Re: [kde-russian] Перевод kipiplugin_photolayouteditor

2011-12-01 Пенетрантность Edwin Veber
Alexander Potashev пишет: 1 декабря 2011 г. 1:49 пользователь Edwin Veberedwin0...@gmail.com написал: 1. Как лучше перевести словосочетание photo layout? Коллаж? Возможно. Вариант, который у меня был (макет фотографии) как-то коряво звучит. Спасибо за ответ!

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-30 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 19:12:34 Pavel Punegov wrote: В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал: Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования, например. А хакерский перевод

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-30 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote: Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал: В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал: Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном состоянии. Это, поверь, нужно. Э-э-э,

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-30 Пенетрантность Alexey Morozov
Привет! Срд 30 Ноя 2011 19:07:45, Sergey V Turchin писал: On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote: Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная школа или вуз меня, в целом, не интересуют. Вот! Я так и думал. Сергей, KDevelop - не средство обучения программированию. Вообще. Это

Re: [kde-russian] Перевод Amarok

2011-11-30 Пенетрантность Alexander Potashev
30 ноября 2011 г. 9:18 пользователь Pavel Punegov pavelp...@gmail.com написал: В сообщении от Ср, 30 ноя 2011 00:59:22 автор Alexander Potashev написал: 1. If Else нужно перевести. Думаю его лучше всего перевести как Последовательная проверка условий. Согласен. Иначе это условие будет

[kde-russian] Перевод kipiplugin_photolayouteditor

2011-11-30 Пенетрантность Edwin Veber
Здравствуйте. Хотелось бы уточнить две вещи: 1. Как лучше перевести словосочетание photo layout? 2. Кто-нибудь знает, где можно исходный код kipiplugin_photolayouteditor посмотреть? С остальным, надеюсь, проблем у меня не возникнет. С уважением, Эдвин Вебер

Re: [kde-russian] Перевод kipiplugin_photolayouteditor

2011-11-30 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 30 Nov 2011 23:49:00 +0200, Edwin Veber edwin0...@gmail.com: 2. Кто-нибудь знает, где можно исходный код kipiplugin_photolayouteditor посмотреть? Тут: https://projects.kde.org/projects/extragear/graphics/kipi-plugins/repository/revisions/master/show/photolayoutseditor

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov
Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости), проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и глагол. Соответственно, в тех местах, где требуется существительное, commit ещё худо-бедно

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Андрей Черепанов
29 ноября 2011 Alexey Morozov написал: Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости), проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и глагол. Соответственно, в тех местах, где

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Nikita Lyalin
Коммитать - вполне себе нормальный глагол. Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov
Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал: Коммитать - вполне себе нормальный глагол. Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс принудительной скрытой подмены некоей сущности, известный в

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 18:50:31 Alexey Morozov wrote: Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал: Коммитать - вполне себе нормальный глагол. Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov
On 29.11.2011 19:43, Sergey V Turchin wrote: Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в литературный институт. Желательно, такой, какой на экзамене в институт IT. offtop Сергей, ты не поверишь, я

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 20:49:20 Alexey Morozov wrote: [...] При том, что ты А ты за меня не говори. При этом я уже объяснял, что не делаю того, что ты утверждаешь мне же. [...] А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же, позвали голландских инженеров, шведских и немецких

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Pavel Punegov
В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал: Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования, например. А хакерский перевод никому не сдался. Для вуза, школы? Вы в курсе, что

[kde-russian] Перевод KPartitionManager (GCI 2011)

2011-11-29 Пенетрантность Максим Воробьёв
Подскажите, как лучше перевести аттрибуты S.M.A.R.T.? Нужно ли переводить сами названия (Spin-up time и т.д.)? Собираюсь использовать данные отсюдаhttp://ru.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T. . ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод KPartitionManager (GCI 2011)

2011-11-29 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/11/29 Максим Воробьёв vmax0...@gmail.com: Нужно ли переводить сами названия (Spin-up time и т.д.)? Можно перевести, а в описаниях подписать английские названия атрибутов. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Перевод Amarok

2011-11-29 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/11/28 Pavel Punegov pavelp...@gmail.com: Как и было предложено, перевел недостающее в интерфейсе Amarok (из trunk). Если что не так, то сильно не пинайте, ибо первый раз. Спасибо за неплохой перевод! Ниже -- несколько замечаний. Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov
Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал: В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал: Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном состоянии. Это, поверь, нужно. Э-э-э, kdevelop-4.2.3-alt3 ? Ну и kdevelop-unstable отправлю на днях.

