Re: Impression

2004-05-10 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

Je souhaite savoir comment modifier la taille des polices à
l'impression, que ce soit en imprimant directement de LyX ou du fichier
pdf qu'il génère. J'ai épluché toutes les infos, mais rien trouvé.
Merci de votre aide...


Format - Caractère - Taille

Solution « locale ».

Pour tout le document: Format - Document - Taille de police
(tailles disponibles variables en fonction de la classe: 10, 11, 12pt
pour les documents usuels, hors transparents).
Il existe un package pour accéder à n'importe quelle taille il me
semble, voir le help ou le wiki.

-- 
Jean-Pierre



Re: Cacher des parties de texte

2004-05-10 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

Date: Mon, 10 May 2004 12:21:44 +0200
From: Laurent CHARLES [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Cacher des parties de texte

Bonjour,

Je cherche un moyen de cacher des parties de texte d'un document, tout en 
les conservant dans le document, avec leur structure.
Par ex: J'ai une série d'items dans des subsubsection. Je voudrais 
pouvoir faire en sorte que certains de ces items n'apparaissent plus dans 
les documents finaux, mais désire les conserver (avec leur forme) dans le 
document original.

Avez vous une solution pour moi?

Question posée récemment sur la liste anglophone: usage du package
ifthen et de variables booleennes, exemple inclus (extraire la pièce jointe
comme un fichier LyX):
http://marc.theaimsgroup.com/?l=lyx-usersm=108390960722635w=2

Nécessite de l'ERT, minimal cependant.
Le code éventuellement sauté est interprété dans la fenêtre LyX
(question originale au sujet des versions prof/élèves d'un exercice).

-- 
Jean-Pierre



Re: Impression

2004-05-10 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

>>Je souhaite savoir comment modifier la taille des polices à
>>l'impression, que ce soit en imprimant directement de LyX ou du fichier
>>pdf qu'il génère. J'ai épluché toutes les infos, mais rien trouvé.
>>Merci de votre aide...
>>
>>
>>Format -> Caractère -> Taille

Solution « locale ».

Pour tout le document: Format -> Document -> Taille de police
(tailles disponibles variables en fonction de la classe: 10, 11, 12pt
pour les documents usuels, hors transparents).
Il existe un package pour accéder à n'importe quelle taille il me
semble, voir le help ou le wiki.

-- 
Jean-Pierre



Re: Cacher des parties de texte

2004-05-10 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

>>Date: Mon, 10 May 2004 12:21:44 +0200
>>From: Laurent CHARLES <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: Cacher des parties de texte
>>
>>Bonjour,
>>
>>Je cherche un moyen de "cacher" des parties de texte d'un document, tout en 
>>les conservant dans le document, avec leur structure.
>>Par ex: J'ai une série d'items dans des "subsubsection". Je voudrais 
>>pouvoir faire en sorte que certains de ces items n'apparaissent plus dans 
>>les documents finaux, mais désire les conserver (avec leur forme) dans le 
>>document original.
>>
>>Avez vous une solution pour moi?

Question posée récemment sur la liste anglophone: usage du package
ifthen et de variables booleennes, exemple inclus (extraire la pièce jointe
comme un fichier LyX):
http://marc.theaimsgroup.com/?l=lyx-users=108390960722635=2

Nécessite de l'ERT, minimal cependant.
Le code éventuellement sauté est interprété dans la fenêtre LyX
(question originale au sujet des versions prof/élèves d'un exercice).

-- 
Jean-Pierre



Re: reLyX et les espaces

2004-05-03 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

From: Denis Prost [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: reLyX et les espaces
Date: Mon, 3 May 2004 18:07:41 +0200

Bonjour,

Est-ce que quelqu'un sait pourquoi reLyX laisse les \  tels quels sous forme 
d'ERT, au lieu de les remplacer par des espaces normaux ?
(C'est juste plus lisible de ne pas avoir trop d'ERT dans le texte et comme
wvCleanLatex traduit les espaces insécables en \  - au passage, est-ce 
normal ? - mes documents importés de msword sont remplis d'ERT)

Peu-être admet-il que \  est toujours insécable ?
Si je comprends bien, \  peut vouloir dire normal ou insécable.
Il faut une règle.

Je me serais attendu à ~ plutôt qu'à \  pour les espaces insécables.
J'espère que ça se règle dans wvCleanLatex, ça lèverait l'ambiguïté.

-- 
Jean-Pierre



Re: reLyX et les espaces

2004-05-03 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

>>From: Denis Prost <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: <[EMAIL PROTECTED]>
>>Subject: reLyX et les espaces
>>Date: Mon, 3 May 2004 18:07:41 +0200
>>
>>Bonjour,
>>
>>Est-ce que quelqu'un sait pourquoi reLyX laisse les "\ " tels quels sous forme 
>>d'ERT, au lieu de les remplacer par des espaces normaux ?
>>(C'est juste plus lisible de ne pas avoir trop d'ERT dans le texte et comme
>>wvCleanLatex traduit les espaces insécables en "\ " - au passage, est-ce 
>>normal ? - mes documents importés de msword sont remplis d'ERT)

Peu-être admet-il que "\ " est toujours insécable ?
Si je comprends bien, "\ " peut vouloir dire "normal" ou "insécable".
Il faut une règle.

Je me serais attendu à ~ plutôt qu'à "\ " pour les espaces insécables.
J'espère que ça se règle dans wvCleanLatex, ça lèverait l'ambiguïté.

-- 
Jean-Pierre



Re: Comment faire un sous total dans un tableau long

2004-04-27 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

Old-Delivered-To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Comment faire un sous total dans un tableau long
Date: Tue, 27 Apr 2004 15:54:03 +0200
From: Marc TRAVAILLE [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
X-TMDA-Confirm-Done: 1083073282.23026.8c7425
X-TMDA-Confirmed: Tue Apr 27 08:42:41 CDT 2004

Bonjour,

J'utilise Lyx 1.3.3

J'ai créé un document Lyx avec un tableau long et géré le saut de page.
Exporté sous Latex le résultat affiché par le traitement Perl correspond à la
demande.
Comment puis-je afficher dynamiquement le montant du sous total (lors de la
rupture) en bas de la page et en haut de la page suivante ?

Ça me paraît compliqué en LaTeX.
Il doit être plus simple de programmer directement 
les ruptures de tableaux en perl, quitte à abandonner le code
automatique de mise en pages des tableaux longs...

-- 
Jean-Pierre




Re: Comment faire un sous total dans un tableau long

2004-04-27 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

>>Old-Delivered-To: [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: Comment faire un sous total dans un tableau long
>>Date: Tue, 27 Apr 2004 15:54:03 +0200
>>From: "Marc TRAVAILLE" <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: <[EMAIL PROTECTED]>
>>X-TMDA-Confirm-Done: 1083073282.23026.8c7425
>>X-TMDA-Confirmed: Tue Apr 27 08:42:41 CDT 2004
>>
>>Bonjour,
>>
>>J'utilise Lyx 1.3.3
>>
>>J'ai créé un document Lyx avec un tableau long et géré le saut de page.
>>Exporté sous Latex le résultat affiché par le traitement Perl correspond à la
>>demande.
>>Comment puis-je afficher dynamiquement le montant du sous total (lors de la
>>rupture) en bas de la page et en haut de la page suivante ?

Ça me paraît compliqué en LaTeX.
Il doit être plus simple de programmer directement 
les ruptures de tableaux en perl, quitte à abandonner le code
automatique de mise en pages des tableaux longs...

-- 
Jean-Pierre




Re: Aggregation de fichiers et HTML

2004-04-19 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

Date: Fri, 16 Apr 2004 15:03:54 +0200
From: Fabrice Flore-Thébault [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Aggregation de fichiers et HTML
[snip]

je cite fr_Extended.lyx (le manuel des Options Avancées), car je ne
saurais mieux dire:

\debut{citation}

Les trois méthodes d'inclusion sont include, input, et mot à mot.
La différence entre include et input nécessite une bonne
connaissance de LaTeX, mais la différence pratique est que les fichiers
inclus commenceront sur une nouvelle page, alors que ceux qui
utilisent input commenceront sur la page en cours. Il se peut que les
dénominations de LyX changent un jour pour devenir plus explicites à ce
sujet.

\fin{citation}

Cette rédaction est tout de même trop simplificatrice:
il convient de préciser que \include n'est pas réentrant (pas d'include
dans un document inclus) et ne se contente
pas d'ouvrir une nouvelle page: il est conçu à l'origine pour gérer
des documents multi-chapitres via la commande \includeonly: un .aux
est créé pour chque fichier inclus, et permet de satisfaire les références
croisées et de numéroter correctement le chapitre en cours d'édition.

Autant que je me souvienne, \includeonly n'est pas importé em LyX du fait
que le mécanisme d'inclusion LyX permet de compiler indifféremment
chaque chapitre séparément ou l'ensemble via le document maître,
la numérotation provisoirement incorrecte étant réactualisée
automatiquement lors de la passe complète
(pour que ceci fonctionne , il faut que tous les documents LyX soient
paramétrés à l'identique: classe, etc).

-- 
Jean-Pierre



Re: Aggregation de fichiers et HTML

2004-04-19 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

>>Date: Fri, 16 Apr 2004 15:03:54 +0200
>>From: Fabrice Flore-Thébault <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: Re: Aggregation de fichiers et HTML
[snip]
>>
>>je cite fr_Extended.lyx (le manuel des Options Avancées), car je ne
>>saurais mieux dire:
>>
>>\debut{citation}
>>
>>Les trois méthodes d'inclusion sont "include", "input", et "mot à mot".
>>La différence entre "include" et "input" nécessite une bonne
>>connaissance de LaTeX, mais la différence pratique est que les fichiers
>>"inclus" commenceront sur une nouvelle page, alors que ceux qui
>>utilisent "input" commenceront sur la page en cours. Il se peut que les
>>dénominations de LyX changent un jour pour devenir plus explicites à ce
>>sujet.
>>
>>\fin{citation}

Cette rédaction est tout de même trop simplificatrice:
il convient de préciser que \include n'est pas réentrant (pas d'include
dans un document inclus) et ne se contente
pas d'ouvrir une nouvelle page: il est conçu à l'origine pour gérer
des documents multi-chapitres via la commande \includeonly: un .aux
est créé pour chque fichier inclus, et permet de satisfaire les références
croisées et de numéroter correctement le chapitre en cours d'édition.

Autant que je me souvienne, \includeonly n'est pas importé em LyX du fait
que le mécanisme d'inclusion LyX permet de compiler indifféremment
chaque chapitre séparément ou l'ensemble via le document maître,
la numérotation provisoirement incorrecte étant réactualisée
automatiquement lors de la passe complète
(pour que ceci fonctionne , il faut que tous les documents LyX soient
paramétrés à l'identique: classe, etc).

-- 
Jean-Pierre



Re: Preamble

2004-03-03 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

Date: Wed, 3 Mar 2004 13:40:41 +0100
From: Charpentier Philippe [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
Subject: Preamble

Bonjour,
ce message s'adresse à ceux qui participent au développement de LyX,
mais je l'envoie à cette liste restreinte pour ne pas encombrer
lyx-devel par une demande qui peut paraître farfelue...
Si cette demande semble raisonnable, je peux la réitérer sur lyx-devel.

Dans cetrains layouts de mes classes j'aimerai disposer de deux tags 
suplémentaires:

UserPreamble

EndUserPreamble

Ces tags serairent tout à fait similaires aux tag Preamble ... EndPreamble
à la différence près suivante:
lorsque l'on utilise pour la première fois un layout ayant ces nouveaux tags, 
ce qui se trouve
entre est écrit dans la partie éditable (par LyX) du préambule LaTeX (i.e.
% User specified LaTeX commands.) et cette partie du préambule
est automatiquement éditée, de sorte que l'utilisateur peut la modifier
s'il le désire.

L'intérêt que j'y vois est le suivant: dans certains layouts, j'utilise 
theorem.sty
pour les environnements theorem de manière à avoir la possibilité de définir
de tels environnements avec différents styles. Bien entendu, je veux avoir la
possibilité de redéfinir un style à tout moment. Ainsi l'environnement ne peut
être défini dans le layout entre  Preamble et EndPreamble (sinon on ne peut
plus rien changer cette partie du préambule n'étant pas éditable, et c'est 
normal).

Qu'en pensez-vous?

Il me semble que la définition du Preamble dans un modéle de document
fait exactement ce qui est demandé.

Donc:
 - dans le Preamble/EndPreamble de layouts/foo.layout: 
 ce qui est inhérent à la classe (pour reprendre une discussion récente
 sur lyx-users, \usepackage{slidesec} dans le layout seminar pour
 que la définition de \slideheading ait un sens)
 - dans le Preamble de template/foo.lyx:
 les particularités modifiables
 
Est-ce une solution ?

-- 
Jean-Pierre



Re: Preamble

2004-03-03 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

 Donc:
  - dans le Preamble/EndPreamble de layouts/foo.layout: 
  ce qui est inhérent à la classe (pour reprendre une discussion récente
  sur lyx-users, \usepackage{slidesec} dans le layout seminar pour
  que la définition de \slideheading ait un sens)
  - dans le Preamble de template/foo.lyx:
  les particularités modifiables
  
 Est-ce une solution ?
 
 -- 
 Jean-Pierre
 
Oui et non. C'est une solution dans le sens où cela marche, mais c'est, je 
trouve,
une mauvaise solution car, dans le modèle TOUS les environnements
théorème que que l'on peut être amené à utiliser doivent être
prédéfinis avec des paramètres par défaut, même si on ne se sert que de 
quelque uns.
Il faut alors effacer ceux dont on ne se sert pas une fois le document 
écrit...
Avec la solution que je proposais, seuls les environnements utilisés
apparaissent dans le préambule, avec des paramètres par défaut que l'on peut 
changer
facilement à la première utilisation.

Pourrais-tu donner un exemple de preambule « complet »
et de préambule « simplifié »  (si ce n'est pas trop long) ?
Je vois mal ce que tu entends par « effacer une fois le document écrit ».

-- 
Jean-Pierre



Re: Preamble

2004-03-03 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

>>Date: Wed, 3 Mar 2004 13:40:41 +0100
>>From: Charpentier Philippe <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: "[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]>
>>Subject: Preamble
>>
>>Bonjour,
>>ce message s'adresse à ceux qui participent au développement de LyX,
>>mais je l'envoie à cette liste restreinte pour ne pas encombrer
>>lyx-devel par une demande qui peut paraître farfelue...
>>Si cette demande semble raisonnable, je peux la réitérer sur lyx-devel.
>>
>>Dans cetrains layouts de mes classes j'aimerai disposer de deux tags 
suplémentaires:
>>
>>UserPreamble
>>
>>EndUserPreamble
>>
>>Ces tags serairent tout à fait similaires aux tag Preamble ... EndPreamble
>>à la différence près suivante:
>>lorsque l'on utilise pour la première fois un layout ayant ces nouveaux tags, 
ce qui se trouve
>>entre est écrit dans la partie éditable (par LyX) du préambule LaTeX (i.e.
>>% User specified LaTeX commands.) et cette partie du préambule
>>est automatiquement éditée, de sorte que l'utilisateur peut la modifier
>>s'il le désire.
>>
>>L'intérêt que j'y vois est le suivant: dans certains layouts, j'utilise 
theorem.sty
>>pour les environnements theorem de manière à avoir la possibilité de définir
>>de tels environnements avec différents styles. Bien entendu, je veux avoir la
>>possibilité de redéfinir un style à tout moment. Ainsi l'environnement ne peut
>>être défini dans le layout entre  Preamble et EndPreamble (sinon on ne peut
>>plus rien changer cette partie du préambule n'étant pas éditable, et c'est 
>>normal).
>>
>>Qu'en pensez-vous?

Il me semble que la définition du "Preamble" dans un modéle de document
fait exactement ce qui est demandé.

Donc:
 - dans le Preamble/EndPreamble de layouts/foo.layout: 
 ce qui est inhérent à la classe (pour reprendre une discussion récente
 sur lyx-users, \usepackage{slidesec} dans le layout seminar pour
 que la définition de \slideheading ait un sens)
 - dans le Preamble de template/foo.lyx:
 les particularités modifiables
 
Est-ce une solution ?

-- 
Jean-Pierre



Re: Preamble

2004-03-03 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

>>> Donc:
>>>  - dans le Preamble/EndPreamble de layouts/foo.layout: 
>>>  ce qui est inhérent à la classe (pour reprendre une discussion récente
>>>  sur lyx-users, \usepackage{slidesec} dans le layout seminar pour
>>>  que la définition de \slideheading ait un sens)
>>>  - dans le Preamble de template/foo.lyx:
>>>  les particularités modifiables
>>>  
>>> Est-ce une solution ?
>>> 
>>> -- 
>>> Jean-Pierre
>>> 
>>Oui et non. C'est une solution dans le sens où cela marche, mais c'est, je 
trouve,
>>une mauvaise solution car, dans le modèle TOUS les environnements
>>théorème que que l'on peut être amené à utiliser doivent être
>>prédéfinis avec des paramètres par défaut, même si on ne se sert que de 
quelque uns.
>>Il faut alors effacer ceux dont on ne se sert pas une fois le document 
écrit...
>>Avec la solution que je proposais, seuls les environnements utilisés
>>apparaissent dans le préambule, avec des paramètres par défaut que l'on peut 
changer
>>facilement à la première utilisation.

Pourrais-tu donner un exemple de preambule « complet »
et de préambule « simplifié »  (si ce n'est pas trop long) ?
Je vois mal ce que tu entends par « effacer une fois le document écrit ».

-- 
Jean-Pierre



Re: Comment utiliser bibtex ?

2003-10-24 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

Subject: Comment utiliser bibtex ?
From: [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Date: 24 Oct 2003 19:19:38 +

Bonjour,
je pose une question de néophyte. J'apprécie beaucoup Lyx et je voudrais
utliser Bibtex. Je suppose qu'il existe des logiciels pour saisir les
références bibliographiques, les gérer, etc. Que conseillez-vous ?
Marc

J'utilise le mode bibtex de xemacs, de temps en temps tkbibtex.
sixpack a été cité récemment sur la liste lyx-users.

Une série de scripts en awk écrits par Nelson Beebe permet
de traiter les signalements en batch (vérification, tri, etc).

Les sites www peuvent publier des fichiers .bib, on peut chercher
aussi si c'est déjà saisi :-)



-- 
Jean-Pierre







Re: Comment utiliser bibtex ?

2003-10-24 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

>>Subject: Comment utiliser bibtex ?
>>From: [EMAIL PROTECTED]
>>To: [EMAIL PROTECTED]
>>Date: 24 Oct 2003 19:19:38 +
>>
>>Bonjour,
>>je pose une question de néophyte. J'apprécie beaucoup Lyx et je voudrais
>>utliser Bibtex. Je suppose qu'il existe des logiciels pour saisir les
>>références bibliographiques, les gérer, etc. Que conseillez-vous ?
>>Marc

J'utilise le mode bibtex de xemacs, de temps en temps tkbibtex.
sixpack a été cité récemment sur la liste lyx-users.

Une série de scripts en awk écrits par Nelson Beebe permet
de traiter les signalements en batch (vérification, tri, etc).

Les sites www peuvent publier des fichiers .bib, on peut chercher
aussi si c'est déjà saisi :-)



-- 
Jean-Pierre







Re: Export HTML et images

2003-10-22 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


Ca me parait plutot complique, en fait :) Au lieu de contourner
l'outil (le convertisseur), je prefererais l'utiliser pour faire ce
que je veux.

Il se peut que cela ne soit pas possible et que je rate quelque chose,
bien sur...

Ça me semble possible...

Pour les conversions courantes, j'ai encapsulé latex2html dans un 
script perl banalisé qui
 - appelle latex2html avec les options adéquates (format d'image,
 titre des pages, innstructions de navigation, préfixe des auxiliares,...)
 - zippe le html produit avec les auxiliaires images et css,
Il suffit d'ajouter uen copie du zip dans un répertoire ad hoc
sous le home dir pour retrouver le résultat, quelle que soit l'origine
de la traduction.

Pour les conversions exceptionnelles (gros documents éclatés en sous
arborescences par exemple), je reviens à LaTeX (et je garde une
trace du fichier de conf latex2html dans le répertoire de création).

L'encapsulation permet de régler beucoup de pbs de ce genre, mais
se prête mal à la publication du fait qu'elle comporte souvent
des particularités locales.

