Yahoo! Jaunumi
Yahoo INTERNET VEICINĀŠANU
Internet Corporation Inc
Hotmail, Gmail un AOL ENDORESED
REĢISTRIEM (DIVIDENŽU PRASĪBA departaments) EURO / ASIA / AFRICA HQ
Pasaje Valazquez, 42,28002, Madridē, Spānijā.
ATSAUCE - Number: BT/38-25/03C
Vēlēšanu - Number:
Yahoo! Jaunumi
Yahoo INTERNET VEICINĀŠANU
Internet Corporation Inc
Hotmail, Gmail un AOL ENDORESED
REĢISTRIEM (DIVIDENŽU PRASĪBA departaments) EURO / ASIA / AFRICA HQ
Pasaje Valazquez, 42,28002, Madridē, Spānijā.
ATSAUCE - Number: BT/38-25/03C
Vēlēšanu - Number:
Tomás Teijeiro Campo escribiu:
damufo escribió:
Leandro Regueiro escribiu:
Socket (36xKDE + 8xGNOME + 2xSUSE) = 46
Conectador (11xGNOME) = 11
Conexión (KDE) = 1
O glosario de Mancomun recomenda conectador e o de Trasno socket.
socket non parece galego, conectador si. eu
Leandro Regueiro escribió:
Socket (36xKDE + 8xGNOME + 2xSUSE) = 46
Conectador (11xGNOME) = 11
Conexión (KDE) = 1
O glosario de Mancomun recomenda conectador e o de Trasno socket.
socket non parece galego, conectador si. eu tiraría por conectador.
Eu penso que é unha palabra bastante
O que non me quedou claro é se finalmente descartamos guardar,
guardado e formas derivadas coma traducións non válidas, porque se é
así póñoas na páxina de erros tamén.
Por certo, xa puxen novos erros en http://trasno.net/trasno:erros e
esta vez non son só en KDE. Atopei algúns que aparecen en
Socket (36xKDE + 8xGNOME + 2xSUSE) = 46
Conectador (11xGNOME) = 11
Conexión (KDE) = 1
O glosario de Mancomun recomenda conectador e o de Trasno socket.
socket non parece galego, conectador si. eu tiraría por conectador.
Eu penso que é unha palabra bastante técnica, e que ó usuario
Hai unha publicación da UVigo (Servicio de normalización lingüistica) do
ano 94 Vocabulario de informática, Galego-Ingles-Castelán) [Javier Gomez
Guinovart, Anxo Lorenzo Suárez] no que na pax.99 lese:
zócolo m
zócolo para coprocesador
(EN) socket
(ES) zócalo
Cado falámos dun socket
Adrián Chaves Fernández escribió:
Hai unha publicación da UVigo (Servicio de normalización lingüistica) do
ano 94 Vocabulario de informática, Galego-Ingles-Castelán) [Javier Gomez
Guinovart, Anxo Lorenzo Suárez] no que na pax.99 lese:
zócolo m
zócolo para coprocesador
(EN) socket
(ES) zócalo
2009/3/13 Tomás Teijeiro Campo tomas.teije...@gmail.com:
Adrián Chaves Fernández escribió:
Hai unha publicación da UVigo (Servicio de normalización lingüistica) do
ano 94 Vocabulario de informática, Galego-Ingles-Castelán) [Javier Gomez
Guinovart, Anxo Lorenzo Suárez] no que na pax.99 lese:
Adrián Chaves Fernández escribiu:
Hai unha publicación da UVigo (Servicio de normalización lingüistica) do
ano 94 Vocabulario de informática, Galego-Ingles-Castelán) [Javier Gomez
Guinovart, Anxo Lorenzo Suárez] no que na pax.99 lese:
zócolo m
zócolo para coprocesador
(EN) socket
(ES) zócalo
Contexto do widget:
Páxina (39×KDE) = 39
Separador (33×GNOME + 4xKDE) = 37
Lingüeta (5xKDE) = 5
Aba(KDE) = 1
Pestana(26xKDE + GNOME) = 27
Pestaña(GNOME)
Contexto de tabulación:
Tabulación (14×KDE + 3xOpenOffice.org + 4xGNOME) = 21
Tab(11×KDE + GNOME) = 12
Tabulador
Pegañento (17×KDE + GNOME) = 18
Persistente (12xGNOME) = 12
Adhesivo(11xGNOME) = 11
Pegoñento (3xKDE) = 3
Pegaxoso(GNOME) = 1
Sticky Note = Nota adhesiva (10xGNOME)
Sticky Keys = Teclas persistentes (5xGNOME) = Teclas pegañentas
(4xKDE) = Teclas presas (Windows)
Sticky Tags =
Renomear (52×XFCE + 42×KDE + 5xInkscape + 38xGNOME +
34×OpenOffice.org) = 171
Mudar o nome (91×KDE) = 91
Cambiar nome (3xGNOME + KDE) = 4
O glosario de Mancomun recomenda renomear o de Trasno acepta
renomear, mudar o nome e cambiar o nome.
