt скажет, что в
написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:
Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный
характер. Но
так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на
вашу
сознательность =)
Результаты 401 - 500 из 980 matches
Mail list logo