Boas.
Xa hay un tempo que veño vendo nos reports que manda o que leva o tema de
i18n do debian installer que o Galego está marcado como desactivable por non
estar actualizadas as traduccións.
Non sei se é que non hai quen lle poida adicar tempo a esto ou simplemente
que non se sabe do problema,
Boas!
Hai xa uns anos que propuxen traducir o mailman ó galego, para elo montei
unha versión por aquelas alpha do mailman (2.0 se non lembro mal). O caso é
que varias persoas tentaron de o traducir, pero ninguén a terminou, alomenos
que eu saiba e alomenos facendo uso do que eu montara daquelas.
De tódolos xeitos, quedo á espera dalgún administrador de trasno que nos
coordine, para ter a disposición de todos os ficheiros xa traducidos, os
pendentes, os xa asignados, etc., etc.
Esto... eu non administro nada de trasno.net, pero listas.trasno.net ven
apuntando ó meu servidor
Pois nada, que estiven a instalar Sarge en galego fixandome un chisco así
por riba na traducción, vou comentar aquí as cousas que me chocaron, non
quero dicir que estén mal, xa que eu ademais de non ser bo traductor, pois
tampouco lle dou ben nin á gramática nin á ortografía, simplemente é por si
Estou comezando coa tradución de Mailman
Home, a ver se desta...
Hai tempo que tentei que a xente traducira mailman ó galego (eu son moi malo
traducindo). Así que dende entón (mailman 2.1 non saira todavía, estaban
coas alphas) teño unha máquina rulando cun mailman e a info necesaria para a
sua
http://people.debian.org/~barbier/d-i/l10n/gl/
En http://people.debian.org/~seppy/d-i/2nd-stage/
Ben, polo que vexo, son duas cousas distintas, o primeiro sería o da
traducción do instalador en si, e o segundo a segunda parte da instalación,
é dicir, o que vai despois do reinicio da máquina
ficheiros que se traducirian haberia que mandarchos a ti para que os
puxeras na máquina, modificaras a configuración, compilaras de novo ou o
que lle haxa que facer a eso para poder probar as traduccións; ademais
Nada, con poñer os ficheiros no seu sitio xa estaría, non creo que faga
falta
A ver, hai uns días que Barry Warsaw, o autor do mailman mandou isto á lista
de traducción do mailman, parece ser que é definitivo que mailman 2.1 está a
piques de sair, inda que xa empezou a retrasarse.
A cousa é que ista será a primeira versión do mailman con
internacionalización, e eu creo que
Ben, xa hai uns días que presentei a idea de traduci-lo mailman ó galego, e
creo que vai sendo hora de que dividamos o traballo entre os que nos temos
ofrecido para face-la traducción.
Vou por por aqui a lista cos nomes daqueles dos que teño constancia que
queren axudar a traducir isto, se o teu
Unha pregunta, vos sodes da universidade da coruña da facultade de
informática? Digoo polas siglas da direccion de correo. É so curiosidade,
porque vou eu para este curso. :)
Pois o servidor que leva o tema das listas de correo está na coruña, si, na
facultade de informática, pero a xentiña
Por se acaso alguén non se entera disto e nembargantes quere colaborar neste
esforzo iniciando a traducción ó galego ou axudando nalgúnha outra linguaxe,
pois aqui tedes ;-)
- Forwarded message from Michael Bramer gr...@debian.org -
From: Michael Bramer gr...@debian.org
Subject: The
O enderezo do disclaimer non importa. Só tes que mandar unha mensaxe a
translat...@iro.umontreal.ca para que cho cambien no rexistro de
traductores, iso si :)
Jacobo, a ver cando empezas a dar direccións en trasno.net ós traductores
para que teñan unha dirección fixa, inda que só sexa para os
Creo que quedaba alguén por procesarlle o Translation Disclaimer para as
traduccións dos programas de GNU...
Se vou traduci-lo mailman... necesito facer isto?
Se é así, que é o que teño que facer?
Saudos!
