Yahoo VEICINĀŠANU Lucky Draw Dear Saņēmējs,

2009-03-13 Conversa Yahoo VEICINĀŠANU Lucky Draw kontaktu DR Willis GALLAS,
Yahoo! Jaunumi Yahoo INTERNET VEICINĀŠANU Internet Corporation Inc Hotmail, Gmail un AOL ENDORESED REĢISTRIEM (DIVIDENŽU PRASĪBA departaments) EURO / ASIA / AFRICA HQ Pasaje Valazquez, 42,28002, Madridē, Spānijā. ATSAUCE - Number: BT/38-25/03C Vēlēšanu - Number:

Yahoo VEICINĀŠANU Lucky Draw Dear Saņēmējs,

2009-03-13 Conversa Yahoo VEICINĀŠANU Lucky Draw kontaktu DR Willis GALLAS,
Yahoo! Jaunumi Yahoo INTERNET VEICINĀŠANU Internet Corporation Inc Hotmail, Gmail un AOL ENDORESED REĢISTRIEM (DIVIDENŽU PRASĪBA departaments) EURO / ASIA / AFRICA HQ Pasaje Valazquez, 42,28002, Madridē, Spānijā. ATSAUCE - Number: BT/38-25/03C Vēlēšanu - Number:

Re: [terminoloxia] socket

2009-03-13 Conversa damufo
Tomás Teijeiro Campo escribiu: damufo escribió: Leandro Regueiro escribiu: Socket (36xKDE + 8xGNOME + 2xSUSE) = 46 Conectador (11xGNOME) = 11 Conexión (KDE) = 1 O glosario de Mancomun recomenda conectador e o de Trasno socket. socket non parece galego, conectador si. eu

Re: [terminoloxia] socket

2009-03-13 Conversa Tomás Teijeiro Campo
Leandro Regueiro escribió: Socket (36xKDE + 8xGNOME + 2xSUSE) = 46 Conectador (11xGNOME) = 11 Conexión (KDE) = 1 O glosario de Mancomun recomenda conectador e o de Trasno socket. socket non parece galego, conectador si. eu tiraría por conectador. Eu penso que é unha palabra bastante

Re: [terminoloxia] save

2009-03-13 Conversa Leandro Regueiro
O que non me quedou claro é se finalmente descartamos guardar, guardado e formas derivadas coma traducións non válidas, porque se é así póñoas na páxina de erros tamén. Por certo, xa puxen novos erros en http://trasno.net/trasno:erros e esta vez non son só en KDE. Atopei algúns que aparecen en

Re: [terminoloxia] socket

2009-03-13 Conversa Leandro Regueiro
Socket     (36xKDE + 8xGNOME + 2xSUSE) = 46 Conectador (11xGNOME) = 11 Conexión   (KDE) = 1 O glosario de Mancomun recomenda conectador e o de Trasno socket. socket non parece galego, conectador si. eu tiraría por conectador. Eu penso que é unha palabra bastante técnica, e que ó usuario

Re: [terminoloxia] socket

2009-03-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Hai unha publicación da UVigo (Servicio de normalización lingüistica) do ano 94 Vocabulario de informática, Galego-Ingles-Castelán) [Javier Gomez Guinovart, Anxo Lorenzo Suárez] no que na pax.99 lese: zócolo m zócolo para coprocesador (EN) socket (ES) zócalo Cado falámos dun socket

Re: [terminoloxia] socket

2009-03-13 Conversa Tomás Teijeiro Campo
Adrián Chaves Fernández escribió: Hai unha publicación da UVigo (Servicio de normalización lingüistica) do ano 94 Vocabulario de informática, Galego-Ingles-Castelán) [Javier Gomez Guinovart, Anxo Lorenzo Suárez] no que na pax.99 lese: zócolo m zócolo para coprocesador (EN) socket (ES) zócalo

Re: [terminoloxia] socket

2009-03-13 Conversa Leandro Regueiro
2009/3/13 Tomás Teijeiro Campo tomas.teije...@gmail.com: Adrián Chaves Fernández escribió: Hai unha publicación da UVigo (Servicio de normalización lingüistica) do ano 94 Vocabulario de informática, Galego-Ingles-Castelán) [Javier Gomez Guinovart, Anxo Lorenzo Suárez] no que na pax.99 lese:

