Le mercredi 17 octobre 2007 à 14:48 +0200, Patrice Colet a écrit :
Alexandre Castonguay a écrit :
Hi all,
I think that was the suggestion. The double 'bb' for that word is in the
first
list. I like the translations but don't know about 'infobox'...'boite
d'infos' ou simplement
On Oct 26, 2007, at 5:02 AM, Olivier Heinry wrote:
Le mercredi 17 octobre 2007 à 14:48 +0200, Patrice Colet a écrit :
Alexandre Castonguay a écrit :
Hi all,
I think that was the suggestion. The double 'bb' for that word is
in the first
list. I like the translations but don't know about
Hi Hans,
Apparently a consensus has been reached for the following on this side
of the Atlantic. Maybe we should wait until they wake up overseas ;-)
++
O.
# wikipedia terms
$stub = Ébauche;
$template = Modèle;
$category = Catégorie;
$infobox = Boîte d'info;
# pdpedia terms
$objectclass
Le mercredi 17 octobre 2007 à 10:49 +0200, Jérôme Abel a écrit :
I try to resume informations to see what we have to do.
Pdpedia translation
---
I did the template following wiki administrator instruction. I think It's OK.
But You may check it here.
Alexandre Castonguay a écrit :
Hi all,
I think that was the suggestion. The double 'bb' for that word is in the
first
list. I like the translations but don't know about 'infobox'...'boite
d'infos' ou simplement 'infos'?
A bientot,
Salut!
By the way, what is the infobox in pd?
Hi all,
I agree with Jérôme's suggestions for the mailing lists so I'll henceforth
post to [EMAIL PROTECTED]
A bientot,
Alexandre
On Wednesday 17 October 2007 04:49:40 Jérôme Abel wrote:
I try to resume informations to see what we have to do.
Pdpedia translation
---
I did
On Oct 17, 2007, at 5:27 AM, Olivier Heinry wrote:
Le mercredi 17 octobre 2007 à 10:49 +0200, Jérôme Abel a écrit :
I try to resume informations to see what we have to do.
Pdpedia translation
---
I did the template following wiki administrator instruction. I
think It's
Oops, sorry, that was the suggestion...
About Infobox, Wikipedia Français uses that word:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mod%C3%A8le:Infobox
Sounds like this translation is ready to go, shall I run the import?
.hc
On Oct 16, 2007, at 10:05 PM, Alexandre Castonguay wrote:
Hi all,
I think
On Oct 17, 2007, at 11:34 AM, Alexandre Castonguay wrote:
Hi all,
I agree with Jérôme's suggestions for the mailing lists so I'll
henceforth
post to [EMAIL PROTECTED]
A bientot,
Alexandre
On Wednesday 17 October 2007 04:49:40 Jérôme Abel wrote:
I try to resume informations to see
Hello les francophones
one single typo correction since Jerome Abel' latest proposal:
$abbreviation: Abréviation
Should we go for this then?
Any major objection?
Olivier
# wikipedia terms
$stub = Ébauche;
$template = Modèle;
$category = Catégorie;
$infobox = Infobox;
# pdpedia
I think you've been infected by English! ;) My online translator says
abbreviation = abréviation
.hc
On Oct 16, 2007, at 7:44 PM, Olivier Heinry wrote:
Hello les francophones
one single typo correction since Jerome Abel' latest proposal:
$abbreviation: Abréviation
Should we go
Hi Tim,
Ik ben langzaamaan alle help-patchen van Pd-vanilla in het nederlands
aan het vertalen (voor mijn leerlingen), je kan die patch hier vinden:
http://home.versateladsl.be/hanstine/hans/help-intro-nl.pd
Ik pas dat bestand dan wel aan zodat we dezelfde vertaling/termen
gebruiken, ik wil
It seems that the talk on this one has died down. There is one word
which I forgot to include, status, like this: http://
wiki.puredata.info/en/Status
Other than that, is this one ready to go?
# wikipedia terms
$stub = Beginnetje;
$template = Sjabloon;
$category = Categorie;
$infobox
if i may quickly mix in with this: 'status' works in dutch too.
cheers, robbert
hc wrote:
It seems that the talk on this one has died down. There is one word
which I forgot to include, status, like this: http://
wiki.puredata.info/en/Status
Other than that, is this one ready to go?