--
Manty/BestiaTester - http://manty.net
--
Para sair desta lista, manda un mail a
Por certo, se podedes pór o novo enderezo no Reply-To, moito
mellor. :)
A ver, coma dixen a dirección segue sendo a de sempre, refirome ós que a
usamos mais ou menos habitualmente, seguiremos usando a dirección de sempre,
xa que a lista está en ceu, cando se poña o mailman probablemente
Vaia, xa responderas ti, e que a mesaxe de Suso non se meteu polo meu filtro
de correo precisamente polo de mandalo ó alias da lista :-)
pó-lo enderezo da lista (que pode cambiar :-)).
Eu diría mais, vaya a cambiar :-)))
Saudos!
--
Manty/BestiaTester - http://manty.net
--
Para sair desta
¿E logo como tes o filtro? Porque eu teño:
Xa, xa sabia por que era, e como solucionalo tamén, de feito comenteillo a
Jacobo esta tarde, pero e que un é moi vago, ale, xa está, mellor así? mais
contento? ;-)
(Suso con poucas ganas de estudiar á 1:19) X-D
Pois eu vou pra camiña
Hola!
Xa hai tempo que non escribía eu por aqui :-)
Pois nada, que xa hai tempo tamén dixera que ia traducir o mailman, e agora
con mais razón, xa que ó termos dominio propio, non estaría mal termos a
lista no dominio e a ser posible pois en galego, que carallo.
En fin, que xa teño instalado a
Manty tes unhas ideas caralludas, pero claro, sendo de onde es(un dia
que me aburria vin a tua paxina persoal) non podia ser doutro xeito ;-)
X-))) mola esto de estar comentando cousas por irc e que logo digan que todo
é culpa tua e tal, a cousa ven do linux-gl.org que mercou Sergio Rua, e nos
Desde logo, eu axudarei na traducción ó galego.
Non, se xa te teño apuntado :-)
Xa me respostaron ó estado da traducción e tal, xa teño por aquí o que hay
que traducir, en canto poida votolle un vistazo e te mando a tua parte, se é
que te deixo algo, que seguro que si, porque creo que é
pois quería que me informase algo sobre este tema, o estado actual tanto
en gl como en es, e supoño que sería mellor en privado ca nesta lista.
Home, non creo que por darlle algo de actividade á lista vaiamos a ter
ningún problema, ademais había un voluntario ademais de min para a
traducción ó
¿Que tipo de marcación usan? ¿Están a usar gettext, ou outro
sistema?
Ummm, eu diso nin idea, poñoche un anaco dun exemplo:
if not mlist.digestable and not mlist.nondigestable:
AddErrorMessage(doc, _('''You have turned off delivery of
both digest and
Creo que non falamos do mesmo, eu refirome a que facer un logo leva
tempo :), a min esa cousa que mandei levoume bastante máis de 2 dias.
Ah! logo o de a Arroutada non parece que vaia a ser o sitio perfecto xa que
a cousa vai durar mais ven pouco, pero inda así... eu sei de xente que os
fai
A idea eu creo que é boa, pero ¿podese facer?. Ese concurso haberia que
convocalo antes, esas cousas levan tempo. E outra cousa é como poderia
Levan un día ou dous.
patrocinalo Trasno, esto é un proxecto, non unha asociación formal e non
se dispon dos recursos (monetarios supoño) precisos. E
tes razon,fixemos un mailbombing, pero é para dar a informar de ulo, se ves
non uso normalmente as canles para fins comerciais.
:-)
perdoa
Vale, vale, estás perdoado, pero por favor, recorta o anaco que vai embaixo
do que escribes ti, que se todos fixeramos así acabariamos con mails de un
Haberá que avisarlle de que existimos... e algún día de estes
habería que facer oficial a páxina. ¿Alguén sabe se é factible que os de
Vieiros poñan unha noticia sobre isto?
Home, se queren facer algunha reunión de xente que faga soft en galego igual
na Arroutada Party non estaba mal.
Hola!
Non sei se será culpa do Outlook que usas, pero dame que alomenos non é
totalmente culpa sua. Así que che agradecería que cando queiras poñer algo
na lista lle poñas un Tema, Subject ou como se lle chame no windows, que
teña que ver co que vas comentar, e tamén que cando respondas a unha
Bueno primeiro que é o mailman, ainda que seguro que todos o sabedes porque
volo teredes atopado por ahí en máis dunha ocasión. O mailman eche un
programa para xerar listas de correo que non está nada mal, cunha interface
web bastante xeitosa e moi configurable. Un pódese suscribir ás listas así
X-))) Isto das traduccións eche a ostia, estou traducindo uns anacos do
mailman, non moi en serio, xa que polo de agora non está preparado para ser
traducido, e tería que meterme nos fontes, que estan para unha sola
linguaxe, estouno a facer ó castelán, pero a cousa sería a mesma en galego.