Un motif suffisant pour apprendre un peu de perl à mon avis.

-- 
Jean-Pierre





Re: Export HTML et images

2003-10-22 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

>>
>>Ca me parait plutot complique, en fait :) Au lieu de contourner
>>l'outil (le convertisseur), je prefererais l'utiliser pour faire ce
>>que je veux.
>>
>>Il se peut que cela ne soit pas possible et que je rate quelque chose,
>>bien sur...

Ça me semble possible...

Pour les conversions courantes, j'ai encapsulé latex2html dans un 
script perl banalisé qui
 - appelle latex2html avec les options adéquates (format d'image,
 titre des pages, innstructions de navigation, préfixe des auxiliares,...)
 - zippe le html produit avec les auxiliaires images et css,
Il suffit d'ajouter uen copie du zip dans un répertoire ad hoc
sous le home dir pour retrouver le résultat, quelle que soit l'origine
de la traduction.

Pour les conversions exceptionnelles (gros documents éclatés en sous
arborescences par exemple), je reviens à LaTeX (et je garde une
trace du fichier de conf latex2html dans le répertoire de création).

L'encapsulation permet de régler beucoup de pbs de ce genre, mais
se prête mal à la publication du fait qu'elle comporte souvent
des particularités locales.

Un motif suffisant pour apprendre un peu de perl à mon avis.

-- 
Jean-Pierre





Re: Guillemets

2003-06-26 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

From: Bernard Gaulle [EMAIL PROTECTED]
Date: Thu, 26 Jun 2003 10:11:01 +0200
To: Jean-Pierre.Chretien [EMAIL PROTECTED]
Cc: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED], 
[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Guillemets
X-Scanned-By: MIMEDefang 2.31 (www . roaringpenguin . com / mimedefang)

Jean-Pierre.Chretien writes:
  \DeclareOption{frenchb}{\input{frenchb.ldf}}
  \IfFileExists{french.ldf}{%
\DeclareOption{french}{\input{french.ldf}}%
}{%
\DeclareOption{french}{\input{frenchb.ldf}}%
}

  il s'ensuit que 
   - si frenchle n'est pas installé, l'option de classe french
   et l'option de classe frenchb appelent frenchb;
   - si frenchle est installé, l'option de classe french appelle frenchle
   et l'option de classe frenchb appelle frenchb.

j'insiste une dernière fois : il faut éviter au maximum d'utiliser
l'option french de Babel qui donne un résultat aléatoire.
Il faut faire appel aux options qui conduisent aux modules
réellement utilisés. 

S'il y a un pb de compatibilité vis-à-vis des versions antérieures
de Lyx il suffit de laisser les boutons antérieurs avec une marque
compatibilité version x.

  --bg

Certes, mais nous sommes bien d'accord:
 - l'option French de LyX appelle frenchb: pas d'ambiguité
 - l'option French(GUTenberg) appelle french: c'est cela qu'il faut changer
 en frenchle : pas d'ambiguité non plus.

L'utilisateur LyX n'a pas à connaître ces détails de conf LaTeX
sauf s'il veut investir: le script de reconfiguration doit sans doute pouvoir
ajouter French(le) dans la liste s'il est installé.

À mon avis, c'est votre problème de faire en sorte que l'option de classe
frenchle appelle frenchpro si présent.

Je pense donc que tant que acadian et canadian ne chargent pas autre
chose que frenchb.ldf, on peut éviter de multiplier les options de
langue francophone, sauf évidemment si on les pilote par les
dictionnaires; mais il me semble que les deux fonctions
devraient donner lieu à des choix séparés,.
On peut cepandant résoudre ce problème de dissociation
par des moyens détournés (lien symboliques). 

Je persiste à penser que l'installation de LyX et
la reconnaissance de l'installation
LaTeX devraient suffire à travailler sans aucun insvestissement
dans la connaissance des mécanismes sous-jacents: il n'y a que
si le résultat décoit l'utilisateur que la nécessité de
rentrer dans les détails s'impose.

-- 
Jean-Pierre




Re: Guillemets

2003-06-26 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

>>From: Bernard Gaulle <[EMAIL PROTECTED]>
>>Date: Thu, 26 Jun 2003 10:11:01 +0200
>>To: "Jean-Pierre.Chretien" <[EMAIL PROTECTED]>
>>Cc: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED], 
[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: Re: Guillemets
>>X-Scanned-By: MIMEDefang 2.31 (www . roaringpenguin . com / mimedefang)
>>
>>Jean-Pierre.Chretien writes:
>> > \DeclareOption{frenchb}{\input{frenchb.ldf}}
>> > \IfFileExists{french.ldf}{%
>> >   \DeclareOption{french}{\input{french.ldf}}%
>> >   }{%
>> >   \DeclareOption{french}{\input{frenchb.ldf}}%
>> >   }
>> >   
>> > il s'ensuit que 
>> >  - si frenchle n'est pas installé, l'option de classe french
>> >  et l'option de classe frenchb appelent frenchb;
>> >  - si frenchle est installé, l'option de classe french appelle frenchle
>> >  et l'option de classe frenchb appelle frenchb.
>>
>>j'insiste une dernière fois : il faut éviter au maximum d'utiliser
>>l'option "french" de Babel qui donne un résultat aléatoire.
>>Il faut faire appel aux options qui conduisent aux modules
>>réellement utilisés. 
>>
>>S'il y a un pb de compatibilité vis-à-vis des versions antérieures
>>de Lyx il suffit de laisser les boutons antérieurs avec une marque
>>"compatibilité version x".
>>
>>  --bg

Certes, mais nous sommes bien d'accord:
 - l'option French de LyX appelle frenchb: pas d'ambiguité
 - l'option French(GUTenberg) appelle french: c'est cela qu'il faut changer
 en frenchle : pas d'ambiguité non plus.

L'utilisateur LyX n'a pas à connaître ces détails de conf LaTeX
sauf s'il veut investir: le script de reconfiguration doit sans doute pouvoir
ajouter French(le) dans la liste s'il est installé.

À mon avis, c'est votre problème de faire en sorte que l'option de classe
frenchle appelle frenchpro si présent.

Je pense donc que tant que acadian et canadian ne chargent pas autre
chose que frenchb.ldf, on peut éviter de multiplier les options de
langue francophone, sauf évidemment si on les pilote par les
dictionnaires; mais il me semble que les deux fonctions
devraient donner lieu à des choix séparés,.
On peut cepandant résoudre ce problème de dissociation
par des moyens détournés (lien symboliques). 

Je persiste à penser que l'installation de LyX et
la reconnaissance de l'installation
LaTeX devraient suffire à travailler sans aucun insvestissement
dans la connaissance des mécanismes sous-jacents: il n'y a que
si le résultat décoit l'utilisateur que la nécessité de
rentrer dans les détails s'impose.

-- 
Jean-Pierre




Re: Guillemets

2003-06-20 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

>>Date: Fri, 20 Jun 2003 13:18:17 +0200
>>From: Fabrice Flore-Thébault <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: Jean-Marc Lasgouttes <[EMAIL PROTECTED]>
>>Cc: [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: Re: Guillemets

[snip] discussion récurrente sur la francisatio

Quand je regarde le babel.sty de ma TexLive 7:

%grep french /usr/local/TeX/texmf/tex/generic/babel/babel.sty
\DeclareOption{acadian}{\input{frenchb.ldf}}
\DeclareOption{canadien}{\input{frenchb.ldf}}
\DeclareOption{francais}{\input{frenchb.ldf}}
\DeclareOption{frenchb}{\input{frenchb.ldf}}
\IfFileExists{french.ldf}{%
  \DeclareOption{french}{\input{french.ldf}}%
  \DeclareOption{french}{\input{frenchb.ldf}}%
  
Tout est frenchb sauf french, qui est chargé s'il existe.
Donc, si le seul problème est celui des dictionnaires orthographiques,
une seule aoption dans lyx est suffisante, les particularités
étant gérées
 - dans frenchb.cfg (chargé par frenchb.ldf) ou (je suppose) french.cf
chargé par french.ldf pour les particularités syntaxiques LaTeX;
 - en posant un lien sur les dictionnaires pour le correcteur orthographique
par défaut et en donnant explicitement un nom de dictionnaire en cas de
particularisation.
 
De cette façon, celui qui installe une distrib standard de Latex et une
distrib standard de LyX n'a pas de question à se poser.
 
Est-ce correct ? Est-ce raisonnable ?

-- 
Jean-Pierre



Re: Guillemets

2003-06-19 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

>>Date: Thu, 19 Jun 2003 18:13:13 +0200
>>From: Fabrice Flore-Thébault <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: Jean-Marc Lasgouttes <[EMAIL PROTECTED]>
>>Cc: [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: Re: Guillemets
>>X-Face: 
quV;_(KcNPh7[\hD62.}=(Ty9!;cp}Sa2iqJ,rsx+i8C[rH_}LkUL4HWR~To2+!GlBuNd)!Ib6e;D$w?1I|2"p0:qel2)tuPFJ[Tf/iH~14Y 
iR6w*}yH7fbKa((8GEOMNxh:h+f],z?z#9a^W,?kr{BTTi}]Z;7NI4^@|uxM00>
>>Le Tue, 17 Jun 2003 17:22:23 +0200
>>Jean-Marc Lasgouttes <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>>[...]
>>> Quels sont les cas qui te posent probleme? Pourrais-tu envoyer un
>>> fichier exemple?
>>[...]

Jean-Marc, j'ai donné un élément de réponse ici:
http://www.mail-archive.com/[EMAIL PROTECTED]/msg00573.html
Peux-tu confirmer mon analyse du problème ?

Merci

-- 
Jean-Pierre



Re: presentationes en LyX

2003-02-03 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

From: Roger Gadiou [EMAIL PROTECTED]
To: Varas Jim [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: presentationes en LyX
Date: Mon, 3 Feb 2003 10:22:09 +0100
Cc: [EMAIL PROTECTED]

Le Vendredi 31 Janvier 2003 20:35, vous avez écrit :

 1.- Pourquoi vous me faites copier proper2.cls et les fichier PPRxxx.sty
 dans  /usr/share/texmf/tex ? , étant donné qu'il existe le répertoire
 /usr/share/texmf/tex/latex/prosper qui contient tout, le seul problème
 c'est que un fichier sapelle prosper.cls et pas prosper.cls.

j'avais supposé que prosper n'était pas installé, mais si c'est deja fait, 
c'est encore mieux !

J'ai vérifié avec TexLive 7: prosper.cls existe, mais pas prosper2.cls
Il faut e copier dans .../texmf/tex/latex/prosper/
et exécuter texhash.


 2.-LyX m'affiche l'erreur suivante au moment de compiler

 Class prosper Error: unknown Prosper style file: PPRfrenchb.sty

si latex cherche un fichier PPRfrenchb.sty, c'est que vous n'avez pas du 
indiquer de style de presentation dans les options du package (dans 
layout-documents, case options). En general dans les options, j'utilise par 
exemple: azure,final,pdf,slideColor, et prosper cherche le fichier de style 
PPRazure.sty.

 3.-Lorsque j'ai compile un fichier .tex, ça marche sans problème, j'ai
 intallé prosper-rpm, mais je ne vais pas passer de jours sur la
 documentation latex.

la doc de prosper est vite lue et il n'est pas inutile de la lire. En 
particulier pous voir quelles sont les options de presentation disponibles 
(voir question precedente).


par contre, j'ai un petit probleme si j'utilise le francais. des que j'utilise 
la commande \selectlanguage{french} ou l'option frenchb, j'obtiend des 
erreurs dans l'environnement itemize. Par exemple, dans le fichier suivant, 
si je retire la commande \selectlanguage{english} avant l'environnement 
itemize, latex génère une erreur:

! LaTeX Error: \begin{itemize} on input line 29 ended by \end{raggedright}.


exemple:

\documentclass[english,frenchb,azure,final,pdf,slideColor]{prosper}
\usepackage{babel}

\begin{document}
\selectlanguage{french}

\title{titre de l'exposé.}

\author{Roger GADIOU}

\date{3 Fevrier 2003}

\institution{Laboratoire GRE}

\maketitle

\begin{slide}{Diapositive 1}

texte texte texte texte texte texte texte texte texte texte texte
texte texte texte texte texte texte texte.

\selectlanguage{english}

\begin{itemize}
  \item texte texte texte texte texte texte texte 
  \begin{itemize}
\item texte texte texte texte texte texte 
\item texte texte texte texte texte texte 
\begin{itemize}
  \item texte texte texte texte texte 
\end{itemize}
  \end{itemize}
  \item texte texte texte texte texte texte 
\end{itemize}

\selectlanguage{french}

\end{slide}

\end{document}



-- 
Roger GADIOU
Laboratoire de Gestion des Risques et Environnement
25, rue de Chemnitz
tel: 03 89 32 76 59, fax: 03 89 32 76 61

Pourquoi changer de langue ?
Si c'est à cause d'accents perdus en route si on fait tout en français,
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[latin1]{inputenc}
règle le problème il me semble
(et sont fournis gracieusement par LyX).

-- 
Jean-Pierre







Re: presentationes en LyX

2003-02-03 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

>>From: Roger Gadiou <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: Varas Jim <[EMAIL PROTECTED]>
>>Subject: Re: presentationes en LyX
>>Date: Mon, 3 Feb 2003 10:22:09 +0100
>>Cc: [EMAIL PROTECTED]
>>
>>Le Vendredi 31 Janvier 2003 20:35, vous avez écrit :
>>
>>> 1.- Pourquoi vous me faites copier proper2.cls et les fichier PPRxxx.sty
>>> dans  /usr/share/texmf/tex ? , étant donné qu'il existe le répertoire
>>> /usr/share/texmf/tex/latex/prosper qui contient tout, le seul problème
>>> c'est que un fichier s"apelle prosper.cls et pas prosper.cls.
>>
>>j'avais supposé que prosper n'était pas installé, mais si c'est deja fait, 
>>c'est encore mieux !

J'ai vérifié avec TexLive 7: prosper.cls existe, mais pas prosper2.cls
Il faut e copier dans .../texmf/tex/latex/prosper/
et exécuter texhash.

>>
>>> 2.-LyX m'affiche l'erreur suivante au moment de compiler
>>>
>>> Class prosper Error: unknown Prosper style file: PPRfrenchb.sty
>>>
>>si latex cherche un fichier PPRfrenchb.sty, c'est que vous n'avez pas du 
>>indiquer de style de presentation dans les options du package (dans 
>>layout-documents, case options). En general dans les options, j'utilise par 
>>exemple: "azure,final,pdf,slideColor", et prosper cherche le fichier de style 
>>PPRazure.sty.
>>
>>> 3.-Lorsque j'ai compile un fichier .tex, ça marche sans problème, j'ai
>>> intallé prosper-rpm, mais je ne vais pas passer de jours sur la
>>> documentation latex.
>>
>>la doc de prosper est vite lue et il n'est pas inutile de la lire. En 
>>particulier pous voir quelles sont les options de presentation disponibles 
>>(voir question precedente).
>>
>>
>>par contre, j'ai un petit probleme si j'utilise le francais. des que j'utilise 
>>la commande \selectlanguage{french} ou l'option frenchb, j'obtiend des 
>>erreurs dans l'environnement itemize. Par exemple, dans le fichier suivant, 
>>si je retire la commande \selectlanguage{english} avant l'environnement 
>>itemize, latex génère une erreur:
>>
>>! LaTeX Error: \begin{itemize} on input line 29 ended by \end{raggedright}.
>>
>>
>>exemple:
>>
>>\documentclass[english,frenchb,azure,final,pdf,slideColor]{prosper}
>>\usepackage{babel}
>>
>>\begin{document}
>>\selectlanguage{french}
>>
>>\title{titre de l'exposé.}
>>
>>\author{Roger GADIOU}
>>
>>\date{3 Fevrier 2003}
>>
>>\institution{Laboratoire GRE}
>>
>>\maketitle
>>
>>\begin{slide}{Diapositive 1}
>>
>>texte texte texte texte texte texte texte texte texte texte texte
>>texte texte texte texte texte texte texte.
>>
>>\selectlanguage{english}
>>
>>\begin{itemize}
>>  \item texte texte texte texte texte texte texte 
>>  \begin{itemize}
>>\item texte texte texte texte texte texte 
>>\item texte texte texte texte texte texte 
>>\begin{itemize}
>>  \item texte texte texte texte texte 
>>\end{itemize}
>>  \end{itemize}
>>  \item texte texte texte texte texte texte 
>>\end{itemize}
>>
>>\selectlanguage{french}
>>
>>\end{slide}
>>
>>\end{document}
>>
>>
>>
>>-- 
>>Roger GADIOU
>>Laboratoire de Gestion des Risques et Environnement
>>25, rue de Chemnitz
>>tel: 03 89 32 76 59, fax: 03 89 32 76 61

Pourquoi changer de langue ?
Si c'est à cause d'accents perdus en route si on fait tout en français,
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[latin1]{inputenc}
règle le problème il me semble
(et sont fournis gracieusement par LyX).

-- 
Jean-Pierre







Re: css pour tex4ht

2003-02-02 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

Date: Sun, 2 Feb 2003 22:01:48 +0100
From: Fabrice F-T [EMAIL PROTECTED]
To: LD LyX-fr [EMAIL PROTECTED]
Subject: css pour tex4ht
X-Face: 
96Wi#wnctPZgm$L*?Y'hl!~aZm'W6W2NqDu.E-LA])^J?aQ`}cs/O]3w7U$!YzN 
`|Cv*$xhaZ$4w;[`%1L17YB'*5]tPY{,|WoalOB2?sa*E@\4[H\][.9/uwBZ7c6NQEHefLW1t 
P=Knw_?Jz.aOIj|!(HxG%zd%s0^R#3:Tf1c+m[k^6W}%-~C\`ci86'r~KSTjr[y=jnrS1iB[

Bon, désolé, j'ai encore un problème de conversion
lyx[1.2.3,linux,debian]=html.

Cette fois ci j'utilise tex4ht (qu'on appelle avec htlatex).

C'est vraiment pas mal, ce qui en sort, et faire un fichier de
configuration pour tex4ht c'est pas si dur finalement.
Oui mais... C'est vraiment pas mal quand il s'agit d'utiliser la
visualisation, mais l'exportation fonctionne mal. Notamment les css ne
sont pas exportées vers le répertoire de destination, mais restent (je
pense) perdues quelque part dans /tmp...

Quelqu'un a-t-il déjà rencontré (et résolu) ce problème?

Utiliser Exporter au lieu de visualiser ?
C'est plus rapide que d'aller à la pêche dans le temporaire, et
pas plus compliqué que de modifier les préférences pour travailler
sans temporaire.

J'en profite pour faire part de ma propre expérience:
j'ai encapsulé la commande de traduction dans un script perl
qui rend un .zip quand il y a  des dépendances (j'utilise latex2html,
mais ce besoin est inhérent à la nature des documents hypertexte).

Pour les documents simples, j'appelle latex2html par une commande du style
latex2html  -no_navigation -auto_prefix -split 0 -link 2 -no_subdir 
-noshow_section_numbers -address  -t $1 $1.tex 
qui fait un service minimum avec comme titre le nom du fichier.
Pour les documents complexes, j'éclate au maximum pour que le service
se fasse page par page, je trouve l'investissement assez minime
pour un résultat déjà spectaculaire. Si on lit la doc en entier,
on fait vraiment ce qu'on veut entre doc papier et doc hypertexte
avec une seule source, et je précise uqe j'ai commencé à l'utiliser
à une époque oû je ne connaissais par perl.

En ce qui concerne la traduction des couples ancre/lien, il est
évident que LyX ne peut pas préjuger du traducteur utilisé; j'avais
écrit un préprocesseur du fichier .lyx pour convertir les saisies
en commandes \htmlnormallinkfoot, mais je n'en ai pas eu trop besoin
récemment et je ne sais plus dans quel état il est
(cette commande crée un ancre standard hypertexte et un renvoi
en bas de page en doc papier).