Le vendredi 12 octobre 2007 à 12:23 +0200, Nicolas Montgermont a écrit :
It seems fine for me,
except perhaps Library - Bibliothèque.
I prefer the Librairie word, it seems more used in computing to me and
keeps a strong correlation with the english word.
Wikipedia says we can use both:
After some messages, the new french translation.
Is it OK for everyone ?
Recent Changes:
--
- stub
- template
- language
- Infobox
Maybe Site Web is not French enought, what do you think about Site ouèbe ?
It's quite a joke.
# wikipedia terms
$stub = Ébauche;
$template = Modèle;
It seems fine for me,
except perhaps Library - Bibliothèque.
I prefer the Librairie word, it seems more used in computing to me and
keeps a strong correlation with the english word.
Wikipedia says we can use both:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Biblioth%C3%A8que_logicielle
... it's a detail.
Le 12 oct. 07 à 12:03, Jérôme Abel a écrit :
After some messages, the new french translation.
Is it OK for everyone ?
Recent Changes:
--
- stub
- template
- language
- Infobox
Maybe Site Web is not French enought, what do you think about
Site ouèbe ?
It's quite a
Hi,
$arguments = argumenten;
maybe parameters is better here. if i hear argumenten in Dutch
i rather think of arguments like in a discussion
I'm not sure about that, because not all 'parameters' can be given
as creation arguments.
Makes sense.. so, ok we can keep the argumenten
At 06:15 PM 10/10/2007, IOhannes m zmoelnig wrote:
hi
tim wrote:
Hi Kristof,
(tried to send this an hour ago, but seems like it didn't get through.
sorry if you receive it twice)
I have this too with pd-list, sometimes it takes more than an hour for
my mail to appear.
hey guys, i
Basically, you'd be the lead on that site. The sysop role means you
have admin privileges over the whole site, and can make others sysops.
You can share that role with as many people as you want, and be as
involved as you want.. I am hoping that pdpedia will develop into
related, autonomous
Tim,
... verkocht.
Je zal dat goed doen. Daar geloof ik in. :D
Al weet ik maar half wat die pdpedia inhoudt. Ik zal toch eens vanaf de
eerste pdpedia mailing moeten lezen.
gegroet,
yorick
2007/10/10, tim [EMAIL PROTECTED]:
Basically, you'd be the lead on that site. The sysop role means
Wikipedia FR uses ébauche for stub and Modèle for template:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mod%C3%A8le:%C3%89bauche
Let's keep ébauche then.
And infobox seems to be a universal term in Wikipedia:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mod%C3%A8le:Infobox
Well, in plain French, it would rather
(tried to send this an hour ago, but seems like it didn't get
through. sorry if you receive it twice)
Hi Tim all!
my 50c on the Duch translations you proposed..
$arguments = argumenten;
maybe parameters is better here. if i hear argumenten in Dutch i
rather think of arguments like in a
On Oct 10, 2007, at 7:56 AM, Olivier Heinry wrote:
Wikipedia FR uses ébauche for stub and Modèle for template:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mod%C3%A8le:%C3%89bauche
Let's keep ébauche then.
And infobox seems to be a universal term in Wikipedia:
Hi Kristof,
(tried to send this an hour ago, but seems like it didn't get through.
sorry if you receive it twice)
I have this too with pd-list, sometimes it takes more than an hour for
my mail to appear.
$arguments = argumenten;
maybe parameters is better here. if i hear argumenten in
hi
tim wrote:
Hi Kristof,
(tried to send this an hour ago, but seems like it didn't get through.
sorry if you receive it twice)
I have this too with pd-list, sometimes it takes more than an hour for
my mail to appear.
hey guys, i hope you are aware that a mailing-list is an
Ok, I created the NL pdpedia:
http://pdpedia.org/nl/
Tim, you are the emergency contact. I don't really know what that
means, but it seems to be a required field in the setup. Create an
account in the NL wiki, and I'll make it a sysop and bureaucrat.