Por
Eu dicíao por terdes a vosa propia máquina que a poidesedes
administrar ó voso gusto... P.ex o PHP3, ou postgresql/mysql, etc... e sen
caralladas coma gpul-nomedelista@ceu
Iso foi o que lle pregunteis a Fer, un dos administradores de ceu, e dixo
que non debería haber problema por facer a
gl - galego normativo
gl@minimos - reintegracionista de mínimos
gl@agal - AGAL
pt_ES - reintegracionista de máximos
¿Ninguén contesta a isto? Tamén penso eu que o pt_ES non sería
cousa nosa... ¿Aquí tamén quen cala otorga? :-)
Ummm imos ver, eu disto das normativas e tal nin
Trasno: Traductores soitarios do noroeste. X-D
Ummm, pois non soa mal, ademais de que e unha palabra totalmente enxebre e
tal, o que pasa e que o significado... non sei eu :-)
Dende logo, Legal, para min alomenos non esta mal :-?
Saudos!
--
Manty/BestiaTester - http://manty.i.am
Eu estou de acordo con todo o que dis.
e ter os recursos onde o GPUL finalmente, non?
Dicídenos que é exactamente o que se necesita para i-lo creando, ainda que
agora co da semana santa, e tamén como alguns imos a Madrid á Linux expo...
pois igual vai un chisco lenta a cousa ;-)
Saudos!
--
que cho conten Jacobo o Jesus, polo que sei trata diso que saiu no
Correo Galego de que Fraga e Rik ían a comezar a traducir o linuz a
galego ou algo así. por certo, se alguén ten o artigo a ver se mo pode
pasar; porque eu seguira o enlace pero non rulaba ou non sei que pasou
pero non o
Ben, hoxe bou remandar unhas cantas cousas que xa mandei, pero que nunca
chegan á lista, ou alomenos a min non che me chegan de volta.
A ver se desta chegan, algunhas xa estarán caducadas, outras non.
Saudos!
--
Manty/BestiaTester - http://manty.i.am
claro, que se alguén fala co Rik va Riel para que lle vaia dicir a Fraga
chacho, dami algo ... x
Buf, creo que Rik rematou un pouquichiño full dos da Xunta, resulta que ó
final queriase reunir con eles e nono recibiron :-((( por iso non presentou
a cousa da traducción ó galego, chegou a
E outra cousiña :-[ ¿ como é que ainda non se pronunciou ninguen do
gpul?
pois nin idea, Jesus leva un par de días desaparecido, e Tarrío e
manty (e creo que non hai ninguén máis) aínda non falaron :// quizais
sexa porque parece que a lista non quere enviar algunhas mensaxes que
engraçado, ninguém por aqui gosta do kde. o que aconteceu? :-)
Supoño que tera que ver coa licencia, que se parece moito a windows, ...
A min persoalmente non che me cae tan mal, o look é bastate aceptable, alo
menos para min, y polo que oín de kde 2.0 (xa o oín duas veces) está moi
pero que
On Sun, Mar 05, 2000 at 12:27:10AM +0100, Rodrigo Stulzer Lopes wrote:
Vou escrever em português, será que todo mundo consegue me entender?
Supoño que moito problema non haberá ;-)
Gostaria de saber o interesse de vocês em trabalhar neste projeto!
Ben, creo que eu xa che teño dito todo o que
Pois iso, que lle acabo de manda-la dirección da lista a Rodrigo, de
conectiva, así que de aquí en diante... portadevos ben eh! ;-)
Saudiños!
Manty/BestiaTester - http://www.mantianito.ddns.org
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe
e finalmente, córrelles présa pero non se sabe cando remata o prazo
exactamente. eu creo que tiñan que aclararse eles primeiro, porque se
non ...
X- Isto mesmo dixenlle eu a Rik Van Riel, que foi quen me puxo en
contacto con eles, dixenlles que non lles via moito interese, pero Rik di
que
a ver, facemos estilo sindicato? polo menos unificar tarifas para cada
tema (por traducción de pots, de páxinas do manual, ...)?