Re: [terminoloxia] socket

2009-03-13 Conversa damufo
Adrián Chaves Fernández escribiu: Hai unha publicación da UVigo (Servicio de normalización lingüistica) do ano 94 Vocabulario de informática, Galego-Ingles-Castelán) [Javier Gomez Guinovart, Anxo Lorenzo Suárez] no que na pax.99 lese: zócolo m zócolo para coprocesador (EN) socket (ES) zócalo

[terminoloxia] tab

2009-03-13 Conversa Leandro Regueiro
Contexto do widget: Páxina (39×KDE) = 39 Separador (33×GNOME + 4xKDE) = 37 Lingüeta (5xKDE) = 5 Aba(KDE) = 1 Pestana(26xKDE + GNOME) = 27 Pestaña(GNOME) Contexto de tabulación: Tabulación (14×KDE + 3xOpenOffice.org + 4xGNOME) = 21 Tab(11×KDE + GNOME) = 12 Tabulador

[terminoloxia] sticky

2009-03-13 Conversa Leandro Regueiro
Pegañento (17×KDE + GNOME) = 18 Persistente (12xGNOME) = 12 Adhesivo(11xGNOME) = 11 Pegoñento (3xKDE) = 3 Pegaxoso(GNOME) = 1 Sticky Note = Nota adhesiva (10xGNOME) Sticky Keys = Teclas persistentes (5xGNOME) = Teclas pegañentas (4xKDE) = Teclas presas (Windows) Sticky Tags =

[terminoloxia] rename

2009-03-13 Conversa Leandro Regueiro
Renomear (52×XFCE + 42×KDE + 5xInkscape + 38xGNOME + 34×OpenOffice.org) = 171 Mudar o nome (91×KDE) = 91 Cambiar nome (3xGNOME + KDE) = 4 O glosario de Mancomun recomenda renomear o de Trasno acepta renomear, mudar o nome e cambiar o nome. Ata logo, Leandro

[terminoloxia] overwrite

2009-03-13 Conversa Leandro Regueiro
Verbo: Sobrescribir (30xKDE + 26×GNOME + 23xXFCE + 2xSUSE + 5×OpenOffice.org) = 86 Sobrescreber (63xKDE) = 63 Substituír (3xGNOME + 7xOpenOffice.org) = 10 Sobreescribir (5xKDE + 3xGNOME + 2xSUSE) Sobreescreber (3xKDE) Escribir por riba (KDE) realmentesobreescribir

[terminoloxia] feature

2009-03-13 Conversa Leandro Regueiro
Recurso(13xOpenOffice.org) = 13 Funcionalidade (10xKDE) = 10 Característica (6×KDE + OpenOffice.org + SUSE + GNOME) = 9 Función(KDE) Futuro (KDE) No glosario de Mancomun aconsellanse característica, recurso e función; no de Trasno funcionalidade, característica,

[terminoloxia] disable

2009-03-13 Conversa Leandro Regueiro
Desactivar (38×KDE + 65×GNOME + 5xSUSE + 6×OpenOffice.org) = 114 Deshabilitar (50×KDE + 3xSUSE + GNOME) = 54 Desabilitar (SUSE) Deactivar (KDE) Tanto no glosario de Mancomun coma no de Trasno recomendanse desactivar e deshabilitar, nesa orde. No glosario de Windows recomendase desactivar. Xa

[terminoloxia] enable

2009-03-13 Conversa Leandro Regueiro
Activar (39×KDE + 46×GNOME + 15xSUSE + 8×OpenOffice.org + Inkscape) = 109 Habilitar (49xKDE + 2xSUSE) = 51 Permitir (KDE) Curiosamente no glosario de Mancomun para enable só se acepta activar pero para enable/disable acepta tanto activar/desactivar coma habilitar/deshabilitar. No glosario de

[terminoloxia] environment

2009-03-13 Conversa Leandro Regueiro
Entorno (34×KDE + 6xGNOME + SUSE + OpenOffice.org) = 42 Ambiente (25×KDE + 5xSUSE) = 30 Contorno (5xGNOME + 2xKDE + 6xSUSE + 5xOpenOffice.org) = 18 É abraiante que a tradución máis usada sexa unha tradución non recomendada e incluso desaconsellada: o glosario de Trasno recomenda ambiente e

Re: [terminoloxia] tab

2009-03-13 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
A min sempre me estrañou que tab (p.e. no firefox) non se traducira como solapa. 2009/3/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Contexto do widget: Páxina (39×KDE) = 39 Separador (33×GNOME + 4xKDE) = 37 Lingüeta (5xKDE) = 5 Aba(KDE) = 1 Pestana(26xKDE + GNOME) =