Feel free to edit it now, when we do
On Oct 8, 2007, at 3:30 PM, Olivier Heinry wrote:
Le lundi 08 octobre 2007 à 13:16 -0400, Mathieu Bouchard a écrit :
On Mon, 8 Oct 2007, Thomas Mayer wrote:
$stub = ; # Je ne sais pas à quoi ça peut correspondre
short articles in the French wikipedia use the term ébauche, which
means
On Oct 8, 2007, at 2:19 PM, tim wrote:
Hello,
Since didn't see any Nederlands verison yet, here's my attempt at one:
Cool, so you want to be the sysop of the Nederlands site?
# wikipedia terms
$stub = beg;// i asked this on #wikipedia-nl, and they told
me {{beg}} (with the curly
Le 8 oct. 07 à 13:03, Jérôme Abel a écrit :
Hi
I didn't see a french translation for pdpedia, so I tried it.
I think it's useful to link some terms to English terms because
Pure data is
written in english. For Exemple, inlet is entrée. For French
users we need the
both terms. It
On Mon, 8 Oct 2007, Thomas Mayer wrote:
$stub = ; # Je ne sais pas à quoi ça peut correspondre
short articles in the French wikipedia use the term ébauche, which
means according to my online translation draft. German wikipedia uses
unvollständig, meaning incomplete.
I tend to think of a
Hello,
Since didn't see any Nederlands verison yet, here's my attempt at one:
# wikipedia terms
$stub = beg;// i asked this on #wikipedia-nl, and they told me {{beg}}
(with the curly braces). 'beg' is an abbreviation for 'begin'
$template = sjabloon;
$category = categorie;
$infobox =
Le lundi 08 octobre 2007 à 13:16 -0400, Mathieu Bouchard a écrit :
On Mon, 8 Oct 2007, Thomas Mayer wrote:
$stub = ; # Je ne sais pas à quoi ça peut correspondre
short articles in the French wikipedia use the term ébauche, which
means according to my online translation draft. German
On Mon, 8 Oct 2007, Olivier Heinry wrote:
Why not Brouillon? Something you draw in a rush sur le coin de la
table and almost illegible?
Yeah. We could also call it a napkin, while we're at it, but brouillon
is plenty good.
Ébauche means something much more elaborated, although not
well first of all, I cannot remember where I read patch window? I often
read canvas and I translated that as arbeitsbereich. but that is not
very specific, I commit.
to edit means bearbeiten. I don't use editieren, which is more
herausgeben, or at least related to text.
and to run means
marius schebella wrote:
heute schon nachrichten geschaut?
I am not sure about nachrichten, but the rest is ok for me.
m.
same for me: i don't think that nachrichten is the correct translation.
probably Signale would be better, if signals wasn't already used for
something else...
how do you
what happens now? do you put the information somewhere, or must we
copy/paste elsewhere?
what happens when a good enough translation has been found? is a page
created by the language admin like the one in the turkish version?
hi,
the translation is used to label the standard textfields in the infobox
and the raw pages. with that information it is possible to create a
basic version of a language wiki. the next thing is to translate
content. maybe start with general pages or objects that are often used,
or do it
hi iohannes, marius,
i think roman is correct with “Nachrichten”
like in: „eine Nachricht verschicken an...“
not like in watching the news though. ;]
m
Am 03.10.2007 um 02:49 schrieb IOhannes m zmoelnig:
marius schebella wrote:
heute schon nachrichten geschaut?
I am not sure about
Max Neupert wrote:
hi iohannes, marius,
i think roman is correct with “Nachrichten”
like in: „eine Nachricht verschicken an...“
not like in watching the news though. ;]
well obviously.
the question is whether we should translate pure data as reine daten
(rein as in reines wasser, not as
the question is whether we should translate pure data as reine daten
(rein as in reines wasser, not as in rheingold).
or saubere daten? sauber machen, gell?
___
PD-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -
On Oct 2, 2007, at 6:08 PM, João Miguel Pais wrote:
Wikipedia PT has both, with Template as an alias.
Among designers, teachers and etc I always heard template. Do these
hard cases have to be 100% decided now? I can ask a portuguese
programmer to have a look at it at some point.