-- 
Jean-Pierre




Re: css pour tex4ht

2003-02-02 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

>>Date: Sun, 2 Feb 2003 22:01:48 +0100
>>From: Fabrice F-T <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: LD LyX-fr <[EMAIL PROTECTED]>
>>Subject: css pour tex4ht
>>X-Face: 
96Wi#wnctPZ"gm$L*?Y'h>l!~aZm'W<6W2NqDu.E-LA])^H#3:Tf1c"+m[^6W}%-~C\`ci86'r~KSTjr[y=jnrS1iB[
>>
>>Bon, désolé, j'ai encore un problème de conversion
>>lyx[1.2.3,linux,debian]=>html.
>>
>>Cette fois ci j'utilise tex4ht (qu'on appelle avec htlatex).
>>
>>C'est vraiment pas mal, ce qui en sort, et faire un fichier de
>>configuration pour tex4ht c'est pas si dur finalement.
>>Oui mais... C'est vraiment pas mal quand il s'agit d'utiliser la
>>visualisation, mais l'exportation fonctionne mal. Notamment les css ne
>>sont pas exportées vers le répertoire de destination, mais restent (je
>>pense) perdues quelque part dans /tmp...
>>
>>Quelqu'un a-t-il déjà rencontré (et résolu) ce problème?

Utiliser Exporter au lieu de visualiser ?
C'est plus rapide que d'aller à la pêche dans le temporaire, et
pas plus compliqué que de modifier les préférences pour travailler
sans temporaire.

J'en profite pour faire part de ma propre expérience:
j'ai encapsulé la commande de traduction dans un script perl
qui rend un .zip quand il y a  des dépendances (j'utilise latex2html,
mais ce besoin est inhérent à la nature des documents hypertexte).

Pour les documents simples, j'appelle latex2html par une commande du style
latex2html  -no_navigation -auto_prefix -split 0 -link 2 -no_subdir 
-noshow_section_numbers -address "" -t $1 $1.tex 
qui fait un service minimum avec comme titre le nom du fichier.
Pour les documents complexes, j'éclate au maximum pour que le service
se fasse page par page, je trouve l'investissement assez minime
pour un résultat déjà spectaculaire. Si on lit la doc en entier,
on fait vraiment ce qu'on veut entre doc papier et doc hypertexte
avec une seule source, et je précise uqe j'ai commencé à l'utiliser
à une époque oû je ne connaissais par perl.

En ce qui concerne la traduction des couples ancre/lien, il est
évident que LyX ne peut pas préjuger du traducteur utilisé; j'avais
écrit un préprocesseur du fichier .lyx pour convertir les saisies
en commandes \htmlnormallinkfoot, mais je n'en ai pas eu trop besoin
récemment et je ne sais plus dans quel état il est
(cette commande crée un ancre standard hypertexte et un renvoi
en bas de page en doc papier).


-- 
Jean-Pierre




Re: presentationes en LyX

2003-01-29 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

From: Roger Gadiou [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: presentationes en LyX
Date: Wed, 29 Jan 2003 11:09:42 +0100

Le Mardi 28 Janvier 2003 22:44, Varas Jim a écrit :
 Est ce que l'on peut faire des presentation en LyX ? , vous connaissez
 un manual , une guide où je puisse trouver des reseignement sur ce sujet
 là, bien sûr, il y a l'environment seminar , mais il me semble pas
 suffisant, d'abord je ne peux pas ajouter des theoremes, ni des
 definitions, etc , des trucs basiques en Math quoi.

j'utilise le package prosper avec le layout prosper pour lyx, ca marche très 
bien et l'environnement theorem est présent. L'installation est décrite dans 
les tips and tricks. Il n'y a quasiment pas d'ERT a ajouter si on fait des 
diapo de format classique et qu'on utilise les formats de présentation 
prédéfinis.

Est-ce que ce layout gère les overlays sans ERT ?
J'en étais resté à quelque chose de très restreint, mais
je n'ai peut-être manqué une version plus complète du layout...

-- 
Jean-Pierre




Re: presentationes en LyX

2003-01-29 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

>>From: Roger Gadiou <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: Re: presentationes en LyX
>>Date: Wed, 29 Jan 2003 11:09:42 +0100
>>
>>Le Mardi 28 Janvier 2003 22:44, Varas Jim a écrit :
>>> Est ce que l'on peut faire des presentation en LyX ? , vous connaissez
>>> un manual , une guide où je puisse trouver des reseignement sur ce sujet
>>> là, bien sûr, il y a l'environment "seminar" , mais il me semble pas
>>> suffisant, d'abord je ne peux pas ajouter des theoremes, ni des
>>> definitions, etc , des trucs basiques en Math quoi.
>>
>>j'utilise le package prosper avec le layout prosper pour lyx, ca marche très 
>>bien et l'environnement theorem est présent. L'installation est décrite dans 
>>les tips and tricks. Il n'y a quasiment pas d'ERT a ajouter si on fait des 
>>diapo de format classique et qu'on utilise les formats de présentation 
>>prédéfinis.

Est-ce que ce layout gère les overlays sans ERT ?
J'en étais resté à quelque chose de très restreint, mais
je n'ai peut-être manqué une version plus complète du layout...

-- 
Jean-Pierre




Re: bibtopic peut-il vraiment être utilisé avec LyX?

2002-11-22 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

Date: Fri, 22 Nov 2002 14:46:06 +0100
From: Fabrice F-T [EMAIL PROTECTED]
To: LD LyX-fr [EMAIL PROTECTED]
Subject: bibtopic peut-il vraiment être utilisé avec LyX?

Bonjour,

Bibtopic est l'extension latex qui me permet a priori le mieux de faire ce
dont j'ai besoin: c'est à dire une bibliographie organisée thématiquement,
où toutes les références ne vont pas sans distinction dans le même
chapitre, mais sont organisées par base bibliographique d'origine.

Bien: avec une base 'archives.bib' et une base 'bouquins.bib', je peux
faire un truc du genre (fichiers test.lyx et test.tex que je ne joins
pas):

%% dans le préambule:

\usepackage{bibtopic} 

[...]

%% et là où je veux la bibliographie, en ERT:

\begin{btSect}{archives} 

\section{Archives citées}

\btPrintCited 

\section{Autres archives}

\btPrintNotCited

\end{btSect}

\begin{btSect}{bouquins} 

\section{Études citées}

\btPrintCited 

\section{Autres études}

\btPrintNotCited

\end{btSect}

Jusque là, tout va bien.

Mais une compilation par lyx ne donne jamais rien...

Voyons ce que fait latex à la console:

$ latex test.tex

Après la première compilation, latex me demande faire passer bibtex sur
test1 et test2 qui viennent d'être créés. 

$ bibtex test1  bibtex test2  latex.tex test  dvips test.dvi  gv
test.ps

Et là, tout va bien: la biblio est là!

D'où ma question: comment faire pour que la compilation _depuis lyx_
fonctionne? Suis-je condamné à exporter en latex et compilet à la main?

IL me semble que le dernier tex2pdf traite bibtopic, mais
je ne l'ai pas essayé.


Et l'autre question qui va avec: ni hevea ni latex2html ne semblent
comprendre les commandes de bibtopic. Comment convertir en html?

Si on veut que la traduction reste en un coup, je ne vois guère qu'écrire
l'interface, ça sera fait pour tout le monde :-)

Sinon on doit pouvoir s'en sortir par réinstertion des .bbl
dans le .tex avent traduction, ce qui s'automatise facilement
(d'ailleurs, il ne doit manquer que ça: interpréter correctement
les insertions des fichiers .aux non standard).

Les fichiers crées transitoirement par tex2pdf peuvent
peut-être être utilisés tels quels comme source de conversion ?
tex2pdf -debug foo.tex
donne par défaut foo-pdf.tex
et comme les traducteurs ignorent la différence entre pdflatex et latex,
ça peut suffire.


Ou bien quelqu'un-e a-t-il une idée pour faire la même chose proprement et
sans bibtopic?

Moi j'utilise plutôt bibunits/custombib, ça ne semble pas mieux traduit 
par latex2html (1.62 ici) vu que ça pose le même problème
de .aux et .bbl multiples.


-- 
Jean-Pierre






Re: bibtopic peut-il vraiment être utilisé avec LyX?

2002-11-22 Par sujet Jean-Pierre.Chretien

>>Date: Fri, 22 Nov 2002 14:46:06 +0100
>>From: Fabrice F-T <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: LD LyX-fr <[EMAIL PROTECTED]>
>>Subject: bibtopic peut-il vraiment être utilisé avec LyX?
>>
>>Bonjour,
>>
>>Bibtopic est l'extension latex qui me permet a priori le mieux de faire ce
>>dont j'ai besoin: c'est à dire une bibliographie organisée thématiquement,
>>où toutes les références ne vont pas sans distinction dans le même
>>chapitre, mais sont organisées par base bibliographique d'origine.
>>
>>Bien: avec une base 'archives.bib' et une base 'bouquins.bib', je peux
>>faire un truc du genre (fichiers test.lyx et test.tex que je ne joins
>>pas):
>>
>>%% dans le préambule:
>>
>>\usepackage{bibtopic} 
>>
>>[...]
>>
>>%% et là où je veux la bibliographie, en ERT:
>>
>>\begin{btSect}{archives} 
>>
>>\section{Archives citées}
>>
>>\btPrintCited 
>>
>>\section{Autres archives}
>>
>>\btPrintNotCited
>>
>>\end{btSect}
>>
>>\begin{btSect}{bouquins} 
>>
>>\section{Études citées}
>>
>>\btPrintCited 
>>
>>\section{Autres études}
>>
>>\btPrintNotCited
>>
>>\end{btSect}
>>
>>Jusque là, tout va bien.
>>
>>Mais une compilation par lyx ne donne jamais rien...
>>
>>Voyons ce que fait latex à la console:
>>
>>$ latex test.tex
>>
>>Après la première compilation, latex me demande faire passer bibtex sur
>>test1 et test2 qui viennent d'être créés. 
>>
>>$ bibtex test1 && bibtex test2 && latex.tex test && dvips test.dvi && gv
>>test.ps
>>
>>Et là, tout va bien: la biblio est là!
>>
>>D'où ma question: comment faire pour que la compilation _depuis lyx_
>>fonctionne? Suis-je condamné à exporter en latex et compilet à la main?

IL me semble que le dernier tex2pdf traite bibtopic, mais
je ne l'ai pas essayé.

>>
>>Et l'autre question qui va avec: ni hevea ni latex2html ne semblent
>>comprendre les commandes de bibtopic. Comment convertir en html?

Si on veut que la traduction reste en un coup, je ne vois guère qu'écrire
l'interface, ça sera fait pour tout le monde :-)

Sinon on doit pouvoir s'en sortir par réinstertion des .bbl
dans le .tex avent traduction, ce qui s'automatise facilement
(d'ailleurs, il ne doit manquer que ça: interpréter correctement
les insertions des fichiers .aux non standard).

Les fichiers crées transitoirement par tex2pdf peuvent
peut-être être utilisés tels quels comme source de conversion ?
tex2pdf -debug foo.tex
donne par défaut foo-pdf.tex
et comme les traducteurs ignorent la différence entre pdflatex et latex,
ça peut suffire.

>>
>>Ou bien quelqu'un-e a-t-il une idée pour faire la même chose proprement et
>>sans bibtopic?

Moi j'utilise plutôt bibunits/custombib, ça ne semble pas mieux traduit 
par latex2html (1.62 ici) vu que ça pose le même problème
de .aux et .bbl multiples.


-- 
Jean-Pierre






Re: references (?)

2002-10-16 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


To: Massaoudi Mohamed [EMAIL PROTECTED]
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: references (?)
From: Jean-Marc Lasgouttes [EMAIL PROTECTED]
Date: 16 Oct 2002 10:57:13 +0200

 Mohamed == Massaoudi Mohamed [EMAIL PROTECTED] writes:

Mohamed Bonjour à tous, j'ai quelques ennuis avec lyx, j'ai du
Mohamed importer vers lyx un paragraphe ecrit sous word (.doc) en
Mohamed ASCII text as lines, du coup j'ai partout des points
Mohamed d'interrogation a la place des references dans mon texte (un
Mohamed grand fichier), je pense que ceci a detruit le fichier
Mohamed bibtex, y a t il des solutions, je suis coincé et je n'ai pas
Mohamed suffisamment de temps, je vous remercie pour vos aides !!!
Mohamed cordialement,

Je doute un peu que l'importation d'un paragraphe comme texte cree ce
genre de probleme. Quelle version de lyx est-ce?

JMarc

Tout copier-coller direct en provenance de Word est émaillé de codes
particuliers pour les apostrophes (\222 en l'occurrence).
Il me semble que « Enregister sous ... » .txt dans Word résout le problème.
À défaut un simple filtre qui traduit le code octal \222 en apostrophe
ascii suffit (mais \222 n'est pas le seul code exotique).

Shell script à appliquer sur le fichier .lyx en p.j.

-- 
Jean-Pierre




apostrophes
Description: apostrophes


Re: references (?

2002-10-16 Par sujet Jean-Pierre.Chretien



Tout copier-coller direct en provenance de Word est émaillé de codes
particuliers pour les apostrophes (\222 en l'occurrence).
Il me semble que « Enregister sous ... » .txt dans Word résout le problème.
À défaut un simple filtre qui traduit le code octal \222 en apostrophe
ascii suffit (mais \222 n'est pas le seul code exotique).

Shell script à appliquer sur le fichier .lyx en p.j.

-- 
Jean-Pierre


Je crains d'avoir lu un peu vite le courrier initial, et d'avoir confondu
les points d'interrogation pour références non satifaites avec
les même points d'interrogation dont Netscape m'abreuve régulièrement.
Ignorer ma réponse, qui ne doit pas convenir dans ce cas précis.

-- 
Jean-Pierre




Re: references (?)

2002-10-16 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>To: Massaoudi Mohamed <[EMAIL PROTECTED]>
>>Cc: [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: Re: references (?)
>>From: Jean-Marc Lasgouttes <[EMAIL PROTECTED]>
>>Date: 16 Oct 2002 10:57:13 +0200
>>
>>> "Mohamed" == Massaoudi Mohamed <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>>
>>Mohamed> Bonjour à tous, j'ai quelques ennuis avec lyx, j'ai du
>>Mohamed> importer vers lyx un paragraphe ecrit sous word (.doc) en
>>Mohamed> "ASCII text as lines", du coup j'ai partout des points
>>Mohamed> d'interrogation a la place des references dans mon texte (un
>>Mohamed> grand fichier), je pense que ceci a detruit le fichier
>>Mohamed> bibtex, y a t il des solutions, je suis coincé et je n'ai pas
>>Mohamed> suffisamment de temps, je vous remercie pour vos aides !!!
>>Mohamed> cordialement,
>>
>>Je doute un peu que l'importation d'un paragraphe comme texte cree ce
>>genre de probleme. Quelle version de lyx est-ce?
>>
>>JMarc

Tout copier-coller direct en provenance de Word est émaillé de codes
particuliers pour les apostrophes (\222 en l'occurrence).
Il me semble que « Enregister sous ... » .txt dans Word résout le problème.
À défaut un simple filtre qui traduit le code octal \222 en apostrophe
ascii suffit (mais \222 n'est pas le seul code exotique).

Shell script à appliquer sur le fichier .lyx en p.j.

-- 
Jean-Pierre




apostrophes
Description: apostrophes


Re: references (?

2002-10-16 Par sujet Jean-Pierre.Chretien



>>Tout copier-coller direct en provenance de Word est émaillé de codes
>>particuliers pour les apostrophes (\222 en l'occurrence).
>>Il me semble que « Enregister sous ... » .txt dans Word résout le problème.
>>À défaut un simple filtre qui traduit le code octal \222 en apostrophe
>>ascii suffit (mais \222 n'est pas le seul code exotique).
>>
>>Shell script à appliquer sur le fichier .lyx en p.j.
>>
>>-- 
>>Jean-Pierre
>>

Je crains d'avoir lu un peu vite le courrier initial, et d'avoir confondu
les points d'interrogation pour références non satifaites avec
les même points d'interrogation dont Netscape m'abreuve régulièrement.
Ignorer ma réponse, qui ne doit pas convenir dans ce cas précis.

-- 
Jean-Pierre




Re: pb avec le ps, suite

2002-10-14 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


Subject: Re: pb avec le ps, suite
From: mathieu betton [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Date: 13 Oct 2002 04:31:07 +0200

Hugh

Le sam 12/10/2002 à 21:48, Adrien Rebollo a écrit :
 Dans l'immédiat, il faudrait isoler le problème, qui doit être autour de
 l'URL en question, et bidouiller : la supprimer et la réécrire, au besoin
 sans utiliser Insérer-URL.

le pb vient effectivement de là
inserer url ne supporte pas des urls avec des % ou des #.
en tout cas, c'est comme ça sur mon document. J'ai testé sur un doc
vierge, ca passe sans pb. Comme le mien date d'un moment et a subi
moulte corrections au fil du temps, je pense que ça doit venir de mon
code, pas si propre que ça.

en tout cas, merci de votre aide à tous, avec vos conseils et la lecture
de la doc (pour l'encadrement des images par du texte) j'ai un beau
mémoire à rendre lundi

De quand date url.sty ?
Vraiment surprenant que le package ne traite pas les caractères
spéciaux inhérents à la syntaxe d'un URL bien constitué.
\% et \# devraient résoudre le pb (en tapant la commande \url en ERT).

-- 
Jean-Pierre




Re: pb avec le ps, suite

2002-10-14 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>Subject: Re: pb avec le ps, suite
>>From: mathieu betton <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: [EMAIL PROTECTED]
>>Date: 13 Oct 2002 04:31:07 +0200
>>
>>Hugh
>>
>>Le sam 12/10/2002 à 21:48, Adrien Rebollo a écrit :
>>> Dans l'immédiat, il faudrait isoler le problème, qui doit être autour de
>>> l'URL en question, et bidouiller : la supprimer et la réécrire, au besoin
>>> sans utiliser Insérer->URL.
>>
>>le pb vient effectivement de là
>>inserer url ne supporte pas des urls avec des % ou des #.
>>en tout cas, c'est comme ça sur mon document. J'ai testé sur un doc
>>vierge, ca passe sans pb. Comme le mien date d'un moment et a subi
>>moulte corrections au fil du temps, je pense que ça doit venir de mon
>>code, pas si propre que ça.
>>
>>en tout cas, merci de votre aide à tous, avec vos conseils et la lecture
>>de la doc (pour l'encadrement des images par du texte) j'ai un beau
>>mémoire à rendre lundi

De quand date url.sty ?
Vraiment surprenant que le package ne traite pas les caractères
spéciaux inhérents à la syntaxe d'un URL bien constitué.
\% et \# devraient résoudre le pb (en tapant la commande \url en ERT).

-- 
Jean-Pierre




Re: lyx-1.2.0

2002-06-11 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


Date: Tue, 11 Jun 2002 09:22:53 +0200 (CEST)
From: Alain Castera [EMAIL PROTECTED]
X-X-Sender: [EMAIL PROTECTED]
To: Jean-Pierre.Chretien [EMAIL PROTECTED]
cc: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: lyx-1.2.0


On Mon, 10 Jun 2002, Jean-Pierre.Chretien wrote:

 Parmi les layouts que j'ai créés, j'en ai testé deux:
 un fonctionne normalement, mais
 le layout lettre (discuté sur cette liste et s'appuyant sur la classe
 de l'Observatoire de Genève) échoue totalement.
 Je n'ai pas eu le temps de regarder pourquoi pour le moment.



Bonjour Jean-Pierre.

Ma classe lettre (Jean-Marc L. doit l'avoir mis qq part, mais je ne sais
pas où) semble marcher parfaitement ;-), mais je n'ai bien évidemment pas
testé tous les cas de figure. Ca m'intéresserait donc beaucoup d'avoir
plus de détail sur ce qui ne marche plus, histoire de comparer et de
corriger avant d'avoir des ennuis.

Merci
  Alain

Voilà ce que j'obtiens en appelant le modèle (2e pj) avec le format (1er pj):

-lyx-1.2.0 
Failed to share colors. Using private colormap
LyXComm: Pipe /cr/dera/chretien/.lyxpipe.in already exists.
If no other LyX program is active, please delete the pipe by hand and try again.
LyX: Unknown tag `Latex' [around line 89 of file 
/usr/local/share/lyx-1.2.0/layouts/lettre.layout]
LyX: Unknown layout tag `Latex' [around line 90 of file 
/usr/local/share/lyx-1.2.0/layouts/lettre.layout]
Error parsing style `Objet'
Error reading `/usr/local/share/lyx-1.2.0/layouts/lettre.layout'
(Check `lettre')
Check your installation and try Options/Reconfigure...
Layout 'Destinataire' does not exist in textclass 'lettre'.
Trying to use default layout instead.
Layout 'Date' does not exist in textclass 'lettre'.
Trying to use default layout instead.
Layout 'Lieu' does not exist in textclass 'lettre'.
Trying to use default layout instead.
Layout 'NoFax' does not exist in textclass 'lettre'.
Trying to use default layout instead.
Layout 'Objet' does not exist in textclass 'lettre'.
Trying to use default layout instead.
Layout 'Accroche' does not exist in textclass 'lettre'.
Trying to use default layout instead.
Layout 'FormuleDePolitesse' does not exist in textclass 'lettre'.
Trying to use default layout instead.
Layout 'incl' does not exist in textclass 'lettre'.
Trying to use default layout instead.
Layout 'FinDeFichier' does not exist in textclass 'lettre'.
Trying to use default layout instead.