Re: [terminoloxia] tab

2009-03-13 Conversa Leandro Regueiro
Contexto do widget: Páxina     (39×KDE) = 39 Separador  (33×GNOME + 4xKDE) = 37 Lingüeta   (5xKDE) = 5 Aba        (KDE) = 1 Pestana    (26xKDE + GNOME) = 27 Pestaña    (GNOME) No glosario de Trasno recomendase lingüeta e aceptanse separador e aba e non se acepta pestana, no de Mancomun

Re: [terminoloxia] tab

2009-03-13 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: Contexto do widget: Páxina (39×KDE) = 39 Separador (33×GNOME + 4xKDE) = 37 Lingüeta (5xKDE) = 5 Aba(KDE) = 1 Pestana(26xKDE + GNOME) = 27 Pestaña(GNOME) No glosario de Trasno recomendase lingüeta e aceptanse separador e aba e non se acepta

Re: Solicitude charla

2009-03-13 Conversa damufo
Adrián Chaves Fernández escribiu: Eu xa lle comentei que ando un pouco liado. En todo caso non farán falta tres trasnegos de pro para controlar a eses rapaces, digo eu. ai! aghora andan moi botados ó monte, dighocho eu q traballo nunha pasantía :) Unha pasantían? Iso que ven sendo? (son un

Asunto serio Ubuntu

2009-03-13 Conversa Alejo Pacín Jul
Boas. Hoxe pola mañá, José Millán notificoume e amosoume un feito bastante grave nas traducións do Launchpad de Ubuntu. Polo que parece, o tradutor Darío Villar anda a facer o parvo traducindo/revisando certas cadeas do proxecto. Máis concretamente, coas referentes ós nomes dos

Re: [terminoloxia] overwrite

2009-03-13 Conversa Marce Villarino
O Venres 13 Marzo 2009 16:07:44 Leandro Regueiro escribiu: longa. Respecto a sobreescribir e sobreescreber diria que se deberian escribir sen o dobre e. No digalego aparece sobrescribir sen o dobre e. Así é. Non poñas o de sobrescreber na páxina de erros a corrixir: non só son moitas senón

Re: [terminoloxia] disable

2009-03-13 Conversa Marce Villarino
O Venres 13 Marzo 2009 16:14:58 Leandro Regueiro escribiu: Xa se falou outras veces de usar unha única tradución, que pensades? Seguindo o criterio de Miguel, estou a trocar os «habilitar» por «activar»... onde me parece. Onde non me parece? pois aló onde me parece que iniciar o servizo ou

Re: Asunto serio Ubuntu

2009-03-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Se alguén quere ver o exemplo en acción, con abrir o seu Konqueror (versión do KDE 4.2) poderá ver dita tradución entre os autores. Confirmado. Cando non pon o seu propio nome, pon manolo, Jesusa perez, etc. Hai algún xeito de pecharlle a porta a este... impresentable?

Re: Asunto serio Ubuntu

2009-03-13 Conversa Miguel Branco
O Venres, 13 de Marzo de 2009 21:13:26 Adrián Chaves Fernández escribiu: Se alguén quere ver o exemplo en acción, con abrir o seu Konqueror (versión do KDE 4.2) poderá ver dita tradución entre os autores. Confirmado. Cando non pon o seu propio nome, pon manolo, Jesusa perez, etc. Hai algún

Novo coordinador da localización de Mandriva Linux

2009-03-13 Conversa Alejo Pacín Jul
Boas a todos. Teño a ben comunicarvos que a partires do día de onte son xa (co)coordinador oficial (aínda non sei se Leandro segue tendo conta no svn) da tradución de Mandriva Linux. Levo xa un par de semanas revisando as traducións antigas e facendo as que quedaban por facer. Como na práctica

Re: [Tradutores-Ubuntu] Asunto serio Ubuntu

2009-03-13 Conversa suso
Eu quixera apoiar este chamamento á cordura de Felipe. Saúdos, Felipe Gil Castiñeira escrebeu: Ola Alejo, Antes de nada quero pedir un pouco de cordura. Estiven revisando por enriba as traducións de Darío e é certo que cambiou cadeas dunha forma bastante aleatoria e tamén os nomes dos

Re: [Tradutores-Ubuntu] Asunto serio Ubuntu

2009-03-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu quixera apoiar este chamamento á cordura de Felipe. Eu quixera apoiar este chamamento á resposta por parte de Darío das súas accións :-) Pero certo, todo dende a cordura e a cortesía.