Ata logo,
Leandro
Verbo:
Sobrescribir (30xKDE + 26×GNOME + 23xXFCE + 2xSUSE +
5×OpenOffice.org) = 86
Sobrescreber (63xKDE) = 63
Substituír (3xGNOME + 7xOpenOffice.org) = 10
Sobreescribir (5xKDE + 3xGNOME + 2xSUSE)
Sobreescreber (3xKDE)
Escribir por riba (KDE)
realmentesobreescribir
Recurso(13xOpenOffice.org) = 13
Funcionalidade (10xKDE) = 10
Característica (6×KDE + OpenOffice.org + SUSE + GNOME) = 9
Función(KDE)
Futuro (KDE)
No glosario de Mancomun aconsellanse característica, recurso e
función; no de Trasno funcionalidade, característica,
Desactivar (38×KDE + 65×GNOME + 5xSUSE + 6×OpenOffice.org) = 114
Deshabilitar (50×KDE + 3xSUSE + GNOME) = 54
Desabilitar (SUSE)
Deactivar (KDE)
Tanto no glosario de Mancomun coma no de Trasno recomendanse
desactivar e deshabilitar, nesa orde. No glosario de Windows
recomendase desactivar.
Xa
Activar (39×KDE + 46×GNOME + 15xSUSE + 8×OpenOffice.org + Inkscape) = 109
Habilitar (49xKDE + 2xSUSE) = 51
Permitir (KDE)
Curiosamente no glosario de Mancomun para enable só se acepta
activar pero para enable/disable acepta tanto activar/desactivar
coma habilitar/deshabilitar. No glosario de
Entorno (34×KDE + 6xGNOME + SUSE + OpenOffice.org) = 42
Ambiente (25×KDE + 5xSUSE) = 30
Contorno (5xGNOME + 2xKDE + 6xSUSE + 5xOpenOffice.org) = 18
É abraiante que a tradución máis usada sexa unha tradución non
recomendada e incluso desaconsellada: o glosario de Trasno recomenda
ambiente e
A min sempre me estrañou que tab (p.e. no firefox) non se traducira como
solapa.
2009/3/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Contexto do widget:
Páxina (39×KDE) = 39
Separador (33×GNOME + 4xKDE) = 37
Lingüeta (5xKDE) = 5
Aba(KDE) = 1
Pestana(26xKDE + GNOME) =
Contexto do widget:
Páxina (39×KDE) = 39
Separador (33×GNOME + 4xKDE) = 37
Lingüeta (5xKDE) = 5
Aba (KDE) = 1
Pestana (26xKDE + GNOME) = 27
Pestaña (GNOME)
No glosario de Trasno recomendase lingüeta e aceptanse separador e
aba e non se acepta pestana, no de Mancomun
Leandro Regueiro escribiu:
Contexto do widget:
Páxina (39×KDE) = 39
Separador (33×GNOME + 4xKDE) = 37
Lingüeta (5xKDE) = 5
Aba(KDE) = 1
Pestana(26xKDE + GNOME) = 27
Pestaña(GNOME)
No glosario de Trasno recomendase lingüeta e aceptanse separador e
aba e non se acepta
Adrián Chaves Fernández escribiu:
Eu xa lle comentei que ando un pouco liado. En todo caso non farán
falta tres trasnegos de pro para controlar a eses rapaces, digo eu.
ai! aghora andan moi botados ó monte, dighocho eu q traballo nunha pasantía
:)
Unha pasantían? Iso que ven sendo? (son un
Boas. Hoxe pola mañá, José Millán notificoume e amosoume un feito bastante
grave nas traducións do Launchpad de Ubuntu.
Polo que parece, o tradutor Darío Villar anda a facer o parvo
traducindo/revisando certas cadeas do proxecto. Máis concretamente, coas
referentes ós nomes dos
O Venres 13 Marzo 2009 16:07:44 Leandro Regueiro escribiu:
longa. Respecto a sobreescribir e sobreescreber diria que se
deberian escribir sen o dobre e. No digalego aparece sobrescribir
sen o dobre e.
Así é.
Non poñas o de sobrescreber na páxina de erros a corrixir: non só son moitas
senón
O Venres 13 Marzo 2009 16:14:58 Leandro Regueiro escribiu:
Xa se falou outras veces de usar unha única tradución, que pensades?
Seguindo o criterio de Miguel, estou a trocar os «habilitar» por «activar»...
onde me parece. Onde non me parece? pois aló onde me parece que iniciar o
servizo ou
Se alguén quere ver o exemplo en acción, con abrir o seu Konqueror (versión
do KDE 4.2) poderá ver dita tradución entre os autores.
Confirmado. Cando non pon o seu propio nome, pon manolo, Jesusa perez, etc.
Hai algún xeito de pecharlle a porta a este... impresentable?
O Venres, 13 de Marzo de 2009 21:13:26 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Se alguén quere ver o exemplo en acción, con abrir o seu Konqueror
(versión do KDE 4.2) poderá ver dita tradución entre os autores.
Confirmado. Cando non pon o seu propio nome, pon manolo, Jesusa perez,
etc. Hai algún
Boas a todos.
Teño a ben comunicarvos que a partires do día de onte son xa (co)coordinador
oficial (aínda non sei se Leandro segue tendo conta no svn) da tradución de
Mandriva Linux.
Levo xa un par de semanas revisando as traducións antigas e facendo as que
quedaban por facer. Como na práctica
Eu quixera apoiar este chamamento á cordura de Felipe.
Saúdos,
Felipe Gil Castiñeira escrebeu:
Ola Alejo,
Antes de nada quero pedir un pouco de cordura. Estiven revisando por
enriba as traducións de Darío e é certo que cambiou cadeas dunha forma
bastante aleatoria e tamén os nomes dos
Eu quixera apoiar este chamamento á cordura de Felipe.
Eu quixera apoiar este chamamento á resposta por parte de Darío das súas
accións :-) Pero certo, todo dende a cordura e a cortesía.
30 matches
Mail list logo