Ça doit être évident, mais je n'ai pas le temps de regarder.


-- 
Jean-Pierre


#% Do not delete the line below; configure depends on this
#  \DeclareLaTeXClass{lettre (Francais)}
# French Letter textclass definition file. 
# Author : Alain Castera [EMAIL PROTECTED]
# Modifies only some things from letter.layout
# to use the lettre.cls class from Denis Megevand
# Support for «Objet» added by [EMAIL PROTECTED]




# Input general definitions
Input letter.layout


# (Re)define some stuff

Preamble
%% to allow reorder commands when needed
 \newif\ifneedsendletter
 \newif\ifneedsendfax
%% Sometimes you don't want a closing
 \def\Lyclose{}
%% automatic assignment of signatures (only one Signature Style
 \long\def\lyxsig#1{
 \@ifundefined{Lysigp}{\def\Lysigp{#1}}
{\@ifundefined{Lysigs}{\def\Lysigs{#1}}{\def\Lysigt{#1}}}
 }
 \long\def\lyxsigp#1{\def\Lysigp{#1}}
 \long\def\lyxsigs#1{\def\Lysigs{#1}}
 \long\def\lyxsigt#1{\def\Lysigt{#1}}
%% 
 \long\def\lyxclose#1{\def\Lyclose{#1}}
 \long\def\lyxsubj#1{\def\Lysubj{#1}}
 \long\def\lyxps#1{\def\Lyps{#1}}
 \long\def\lyxenc#1{\def\Lyenc{#1}}
 \long\def\lyxmenc{\def\Lymenc{\menc}}
 \long\def\lyxcc#1{\def\Lycc{#1}}
 \newcommand{\findemessage}
{ 
  \ifneedsendletter
  \@ifundefined{Lysigp}{\name{}}{\signature{\Lysigp}} 
  \@ifundefined{Lysigs}{}{\secondsignature{\Lysigs}}
  \@ifundefined{Lysigt}{}{\thirdsignature{\Lysigt}} 
  \closing{\Lyclose}
  \@ifundefined{Lyps}{}{\ps{P.S. : }{\Lyps}}
  \@ifundefined{Lycc}{}{\cc{\Lycc}}
  \@ifundefined{Lyenc}{}{\encl{\Lyenc}}
  \end{letter}
  \needsendletterfalse 
  \fi
  \ifneedsendfax \end{telefax}
  \needsendfaxfalse 
  \fi
}
EndPreamble

# My Address style
Style MonAdresse
  MarginStatic
  LatexType Command
  LatexName address
  ParSkip   0.4
  BottomSep 1.5
  ParSep1.5
  Align Left
  AlignPossible Left
End

# Sujet style definition
Style Objet
  MarginStatic
  LatexType Command
  LatexName conc
  LeftMarginObjet::xx
  LabelSep  xx
  TopSep0.4
  BottomSep 0.4
  ParSep0.4
  Align Block
  AlignPossible Block, Left
  LabelType Static
  LabelString   Objet:
  Spacing   Other 1.5

  # label font definition
  LabelFont 
Series  Bold
Shape   Italic
Latex   Latex
  EndFont
End

# City name style
Style Lieu
  Margin

Re: lyx-1.2.0

2002-06-11 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


Date: Tue, 11 Jun 2002 09:58:17 +0200 (CEST)
From: Alain Castera [EMAIL PROTECTED]
X-X-Sender: [EMAIL PROTECTED]
cc: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: lyx-1.2.0


On Tue, 11 Jun 2002, Jean-Pierre.Chretien wrote:

 Voilà ce que j'obtiens en appelant le modèle (2e pj) avec le format (1er pj):
 LyXComm: Pipe /cr/dera/chretien/.lyxpipe.in already exists.
 If no other LyX program is active, please delete the pipe by hand and try again.

Là, je ne peux rien ;-)

 LyX: Unknown tag `Latex' [around line 89 of file
 /usr/local/share/lyx-1.2.0/layouts/lettre.layout]

Oups, au temps pour moi, c'est vrai que j'avais eu ce pb! Le tag Latex
n'existe plus pour les fontes (mais ça faisait quoi, au juste ?).

Si ça peut dépanner, je renvoie ma classe telle qu'elle est actuellement
(c'est à dire beaucoup mois de code TeX et plus de LaTeX, avec plein de
code pour pouvoir sortir en html, petit exercice suite à une discussion
lyx-users, mais toujours rien pour les fax;-( ). Elle semble marcher avec
1.2.0.

Dès que j'aurais 5 minutes, je rajouterai un support pour les fax (pour
l'instant j'utilise les insets ERT, ça marche mais ce n'est pas élégant)
et je ferai une distrib.

Alain

Merci.
Je n'ai plus que ça:
Layout 'FinDeFichier' does not exist in textclass 'lettre'.
qui est sans incidence sur la compilation.




Re: lyx-1.2.0

2002-06-11 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>Date: Tue, 11 Jun 2002 09:22:53 +0200 (CEST)
>>From: Alain Castera <[EMAIL PROTECTED]>
>>X-X-Sender: <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: "Jean-Pierre.Chretien" <[EMAIL PROTECTED]>
>>cc: <[EMAIL PROTECTED]>
>>Subject: Re: lyx-1.2.0
>>
>>
>>On Mon, 10 Jun 2002, Jean-Pierre.Chretien wrote:
>>
>>> Parmi les layouts que j'ai créés, j'en ai testé deux:
>>> un fonctionne normalement, mais
>>> le layout lettre (discuté sur cette liste et s'appuyant sur la classe
>>> de l'Observatoire de Genève) échoue totalement.
>>> Je n'ai pas eu le temps de regarder pourquoi pour le moment.
>>>
>>>
>>
>>Bonjour Jean-Pierre.
>>
>>Ma classe lettre (Jean-Marc L. doit l'avoir mis qq part, mais je ne sais
>>pas où) semble marcher parfaitement ;-), mais je n'ai bien évidemment pas
>>testé tous les cas de figure. Ca m'intéresserait donc beaucoup d'avoir
>>plus de détail sur ce qui ne marche plus, histoire de comparer et de
>>corriger avant d'avoir des ennuis.
>>
>>Merci
>>  Alain

Voilà ce que j'obtiens en appelant le modèle (2e pj) avec le format (1er pj):

->lyx-1.2.0 
Failed to share colors. Using private colormap
LyXComm: Pipe /cr/dera/chretien/.lyxpipe.in already exists.
If no other LyX program is active, please delete the pipe by hand and try again.
LyX: Unknown tag `Latex' [around line 89 of file 
/usr/local/share/lyx-1.2.0/layouts/lettre.layout]
LyX: Unknown layout tag `Latex' [around line 90 of file 
/usr/local/share/lyx-1.2.0/layouts/lettre.layout]
Error parsing style `Objet'
Error reading `/usr/local/share/lyx-1.2.0/layouts/lettre.layout'
(Check `lettre')
Check your installation and try Options/Reconfigure...
Layout 'Destinataire' does not exist in textclass 'lettre'.
Trying to use default layout instead.
Layout 'Date' does not exist in textclass 'lettre'.
Trying to use default layout instead.
Layout 'Lieu' does not exist in textclass 'lettre'.
Trying to use default layout instead.
Layout 'NoFax' does not exist in textclass 'lettre'.
Trying to use default layout instead.
Layout 'Objet' does not exist in textclass 'lettre'.
Trying to use default layout instead.
Layout 'Accroche' does not exist in textclass 'lettre'.
Trying to use default layout instead.
Layout 'FormuleDePolitesse' does not exist in textclass 'lettre'.
Trying to use default layout instead.
Layout 'incl' does not exist in textclass 'lettre'.
Trying to use default layout instead.
Layout 'FinDeFichier' does not exist in textclass 'lettre'.
Trying to use default layout instead.

Ça doit être évident, mais je n'ai pas le temps de regarder.


-- 
Jean-Pierre


#% Do not delete the line below; configure depends on this
#  \DeclareLaTeXClass{lettre (Francais)}
# French Letter textclass definition file. 
# Author : Alain Castera <[EMAIL PROTECTED]>
# Modifies only some things from letter.layout
# to use the lettre.cls class from Denis Megevand
# Support for «Objet» added by <[EMAIL PROTECTED]>




# Input general definitions
Input letter.layout


# (Re)define some stuff

Preamble
%% to allow reorder commands when needed
 \newif\ifneedsendletter
 \newif\ifneedsendfax
%% Sometimes you don't want a closing
 \def\Lyclose{}
%% automatic assignment of signatures (only one Signature Style
 \long\def\lyxsig#1{
 \@ifundefined{Lysigp}{\def\Lysigp{#1}}
{\@ifundefined{Lysigs}{\def\Lysigs{#1}}{\def\Lysigt{#1}}}
 }
 \long\def\lyxsigp#1{\def\Lysigp{#1}}
 \long\def\lyxsigs#1{\def\Lysigs{#1}}
 \long\def\lyxsigt#1{\def\Lysigt{#1}}
%% 
 \long\def\lyxclose#1{\def\Lyclose{#1}}
 \long\def\lyxsubj#1{\def\Lysubj{#1}}
 \long\def\lyxps#1{\def\Lyps{#1}}
 \long\def\lyxenc#1{\def\Lyenc{#1}}
 \long\def\lyxmenc{\def\Lymenc{\menc}}
 \long\def\lyxcc#1{\def\Lycc{#1}}
 \newcommand{\findemessage}
{ 
  \ifneedsendletter
  \@ifundefined{Lysigp}{\name{}}{\signature{\Lysigp}} 
  \@ifundefined{Lysigs}{}{\secondsignature{\Lysigs}}
  \@ifundefined{Lysigt}{}{\thirdsignature{\Lysigt}} 
  \closing{\Lyclose}
  \@ifundefined{Lyps}{}{\ps{P.S. : }{\Lyps}}
  \@ifundefined{Lycc}{}{\cc{\Lycc}}
  \@ifundefined{Lyenc}{}{\encl{\Lyenc}}
  \end{letter}
  \needsendletterfalse 
  \fi
  \ifneedsendfax \end{telefax}
  \needsendfaxfalse 
  \fi
}
EndPreamble

# My Address style
Style MonAdresse
  MarginStatic
  LatexType Command
  LatexName address
  ParSkip   0.4
  BottomSep 1.5
  ParSep1.5
  Align Left
  AlignPossible Left
End

# Sujet style definition
Style Objet
  MarginStatic
  LatexType Command
  LatexName conc
  LeftMarginObjet::xx
  LabelSep  xx
  TopSep0.4
  BottomSep 0.4
  ParSep0.4
  Align Block
  A

Re: lyx-1.2.0

2002-06-11 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>Date: Tue, 11 Jun 2002 09:58:17 +0200 (CEST)
>>From: Alain Castera <[EMAIL PROTECTED]>
>>X-X-Sender: <[EMAIL PROTECTED]>
>>cc: <[EMAIL PROTECTED]>
>>Subject: Re: lyx-1.2.0
>>
>>
>>On Tue, 11 Jun 2002, Jean-Pierre.Chretien wrote:
>>
>>> Voilà ce que j'obtiens en appelant le modèle (2e pj) avec le format (1er pj):
>>> LyXComm: Pipe /cr/dera/chretien/.lyxpipe.in already exists.
>>> If no other LyX program is active, please delete the pipe by hand and try again.
>>
>>Là, je ne peux rien ;-)
>>
>>> LyX: Unknown tag `Latex' [around line 89 of file
>>> /usr/local/share/lyx-1.2.0/layouts/lettre.layout]
>>
>>Oups, au temps pour moi, c'est vrai que j'avais eu ce pb! Le tag Latex
>>n'existe plus pour les fontes (mais ça faisait quoi, au juste ?).
>>
>>Si ça peut dépanner, je renvoie ma classe telle qu'elle est actuellement
>>(c'est à dire beaucoup mois de code TeX et plus de LaTeX, avec plein de
>>code pour pouvoir sortir en html, petit exercice suite à une discussion
>>lyx-users, mais toujours rien pour les fax;-( ). Elle semble marcher avec
>>1.2.0.
>>
>>Dès que j'aurais 5 minutes, je rajouterai un support pour les fax (pour
>>l'instant j'utilise les insets ERT, ça marche mais ce n'est pas élégant)
>>et je ferai une distrib.
>>
>>Alain

Merci.
Je n'ai plus que ça:
Layout 'FinDeFichier' does not exist in textclass 'lettre'.
qui est sans incidence sur la compilation.




Re: pb copie externe

2002-06-10 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


From: denis [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: pb copie externe
Date: Mon, 10 Jun 2002 11:05:52 +0200

Maintenant que je pense mettre inscrit à lyx-fr, merci à Gérard, sur le site
officiel je n'ai pas trouvé la procédure, je vais mieux préciser mes
problèmes.
ma configuration:
mdk 8.1, kde 2.2.1, lyx 1.2
mes problèmes:
- la commande menu éditer/sélection externe/en ligne ou en paragraphe ne
fonctionne pas à tous les coups. J' ai peut-être un début d'explication, il
semble que le fait d'utiliser un touche du clavier efface le contenu de la
sélection externe. Est-ce normal?
- la commande éditer/préférences/polices d'écran garde seulement le
premier chiffre de 'taille' et de 'résolution DPI' (exemple normal 10
devient normal 1) résultat: toutes modifications dans la fenêtre préférence
oblige à repréciser ces valeurs sinon l'écran est illisible. Autre solution?
- les dimensions des figures ne sont pas conservées d'une session à l'autre.
- l'écriture d'un titre dans une figure crée une erreur à la compilation.
- si l'on précise une échelle pour une figure, il y a erreur à la
compilation.
- le bouton Font ne permet pas, lors d'un second clic, comme dans la
version 1.6, de revenir à la fonte par défaut. Comment faire?
--
denis


Je n'ai pas vu ces comportments, mais je n'ai pas beaucoup
utililisé 1.2.0 encore.

Est-ce que repartir de zéro (en renommant le fichier ~/.lyx)
cahnge quelque chose ?

-- 
Jean-Pierre




Re: lyx-1.2.0

2002-06-10 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


Date: Mon, 10 Jun 2002 17:06:01 +0200
From: Charpentier Philippe [EMAIL PROTECTED]
To: Lyx fr list [EMAIL PROTECTED]
Subject: lyx-1.2.0

Bonjour,
j'utilise LyX depuis plusieurs années et j'apprécie beaucoup sa grande 
flexibilité. Voyant que la version 1.2 était sortie je l'ai installé sur 
ma machine pour la tester. Un premier test rapide m'a tout de suite 
montré les améliorations remarquables mais il y a aussi des différences 
par rapport aux versions précédentes qui m'ont étonné. Comme il ne 
s'agit pas de bugs proprement dit, j'en parle sur cette liste.
Tout d'abord, la consomation de mémoire semble être beaucoup plus 
importante que sur la version 1.1.6 : avec un fichier de 1,8Mo la 
consomation de mémoire après chargement est environ de:
-avec la version 1.1.6 : 12Mo
-avec la version 1.2 (et après nétoyage du fichier, le passage de 1.1.6 
à 1.2 ne se faisant pas tout seul...) : 30Mo

Ici sur Solaris 2.6 :   9   au lancement,
   11,3 après chargement du User's guide (en anglais)
au lieu de 6,6 et 9,9 (resp).
  
Toutefois, une fois passé le chargement du document, la consomation de 
mémoire n'augmente pas quand on travaille sur le fichier.

Je suppose qu'elle augmente chaque fois qu'on ajoute un buffer.

En second lieu, il y a des différences dans la traduction TeX qui ont 
produit des erreurs qui n'ont pu s'arranger qu'en modifiant les classes 
de document LyX que je m'était fabriqué. Parmis ces différences en voici 
deux qui m'ont ennuyé un certain temps:
-dans la fenêtre Format-Paragraphe le centrage n'est plus traduit par 
\centering mais par \begin{center} ... \end{center}. Cela se traduit par 
l'ajout d'espaces verticaux qui peuvent être indésirables. Pourquoi ne 
pas avoir utilisé \begin{center} ... \end{center} comme un 
environnnement et pas comme s'il s'agissait d'une commande? Si je ne 
veux pas avoir ces espaces, il me faut utiliser ert-insert ce qui est 
plus long surtout si je doit modifier un fichier écrit avec la version 
1.1.6.
-Lorsque l'on utilise des layouts comportant un preambule, celui-ci est 
écrit par LyX dans le preambule-LaTeX du fichier TeX produit (pour les 
layouts utilisés). Sur les versions précédentes de LyX l'ordre dans 
lequel ces preambules était écrits respectait l'ordre d'utilisation des 
layouts (ce dont je m'était servi). Avec la version 1.2 il semble que 
les preambules sont écrits dans l'ordre alphabétique des layouts 
correspondants. Avec mes classes cela produit des erreurs TeX non 
rectifiables (sauf à réécrire les layouts complètement). Ce changement 
est-il voulu.

Parmi les layouts que j'ai créés, j'en ai testé deux:
un fonctionne normalement, mais
le layout lettre (discuté sur cette liste et s'appuyant sur la classe
de l'Observatoire de Genève) échoue totalement.
Je n'ai pas eu le temps de regarder pourquoi pour le moment.

-- 
Jean-Pierre




Re: pb copie externe

2002-06-10 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>From: "denis" <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: <[EMAIL PROTECTED]>
>>Subject: pb copie externe
>>Date: Mon, 10 Jun 2002 11:05:52 +0200
>>
>>Maintenant que je pense mettre inscrit à lyx-fr, merci à Gérard, sur le site
>>officiel je n'ai pas trouvé la procédure, je vais mieux préciser mes
>>problèmes.
>>ma configuration:
>>mdk 8.1, kde 2.2.1, lyx 1.2
>>mes problèmes:
>>- la commande menu "éditer/sélection externe/en ligne" ou "en paragraphe" ne
>>fonctionne pas à tous les coups. J' ai peut-être un début d'explication, il
>>semble que le fait d'utiliser un touche du clavier efface le contenu de la
>>sélection externe. Est-ce normal?
>>- la commande "éditer/préférences/polices d'écran" garde seulement le
>>premier chiffre de 'taille' et de 'résolution DPI' (exemple normal 10
>>devient normal 1) résultat: toutes modifications dans la fenêtre préférence
>>oblige à repréciser ces valeurs sinon l'écran est illisible. Autre solution?
>>- les dimensions des figures ne sont pas conservées d'une session à l'autre.
>>- l'écriture d'un titre dans une figure crée une erreur à la compilation.
>>- si l'on précise une échelle pour une figure, il y a erreur à la
>>compilation.
>>- le bouton "Font" ne permet pas, lors d'un second clic, comme dans la
>>version 1.6, de revenir à la fonte par défaut. Comment faire?
>>--
>>denis
>>

Je n'ai pas vu ces comportments, mais je n'ai pas beaucoup
utililisé 1.2.0 encore.

Est-ce que repartir de zéro (en renommant le fichier ~/.lyx)
cahnge quelque chose ?

-- 
Jean-Pierre




Re: lyx-1.2.0

2002-06-10 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>Date: Mon, 10 Jun 2002 17:06:01 +0200
>>From: Charpentier Philippe <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: Lyx fr list <[EMAIL PROTECTED]>
>>Subject: lyx-1.2.0
>>
>>Bonjour,
>>j'utilise LyX depuis plusieurs années et j'apprécie beaucoup sa grande 
>>flexibilité. Voyant que la version 1.2 était sortie je l'ai installé sur 
>>ma machine pour la tester. Un premier test rapide m'a tout de suite 
>>montré les améliorations remarquables mais il y a aussi des différences 
>>par rapport aux versions précédentes qui m'ont étonné. Comme il ne 
>>s'agit pas de "bugs" proprement dit, j'en parle sur cette liste.
>>Tout d'abord, la consomation de mémoire semble être beaucoup plus 
>>importante que sur la version 1.1.6 : avec un fichier de 1,8Mo la 
>>consomation de mémoire après chargement est environ de:
>>-avec la version 1.1.6 : 12Mo
>>-avec la version 1.2 (et après nétoyage du fichier, le passage de 1.1.6 
>>à 1.2 ne se faisant pas tout seul...) : 30Mo

Ici sur Solaris 2.6 :   9   au lancement,
   11,3 après chargement du User's guide (en anglais)
au lieu de 6,6 et 9,9 (resp).
  