Re: [kde-russian] Перевод Amarok

2011-11-29 Пенетрантность Pavel Punegov
В сообщении от Ср, 30 ноя 2011 00:59:22 автор Alexander Potashev написал: Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории: 1. If Else нужно перевести. Думаю его лучше всего перевести как Последовательная проверка условий. 2. Все, что связано с quiz play. Объясняю для тех,

[kde-russian] Перевод Amarok

2011-11-28 Пенетрантность Pavel Punegov
Как и было предложено, перевел недостающее в интерфейсе Amarok (из trunk). Если что не так, то сильно не пинайте, ибо первый раз. При переводе возник вопрос, что за Echo nest и как его переводить или не переводить. Т.к. файл больше 100кб, то вот ссылка

Re: [kde-russian] Перевод Amarok

2011-11-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 28 Nov 2011 14:32:30 +0200, Pavel Punegov pavelp...@gmail.com: Как и было предложено, перевел недостающее в интерфейсе Amarok (из trunk). Если что не так, то сильно не пинайте, ибо первый раз. При переводе возник вопрос, что за Echo nest и как его переводить или не

Re: [kde-russian] Перевод Amarok

2011-11-28 Пенетрантность Pavel Punegov
В сообщении от Пн, 28 ноя 2011 19:24:45 автор Yuri Chornoivan написал: Где? Поскольку строки Amarok заморожены до выпуска 2.5 (середина-конец декабря), Вам следует написать про это в список рассылки kde-i18n-...@kde.org и, желательно разработчикам, чтобы получить разрешение на нарушение

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Alexey Morozov
24.11.2011 03:48, Pavel Punegov пишет: Всем привет, хочу помочь с переводами. Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook), KDevPlatform, kdesdk. Как раз подоспели ;) В репозитории AltLinux болтаются мои дополнения относительно стабильного перевода KDevPlatform и

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote: [...] Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов - переводов, которые будут построены на профессиональном жаргоне IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а программисту по любому выгоднее

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Alexey Morozov
Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище - это, как раз, для нормальных людей, профессионально занимающихся программированием. Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал: On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote: [...] Кроме этого, есть медленно

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Pavel Punegov
В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 13:59:54 автор Alexey Morozov написал: официальные переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно посмотреть на дифф, и на историю изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена. Только хочу заметить, что мои терминология в моих

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Alexey Morozov
А тогда кому нужен этот перевод? :) Нет, у меня-то как раз перевод для меня, любимого, и в нормальных условиях я пользуюсь именно русифицированным интерфейсом. Вообще, мы как уговорились как-то в рамках тематического обсуждения на de...@altlinux.org, незачем стесняться проф. сленга. На нём

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Pavel Punegov
Кстати, откуда можно взять глоссарии для Lokalize? На http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE; имеется ссылка на согласованный командой словарь, но ссылка сломана. -- С уважением, Пунегов Павел ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 24 Nov 2011 16:39:53 +0200, Pavel Punegov pavelp...@gmail.com: Кстати, откуда можно взять глоссарии для Lokalize? На http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE; имеется ссылка на согласованный командой словарь, но ссылка сломана. Х-м-м... а у меня всё

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Artem Sereda
24 ноября 2011 г. 14:39 пользователь Alexey Morozov morozov...@ngs.ru написал: Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище - это, как раз, для нормальных людей, профессионально занимающихся программированием. В данном случае нормально когда коммит называется commit'ом

[kde-russian] Перевод приложений

2011-11-23 Пенетрантность Pavel Punegov
Всем привет, хочу помочь с переводами. Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook), KDevPlatform, kdesdk. Дальше, думаю, по обстоятельствам, и по требованию, но пока после вышеперечисленных планирую доперевести Amarok и Digikam. Так что ждите :) -- С уважением,