Home, eu non sei como entender todo o tema este, persoalmente teño pensado
facer algunha traducción pero sen cobrar nada, non me interesa
comprometerme a facer algo
por certo ... cando son as conferencias estas(día-hora)? é que eu teño
un pequeno conflicto nesas datas ... e se vou é polas charlas ... :DDD
Pois a de Riel que está programada é para o Sábado pola tarde ás 16:00, a
de Barahona sobre o softwqre Libre é o Domingo ás 13:00 e probablemente de
A ver, isto e o que segue son as últimas mesaxes que me chegaron de
Rodrigo, o de conectiva, chegaron onte, e como non estaba eu moi traductor
hoxe, estou con exames, vos van en inglés.
Xa diredes, inda que supoño que pronto estará el lendo a lista, a non ser
que teñades algún inconvinte,
A ver, ista e a outra mensaxe de Rodrigo... como vedes, xa vai dando
algunha data :-)
Manty/BestiaTester - http://www.mantianito.ddns.org
--
Ok, I have send them a translation of all this to them, but they are
starting to ask questions, for example, when would you want
unha pregunta ¿estúpida?: o tío non sabe falar portugués?
Sí, pero xa sabes como é isto... eu seguro que o entendo mellor en English
que en Portugués :-)
Entre outras cousas... diccionario de Inglés teño, de Portugués non :-(
Saudos!
Manty/BestiaTester - http://www.mantianito.ddns.org
--
A ver, isto e o que me enviaron os de conectiva, a ver si o traduzo un
chisco...
--
Se algúns rapaces queren recibir diñeiro para traducir, necesitamos saber
canto tempo poden adicar ás traduccions e cantos paquetes poden facer por
día/semana. E tamén, dende logo, canto queren
de que vai esa lista?
Pois o que eu lles pedín foi unha lista con aquelo que lles corría mais
presa traducir, pero iso xa o terás lido nas mensaxes que mandei a esta
lista.
Por certo, aproveitando esta mensaxe... que me cambiaron o interlocutor en
Conectiva, agora suponse que falo con outro
Conectiva Informática, una empresa de Brasil volcada con el software libre
y en concreto con Linux, que además de otras cosas como una revista sobre
Linux, desarrolla una distribución de Linux (Conectiva Linux) basada en
RedHat, estaba hasta hace poco orientada al mercado sudamericano, ahora
Se non teño mal entendido, en castelán xa non o son (son sempre
letras independentes), pero en galego aínda o son e o serán. Que alguén mo
confirme, por favor...
Supoño eu que isto non servirá coma confirmación, pero inda así, no meu
Xerais do 1990 efectivamente as cousas estaban coma
Pois xa que vos dan unha máquina, sería unha boa excusa para pedir
unha dirección IP e un dominio para o GPUL.
Buf, o do dominio para gpul eche posible, pero o de unha IP... creo que é
imposible, de todolos xeitos consultaremos ós expertos a ver que nos din.
A ver se se pode
a ver ... preséntome: son membro do grupo GzLiNuX, e actualmente estou
na lista de GPUL-traducción para tentar colaborar entre nós, etc ...
igual xa estás algo enterado desto ...
Sí, tranquilo, se inda que non escribo, estou suscrito á lista dende que a
creamos, así que inda que moitas veces
Iso dependerá do que queiran traballar os do centro de cálculo...
X-))) creme, no do noso correo... traballan arreo.
Dicirlles ós do centro de cálculo que configurar os ipchains non é
tan difícil. X')))
Buf, non sei como teran o do firewall, pero estou case seguro de que co
Refírome a cambia-lo nome do grupo de traducción, facelo un
proxecto un pouco máis global, e non só do GPUL, xa que pode haber
moitísima xente de fora do GPUL que colabore nas traduccións. (Para iso
fai falla algo de publicidade, ¿non é hora xa de facela?)
O que teñen que facer esas
Ademáis, creo lembrar que o Apache é quen de distinguir con qué
nome de dominio se entra... entón, simplemente ó conectar a gpul.fi.udc.es
xa se podería entrar no que hoxe é ceu.fi.udc.es/GPUL.
Esto... alguien me puede confirmar esto? y de paso decirme como se
configura?
Es que
54 matches
Mail list logo