>>Toutefois, une fois passé le chargement du document, la consomation de 
>>mémoire n'augmente pas quand on travaille sur le fichier.

Je suppose qu'elle augmente chaque fois qu'on ajoute un buffer.

>>En second lieu, il y a des différences dans la traduction TeX qui ont 
>>produit des erreurs qui n'ont pu s'arranger qu'en modifiant les classes 
>>de document LyX que je m'était fabriqué. Parmis ces différences en voici 
>>deux qui m'ont ennuyé un certain temps:
>>-dans la fenêtre Format->Paragraphe le centrage n'est plus traduit par 
>>\centering mais par \begin{center} ... \end{center}. Cela se traduit par 
>>l'ajout d'espaces verticaux qui peuvent être indésirables. Pourquoi ne 
>>pas avoir utilisé \begin{center} ... \end{center} comme un 
>>environnnement et pas comme s'il s'agissait d'une commande? Si je ne 
>>veux pas avoir ces espaces, il me faut utiliser "ert-insert" ce qui est 
>>plus long surtout si je doit modifier un fichier écrit avec la version 
>>1.1.6.
>>-Lorsque l'on utilise des layouts comportant un preambule, celui-ci est 
>>écrit par LyX dans le preambule-LaTeX du fichier TeX produit (pour les 
>>layouts utilisés). Sur les versions précédentes de LyX l'ordre dans 
>>lequel ces preambules était écrits respectait l'ordre d'utilisation des 
>>layouts (ce dont je m'était servi). Avec la version 1.2 il semble que 
>>les preambules sont écrits dans l'ordre alphabétique des layouts 
>>correspondants. Avec mes classes cela produit des erreurs TeX non 
>>rectifiables (sauf à réécrire les layouts complètement). Ce changement 
>>est-il voulu.

Parmi les layouts que j'ai créés, j'en ai testé deux:
un fonctionne normalement, mais
le layout lettre (discuté sur cette liste et s'appuyant sur la classe
de l'Observatoire de Genève) échoue totalement.
Je n'ai pas eu le temps de regarder pourquoi pour le moment.

-- 
Jean-Pierre




Re: inscription

2002-06-09 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


From: denis [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: inscription
Date: Sat, 8 Jun 2002 08:44:32 +0200

inscription et problèmes avec la commande éditer/copie/sélection externe qui
est presque toujours inopérante.

Pouvez-vous préciser quelle procédure échoue ?
Avec quelle config ?

-- 
Jean-Pierre




Re: inscription

2002-06-09 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>From: "denis" <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: <[EMAIL PROTECTED]>
>>Subject: inscription
>>Date: Sat, 8 Jun 2002 08:44:32 +0200
>>
>>inscription et problèmes avec la commande éditer/copie/sélection externe qui
>>est presque toujours inopérante.
>>
Pouvez-vous préciser quelle procédure échoue ?
Avec quelle config ?

-- 
Jean-Pierre




Re: Re : Bibtex, citations et espaces insécables

2002-06-04 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


Date: Tue, 4 Jun 2002 11:09:32 +0200
From: Arnaud Le Rouzic [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re : Bibtex, citations et espaces insécables
X-Virus-Scanned: by amavisd-milter (http://amavis.org/)

Victoire du \sloppy, qui règle le problème en envoyant
la citation trop longue à la ligne. C'est nettement
mieux. 
A bien y réfléchir, le problème est certainement
plus profond que l'insertion d'espaces insécables : 
c'est toute la citation qui est insécable ; le 
problème étant inexistant avec le style par défaut
qui n'insère que des numéros ([2], par ex.). D'où
certainement l'utilité de packages comme natbib, 
suggéré par l'auteur de la réponse précédente.

Par curiosité, quel style biblio produit ce genre
de citation ? 

natbib permet de décrire complètement le style de citation
dans le texte et est intégré à lyx-1.2.0
(avec un sélecteur de citations qui évite le recours
à une programme externe).



-- 
Jean-Pierre




Re: Re : Bibtex, citations et espaces insécables

2002-06-04 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>Date: Tue, 4 Jun 2002 11:09:32 +0200
>>From: Arnaud Le Rouzic <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: Re : Bibtex, citations et espaces insécables
>>X-Virus-Scanned: by amavisd-milter (http://amavis.org/)
>>
>>Victoire du \sloppy, qui règle le problème en envoyant
>>la citation trop longue à la ligne. C'est nettement
>>mieux. 
>>A bien y réfléchir, le problème est certainement
>>plus profond que l'insertion d'espaces insécables : 
>>c'est toute la citation qui est "insécable" ; le 
>>problème étant inexistant avec le style par défaut
>>qui n'insère que des numéros ([2], par ex.). D'où
>>certainement l'utilité de packages comme "natbib", 
>>suggéré par l'auteur de la réponse précédente.

Par curiosité, quel style biblio produit ce genre
de citation ? 

natbib permet de décrire complètement le style de citation
dans le texte et est intégré à lyx-1.2.0
(avec un sélecteur de citations qui évite le recours
à une programme externe).



-- 
Jean-Pierre




Re: couleur caractères

2002-05-22 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


From: Bruno [EMAIL PROTECTED]
Date: Tue, 21 May 2002 19:10:15 +0200
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: couleur caractères

Bonjour,

savez vous s'il y a la possibilité de redefinir les couleurs de
caractères utilisé dans lyx comme on peut le faire en latex avec le
package color

changement de couleur
ajout de couleur etc...


Les 8 « couleurs » usuelles sont accesibles via
Format-Caractères-Couleur
et le réglage courant est (des)activé via le bouton Font.

Si la couleur est un attribut structurel, il est plutôt
indiqué de définir une macrocommande, dont la modification
de répercutera sur toutes les ocurrences.

-- 
Jean-Pierre




Re: couleur caractères

2002-05-22 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>From: Bruno <[EMAIL PROTECTED]>
>>Date: Tue, 21 May 2002 19:10:15 +0200
>>To: [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: couleur caractères
>>
>>Bonjour,
>>
>>savez vous s'il y a la possibilité de redefinir les couleurs de
>>caractères utilisé dans lyx comme on peut le faire en latex avec le
>>package color
>>
>>changement de couleur
>>ajout de couleur etc...
>>

Les 8 « couleurs » usuelles sont accesibles via
Format->Caractères->Couleur
et le réglage courant est (des)activé via le bouton Font.

Si la couleur est un attribut structurel, il est plutôt
indiqué de définir une macrocommande, dont la modification
de répercutera sur toutes les ocurrences.

-- 
Jean-Pierre




Re: fichiers 'included' exclus de html

2002-04-03 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


Date: Wed, 3 Apr 2002 16:00:02 +0200
From: Fabrice [EMAIL PROTECTED]
To: Liste de diffusion LyX en français [EMAIL PROTECTED]
Subject: fichiers 'included' exclus de html

Là encore je sais pas où j'ai loupé un truc mais voilà...

Quand j'utilise include pour mettre plusieurs fichiers dans un grand, ça
me donne une bien belle version typo mais la version html n'inclus pas ce
qui devrait venir des fichiers inclus; si j'exporte en latex et que je 
compile à la main il y a le même problème d'ailleurs.

C'est dommage parce que la seule solution que j'aie trouvé c'est de tout
copier-coller dans le grand fichier, du coup j'ai le même document à deux
endroits et je me mélange avec les versions à jour / pas à jour...

Est-ce que c'est encore une histoire de trucs à mettre dans le préambule? 

Je comprends d'ailleurs toujours pas pourquoi des fois ça marche avec rien
dans le préambule, et des fois faut mettre les trucs dedans juste pour le
convertisseur html...

(lyx 1.1.6fix4 sur debian)
-- 
Fabrice
Debian newbie since 2000

Je n'ai jamais eu ça avec latex2html.
Quel convertisseur ?
Si c'est latex2html, quelle version ?

Pour latex2html, j'ai répondu hier: le html.sty n'est nécessaire que si
on utilise la faculté de gérer à la fois le document typo et le document html
depuis la source latex (ou LyX au prix de l'ERT). Sinon, la traduction
fonctionne correctement sans autre précaution qu'une configuration correcte
(mais le l2hconf.pm est autodocumenté et les options sont aussi disponibles
sur la ligne de commande) et une comlipation latex préalable si on veut
les numéros des sections et des figures.

De fait, j'ai un script général pour les documents simples qui produit
une seule page html et je recommande pour les documents complexes de mémoriser
les options pour un document compliqué dans un module local qui permet de retrouver 
comment on a traduit (niveaux de sectionnement, signature, francisation,...).

-- 
Jean-Pierre




Re: fichiers 'included' exclus de html

2002-04-03 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


From: Renaud MICHEL [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: fichiers 'included' exclus de html
Date: Wed, 3 Apr 2002 17:50:36 +0200

Le Mercredi 3 Avril 2002 16:00, vous avez écrit :
 Quand j'utilise include pour mettre plusieurs fichiers dans un grand, ça
 me donne une bien belle version typo mais la version html n'inclus pas ce
 qui devrait venir des fichiers inclus; si j'exporte en latex et que je
 compile à la main il y a le même problème d'ailleurs.

 C'est dommage parce que la seule solution que j'aie trouvé c'est de tout
 copier-coller dans le grand fichier, du coup j'ai le même document à deux
 endroits et je me mélange avec les versions à jour / pas à jour...

 Est-ce que c'est encore une histoire de trucs à mettre dans le préambule?

 Je comprends d'ailleurs toujours pas pourquoi des fois ça marche avec
 rien dans le préambule, et des fois faut mettre les trucs dedans juste
 pour le convertisseur html...

La manpage de latex2html parle de l'option -unsegment

-unsegment 
Même chose que : $UNSEGMENT = 1; Traite un document segmenté (voir la 
section à propos de la segmentation de document) comme s'il n'était pas 
segmenté. Cela conduit le convertisseur à concaténer tous les segments et à 
les traiter comme un tout. Vous pouvez trouver cela utile pour vérifier la 
cohérence d'un document segmenté.

Je sais pa si c'est ce dont tu as besoin mais autant essayer.
Sinon je suppose qu'il faut convertir chaque fichier individuellement.

Je pense que ça se réfère à la segmentation propre à latex2html,
cf le fichier makeseg.tex de la distribution.

latex2html me semble traduire sans problèmes des documents segmentés
à la latex/lyx: dernier en date, 33 fichiers en \include, 
270 nodes/1650 images...

-- 
Jean-Pierre





Re: fichiers 'included' exclus de html

2002-04-03 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>Date: Wed, 3 Apr 2002 16:00:02 +0200
>>From: Fabrice <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: Liste de diffusion LyX en français <[EMAIL PROTECTED]>
>>Subject: fichiers 'included' exclus de html
>>
>>Là encore je sais pas où j'ai loupé un truc mais voilà...
>>
>>Quand j'utilise include pour mettre plusieurs fichiers dans un grand, ça
>>me donne une bien belle version typo mais la version html n'inclus pas ce
>>qui devrait venir des fichiers inclus; si j'exporte en latex et que je 
>>compile à la main il y a le même problème d'ailleurs.
>>
>>C'est dommage parce que la seule solution que j'aie trouvé c'est de tout
>>copier-coller dans le grand fichier, du coup j'ai le même document à deux
>>endroits et je me mélange avec les versions à jour / pas à jour...
>>
>>Est-ce que c'est encore une histoire de trucs à mettre dans le préambule? 
>>
>>Je comprends d'ailleurs toujours pas pourquoi des fois ça marche avec rien
>>dans le préambule, et des fois faut mettre les trucs dedans juste pour le
>>convertisseur html...
>>
>>(lyx 1.1.6fix4 sur debian)
>>-- 
>>Fabrice
>>Debian newbie since 2000

Je n'ai jamais eu ça avec latex2html.
Quel convertisseur ?
Si c'est latex2html, quelle version ?

Pour latex2html, j'ai répondu hier: le html.sty n'est nécessaire que si
on utilise la faculté de gérer à la fois le document typo et le document html
depuis la source latex (ou LyX au prix de l'ERT). Sinon, la traduction
fonctionne correctement sans autre précaution qu'une configuration correcte
(mais le l2hconf.pm est autodocumenté et les options sont aussi disponibles
sur la ligne de commande) et une comlipation latex préalable si on veut
les numéros des sections et des figures.

De fait, j'ai un script général pour les documents simples qui produit
une seule page html et je recommande pour les documents complexes de mémoriser
les options pour un document compliqué dans un module local qui permet de retrouver 
comment on a traduit (niveaux de sectionnement, signature, francisation,...).

-- 
Jean-Pierre




Re: fichiers 'included' exclus de html

2002-04-03 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>From: Renaud MICHEL <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: <[EMAIL PROTECTED]>
>>Subject: Re: fichiers 'included' exclus de html
>>Date: Wed, 3 Apr 2002 17:50:36 +0200
>>
>>Le Mercredi 3 Avril 2002 16:00, vous avez écrit :
>>> Quand j'utilise include pour mettre plusieurs fichiers dans un grand, ça
>>> me donne une bien belle version typo mais la version html n'inclus pas ce
>>> qui devrait venir des fichiers inclus; si j'exporte en latex et que je
>>> compile à la main il y a le même problème d'ailleurs.
>>>
>>> C'est dommage parce que la seule solution que j'aie trouvé c'est de tout
>>> copier-coller dans le grand fichier, du coup j'ai le même document à deux
>>> endroits et je me mélange avec les versions à jour / pas à jour...
>>>
>>> Est-ce que c'est encore une histoire de trucs à mettre dans le préambule?
>>>
>>> Je comprends d'ailleurs toujours pas pourquoi des fois ça marche avec
>>> rien dans le préambule, et des fois faut mettre les trucs dedans juste
>>> pour le convertisseur html...
>>
>>La manpage de latex2html parle de l'option -unsegment
>>
>>-unsegment 
>>Même chose que : $UNSEGMENT = 1; Traite un document segmenté (voir la 
>>section à propos de la segmentation de document) comme s'il n'était pas 
>>segmenté. Cela conduit le convertisseur à concaténer tous les segments et à 
>>les traiter comme un tout. Vous pouvez trouver cela utile pour vérifier la 
>>cohérence d'un document segmenté.
>>
>>Je sais pa si c'est ce dont tu as besoin mais autant essayer.
>>Sinon je suppose qu'il faut convertir chaque fichier individuellement.

Je pense que ça se réfère à la segmentation propre à latex2html,
cf le fichier makeseg.tex de la distribution.

latex2html me semble traduire sans problèmes des documents segmentés
à la latex/lyx: dernier en date, 33 fichiers en \include, 
270 nodes/1650 images...

-- 
Jean-Pierre





Re: Problèmes de liens lors de conversion lyx html

2002-04-02 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


Date: Tue, 2 Apr 2002 17:45:44 +0200
From: Fabrice [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Problèmes de liens lors de conversion lyx  html

Décidément, la vie est pas si simple.
Dernières précisions:

Finalement, avec \usepackage{hyperref} dans le préambule,
\htmladdnormallinkfoot[ancre]{lien} en TeX dans le texte
donne quelque chose de vraiment très joli pour la version ps/pdf,
mais ça ne donne rien pour la conversion en html:

# message d'erreur avec hevea:
# /tmp/lyx_tmpdir673q0M00M/lyx_tmpbuf673Qj5qzA/omh4.tex:2276: Warning:
# unknown macro: \htmladdnormallinkfoot

Mais tout n'est pas perdu puisqu'en utilisant
\usepackage{hyperref} dans le préambule
et \href{lien}{ancre} et TeX dans le texte
et en convertissant avec hevea, j'arrive à avoir des liens corrects...
Enfin!!!
Ça fait maintenant trois mois que je trouvais pas de solution à ce
problème de liens, merci Jean-Pierre! ;=)

Maintenant si quelqu'un peut me dire:
* Pourquoi latex2html ne me fait jamais les liens?

Parce qu'il faut utiliser les commandes ad hoc, voir la doc
(et inclure le package html.sty, installé dans l'arborescence teTeX
lors de l'install de latex2html, du moins avec la 2002, que je conseille).
ON peut faire des tas de choses en ERT (mettre des liens sur des images par exemple)
et gérer dans la même source la version typo et la version html.

* Pourquoi \htmladdnormallinkfoot[ancre]{lien} est pas reconnu lors des
conversions en html?* 

Même raison que ci-dessus ?

Mais surtout: A quoi sert donc la boîte d'insertion
d'url dans lyx si finalemnt on est obligé de faire les insertions à la
main? D'accord ça m'aura fait apprendre la syntaxe TeX (complètement
inconnue pour moi il y a six mois alors que j'utilise LyX depuis un an).
Mais bon c'est pas ce que je suis censé faire de mes journées et c'est pas
ce qui va me faciliter la tâche pour expliquer que LyX c'est mieux que
Word ;-).

Heu, j'ai proposé depuis longtemps d'utiliser le texte optionnel comme ancre,
sans succès, mais ce n'est pas moi qui écris le code :-).
Mais ce texte est peut-être utilisé efficacement par une classe que je
n'utilise pas...

J'ai retrouvé mon script, je le transmets en privé.

-- 
Jean-Pierre




Re: Problèmes de liens lors de conversion lyx > html

2002-04-02 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>Date: Tue, 2 Apr 2002 17:45:44 +0200
>>From: Fabrice <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: Re: Problèmes de liens lors de conversion lyx > html
>>
>>Décidément, la vie est pas si simple.
>>Dernières précisions:
>>
>>Finalement, avec \usepackage{hyperref} dans le préambule,
>>\htmladdnormallinkfoot[ancre]{lien} en TeX dans le texte
>>donne quelque chose de vraiment très joli pour la version ps/pdf,
>>mais ça ne donne rien pour la conversion en html:
>>
>># message d'erreur avec hevea:
>># /tmp/lyx_tmpdir673q0M00M/lyx_tmpbuf673Qj5qzA/omh4.tex:2276: Warning:
>># unknown macro: \htmladdnormallinkfoot
>>
>>Mais tout n'est pas perdu puisqu'en utilisant
>>\usepackage{hyperref} dans le préambule
>>et \href{lien}{ancre} et TeX dans le texte
>>et en convertissant avec hevea, j'arrive à avoir des liens corrects...
>>Enfin!!!
>>Ça fait maintenant trois mois que je trouvais pas de solution à ce
>>problème de liens, merci Jean-Pierre! ;=)
>>
>>Maintenant si quelqu'un peut me dire:
>>* Pourquoi latex2html ne me fait jamais les liens?

Parce qu'il faut utiliser les commandes ad hoc, voir la doc
(et inclure le package html.sty, installé dans l'arborescence teTeX
lors de l'install de latex2html, du moins avec la 2002, que je conseille).
ON peut faire des tas de choses en ERT (mettre des liens sur des images par exemple)
et gérer dans la même source la version typo et la version html.

>>* Pourquoi \htmladdnormallinkfoot[ancre]{lien} est pas reconnu lors des
>>conversions en html?* 

Même raison que ci-dessus ?

Mais surtout: A quoi sert donc la boîte d'insertion
>>d'url dans lyx si finalemnt on est obligé de faire les insertions "à la
>>main"? D'accord ça m'aura fait apprendre la syntaxe TeX (complètement
>>inconnue pour moi il y a six mois alors que j'utilise LyX depuis un an).
>>Mais bon c'est pas ce que je suis censé faire de mes journées et c'est pas
>>ce qui va me faciliter la tâche pour expliquer que LyX c'est mieux que
>>Word ;-).

Heu, j'ai proposé depuis longtemps d'utiliser le texte optionnel comme ancre,
sans succès, mais ce n'est pas moi qui écris le code :-).
Mais ce texte est peut-être utilisé efficacement par une classe que je
n'utilise pas...

J'ai retrouvé mon script, je le transmets en privé.