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-23 Пенетрантность Alexander Potashev
24 ноября 2011 г. 0:48 пользователь Pavel Punegov pavelp...@gmail.com написал: Всем привет, хочу помочь с переводами. Привет, рад слышать такие слова. Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook), KDevPlatform, kdesdk. Дальше, думаю, по обстоятельствам, и по

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-23 Пенетрантность Yuri Efremov
24 ноября 2011 г. 0:53 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 24 ноября 2011 г. 0:48 пользователь Pavel Punegov pavelp...@gmail.com написал: Всем привет, хочу помочь с переводами. Привет, рад слышать такие слова. Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI,

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-23 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 24 Nov 2011 00:52:17 +0200, Pavel Punegov pavelp...@gmail.com: В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 00:53:13 автор Alexander Potashev написал: Уже долгое время некоторые обновления переводов (возможно, даже полные или почти полные) для KDevelop и Digikam висят в ожидании

[kde-russian] Перевод руководства KTurtle, вопросы

2011-11-21 Пенетрантность Alexander Gudulin
Здравствуйте, есть пара вопросов по выполнению задания: 1. В английском варианте часто используется *turtlescript;*, но в русском переводе заменено на *logo;. *Некорректно наверно такую замену делать? Файлы *Needs review*. 2. *0.8.1 beta (kde; 4.8)* в английском, *0.8.1 beta (kde;

Re: [kde-russian] Перевод руководства KTurtle, вопросы

2011-11-21 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/11/21 Alexander Gudulin alexandr.gudu...@gmail.com: Здравствуйте, есть пара вопросов по выполнению задания: В английском варианте часто используется turtlescript;, но в русском переводе заменено на logo;. Некорректно наверно такую замену делать? Файлы Needs review. 0.8.1 beta (kde; 4.8) 

Re: [kde-russian] Перевод руководства KTurtle, вопросы

2011-11-21 Пенетрантность Alexander Gudulin
Перевод выполнил, скриншоты сделал. Файл: http://gudulin.ru/gci/kturtle_ru.tar.gz 2011/11/22 Alexander Gudulin alexandr.gudu...@gmail.com Перевод выполнил, скриншоты сделал. 2011/11/21 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com 2011/11/21 Alexander Gudulin alexandr.gudu...@gmail.com:

Re: [kde-russian] Перевод руководства KTurtle, вопросы

2011-11-21 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/11/22 Alexander Gudulin alexandr.gudu...@gmail.com: Перевод выполнил, скриншоты сделал. Файл: http://gudulin.ru/gci/kturtle_ru.tar.gz Полностью посмотрел kturtle.po, остальное -- пока только по диагонали. Вроде почти все в переводе очень даже хорошо, поэтому задачу можно закрывать как

Re: [kde-russian] Перевод руководства KTurtle, вопросы

2011-11-21 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 22 Nov 2011 06:17:06 +0200, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Если Юрий Чорноиван успеет в течение дня закрыть задачу сам, буду очень рад, т.к. у меня нет на это времени до вечера. Александр Гудулин, пожалуйста, сделайте попытку присоединить к заданию результаты

[kde-russian] Перевод руководства KDevelop (туда и обратно)

2011-09-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Доброго дня, Как вам может быть известно, среди новых шаблонов перевода руководств есть шаблон руководства KDevelop, преобразованный из текста на UserBase. Шаблон docbook: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/docmessages/extragear-kdevelop/kdevelop.pot?revision=1249560

[kde-russian] Перевод digikam

2011-08-21 Пенетрантность Ilya Portnov
Приветствую. Перевёл некоторое количество строк в digikam (за основу взял digikam.po из релиза digikam 2.0.0). Там ещё много не переведённого, особенно всяческие развёрнутые пояснения к инструментам редактирования. Но, по крайней мере то, что отображается в основном окне, перевёл. Один