It's
what about some other germanophones on the list cast their ballot on
this question?
frank, what's your opinion?
i taught pd to german speaking non-nerds with russian as their second
language and i think they appreciated that i used nachrichten instead
of messages.. but maybe you're right
Among designers, teachers and etc I always heard template. Do these
hard cases have to be 100% decided now? I can ask a portuguese
programmer to have a look at it at some point.
It's up to you, I don't speak Portuguese :D
no, but you did a nice job correcting my portuguese
1) send your
On Wed, 2007-10-03 at 10:39 -0400, Max Neupert wrote:
hi iohannes, marius,
i think roman is correct with “Nachrichten”
like in: „eine Nachricht verschicken an...“
not like in watching the news though. ;]
yo, actually i don't have an opinion on this. first i proposed
'messages', but then
You mean something like this?
Portuguese:
# wikipedia terms
$stub = Esboço;
$template = Template;
$category = Categoria;
$infobox = Infobox;
# pdpedia terms
$objectclass = Classe de objecto;
# page headers
$inlets = Entradas;
$outlets = Saídas;
$arguments = Argumentos;
$messages = Mensagens;
On 10/2/07, Hans-Christoph Steiner [EMAIL PROTECTED] wrote:
I just edited the script to handle the translations. Here are the
variables that need to be translated. Please give them to me
_exactly_ how they should appear, with caps, spaces, accents, etc.
They'll go straight into the
Looks good, except maybe the wikipedia terms. They should be just
like in wikipedia. template also seems to be translated. How's this:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Predefini%C3%A7%C3%A3o:Infobox
# wikipedia terms
$stub = Esboço;
$template = Predefinição;
$category = Categoria;
$infobox
Spanish
# wikipedia terms
$stub = borrador;
$template = plantilla;
$category = categoría;
$infobox = cuadro informativo;
# pdpedia terms
$objectclass = clase de objeto;
# page headers
$inlets = inlets;
$outlets = inlets;
$arguments = argumentos;
$messages = mensajes;
# infobox
$name = nombre;
On Tue, 2007-10-02 at 10:22 -0400, Hans-Christoph Steiner wrote:
yo, so many german speaking people here: i need your advice. since
nobody have done yet the translation to german, i thougth, i could go
for it.
but: for me it's not quite obvious, what really should be translated and
what not.
Looks good, except maybe the wikipedia terms. They should be just like
in wikipedia. template also seems to be translated. How's this:
although it's an english word, template (as well as other words) is used
usually by people - in this context, much more often than Predefinicao.
On Oct 2, 2007, at 3:08 PM, Roman Haefeli wrote:
On Tue, 2007-10-02 at 10:22 -0400, Hans-Christoph Steiner wrote:
yo, so many german speaking people here: i need your advice. since
nobody have done yet the translation to german, i thougth, i could go
for it.
but: for me it's not quite
Hallo!
$inlets = Inlets;
$outlets = Outles;
I use in german also the terms Eingang and Ausgang - don't know what the
others think ...
$arguments = Argumente;
$messages = Messages; # not sure about this one.
# german would be 'Nachrichten', but
Spanish
# wikipedia terms
$stub = borrador;
I couldnt' find the wikipedia work for stub:
http://es.wikipedia.org/wiki/Plantilla:Borrador
It seems to be:
http://es.wikipedia.org/wiki/Plantilla:Esbozo
ok, it seem to be Esbozo
$template = plantilla;
$category = categoría;
$infobox
$stub = rumpffassung or (unbearbeiteter) rohentwurf
$library could stay library
$inlet, $outlet could be eingang/eingänge ausgang/ausgänge
$messages stay messags.
marisu.