-- 
Jean-Pierre




Re: ps2pdf +book

2001-10-03 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


From: laurent daumail [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: ps2pdf +book
Date: Wed, 3 Oct 2001 13:42:34 +0200

bonjour,

question peut-etre en marge de Lyx.
je n'ai pas de problème pour convertir en .pdf avec ps2pdf 
des fichier.ps quand ils sont issus du type de document
article.
ceux issus du type book donnent en revanche des fichiers
inutilisables.
je n'ai guere envie de proceder en decoupant le document, ne serait-ce
que pour ne pas perdre les ref croisées entre chapitres.

merci.
 
Version de GS ? 
Ça peut provenir des nested links d'hyperref.
Essayez avec tex2pdf.pl (qui passe par pdflatex)
Fonctionne si vous utilisez graphics (ou graphicx).

-- 
Jean-Pierre

---BeginMessage---

Hello everyone,

There is a new release of the tex2pdf bash shell script.

It is only a frontend to hyperref, pdftex and similar tools. So you still
need all of them.

Thanks to everyone who has helped to get this done. Special thanks to
Steffen Macke and Jean-Pierre Chretien who have helped a lot with the
development of 2.2 and 2.3. This is the last bash release.

I have finally ported tex2pdf to Perl to end all this shell script
hacking. The first Perl beta release 3.0beta1 is available, too.
It is supposed to be feature complete and it seems to be rather
stable as well.

You can download both from here:
http://developer.berlios.de/projects/tex2pdf/

Please, send any feedback to the developer mailing list. NOT to me
personally: mailto:[EMAIL PROTECTED]

Bye, Steffen

PS: At the time of this writing BerliOS is not responding. This will be
fixed soon, I guess.



---End Message---


Re: ps2pdf +book

2001-10-03 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>From: "laurent daumail" <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: <[EMAIL PROTECTED]>
>>Subject: ps2pdf +book
>>Date: Wed, 3 Oct 2001 13:42:34 +0200
>>
>>bonjour,
>>
>>question peut-etre en marge de Lyx.
>>je n'ai pas de problème pour convertir en .pdf avec ps2pdf 
>>des fichier.ps quand ils sont issus du type de document
>>article.
>>ceux issus du type book donnent en revanche des fichiers
>>inutilisables.
>>je n'ai guere envie de proceder en decoupant le document, ne serait-ce
>>que pour ne pas perdre les ref croisées entre chapitres.
>>
>>merci.
>> 
Version de GS ? 
Ça peut provenir des nested links d'hyperref.
Essayez avec tex2pdf.pl (qui passe par pdflatex)
Fonctionne si vous utilisez graphics (ou graphicx).

-- 
Jean-Pierre

--- Begin Message ---

Hello everyone,

There is a new release of the tex2pdf bash shell script.

It is only a frontend to hyperref, pdftex and similar tools. So you still
need all of them.

Thanks to everyone who has helped to get this done. Special thanks to
Steffen Macke and Jean-Pierre Chretien who have helped a lot with the
development of 2.2 and 2.3. This is the last bash release.

I have finally ported tex2pdf to Perl to end all this shell script
hacking. The first Perl beta release 3.0beta1 is available, too.
It is supposed to be feature complete and it seems to be rather
stable as well.

You can download both from here:
http://developer.berlios.de/projects/tex2pdf/

Please, send any feedback to the developer mailing list. NOT to me
personally: mailto:[EMAIL PROTECTED]

Bye, Steffen

PS: At the time of this writing BerliOS is not responding. This will be
fixed soon, I guess.



--- End Message ---


Re: layout lettre

2001-08-23 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


List-Subscribe: mailto:[EMAIL PROTECTED]
Date: Thu, 23 Aug 2001 11:42:21 +0200
From: Frederic Gobry [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: layout lettre
Mail-Followup-To: [EMAIL PROTECTED]
User-Agent: Mutt/1.2.5i

Bonjour,

J'ai suivi sur cette liste une discussion concernant l'utilisation du
layout lettre avec la classe lettre de l'Observatoire de Genève. J'ai
le même problème

! Undefined control sequence.
l.2 \select
   @language{francais}

...et j'aimerais savoir si quelqu'un a réussi à le résoudre. Merci
d'avance.

Frédéric

En attachement, ce qui fonctionne ici: layout + modèle.

La classe lettre est celle-ci:
\ProvidesClass{lettre}[2001/05/14 v2.342]
\typeout{Copyleft Denis Megevand - Observatoire de Geneve}%

Peut-être une mise à jour est-elle requise ?

-- 
Jean-Pierre




#LyX 1.1 created this file. For more info see http://www.lyx.org/
\lyxformat 218
\textclass lettre
\language frenchb
\inputencoding auto
\fontscheme default
\graphics default
\paperfontsize default
\spacing single 
\papersize Default
\paperpackage a4
\use_geometry 0
\use_amsmath 0
\paperorientation portrait
\secnumdepth 3
\tocdepth 3
\paragraph_separation indent
\defskip medskip
\quotes_language english
\quotes_times 2
\papercolumns 1
\papersides 1
\paperpagestyle default

\layout Destinataire

M.
 Martin
\newline 
Rue Truc
\newline 
X CHOSE VILLE
\layout MonAdresse

Mme Unetelle
\newline 
Rue Machin
\newline 
X VILLE CHOSE
\layout Date

27 juin 2001
\layout Lieu

Toulouse
\layout Telephone

xx.xx.xx.xx
\layout NoFax


\begin_inset Info
Attention: si on omet NoFax, le numéro de fax par défaut
de la classe s'imprime...
\end_inset 


\layout Accroche

Cher Monsieur,
\layout Objet

Transmission d'un document
\layout Signature

ma signature
\layout Standard

Blah blah blah...
\layout FormuleDePolitesse

Je vous tiendrai informé et je vous prie d'agréer, Cher Monsieur, l'expression
 de mes salutations cordiales.
\layout cc

Untel
\layout incl

copie du document xxx
\layout FinDeFichier

\the_end


#% Do not delete the line below; configure depends on this
#  \DeclareLaTeXClass{lettre (Francais)}
# French Letter textclass definition file. 
# Author : Alain Castera [EMAIL PROTECTED]
# Modifies only some things from letter.layout
# to use the lettre.cls class from Denis Megevand
# Support for «Objet» added by [EMAIL PROTECTED]




# Input general definitions
Input letter.layout


# (Re)define some stuff

Preamble
%% to allow reorder commands when needed
 \newif\ifneedsendletter
 \newif\ifneedsendfax
%% Sometimes you don't want a closing
 \def\Lyclose{}
%% automatic assignment of signatures (only one Signature Style
 \long\def\lyxsig#1{
 \@ifundefined{Lysigp}{\def\Lysigp{#1}}
{\@ifundefined{Lysigs}{\def\Lysigs{#1}}{\def\Lysigt{#1}}}
 }
 \long\def\lyxsigp#1{\def\Lysigp{#1}}
 \long\def\lyxsigs#1{\def\Lysigs{#1}}
 \long\def\lyxsigt#1{\def\Lysigt{#1}}
%% 
 \long\def\lyxclose#1{\def\Lyclose{#1}}
 \long\def\lyxsubj#1{\def\Lysubj{#1}}
 \long\def\lyxps#1{\def\Lyps{#1}}
 \long\def\lyxenc#1{\def\Lyenc{#1}}
 \long\def\lyxmenc{\def\Lymenc{\menc}}
 \long\def\lyxcc#1{\def\Lycc{#1}}
 \newcommand{\findemessage}
{ 
  \ifneedsendletter
  \@ifundefined{Lysigp}{\name{}}{\signature{\Lysigp}} 
  \@ifundefined{Lysigs}{}{\secondsignature{\Lysigs}}
  \@ifundefined{Lysigt}{}{\thirdsignature{\Lysigt}} 
  \closing{\Lyclose}
  \@ifundefined{Lyps}{}{\ps{P.S. : }{\Lyps}}
  \@ifundefined{Lycc}{}{\cc{\Lycc}}
  \@ifundefined{Lyenc}{}{\encl{\Lyenc}}
  \end{letter}
  \needsendletterfalse 
  \fi
  \ifneedsendfax \end{telefax}
  \needsendfaxfalse 
  \fi
}
EndPreamble

# My Address style
Style MonAdresse
  MarginStatic
  LatexType Command
  LatexName address
  ParSkip   0.4
  BottomSep 1.5
  ParSep1.5
  Align Left
  AlignPossible Left
End

# Sujet style definition
Style Objet
  MarginStatic
  LatexType Command
  LatexName conc
  LeftMarginObjet::xx
  LabelSep  xx
  TopSep0.4
  BottomSep 0.4
  ParSep0.4
  Align Block
  AlignPossible Block, Left
  LabelType Static
  LabelString   Objet:
  Spacing   Other 1.5

  # label font definition
  LabelFont 
Series  Bold
Shape   Italic
Latex   Latex
  EndFont
End

# City name style
Style Lieu
  MarginStatic
  LatexType Command
  LatexName lieu
  LeftMarginVille::xx
  LabelSep  xx
  TopSep0.4
  BottomSep 0.4
  ParSep0.4
  Align Block
  AlignPossible Block, Left
  LabelType Static
  LabelString   Ville:
  # label font definition
  LabelFont 
Series  Bold
Shape   

Re: Install lyx-1-1.6fix3 (correction)

2001-08-23 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


List-Subscribe: mailto:[EMAIL PROTECTED]
Date: Fri, 3 Aug 2001 11:27:28 +0200 (MET DST)
From: Jean-Pierre.Chretien [EMAIL PROTECTED]
Subject: Install lyx-1-1.6fix3
To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]


Bonjour,

Suite à l'install de lyx-1.1.6fix3, deux (petits) problèmes:
 - en vf (et seulemnt en vf), l'ouverture de Format-Document
 continue de produire deux erreurs:
In AddtoFolder [tabfolder.c 301] No space left for folder Puces
In fl_activate_object [util.c 43] Trying to activate NULL object.
puis
In fl_set_object_lcol [util.c 43] Setting label color of NULL object.

mias cette fois, la première ligne semble renseigner sur l'origine
de l'erreur... 
(cf http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg00195.html)
J'avai attribué l'erreur au fr_menus.bind, mais finalement ça ne semble pas
être ça...


 - le menu Éditer ne propose pas de raccourci, on ne peut donc pas l'appeler
 sans la souris. C'est curieux car fr.po contient:
#: src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
msgid Edit|E
msgstr Éditer|e
Serai-ce un conflit entre le É et le e ? 
 

J'avais compilé lyx-1.1.6fix3 comme lyx1.1.6 au lieu de lyx-1.1.6
(que je testais), ces problèmes n'existent donc pas.

Désolé de vous avoir induit(e)s en erreur...

Par contre, il y a duplications de raccourci dans le menu Insérer,
U : URL et Inclure Fichier (h pour Inclure Fichier ?)
I : Listes et TDM et Insérer Fichier (tout est déjà pris, ajouter Ref. BiBTex
pour avoir le B et remplacer le B de Bas de Page par P ?)

Ceci est peut-être déjà revu dans le CVS...

-- 
Jean-Pierre







Re: layout lettre

2001-08-23 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>List-Subscribe: 
>>Date: Thu, 23 Aug 2001 11:42:21 +0200
>>From: Frederic Gobry <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: layout lettre
>>Mail-Followup-To: [EMAIL PROTECTED]
>>User-Agent: Mutt/1.2.5i
>>
>>Bonjour,
>>
>>J'ai suivi sur cette liste une discussion concernant l'utilisation du
>>layout lettre avec la classe lettre de l'Observatoire de Genève. J'ai
>>le même problème
>>
>>! Undefined control sequence.
>>l.2 \select
>>   @language{francais}
>>
>>...et j'aimerais savoir si quelqu'un a réussi à le résoudre. Merci
>>d'avance.
>>
>>Frédéric

En attachement, ce qui fonctionne ici: layout + modèle.

La classe lettre est celle-ci:
\ProvidesClass{lettre}[2001/05/14 v2.342]
\typeout{Copyleft Denis Megevand - Observatoire de Geneve}%

Peut-être une mise à jour est-elle requise ?

-- 
Jean-Pierre




#LyX 1.1 created this file. For more info see http://www.lyx.org/
\lyxformat 218
\textclass lettre
\language frenchb
\inputencoding auto
\fontscheme default
\graphics default
\paperfontsize default
\spacing single 
\papersize Default
\paperpackage a4
\use_geometry 0
\use_amsmath 0
\paperorientation portrait
\secnumdepth 3
\tocdepth 3
\paragraph_separation indent
\defskip medskip
\quotes_language english
\quotes_times 2
\papercolumns 1
\papersides 1
\paperpagestyle default

\layout Destinataire

M.
 Martin
\newline 
Rue Truc
\newline 
X CHOSE VILLE
\layout MonAdresse

Mme Unetelle
\newline 
Rue Machin
\newline 
X VILLE CHOSE
\layout Date

27 juin 2001
\layout Lieu

Toulouse
\layout Telephone

xx.xx.xx.xx
\layout NoFax


\begin_inset Info
Attention: si on omet NoFax, le numéro de fax par défaut
de la classe s'imprime...
\end_inset 


\layout Accroche

Cher Monsieur,
\layout Objet

Transmission d'un document
\layout Signature


\layout Standard

Blah blah blah...
\layout FormuleDePolitesse

Je vous tiendrai informé et je vous prie d'agréer, Cher Monsieur, l'expression
 de mes salutations cordiales.
\layout cc

Untel
\layout incl

copie du document xxx
\layout FinDeFichier

\the_end


#% Do not delete the line below; configure depends on this
#  \DeclareLaTeXClass{lettre (Francais)}
# French Letter textclass definition file. 
# Author : Alain Castera <[EMAIL PROTECTED]>
# Modifies only some things from letter.layout
# to use the lettre.cls class from Denis Megevand
# Support for «Objet» added by <[EMAIL PROTECTED]>




# Input general definitions
Input letter.layout


# (Re)define some stuff

Preamble
%% to allow reorder commands when needed
 \newif\ifneedsendletter
 \newif\ifneedsendfax
%% Sometimes you don't want a closing
 \def\Lyclose{}
%% automatic assignment of signatures (only one Signature Style
 \long\def\lyxsig#1{
 \@ifundefined{Lysigp}{\def\Lysigp{#1}}
{\@ifundefined{Lysigs}{\def\Lysigs{#1}}{\def\Lysigt{#1}}}
 }
 \long\def\lyxsigp#1{\def\Lysigp{#1}}
 \long\def\lyxsigs#1{\def\Lysigs{#1}}
 \long\def\lyxsigt#1{\def\Lysigt{#1}}
%% 
 \long\def\lyxclose#1{\def\Lyclose{#1}}
 \long\def\lyxsubj#1{\def\Lysubj{#1}}
 \long\def\lyxps#1{\def\Lyps{#1}}
 \long\def\lyxenc#1{\def\Lyenc{#1}}
 \long\def\lyxmenc{\def\Lymenc{\menc}}
 \long\def\lyxcc#1{\def\Lycc{#1}}
 \newcommand{\findemessage}
{ 
  \ifneedsendletter
  \@ifundefined{Lysigp}{\name{}}{\signature{\Lysigp}} 
  \@ifundefined{Lysigs}{}{\secondsignature{\Lysigs}}
  \@ifundefined{Lysigt}{}{\thirdsignature{\Lysigt}} 
  \closing{\Lyclose}
  \@ifundefined{Lyps}{}{\ps{P.S. : }{\Lyps}}
  \@ifundefined{Lycc}{}{\cc{\Lycc}}
  \@ifundefined{Lyenc}{}{\encl{\Lyenc}}
  \end{letter}
  \needsendletterfalse 
  \fi
  \ifneedsendfax \end{telefax}
  \needsendfaxfalse 
  \fi
}
EndPreamble

# My Address style
Style MonAdresse
  MarginStatic
  LatexType Command
  LatexName address
  ParSkip   0.4
  BottomSep 1.5
  ParSep1.5
  Align Left
  AlignPossible Left
End

# Sujet style definition
Style Objet
  MarginStatic
  LatexType Command
  LatexName conc
  LeftMarginObjet::xx
  LabelSep  xx
  TopSep0.4
  BottomSep 0.4
  ParSep0.4
  Align Block
  AlignPossible Block, Left
  LabelType Static
  LabelString   Objet:
  Spacing   Other 1.5

  # label font definition
  LabelFont 
Series  Bold
Shape   Italic
Latex   Latex
  EndFont
End

# City name style
Style Lieu
  MarginStatic
  LatexType Command
  LatexName lieu
  LeftMarginVille::xx
  LabelSep  xx
  TopSep0.4
  BottomSep 0.4
  ParSep0.4
  Align Block
  AlignPossible Block, Left
  LabelType Static
  LabelString   Ville:
  # label font definition
  LabelFont 
Series

Re: Install lyx-1-1.6fix3 (correction)

2001-08-23 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>List-Subscribe: <mailto:[EMAIL PROTECTED]>
>>Date: Fri, 3 Aug 2001 11:27:28 +0200 (MET DST)
>>From: "Jean-Pierre.Chretien" <[EMAIL PROTECTED]>
>>Subject: Install lyx-1-1.6fix3
>>To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
>>
>>
>>Bonjour,
>>
>>Suite à l'install de lyx-1.1.6fix3, deux (petits) problèmes:
>> - en vf (et seulemnt en vf), l'ouverture de Format->Document
>> continue de produire deux erreurs:
>>In AddtoFolder [tabfolder.c 301] No space left for folder Puces
>>In fl_activate_object [util.c 43] Trying to activate NULL object.
>>puis
>>In fl_set_object_lcol [util.c 43] Setting label color of NULL object.
>>
>>mias cette fois, la première ligne semble renseigner sur l'origine
>>de l'erreur... 
>>(cf http://www.mail-archive.com/lyx-fr@lists.lyx.org/msg00195.html)
>>J'avai attribué l'erreur au fr_menus.bind, mais finalement ça ne semble pas
>>être ça...
>>
>>
>> - le menu Éditer ne propose pas de raccourci, on ne peut donc pas l'appeler
>> sans la souris. C'est curieux car fr.po contient:
>>#: src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
>>msgid "Edit|E"
>>msgstr "Éditer|e"
>>Serai-ce un conflit entre le É et le e ? 
>> 

J'avais compilé lyx-1.1.6fix3 comme lyx1.1.6 au lieu de lyx-1.1.6
(que je testais), ces problèmes n'existent donc pas.

Désolé de vous avoir induit(e)s en erreur...

Par contre, il y a duplications de raccourci dans le menu Insérer,
U : URL et Inclure Fichier (h pour Inclure Fichier ?)
I : Listes et TDM et Insérer Fichier (tout est déjà pris, ajouter Ref. BiBTex
pour avoir le B et remplacer le B de Bas de Page par P ?)

Ceci est peut-être déjà revu dans le CVS...

-- 
Jean-Pierre







Re: Lyx1.1.5 et accent en math text mode

2001-07-30 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


List-Subscribe: mailto:[EMAIL PROTECTED]
From: Andre Poenitz [EMAIL PROTECTED]
Date: Mon, 30 Jul 2001 17:29:13 +0200
To: Beaubert Francois [EMAIL PROTECTED]
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Lyx1.1.5 et accent en math text mode

 Bonjour,
 Jen'arrive pas a obtenir les accents é,è, etc en math text mode.
 J'ai un clavier francais qui ne me semble pas exotique
 Y'a t'il une config particuliere ds lyx ou cela vient t'il plus
 generalement de la configuration de mon XF86config-4 ?
 Merci

I am just guessing what you are asking ;-}

It is LyX's fault, but there are several work arounds to get é in math
text mode, all of them far from perfect.

The safest ways is probably to create a TeX macro called 'eacute' by typing 
C-l\def\eacute{\mbox{é}}C-l (or whatever your local TeX guru
recommentd) and use \eacute in the formulae.

Alternatively you could use mathed's acute inset to fake the accent by
typing  \acutespaceC-meC-m.

Note that you could bind this sequence to some key combination in your
.lyx/bind/*.bind files.

In the current CVS version you could theoretical insert é directly,
unfortunately the key translation does not work properly, so the formula
never sees that character...

In math text mode, all is fine here with direct 8bit input
using the compose key (with 1.1.5 as asked by François), but
for the typographic difference between \acute{\textrm{e}} and \mbox{é},
i.e. the diacritic is a « fake », as indicated above.
So what about the accented characters in plain text: do they work OK ?

-- 
Jean-Pierre




Re: Lyx1.1.5 et accent en math text mode

2001-07-30 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>List-Subscribe: 
>>From: Andre Poenitz <[EMAIL PROTECTED]>
>>Date: Mon, 30 Jul 2001 17:29:13 +0200
>>To: Beaubert Francois <[EMAIL PROTECTED]>
>>Cc: [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: Re: Lyx1.1.5 et accent en math text mode
>>
>>> Bonjour,
>>> Jen'arrive pas a obtenir les accents é,è, etc en math text mode.
>>> J'ai un clavier francais qui ne me semble pas exotique
>>> Y'a t'il une config particuliere ds lyx ou cela vient t'il plus
>>> generalement de la configuration de mon XF86config-4 ?
>>> Merci
>>
>>I am just guessing what you are asking ;-}
>>
>>It is LyX's fault, but there are several work arounds to get é in math
>>text mode, all of them far from perfect.
>>
>>The safest ways is probably to create a TeX macro called 'eacute' by typing 
>>\def\eacute{\mbox{é}} (or whatever your local TeX guru
>>recommentd) and use \eacute in the formulae.
>>
>>Alternatively you could use mathed's acute inset to "fake" the accent by
>>typing  \acutee.
>>
>>Note that you could bind this sequence to some key combination in your
>>.lyx/bind/*.bind files.
>>
>>In the current CVS version you could theoretical insert é directly,
>>unfortunately the key translation does not work properly, so the formula
>>never sees that character...

In math text mode, all is fine here with direct 8bit input
using the compose key (with 1.1.5 as asked by François), but
for the typographic difference between \acute{\textrm{e}} and \mbox{é},
i.e. the diacritic is a « fake », as indicated above.
So what about the accented characters in plain text: do they work OK ?

-- 
Jean-Pierre




Re: layout lettre

2001-07-02 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


En attachement, celui d'Alain Castera qui fonctionne ici
(j'ai rajouté l'objet qui manquait) et un template.

Yann regarde s'il est possible de fusionner les deux
layouts (cf la discussion récente sur la liste).

-- 
Jean-Pierre



List-Subscribe: mailto:[EMAIL PROTECTED]
From: Roger Gadiou [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: layout lettre
Date: Mon, 2 Jul 2001 11:43:25 -0400

Le Vendredi 29 Juin 2001 11:49, vous avez écrit :
 Jean-Pierre.Chretien wrote:
  List-Subscribe: mailto:[EMAIL PROTECTED]
  From: Roger Gadiou [EMAIL PROTECTED]
  To: [EMAIL PROTECTED]
  Subject: layout lettre
  Date: Thu, 21 Jun 2001 09:56:16 -0400
  
  bonjour,
  
  je tente d'utiliser le layout lettre poste par yann morere sur cette
   liste, mais latex bloque sur la definition du langage. en effet, en
   utilisant le fichier exemple fourni avec le layout, j'obtiend le
   message suivant :
  
  * Local config file frenchb.cfg used
  *
  (/usr/share/texmf/tex/generic/babel/frenchb.cfg))) (lettre.aux
  ! Undefined control sequence.
  l.2 \select
 @language{francais}
  
  
  faut-il installer autre chose que la classe lettre pour que ca
   fonctionne ?
  
  merci d'avance pour votre aide,
  
  
  --
  GADIOU Roger
  Laboratoire de Gestion des Risques et Environnement
  25, rue de Chemnitz, 68200 MULHOUSE
 
  Manquerait-il le stdlettre.inc dans le répertoire des layouts ?

 normalement il etait dans le fichier que j'avais envoyé. Je pense plutot
 à un version de babel trop ancienne. j'ai renvoyé directement un
 soluce... sans réponse

desole d'avoir tarde a repondre, mais j'avais du laisser de cote ce probleme 
au profit d'autres plus urgents.

j'utilise la version de babel installee avec ma distribution ( mandrake 8.0 
), il s'agit de la v3.7h, le fichier francais.sty est bien present et 
correspond bien au fichier accompagnant la reponse de Yann Morere. Enfin, 
j'utilise le package lettre v 2.342

le fichier stdlettre.inc est lui aussi present dans le repertoire layouts. 

Sinon, suivant la suggestion de Marc Van Droogenbroeck, j'ai essaye de 
supprimer le fichier lettre.aux avant la visualisation, dans ces conditions, 
lyx ne peut toujours pas visualiser. par contre je peut utiliser latex sur le 
fichier exporte lettre.tex mais le resultat n'est pas bon ( par exemple : le 
destinataire de la lettre a disparu ).

enfin, si je selectionne le langage french, ca ne fonctionne pas non plus.

j'ai pu constater que le fichier francais.ldf n'etait pas present dans le 
repertoire babel, mais son ajout n'a rien change. j'ai aussi constate que 
l'option francais dans le fichier babel.sty revoie au fichier frenchb.ldf. 
enfin, seuls french et frenchb apparaissent dans la selection de langage de 
lyx.

voila, je continue mes essais ( un peu desordonnes je vous le concede ), et 
je reste ouvert a toute suggestion.

merci encore pour votre aide


-- 
GADIOU Roger
Laboratoire de Gestion des Risques et Environnement
25, rue de Chemnitz, 68200 MULHOUSE
tel : 03 89 32 76 59 , fax : 03 89 32 76 61


#% Do not delete the line below; configure depends on this
#  \DeclareLaTeXClass{lettre (Francais)}
# French Letter textclass definition file. 
# Author : Alain Castera [EMAIL PROTECTED]
# Modifies only some things from letter.layout
# to use the lettre.cls class from Denis Megevand
# Support for «Objet» added by [EMAIL PROTECTED]




# Input general definitions
Input letter.layout


# (Re)define some stuff

Preamble
%% to allow reorder commands when needed
 \newif\ifneedsendletter
 \newif\ifneedsendfax
%% Sometimes you don't want a closing
 \def\Lyclose{}
%% automatic assignment of signatures (only one Signature Style
 \long\def\lyxsig#1{
 \@ifundefined{Lysigp}{\def\Lysigp{#1}}
{\@ifundefined{Lysigs}{\def\Lysigs{#1}}{\def\Lysigt{#1}}}
 }
 \long\def\lyxsigp#1{\def\Lysigp{#1}}
 \long\def\lyxsigs#1{\def\Lysigs{#1}}
 \long\def\lyxsigt#1{\def\Lysigt{#1}}
%% 
 \long\def\lyxclose#1{\def\Lyclose{#1}}
 \long\def\lyxsubj#1{\def\Lysubj{#1}}
 \long\def\lyxps#1{\def\Lyps{#1}}
 \long\def\lyxenc#1{\def\Lyenc{#1}}
 \long\def\lyxmenc{\def\Lymenc{\menc}}
 \long\def\lyxcc#1{\def\Lycc{#1}}
 \newcommand{\findemessage}
{ 
  \ifneedsendletter
  \@ifundefined{Lysigp}{\name{}}{\signature{\Lysigp}} 
  \@ifundefined{Lysigs}{}{\secondsignature{\Lysigs}}
  \@ifundefined{Lysigt}{}{\thirdsignature{\Lysigt}} 
  \closing{\Lyclose}
  \@ifundefined{Lyps}{}{\ps{P.S. : }{\Lyps}}
  \@ifundefined{Lycc}{}{\cc{\Lycc}}
  \@ifundefined{Lyenc}{}{\encl{\Lyenc}}
  \end{letter}
  \needsendletterfalse 
  \fi
  \ifneedsendfax \end{telefax}
  \needsendfaxfalse 
  \fi
}
EndPreamble

# My Address style
Style MonAdresse
  MarginStatic
  LatexType Command
  LatexName address
  ParSkip   0.4
  BottomSep 1.5
  ParSep1.5
  Align Left
  AlignPossible Left
End

# Sujet style definition
Style Objet
  Margin

Re: layout lettre

2001-07-02 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


En attachement, celui d'Alain Castera qui fonctionne ici
(j'ai rajouté l'objet qui manquait) et un template.

Yann regarde s'il est possible de fusionner les deux
layouts (cf la discussion récente sur la liste).

-- 
Jean-Pierre



>>List-Subscribe: <mailto:[EMAIL PROTECTED]>
>>From: Roger Gadiou <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: Re: layout lettre
>>Date: Mon, 2 Jul 2001 11:43:25 -0400
>>
>>Le Vendredi 29 Juin 2001 11:49, vous avez écrit :
>>> "Jean-Pierre.Chretien" wrote:
>>> > >>List-Subscribe: <mailto:[EMAIL PROTECTED]>
>>> > >>From: Roger Gadiou <[EMAIL PROTECTED]>
>>> > >>To: [EMAIL PROTECTED]
>>> > >>Subject: layout lettre
>>> > >>Date: Thu, 21 Jun 2001 09:56:16 -0400
>>> > >>
>>> > >>bonjour,
>>> > >>
>>> > >>je tente d'utiliser le layout lettre poste par yann morere sur cette
>>> > >> liste, mais latex bloque sur la definition du langage. en effet, en
>>> > >> utilisant le fichier exemple fourni avec le layout, j'obtiend le
>>> > >> message suivant :
>>> > >>
>>> > >>* Local config file frenchb.cfg used
>>> > >>*
>>> > >>(/usr/share/texmf/tex/generic/babel/frenchb.cfg))) (lettre.aux
>>> > >>! Undefined control sequence.
>>> > >>l.2 \select
>>> > >>   @language{francais}
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >>faut-il installer autre chose que la classe lettre pour que ca
>>> > >> fonctionne ?
>>> > >>
>>> > >>merci d'avance pour votre aide,
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >>--
>>> > >>GADIOU Roger
>>> > >>Laboratoire de Gestion des Risques et Environnement
>>> > >>25, rue de Chemnitz, 68200 MULHOUSE
>>> >
>>> > Manquerait-il le stdlettre.inc dans le répertoire des layouts ?
>>>
>>> normalement il etait dans le fichier que j'avais envoyé. Je pense plutot
>>> à un version de babel trop ancienne. j'ai renvoyé directement un
>>> soluce... sans réponse
>>>
>>desole d'avoir tarde a repondre, mais j'avais du laisser de cote ce probleme 
>>au profit d'autres plus urgents.
>>
>>j'utilise la version de babel installee avec ma distribution ( mandrake 8.0 
>>), il s'agit de la v3.7h, le fichier francais.sty est bien present et 
>>correspond bien au fichier accompagnant la reponse de Yann Morere. Enfin, 
>>j'utilise le package lettre v 2.342
>>
>>le fichier stdlettre.inc est lui aussi present dans le repertoire layouts. 
>>
>>Sinon, suivant la suggestion de Marc Van Droogenbroeck, j'ai essaye de 
>>supprimer le fichier lettre.aux avant la visualisation, dans ces conditions, 
>>lyx ne peut toujours pas visualiser. par contre je peut utiliser latex sur le 
>>fichier exporte lettre.tex mais le resultat n'est pas bon ( par exemple : le 
>>destinataire de la lettre a disparu ).
>>
>>enfin, si je selectionne le langage french, ca ne fonctionne pas non plus.
>>
>>j'ai pu constater que le fichier francais.ldf n'etait pas present dans le 
>>repertoire babel, mais son ajout n'a rien change. j'ai aussi constate que 
>>l'option francais dans le fichier babel.sty revoie au fichier frenchb.ldf. 
>>enfin, seuls french et frenchb apparaissent dans la selection de langage de 
>>lyx.
>>
>>voila, je continue mes essais ( un peu desordonnes je vous le concede ), et 
>>je reste ouvert a toute suggestion.
>>
>>merci encore pour votre aide
>>
>>
>>-- 
>>GADIOU Roger
>>Laboratoire de Gestion des Risques et Environnement
>>25, rue de Chemnitz, 68200 MULHOUSE
>>tel : 03 89 32 76 59 , fax : 03 89 32 76 61


#% Do not delete the line below; configure depends on this
#  \DeclareLaTeXClass{lettre (Francais)}
# French Letter textclass definition file. 
# Author : Alain Castera <[EMAIL PROTECTED]>
# Modifies only some things from letter.layout
# to use the lettre.cls class from Denis Megevand
# Support for «Objet» added by <[EMAIL PROTECTED]>




# Input general definitions
Input letter.layout


# (Re)define some stuff

Preamble
%% to allow reorder commands when needed
 \newif\ifneedsendletter
 \newif\ifneedsendfax
%% Sometimes you don't want a closing
 \def\Lyclose{}
%% automatic assignment of signatures (only one Signature Style
 \long\def\lyxsig#1{
 \@ifundefined{Lysigp}{\def\Lysigp{#1}}
{\@ifundefi

Re: fr.pox encore et toujours

2001-05-02 Par sujet Jean-Pierre.Chretien



 rebollo == rebollo  [EMAIL PROTECTED] writes:

rebollo Pour ce qui concerne cvs, je n'avais pas fait
rebollo particulièrement attention, mais le fichier lyx.pot
rebollo n'apparaît qu'une fois LyX compilé, après make donc. Il est
rebollo sans doute généré à partir de POTFILES et POTFILES.in. 

En effet. Il y en a une version (presque) toujours a jour) a
http://www-rocq.inria.fr/~lasgoutt/lyx/lyx.pot.gz

rebollo Il faudra peut-être toucher à ces deux-là pour corriger une
rebollo entrée qui a deux sens selon le contexte (par exemple :
rebollo footnote- note de bas de page dans LColor, et très petit dans
rebollo xforms/xxx). Je les ai séparés à la main, et msgmerge
rebollo m'embête avec. 

Le probleme est que gettext ne permet pas de donner deux traductions
differentes pour un meme terme. Il faut donc soit (1) vivre avec la
situation courante, soit (2) proposer une modification artificielle
d'un des deux termes anglais pour les differencier...

JMarc

(2) car dans le contexte très petit, c'est footnotesize qu'il faudrait 
mettre à mon avis, mais c'est trop long à cet endroit-là.

Sinon, c'est assez vite fait de modifier temporairement le message anglophone
dans le lyx.pot avant de faire msgmerge, puis de recorriger le .pox.
Pas testé, mais je suppose que ça doit marcher si seul msgmerge 
(i.e. pas msgfmt) proteste.

-- 
Jean-Pierre




Re: fr.pox encore et toujours

2001-05-02 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>
>>> "rebollo" == rebollo  <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>>
>>rebollo> Pour ce qui concerne cvs, je n'avais pas fait
>>rebollo> particulièrement attention, mais le fichier lyx.pot
>>rebollo> n'apparaît qu'une fois LyX compilé, après "make" donc. Il est
>>rebollo> sans doute généré à partir de POTFILES et POTFILES.in. 
>>
>>En effet. Il y en a une version (presque) toujours a jour) a
>>http://www-rocq.inria.fr/~lasgoutt/lyx/lyx.pot.gz
>>
>>rebollo> Il faudra peut-être toucher à ces deux-là pour corriger une
>>rebollo> entrée qui a deux sens selon le contexte (par exemple :
>>rebollo> "footnote"-> "note de bas de page" dans LColor, et "très petit" dans
>>rebollo> xforms/xxx). Je les ai séparés à la main, et msgmerge
>>rebollo> m'embête avec. 
>>
>>Le probleme est que gettext ne permet pas de donner deux traductions
>>differentes pour un meme terme. Il faut donc soit (1) vivre avec la
>>situation courante, soit (2) proposer une modification artificielle
>>d'un des deux termes anglais pour les differencier...
>>
>>JMarc

(2) car dans le contexte "très petit", c'est footnotesize qu'il faudrait 
mettre à mon avis, mais c'est trop long à cet endroit-là.

Sinon, c'est assez vite fait de modifier temporairement le message anglophone
dans le lyx.pot avant de faire msgmerge, puis de recorriger le .pox.
Pas testé, mais je suppose que ça doit marcher si seul msgmerge 
(i.e. pas msgfmt) proteste.

-- 
Jean-Pierre




Re: Re : fr.po

2001-04-17 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


From: [EMAIL PROTECTED]
User-Agent: IMHO/0.98 (Webmail for Roxen)
Date: Tue, 17 Apr 2001 17:10:27 +0100
To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re : fr.po

Bonjour.

J'avais travaill de mon ct sur le po hier soir.
Il est toujours  http://perso.wanadoo.fr/adrien.rebollo/lyxfr/fr.pox
J'ai surtout traduit les botes de dialogue ouvertes dans les menus
Fichier, diter et Insrer, et notamment diter-Prfrences, qui est
un gros morceau.
J'ai effectivement l'impression qu'il y a un problme de duplication
entre les diffrentes interfaces graphiques, mais je ne me suis occup
pour l'instant que de xforms.

Il faudrait fusionner les changements...

Adrien

a ne m'a pas l'air d'tre au mme endroit, heureusement.
J'ai fusionn en conservant ma version jusqu' la marque
et ta version  partir de la marque, je jetterai un oeil sur les conflits
dans ma partie plus tard, il me semble qu'il y en a peu.

Vu que nous ne travaillons pas sous contrle de version strict, 
je suggre de signaler la prise de contrle sur la liste
avant de toucher au fichier.

-- 
JPierre


# Traduction franaise pour LyX
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Emmanuel GUREGHIAN [EMAIL PROTECTED], 1998.
# Jean-Pierre Chrtien [EMAIL PROTECTED] 1999-2000
# Faucheux Olivier [EMAIL PROTECTED] 2000
#
# Cration initiale par Emmanuel GUREGHIAN
# point en suspens et choix effectus: 
# - utilisation du mot impossible pour unable et cannot : cela peut
#   induire en erreur entre ce que lyx ne PEUT pas faire et ce que lyx ne
#   VEUT pas faire.
# - toggle traduit par (Ds)Activer ?
# - quotes = guillemet 
# - emphasis=mise en vidence
# - quelle diffrence entre noun et small caps ? 
# ---
# Modifs :
# - Sauver - Enregistrer ( la Word)
#   car sauver c'est la sauvergarde d'urgence
# - unification keymap = raffectation clavier 
# - des espaces ont t ajouts pour la taille de caractres
# - Diminuer et augmenter ont de + t munis de 
# - noun = majuscules
# - Small caps = petites capitales
# 
# revue de la messagerie par J.P. Chrtien ([EMAIL PROTECTED]) 8/12/99 
# fr.po cvs du 1/12/99, lyx.pot de lyx-1.1.3
#  - unable et cannot : remplacement des impossibilits par des interdictions
# quand c'est l'utilisateur qui ne peut pas faire ce que LyX ne veut pas
# et que les contexte est ambigu (ex. Opration interdite et non impossible)
#  - unification typographique
#  espace avant :, ?, !
#  pas de majuscules dans le corps des messages
#  - modifications
# Nouveau Fichier - NouveauFichier 
# Mise en garde - Avertissement
# Noun - nom propre 
# Sans srif - sans empattement
# Machine  crire -  chasse fixe
# Roman(e) - Romain(e)
# - mots anglais ayant plusieurs interprtations
# save (dj signal) - Enregistrer ou sauver
# layout - format (papier) /style (caractre, paragraphe, table) / mise en page 
(document)
# - mots anglais non traduits (liste  complter): mots-cls (La)TeX
# input
# include
# marginpar
# .
# (la question se pose pour verbatim, mot latin utilisable en franais)
#
# - la cas particulier du contrle de version (CV): vocabulaire  confirmer
# VC - CV (RCS est spcifique)
# check-in   figer comme actuellement
# check-out  rendre ditable
# register   soumettre au contrle (enregistrer est inutilisable)
#  plus gnralement les permissions Unix rwx seront traduites par
# lisible/illisible ditable/en lecture seule excutable/non excutable
#  pour un fichier
# idem  modifiable/non modifiable consultable/non
# pour un rpertoire 
#
# marquer en fuzzy pour transmettre un doute sur la traduction
# n'est pas possible, les messages marqus de la sorte sont ignors
# par le formatteur msgfmt
# j'ai marqu par  revoir
# les messages qui demandent un rexamen
# et par contrainte de longueur
# ceux que j'ai d revoir pour cette raison (ex: Imprimante - Impr.)
# 
# Modification mineure par J.P. Chrtien ([EMAIL PROTECTED]) 27/1/00
# fr.po de lyx-1.1.4pre2
# retour  Format plutt que Style pour le Layout de la barre de menus
# (manque la lettre r pour le raccourci et traduction aussi rpandue
# que Style)
#
# 
# Reprise des corrections proposes par Olivier Faucheux
# ([EMAIL PROTECTED]) 29/2/00
# maladresses d'expression diverses
# 
# MAJ 1.1.5pre3 par J.P. Chrtien ([EMAIL PROTECTED]) 26/05/00
# nouveauts:
#   - messagerie temporaire dans le buffer pour info sur le style courant
#   - messagerie sur les remplacements de couleurs
#   - accs aux rfrences personnalises (varioref et prettyref)
#   - mise  l'infinitif de toutes les expressions impersonnelles
#   - version franaise de la rfrences  la GPL (E. Gureghian)
# Revue rapide de la 

Re: Re : fr.po

2001-04-17 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>From: [EMAIL PROTECTED]
>>User-Agent: IMHO/0.98 (Webmail for Roxen)
>>Date: Tue, 17 Apr 2001 17:10:27 +0100
>>To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: Re : fr.po
>>
>>Bonjour.
>>
>>J'avais travaillé de mon côté sur le po hier soir.
>>Il est toujours à http://perso.wanadoo.fr/adrien.rebollo/lyxfr/fr.pox
>>J'ai surtout traduit les boîtes de dialogue ouvertes dans les menus
>>Fichier, Éditer et Insérer, et notamment Éditer->Préférences, qui est
>>un gros morceau.
>>J'ai effectivement l'impression qu'il y a un problème de duplication
>>entre les différentes interfaces graphiques, mais je ne me suis occupé
>>pour l'instant que de xforms.
>>
>>Il faudrait fusionner les changements...
>>
>>Adrien

Ça ne m'a pas l'air d'être au même endroit, heureusement.
J'ai fusionné en conservant ma version jusqu'à la marque
et ta version à partir de la marque, je jetterai un oeil sur les conflits
dans ma partie plus tard, il me semble qu'il y en a peu.

Vu que nous ne travaillons pas sous contrôle de version strict, 
je suggère de signaler la prise de contrôle sur la liste
avant de toucher au fichier.

-- 
JPierre


# Traduction française pour LyX
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Emmanuel GUREGHIAN <[EMAIL PROTECTED]>, 1998.
# Jean-Pierre Chrétien <[EMAIL PROTECTED]> 1999-2000
# Faucheux Olivier <[EMAIL PROTECTED]> 2000
#
# Création initiale par Emmanuel GUREGHIAN
# point en suspens et choix effectués: 
# - utilisation du mot impossible pour unable et cannot : cela peut
#   induire en erreur entre ce que lyx ne PEUT pas faire et ce que lyx ne
#   VEUT pas faire.
# - toggle traduit par (Dés)Activer ?
# - quotes = guillemet 
# - emphasis=mise en évidence
# - quelle différence entre noun et small caps ? 
# ---
# Modifs :
# - Sauver -> Enregistrer (à la Word)
#   car sauver c'est la sauvergarde d'urgence
# - unification keymap = réaffectation clavier 
# - des espaces ont été ajoutés pour la taille de caractères
# - Diminuer et augmenter ont de + été munis de <>
# - noun = majuscules
# - Small caps = petites capitales
# 
# revue de la messagerie par J.P. Chrétien ([EMAIL PROTECTED]) 8/12/99 
# fr.po cvs du 1/12/99, lyx.pot de lyx-1.1.3
#  - unable et cannot : remplacement des impossibilités par des interdictions
# quand c'est l'utilisateur qui ne peut pas faire ce que LyX ne veut pas
# et que les contexte est ambigu (ex. Opération interdite et non impossible)
#  - unification typographique
#  espace avant :, ?, !
#  pas de majuscules dans le corps des messages
#  - modifications
# Nouveau Fichier -> NouveauFichier 
# Mise en garde -> Avertissement
# Noun -> nom propre 
# Sans sérif -> sans empattement
# Machine à écrire -> à chasse fixe
# Roman(e) -> Romain(e)
# - mots anglais ayant plusieurs interprétations
# save (déjà signalé) -> Enregistrer ou sauver
# layout -> format (papier) /style (caractère, paragraphe, table) / mise en page 
(document)
# - mots anglais non traduits (liste à compléter): mots-clés (La)TeX
# input
# include
# marginpar
# .
# (la question se pose pour verbatim, mot latin utilisable en français)
#
# - la cas particulier du contrôle de version (CV): vocabulaire à confirmer
# VC -> CV (RCS est spécifique)
# check-in   figer comme actuellement
# check-out  rendre éditable
# register   soumettre au contrôle (enregistrer est inutilisable)
#  plus généralement les permissions Unix rwx seront traduites par
# lisible/illisible éditable/en lecture seule exécutable/non exécutable
#  pour un fichier
# idem  modifiable/non modifiable consultable/non
# pour un répertoire 
#
# marquer en fuzzy pour transmettre un doute sur la traduction
# n'est pas possible, les messages marqués de la sorte sont ignorés
# par le formatteur msgfmt
# j'ai marqué par à revoir
# les messages qui demandent un réexamen
# et par contrainte de longueur
# ceux que j'ai dû revoir pour cette raison (ex: Imprimante -> Impr.)
# 
# Modification mineure par J.P. Chrétien ([EMAIL PROTECTED]) 27/1/00
# fr.po de lyx-1.1.4pre2
# retour à Format plutôt que Style pour le Layout de la barre de menus
# (manque la lettre r pour le raccourci et traduction aussi répandue
# que Style)
#
# 
# Reprise des corrections proposées par Olivier Faucheux
# ([EMAIL PROTECTED]) 29/2/00
# maladresses d'expression diverses
# 
# MAJ 1.1.5pre3 par J.P. Chrétien ([EMAIL PROTECTED]) 26/05/00
# nouveautés:
#   - messagerie temporaire dans le buffer pour info sur le style courant
#   - messagerie sur les remplacements de couleurs
#   - accès aux références personnalisées (varioref et prettyref)
#   - mise 

Re: Traduction de argument

2001-03-13 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


List-Subscribe: mailto:[EMAIL PROTECTED]
Date: Tue, 13 Mar 2001 17:25:59 +0100
From: Adrien Rebollo [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Traduction de "argument"

Je penche aussi en faveur de "paramtre" dans tous les cas o le mot
"argument" n'est pas dj bien implant (ex. macros avec paramtres en mode
math...)
La question porte plus prcisment sur les arguments d'une commande shell,
et ceux d'une commande LaTeX (ce qu'il y a entre {} et entre []), parce que
dans beaucoup de traductions c'est ce mot qui est employ, malgr son
aspect justement moins clair pour un non informaticien.

Je ne me souviens pas de m'tre dit autre chose que  nombre de
paramtres de la macro  pour dsigner #4 dans
\newcommand{\macommande}[#4]...

Pour une commande shell ou perl, paramtres me parat quivalent  argument.

-- 
Jean-Pierre




Re: Traduction de "argument"

2001-03-13 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>List-Subscribe: 
>>Date: Tue, 13 Mar 2001 17:25:59 +0100
>>From: Adrien Rebollo <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: Re: Traduction de "argument"
>>
>>Je penche aussi en faveur de "paramètre" dans tous les cas où le mot
>>"argument" n'est pas déjà bien implanté (ex. macros avec paramètres en mode
>>math...)
>>La question porte plus précisément sur les arguments d'une commande shell,
>>et ceux d'une commande LaTeX (ce qu'il y a entre {} et entre []), parce que
>>dans beaucoup de traductions c'est ce mot qui est employé, malgré son
>>aspect justement moins clair pour un non informaticien.

Je ne me souviens pas de m'être dit autre chose que « nombre de
paramètres de la macro » pour désigner #4 dans
\newcommand{\macommande}[#4]...

Pour une commande shell ou perl, paramètres me paraît équivalent à argument.

-- 
Jean-Pierre




Re: backtrace stripped

2001-02-19 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


List-Subscribe: mailto:[EMAIL PROTECTED]
Date: Mon, 19 Feb 2001 11:34:34 +0100
From: Emmanuel GUREGHIAN [EMAIL PROTECTED]
To: Adrien Rebollo [EMAIL PROTECTED]
CC: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: backtrace  stripped

Adrien Rebollo a crit :
 
 Je suis en train de traduire BUGS.lyx, et bute sur deux mots difficiles 
 contourner :
 - backtrace doit pouvoir rester tel quel, c'est apparemment un terme
 spcifique  gdb
 - en revanche, stripped (ou non-stripped) executable doit tre traduisible,
 mais j'ignore comment.
 Quelqu'un peut-il m'aider ?
 
 Adrien REBOLLO
 --
 priori aucune ide mais smantiquement je mettrai :
backtrace - pile d'appel des fonctions (quelle fonction a appell
quelle fonction ... quelle fonction qui a plant)
stripped - amaigri

Je propose traable/non traable, le mot n'est pas trs francophone
mais me parat clair. Du coup, backtrace devient trace arrire ?

-- 
JPierre




Re: backtrace & stripped

2001-02-19 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>List-Subscribe: 
>>Date: Mon, 19 Feb 2001 11:34:34 +0100
>>From: Emmanuel GUREGHIAN <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: Adrien Rebollo <[EMAIL PROTECTED]>
>>CC: [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: Re: backtrace & stripped
>>
>>Adrien Rebollo a écrit :
>>> 
>>> Je suis en train de traduire BUGS.lyx, et bute sur deux mots difficiles à
>>> contourner :
>>> - backtrace doit pouvoir rester tel quel, c'est apparemment un terme
>>> spécifique à gdb
>>> - en revanche, stripped (ou non-stripped) executable doit être traduisible,
>>> mais j'ignore comment.
>>> Quelqu'un peut-il m'aider ?
>>> 
>>> Adrien REBOLLO
>>> --
>>à priori aucune idée mais sémantiquement je mettrai :
>>backtrace -> pile d'appel des fonctions (quelle fonction a appellé
>>quelle fonction ... quelle fonction qui a planté)
>>stripped -> amaigri

Je propose traçable/non traçable, le mot n'est pas très francophone
mais me paraît clair. Du coup, backtrace devient trace arrière ?

-- 
JPierre




Re: french vs frenchb

2001-02-13 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


List-Subscribe: mailto:[EMAIL PROTECTED]
Date: Tue, 13 Feb 2001 12:56:03 +0100
From: Philippe Charpentier [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
CC: [EMAIL PROTECTED], "[EMAIL PROTECTED]" 
[EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: french vs frenchb

Nabil Hathout a crit :

 Je ne comprends pas ce que tu veux dire par  ne respecte pas les 
espacements
 dfinis . J'utilise les guillemets exactement comme avec french, en mettant
 (dans le fichier .lyx) un espace aprs l'ouvrante et un espace avant la
 fermante. frenchb se charge du reste (rendre les espaces inscables). Je 
n'ai
 pas vrifi la taille de ces espaces dans le fichier dvi/ps.

 --Nabil

Je ne comprends pas non plus : je viens de faire l'essai comme tu le dis avec 
un mot
en bout de ligne
et le guillemet passe  la ligne suivante : l'espace n'est pas rendu 
inscable. Ou
alors il faut mettre
un espace inscable, mais cela ne me parait pas correct du point de vue TeX.
Philippe


Ici 
 1/ le fichier export par LyX encode toto (obtenu par saisie minimale
 en choisissant text comme style de guillemets) comme
{}toto{}, que j'ai compar avec toto  toto  toto et  toto 
 - les espacements sont corrects et inscables en frenchb avec \og et \fg,
 ils reproduisent la saisie (et sont donc scables s'il y a un espace scable)
 dans les autres cas;
 - les espacements sont corrects dans tous les cas sauf le dernier
 avec french et l'option \untypedspaces, ils sont corrects et inscables
 sans cette option si les espaces sont prvus;
 - \usepackage[latin1]{inputenc} restore un espacement correct et inscable
 dans le dernier cas, ce qui est logique.
 
 2/ si on veut forcer les espaces inscables (frappe de
  "Ctrl-SPACEtotCtrl-SPACE" = {}~mot~{} en LaTeX), alors \untypedspaces
  de french donne un espacement incorrect entre  et toto.
  
Il semble donc que la frappe 2 est la seule qui donne le mme rsultat correct
(espacement inscable) quelle que soit l'option de classe,
sans particulariser LyX pour l'une ou l'autre, ni positionner une variable
de style particulire.

-- 
Jean-Pierre
 




Re: french vs frenchb

2001-02-13 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>List-Subscribe: 
>>Date: Tue, 13 Feb 2001 12:56:03 +0100
>>From: Philippe Charpentier <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: [EMAIL PROTECTED]
>>CC: [EMAIL PROTECTED], "[EMAIL PROTECTED]" 
<[EMAIL PROTECTED]>
>>Subject: Re: french vs frenchb
>>
>>Nabil Hathout a écrit :
>>
>>> Je ne comprends pas ce que tu veux dire par « ne respecte pas les 
espacements
>>> définis ». J'utilise les guillemets exactement comme avec french, en mettant
>>> (dans le fichier .lyx) un espace après l'ouvrante et un espace avant la
>>> fermante. frenchb se charge du reste (rendre les espaces insécables). Je 
n'ai
>>> pas vérifié la taille de ces espaces dans le fichier dvi/ps.
>>>
>>> --Nabil
>>
>>Je ne comprends pas non plus : je viens de faire l'essai comme tu le dis avec 
un mot
>>en bout de ligne
>>et le guillemet passe à la ligne suivante : l'espace n'est pas rendu 
insécable. Ou
>>alors il faut mettre
>>un espace insécable, mais cela ne me parait pas correct du point de vue TeX.
>>Philippe
>>
>>
Ici 
 1/ le fichier exporté par LyX encode «toto» (obtenu par saisie minimale
 en choisissant «text» comme style de guillemets) comme
{}<>, que j'ai comparé avec <> << toto >> «toto» et « toto »
 - les espacements sont corrects et insécables en frenchb avec \og et \fg,
 ils reproduisent la saisie (et sont donc sécables s'il y a un espace sécable)
 dans les autres cas;
 - les espacements sont corrects dans tous les cas sauf le dernier
 avec french et l'option \untypedspaces, ils sont corrects et insécables
 sans cette option si les espaces sont prévus;
 - \usepackage[latin1]{inputenc} restore un espacement correct et insécable
 dans le dernier cas, ce qui est logique.
 
 2/ si on veut forcer les espaces insécables (frappe de
  "Ctrl-SPACEtotCtrl-SPACE" => {}<<~mot~{}>> en LaTeX), alors \untypedspaces
  de french donne un espacement incorrect entre « et toto.
  
Il semble donc que la frappe 2 est la seule qui donne le même résultat correct
(espacement insécable) quelle que soit l'option de classe,
sans particulariser LyX pour l'une ou l'autre, ni positionner une variable
de style particulière.

-- 
Jean-Pierre
 




Re: french vs frenchb

2001-02-12 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>List-Subscribe: <mailto:[EMAIL PROTECTED]>
>>From: Nabil Hathout <[EMAIL PROTECTED]>
>>Date: Mon, 12 Feb 2001 12:05:37 +0100 (CET)
>>To: "Jean-Pierre.Chretien" <[EMAIL PROTECTED]>
>>Cc: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: Re: french vs frenchb
>>
>>Jean-Pierre.Chretien writes:
>> > Le french.sty GUTenberg résout le problème des espaces de façon élégante en
>> > fournissant une macro \untypedspaces qui rétablit les espaces correctes
>> > dans tous les cas: pas d'inconvénient à coller les guillemets au mot alors.
>> > 
>> > Sinon, je ne vois guère que mettre une ~ entre les guillemets et
>> > les ponctuations.
>>
>>inutile. frenchb le fait, par défaut, tout aussi bien que french (qui est
>>maintenant _payant_).  On peut même avoir des guillemets actives comme en 
french
>>(c'est expliqué dans le texte de Daniel Flipo).  En fait, pour une utilisation
>>standard, les seules différences concernent la classe letter. Dans ce cas, il
>>faut recourir à lettre.cls.
>>
>>--Nabil

Je déduis de ceci qu'on peut mettre indifféremment
french et frenchb comme style par défaut dans un Format->Document,
ne mettre aucun espace avant les ponctuations : ; ? ! et
avant et après les « », et avoir un document typographiquement
correct en français.

La question originale traitait du choix du style par défaut dans
Format->Document pour le manuels francisés de LyX, cette réponse paraît
largement suffisante pour un document qui doit être utilisé
principalement en ligne via l'aide, et qui ne peut utiliser telle ou
telle particularité de telle ou telle installation.

-- 
Jean-Pierre








Re: french vs frenchb

2001-02-11 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


List-Subscribe: mailto:[EMAIL PROTECTED]
Date: Mon, 12 Feb 2001 00:15:34 +0100
From: Adrien Rebollo [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: french vs frenchb


-- Quelqu'un pourrait-il me dire pourquoi sur la page d'Olivier il est
recommand d'utiliser frenchb pour les manuels plutt que french?
Quelles sont les diffrences entre les deux paquetages qui justifient cette
prfrence?
(En fait tous les documents que j'ai envoy utilisaient french jusqu' ce
que je relise la page web. Si le jeu en vaut la chandelle, je veux bien les
renvoyer en frenchb.)

Toujours au mme endroit, j'ai lu qu'il fallait mettre une espace entre les
guillemets et leur contenu, et accentuer les majuscules ; or j'ai
systmatiquement fait l'inverse. De mme j'ai par dfaut utilis trois
points juxtaposs conscutifs pour les points de suspension, car j'ai lu
quelque part que c'est ce qu'il faut faire en franais avec LaTeX.
Je vais essayer d'accentuer les majuscules, mais pour les guillemets, LyX
ne met pas un guillemet fermant s'il y a une espace avant, il met alors
deux ouvrants, ce qui n'est pas beau. Quel est votre avis ?

Adrien REBOLLO

Autant que je me souvienne, si on utilise french, LyX charge l'option
french de babel s'il n'existe pas d'extension french.sty, et charge
ladite extension si elle existe: autant mettre french comme style.

Le french.sty GUTenberg rsout le problme des espaces de faon lgante en
fournissant une macro \untypedspaces qui rtablit les espaces correctes
dans tous les cas: pas d'inconvnient  coller les guillemets au mot alors.

Sinon, je ne vois gure que mettre une ~ entre les guillemets et
les ponctuations.

Il va de soi qu'il faut une saisie correcte pour les deux francisations
dans les manuels, il me semble bien que nous avions discut ce point
il y a quelque temps...j'ai retrouv ces changes de courrier avec Jean-Marc
o nous avions conclu qu'il valait meiux coller les guillemets aux mots,
le traitement tant correct avec les deux variantes de la francisation.

-- 
Jean-Pierre





Re: french vs frenchb

2001-02-11 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>List-Subscribe: 
>>Date: Mon, 12 Feb 2001 00:15:34 +0100
>>From: Adrien Rebollo <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: french vs frenchb
>>
>>
>>-- Quelqu'un pourrait-il me dire pourquoi sur la page d'Olivier il est
>>recommandé d'utiliser frenchb pour les manuels plutôt que french?
>>Quelles sont les différences entre les deux paquetages qui justifient cette
>>préférence?
>>(En fait tous les documents que j'ai envoyé utilisaient french jusqu'à ce
>>que je relise la page web. Si le jeu en vaut la chandelle, je veux bien les
>>renvoyer en frenchb.)
>>
>>Toujours au même endroit, j'ai lu qu'il fallait mettre une espace entre les
>>guillemets et leur contenu, et accentuer les majuscules ; or j'ai
>>systématiquement fait l'inverse. De même j'ai par défaut utilisé trois
>>points juxtaposés consécutifs pour les points de suspension, car j'ai lu
>>quelque part que c'est ce qu'il faut faire en français avec LaTeX.
>>Je vais essayer d'accentuer les majuscules, mais pour les guillemets, LyX
>>ne met pas un guillemet fermant s'il y a une espace avant, il met alors
>>deux ouvrants, ce qui n'est pas beau. Quel est votre avis ?
>>
>>Adrien REBOLLO
>>
Autant que je me souvienne, si on utilise french, LyX charge l'option
french de babel s'il n'existe pas d'extension french.sty, et charge
ladite extension si elle existe: autant mettre french comme style.

Le french.sty GUTenberg résout le problème des espaces de façon élégante en
fournissant une macro \untypedspaces qui rétablit les espaces correctes
dans tous les cas: pas d'inconvénient à coller les guillemets au mot alors.

Sinon, je ne vois guère que mettre une ~ entre les guillemets et
les ponctuations.

Il va de soi qu'il faut une saisie correcte pour les deux francisations
dans les manuels, il me semble bien que nous avions discuté ce point
il y a quelque temps...j'ai retrouvé ces échanges de courrier avec Jean-Marc
où nous avions conclu qu'il valait meiux coller les guillemets aux mots,
le traitement étant correct avec les deux variantes de la francisation.

-- 
Jean-Pierre