Re: [kde-russian] Перевод digikam

2011-08-21 Пенетрантность Ilya Portnov
21.08.2011 21:38, Alexandre Prokoudine пишет: 2011/8/21 Ilya Portnov: Один спорный момент: pick labels перевёл какярлыки, ничего умнее не придумал. Если есть варианты -- предлагайте или сами правьте. Это же цветные метки :) А.П. В том-то и дело — цветные метки там отдельно есть, их аж 9

Re: [kde-russian] Перевод анонса KDE SC 4.7.0

2011-07-27 Пенетрантность Alexander Potashev
KDE SC 4.7.0 выпущен. 27 июля 2011 г. 19:31 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Выпуск KDE SC 4.7.0 ожидается не ранее чем завтра. Ой... -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Artem Sereda написал: Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из SVN для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Artem Sereda написал: Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. 0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Artem Sereda написал: Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. 0.

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 19 Jul 2011 12:36:26 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Artem Sereda написал: Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Tue, 19 Jul 2011 12:36:26 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Artem Sereda написал: Тем временем

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 4. Файлы локализации переводятся в Narro. В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно смотреть переводимые строки в исходном коде? 5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит к коммиту

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Alexander Potashev написал: 2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 4. Файлы локализации переводятся в Narro. В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно смотреть переводимые строки в исходном коде? Можно. Narro позволяет загружать текущую версию в виде

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно. -- Alexander Potashev

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Alexander Potashev написал: 2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно. Вопрос

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 19 Jul 2011 15:11:47 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Alexander Potashev написал: 2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Tue, 19 Jul 2011 15:11:47 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Alexander Potashev написал: 2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 19 Jul 2011 18:55:01 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: И это при том, что некоторые «лучшие из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить (получил предупреждения уже в

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 19 Jul 2011 15:34:46 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс, но выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off] Я тут в tx удалял лишние ресурсы из проекта man-pages скриптом по вебу. Много, 2000 штук. Чуть

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
И это при том, что некоторые «лучшие из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в третьем). ;) Это кто такой?

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-18 Пенетрантность Artem Sereda
Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-07-17 Пенетрантность Yuri Efremov
Один и тот же перевод строки используется в двух местах, получается ужасно. http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e2301793d8eb.png http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e230177290f9.png В данной ветке обсуждалась правка кода, чтобы разделить строки. Может кто это

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-07-17 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/7/17 Yuri Efremov yur@gmail.com: Один и тот же перевод строки используется в двух местах, получается ужасно. http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e2301793d8eb.png http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e230177290f9.png В данной ветке обсуждалась правка кода,

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-07-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
P.S.: Можете подтвердить, что в Lokalize не все ссылки на файлы видны? ( https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=277966 ) [off]А у меня в собранном из SVN не работает память переводов (вообще, при возврате к мартовской версии из trunk — всё в порядке). Это мне одному так повезло?[/off]

[kde-russian] Перевод KDE TechBase

2011-07-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, На KDE TechBase (вики для разработчиков, http://techbase.kde.org/) стала доступна такая же система перевода, как на UserBase. Пока что практически ни одна статья на TechBase не разбита на сегменты для перевода (если быть точным, одну я 10 минут назад разбил на сегменты), поэтому просто

Re: [kde-russian] Перевод Stacking Group

2011-06-27 Пенетрантность Elena
On 26 июня 2011 22:27:43 Alexander Potashev wrote: 22 мая 2011 г. 13:48 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, FYI, в этой теме само собой началось обсуждение перевода Stacking Group: http://kde.ru/xforum/index.php?topic=373.msg2150 Оставляем

Re: [kde-russian] Перевод Stacking Group

2011-06-26 Пенетрантность Alexander Potashev
22 мая 2011 г. 13:48 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, FYI, в этой теме само собой началось обсуждение перевода Stacking Group: http://kde.ru/xforum/index.php?topic=373.msg2150 Оставляем многоуровневую группу? В теме на форуме большинство высказалось за

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-06-23 Пенетрантность Yuri Efremov
30 мая 2011 г. 0:29 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 28 апреля 2011 г. 18:52 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Нет, все это еще глубоко в разработке. Если повезёт, будет только в Qt 4.8. Изменения попали в Qt 4.8 (