Roman Haefeli wrote:
On Tue, 2007-10-02 at 10:22 -0400, Hans-Christoph Steiner wrote:
yo, so many german speaking people
On Tue, 2007-10-02 at 15:27 -0400, Hans-Christoph Steiner wrote:
On Oct 2, 2007, at 3:08 PM, Roman Haefeli wrote:
On Tue, 2007-10-02 at 10:22 -0400, Hans-Christoph Steiner wrote:
yo, so many german speaking people here: i need your advice. since
nobody have done yet the translation to
On Tue, 2007-10-02 at 16:00 -0400, marius schebella wrote:
$stub = rumpffassung or (unbearbeiteter) rohentwurf
yeah, 'rohentwurf' sounds pretty reasonable
$library could stay library
hm... that doesn't make sense to me. 'Programmbibliothek' or just
'Bibliothek' are widely used terms. why
for stub I prefer rohfassung or rohentwurf.
it means raw draft or basic sketch.
for inlets/outlets I think we can use german words, but also mention the
english terms, so that people are not totally helpless when they read
english documentation.
I used befehl and nachricht for message.
German Wikipedia doesn't use stub at all, so I think it would be
good to follow their standard. It is the second biggest wikipedia,
so it should be well developed.
They seem to mark things with Überarbeiten, combining the English
stub and cleanup into one concept.
.hc
On Oct 2, 2007, at
On Oct 2, 2007, at 3:24 PM, João Miguel Pais wrote:
Looks good, except maybe the wikipedia terms. They should be just
like in wikipedia. template also seems to be translated. How's
this:
although it's an english word, template (as well as other words) is
used usually by people - in
for inlets/outlets I think we can use german words, but also mention the
english terms, so that people are not totally helpless when they read
english documentation.
in germany among germans I always heard Eingang/Ausgang, as well as
Nachricht.
I used befehl and nachricht for message.
Wikipedia PT has both, with Template as an alias.
Among designers, teachers and etc I always heard template. Do these hard
cases have to be 100% decided now? I can ask a portuguese programmer to
have a look at it at some point.
$releaseVersion = versão de lançamento;
that can be more
If it can helps, 'abstraction' should be translated in French by
capsule which means something that looks like a box, and the process
of 'making an abstraction' from a (piece of) patch is encapsulation,
used in french object programming language...
I don't know how 'patch' should be translated,
On Wed, 2007-10-03 at 00:03 +0200, João Miguel Pais wrote:
for inlets/outlets I think we can use german words, but also mention the
english terms, so that people are not totally helpless when they read
english documentation.
in germany among germans I always heard Eingang/Ausgang, as well
I was talking about messagebox objectbox numberbox...
marius.
Roman Haefeli wrote:
On Wed, 2007-10-03 at 00:03 +0200, João Miguel Pais wrote:
for inlets/outlets I think we can use german words, but also mention the
english terms, so that people are not totally helpless when they read
english
just as a resume:
are all german speaking people fine with that?
--
# wikipedia terms
$stub = Rohentwurf;
$template = Vorlage;
$category = Kategorie;
$infobox = Infobox;
# pdpedia terms
$objectclass = Objektklasse;
# page headers
$inlets =
heute schon nachrichten geschaut?
I am not sure about nachrichten, but the rest is ok for me.
m.
Roman Haefeli wrote:
just as a resume:
are all german speaking people fine with that?
--
# wikipedia terms
$stub = Rohentwurf;
$template =
nachrichtenbox, objektbox, zahlenbox
m.
Am 02.10.2007 um 21:03 schrieb marius schebella:
I was talking about messagebox objectbox numberbox...
marius.
Roman Haefeli wrote:
On Wed, 2007-10-03 at 00:03 +0200, João Miguel Pais wrote:
for inlets/outlets I think we can use german words, but
On Tue, 2007-10-02 at 21:03 -0400, marius schebella wrote:
I was talking about messagebox objectbox numberbox...
marius.
oops, sorry.
'box' seems to exist in german, at least duden shows two entries for it
and de.wikipedia more.
i think, one can say, that even in german it has the meaning of
nice and clean translation.
just releaseversion sounds like an ugly hybrid – although i can't
come up with something better.
“veröffentlicht” might be close..
Am 02.10.2007 um 21:12 schrieb marius schebella:
heute schon nachrichten geschaut?
I am not sure about nachrichten, but the rest is
$releaseVersion = Releaseversion;
$releaseDate = Releasedatum;
what about
$releaseVersion = Version;
$releaseDate = veröffentlicht am;
___
PD-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list
72 matches
Mail list logo