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-06-23 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/6/23 Yuri Efremov yur@gmail.com: Добрый вечер! Я так понимаю, что kundo2 с двойными строками всё таки появилась в Calligra до выхода Qt 4.8. Я правильно понял? Уже можно править перевод с использованием двойных строк? Это распространяется на все приложения из Calligra? С приходом Qt

Re: [kde-russian] Перевод Krusader 2.3.0

2011-06-19 Пенетрантность Vladimir
Привет. 19 июня 2011 г. 16:19 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Добрый день, В ближайшее время разработчик Krusader, Ян Леппер, планирует выпуск предварительной версии (RC) Krusader 2.3.0. Сообщения интерфейса, скорее всего, меняться до выпуска больше не будут. Конечно

[kde-russian] Перевод edu.kde.org

2011-06-16 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Добрый день ещё раз, ;) Матиасом Мессмером подготовлена система перевода сайта образовательных приложений KDE. Шаблон перевода можно найти тут: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/edu_www.pot Некоторым облегчением может служить то, что около трети сообщений

[kde-russian] Перевод Stacking Group

2011-05-22 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, FYI, в этой теме само собой началось обсуждение перевода Stacking Group: http://kde.ru/xforum/index.php?topic=373.msg2150 Оставляем многоуровневую группу? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

[kde-russian] Перевод Kalzium

2011-05-13 Пенетрантность Stepan Kislan
Здравствуйте! Я бы хотел заняться переводом Kalzium. Его сейчас кто нибудь переводит? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kalzium

2011-05-13 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 13 May 2011 18:11:29 +0300, Stepan Kislan step...@gmail.com: Здравствуйте! Я бы хотел заняться переводом Kalzium. Его сейчас кто нибудь переводит? Сейчас никто. Последняя попытка: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-February/014666.html Возможно, стоит построить

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-12 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2011/5/12 Alexander Potashev : 12 мая 2011 г. 9:54 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: Вилка экспозиции -- это съёмка одной сцены несколько раз с различной экспозицией. например, -3EV, -2EV, -1EV, 0EV, 1EV, 2EV, 3EV. Т.е. по три шага в каждую сторону от

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-11 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 5/10/11, Yuri Efremov wrote: Вырвали, конечно :) Auto bracket и bracketing -- совсем не одно и то же :) Нигде не смог отыскать различия. Почти во всех источниках термины: автовилка, эксповилка и брекетинг -- представлены как синонимы. Юрий, обратитесь к логике :) Вилка экспозиции --

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-10 Пенетрантность Alexander Potashev
10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: Вилка экспозиции или эксповилка, как более короткий вариант. Может быть я вырвал автовилку из контекста, в присланном Вами полтора года назад файле было так: msgid Auto bracket msgstr Автовилка

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-10 Пенетрантность Alexander Potashev
10 мая 2011 г. 13:22 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Возможно, конечно, осталось от предыдущих переводчиков. Нет, точно появилось только в присланном Вами файле. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-10 Пенетрантность Yuri Efremov
10 мая 2011 г. 14:49 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: On 5/10/11, Alexander Potashev wrote: 10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: Вилка экспозиции или эксповилка, как более короткий вариант.

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-08 Пенетрантность Yuri Efremov
8 мая 2011 г. 9:58 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это -- вариант перевода от Александра Прокудина. Кстати, я год назад

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-08 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/5/8 Yuri Efremov yur@gmail.com: А где взять этот файл перевода? Распаковал и залил: http://l10n.kde.ru/system/contents/146/original/krita.po -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-08 Пенетрантность Yuri Efremov
8 мая 2011 г. 10:02 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 8 мая 2011 г. 9:58 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно,

Re: [kde-russian] Перевод git stashes

2011-05-08 Пенетрантность Alexander Potashev
Добавил в глоссарий stash -- отложить, отложенные изменения, (процесс — откладывание). http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop 3 апреля 2011 г. 16:42 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Спрятать и скрыть можно всё что угодно и где угодно; пользователю трудно будет сразу

[kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-07 Пенетрантность Yuri Efremov
Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина Bracketing. В данный момент в переводах kde используется 2 варианта: Брекетинг и Автовилка. В статье на Wiki тоже используется несколько вариантов: http://ru.wikipedia.org/wiki/Автовилка В глоссариях фототерминов тоже нет единого

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-07 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/5/8 Yuri Efremov yur@gmail.com: Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина Bracketing. Уже было обсуждение на эту тему: http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03962.html Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это — вариант перевода от

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-07 Пенетрантность Alexander Potashev
8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это — вариант перевода от Александра Прокудина. Кстати, я год назад проверял перевод Krita от Александра Прокудина

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-07 Пенетрантность Yuri Efremov
8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 2011/5/8 Yuri Efremov yur@gmail.com: Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина Bracketing. Уже было обсуждение на эту тему:

Re: [kde-russian] Перевод akonadi-filestore.po

2011-05-06 Пенетрантность Андрей Черепанов
5 мая 2011 Alexander Potashev написал: 2010/12/28 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Доброго времени суток! Перевел akonadi-filestore.po Не заметил этот файл в рассылке, прошу прощения. Перевёл сам в конце марта и сейчас обновил:

Re: [kde-russian] Перевод akonadi-filestore.po

2011-05-06 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/5/6 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Как лучше переводить Given folder name is empty: Не указано имя папки или Указано пустое имя папки? По-русски предпочтительнее первый вариант. Да, наверное с точки зрения того, что делает или не делает пользователь (вводит или не вводит имя папки)

Re: [kde-russian] Перевод akonadi-filestore.po

2011-05-06 Пенетрантность Андрей Черепанов
6 мая 2011 Alexander Potashev написал: 2011/5/6 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Как лучше переводить Given folder name is empty: Не указано имя папки или Указано пустое имя папки? По-русски предпочтительнее первый вариант. Да, наверное с точки зрения того, что делает или не делает

Re: [kde-russian] Перевод akonadi-filestore.po

2011-05-05 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/12/28 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Доброго времени суток! Перевел akonadi-filestore.po Не заметил этот файл в рассылке, прошу прощения. Перевёл сам в конце марта и сейчас обновил: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdepim-runtime/akonadi-filestore.po Как

Re: [kde-russian] Перевод arboretum.po

2011-05-04 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/11/1 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Перевел arboretum.po arboretum.po сегодня удалили из-за того, что программа была перемещена в unmaintained/ (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1228865). -- Alexander Potashev ___ kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com: Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в след. версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится Журнал действий (имеется строка Undo History), там я понимаю не будет стоять в начале слово Отменить? Так как все приложения из Koffice

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Efremov
24 апреля 2011 г. 10:40 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com yur@gmail.com: Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в след. версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится Журнал действий (имеется

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com: Но есть такие варианты, например Пикселизация, используется как заголовок окна, и как название отменяемое действие. Отменить Пикселизация смотрится несуразно. Если один перевод строки используется в двух местах, это исправляется добавлением контекстных

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Efremov
Не совсем понял, типа так Имеем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Делаем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF #:

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Efremov
24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: Не совсем понял, типа так А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они код программы правили. Имеем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 #:

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 24 Apr 2011 14:04:32 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: 24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: Не совсем понял, типа так А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они код программы правили. А самому

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Alexander Potashev
24 апреля 2011 г. 15:08 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: А самому лень исправить? ;) В таком случае нужно следить за string freeze-ами и думать, делать ли исправление в стабильной ветке. -- Alexander Potashev ___ kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Efremov
24 апреля 2011 г. 15:08 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал: написане Sun, 24 Apr 2011 14:04:32 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com : 24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Не совсем понял, типа так А это в коде программы. Надо

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com: Да нет, всё так. Будет ли работоспособен такой вариант? Менять нужно именно код программы. Контекстные строки (msgctxt ...) добавятся в .pot, а затем и в .po автоматически. Если просто разъединить строки в файле перевода, то: 1. msgfmt скажет, что в

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный характер. Но так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на вашу сознательность =)

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >