¿Como se traduce? :-)
¿Tubo? ¿Cano? ¿Canle? ¿Canalización? :-)
Antes empreguei canalización... pero case que canle me gusta máis :-)
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
po
Divert e diversion... ¿como se traducen? ¿Desvío? :-)
¿Tedes ideas? :-)
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe
O Tue 29 Feb 2000 18:41:03 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
> > msgid "Warning: Too few arguments to built-in %s'"
> > (¿Como traduciríades, xa que estamos, 'too few'? ¿Moi poucos argumentos?
> > :-))
> moi poucos, ¿demasiado poucos?, faltan
É que a min chócame o de "demasiado pou
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión:
cibertienda
consoletools
diffutils Jacobo Tarrío []
fetchmail Jesús Bravo Álvarez
findutils Jesús Bravo Álvarez []
gimp Francisco X. Vázquez
kbd
m4
O Thu 2 Mar 2000 00:53:09 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
> referíame a que aparte de diversión, tamén significa desviar, que é o
> máis axeitado creo eu.
Xa, xa, é a traducción que empregaba antes, pero pedía axuda para que as
traduccións quedaran máis naturais :-)
--
Jac
O Thu 28 Feb 1980 22:17:34 +, Juan Manuel Sende escribía:
> > 2.0.36 ten demasiados buratos!!
> Okeis, pero para compilar un kernel 2.2 necesitas glib, e iso si que é
> un autentico monstruo.
Poñede 2.0.38... os kernels da serie 2.0 seguen a ter bugfixes e
correccións menores, porque Linus
O Sun 5 Mar 2000 00:27:10 +0100, Rodrigo Stulzer Lopes escribía:
> Vou escrever em português, será que todo mundo consegue me entender?
Sen problema nenhum :-)
> Gostaria de saber o interesse de vocês em trabalhar neste projeto!
Eu, polo de agora, o que me interesa é traducir cando teña temp
O Wed 8 Mar 2000 09:42:34 +0100, Rodrigo Stulzer Lopes escribía:
> vocês estão traduzindo e enviando para os autores originais? estão usando
> o cvs do gnome (por exemplo)?
Sim :-) Somo-lo grupo oficial de traducción ao Galego de GNU e de GNOME :-)
--
Jacobo Tarrío Barreiro
O Thu 9 Mar 2000 20:40:31 +0100, Rodrigo Stulzer Lopes escribía:
> > Na verdade, já levamos mais traduzido que o pt_PT. ;-)
> e o pt_BR? :-)
Xa traducirei eu 4 paquetes mañá para vos superar ;-)
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair dest
O Fri 10 Mar 2000 22:22:58 +0100, Francisco X. Vázquez escribía:
> Hex Triplet --> Ramon Flores traduciuno como Triplete hexa. Como
Triplete hexadecimal; son tres números hexadecimais de 8 bits que indican a
intensidade de cada unha das tres compoñentes da cor: vermella, verde e
azul.
--
O Fri 17 Mar 2000 13:00:35 +0100, Francisco X. Vázquez escribía:
> Escribo para informar sobre como se esta a traduci-lo Gimp. O Gimp
De acordo, quedan anotadas as túas observacións ;-)
--
Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair d
- Forwarded message from Fernando Sanchez -
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Fri, 24 Mar 2000 15:54:28 +0100 (CET)
From: Fernando Sanchez
To: gpul-ad...@ceu.fi.udc.es
Subject: Xunta -> empleado en asociación -> traducción
Hola,
creo que ya había comentado (no sé si aquí o a
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión:
cibertiendaJuan J. Sanchez
gimp-perl Francisco X. Vázquez
gimp-libgimp Francisco X. Vázquez
gimp-std-plugins Alexandre Riveira Gonzalez
Total: 4 paquetes.
* Paquetes xa traducidos:
a
O Tue 28 Mar 2000 00:16:35 +0200, Francisco X. Vázquez escribía:
> que esta a traducir o gimp-std-plugins chamase Alexandre Riveira Fernandez,
> non
> Gonzalez. Non é por nada pero e que se un dia mo atopo pola rua igual me bota
> a
X- Hala, xa está amañado :-) Que sería de min sen vós :D
Estes son os paquetes que hai traducidos ao galego en Debian:
x11/wmaker
sound/aumix
base/fileutils
graphics/gnome-gv
x11/gnome-core
x11/gnome-libs-data
admin/gnome-print
libs/libgtk1.2
admin/locales
libs/libgtop1
mail/mutt
x11/sawmill
Son 12 paquetes; os cataláns teñen 9 e os bascos teñen 3 :-
O Tue 11 Apr 2000 23:47:34 +0200, Francisco X. Vázquez escribía:
> msgid "/Xtns/Animation"
> Que ou ó principio pensaba que eran paths ou algo asi, pero parece que
> son as cadeas dos menús do GIMP. Se é asi podense traducir sen medo
> ¿nonsi?
Si, son menús; parecen cadeas da "Fábrica de Me
- Forwarded message from Translation Project Robot
-
A new PO Template file, for programs using the textual domain `bison',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:
>http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/bison-1.28.pot
The fil
O Wed 12 Apr 2000 22:09:36 +0200, Alejandro Pose escribía:
> e gutaríame comezar xa, o que pasa é que non sei por onde empezar. ¿Pode
Hola, Alejandro.
Cada pouco tempo poño na lista un pequeno informe coa lista dos paquetes
que levamos traducidos, que están asignados pero non rematados, que no
O Mon 1 May 2000 10:20:27 -0400, Translation Project Robot escribía:
> >('http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po',)/trans/gl/sharutils-4.2c.gl.po
Isto débese a que François Pinard está a cambia-lo robot :-) Agora, parte
das páxinas é xerada automáticamente cada vez que se solicitan :-)
A
O Tue 2 May 2000 12:37:24 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
> Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
> que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en
> castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que
> sexa icona (s.
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión:
gimp-std-plugins Alexandre Riveira Fernandez
m4 Jacobo Tarrío []
windowmakerJesús Bravo Álvarez
xmms David Fernandez Vaamonde
Total: 4 paquetes.
* Paquetes xa traducidos
- Forwarded message from Translation Project Robot
-
A new PO Template file, for programs using the textual domain `lynx',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:
>http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/lynx-2.8.3.rel1.pot
The
- Forwarded message from Translation Project Robot
-
A new PO Template file, for programs using the textual domain `make',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:
>http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/make-3.79.pot
The file
- Forwarded message from Translation Project Robot
-
A new PO Template file, for programs using the textual domain `gnupg',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:
>http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/gnupg-1.0.1e.pot
The f
- Forwarded message from Translation Project Robot
-
A new PO Template file, for programs using the textual domain `lilypond',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:
>http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/lilypond-1.2.17.pot
- Forwarded message from Translation Project Robot
-
A new PO Template file, for programs using the textual domain `hello',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:
>http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/hello-1.3.26.pot
The f
- Forwarded message from Translation Project Robot
-
A new PO Template file, for programs using the textual domain `lilypond',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:
>http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/lilypond-1.2.17.pot
- Forwarded message from Translation Project Robot
-
A new PO Template file, for programs using the textual domain `gcc',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:
>http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gcc-2.96.2615
Python xa está dispoñible para traducir; non o puxen no CVS porque é un
chisquiño grande: medio megabyte.
Se alguén se anima a traducilo, en
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/python-2.0b1.pot tede-lo ficheiro
POT coas cadeas traducibles.
¿Alguén se anima? :D
--
Jacobo Tarrío Barrei
- Forwarded message from François Pinard -
[...]
If the translated `--help' contains two report addresses, one for
programmatic and documentation matters, the other for linguistic gripes,
it helps keeping separate the responsibilities of the maintainer, and the
translation teams. Moreover
A ver como o digo...
Hai varias traduccións de aplicacións GNU feitas e que non podemos subir,
nin facer oficiais, porque os traductores ainda non teñen o seu "Translation
Disclaimer" procesado.
Como esta situación é incómoda e indesexable, a partires de agora, NON VOU
ACEPTAR traducció
[Perdón polos Cc: pero é que quería que isto vos chegara]
Actualmente temos un problema, no Free Translation Project, que son as
traduccións que hai feitas e non se subiron por un ou outro motivo. En
particular, as do Free Translation Project.
Como anunciei hai uns meses, e xa fixen nalgún paq
comments containing that keyword will be included,
with -cTAG or --add-comments=TAG
As soon as I regain access to my computer at home I will update the PO file
and upload.
--
main($){$="main($){$=%1$c%2$s%1$c;printf($,'%1$c',$,%1$c%3$s%1$c);}
";printf($,'"',$,&q
O Venres, 4 de Outubro de 2002 ás 17:04:27 -0400, Paul Smith escribía:
> If you folks could update the gl.po and submit a new copy to the
> Translation Project I'd appreciate it!
> BTW, note I just released GNU make 3.80 yesterday.
Ok, I'm currently updating make.gl.po; expect it before one or
--
main(){char*a=" Jacobo Tarrio ",*b=" jtar...@gpul.org",*c=strdup(b),e
,*d;while(e-=e,d=c){while(*d=*a+(*d-*a+((*(d-c+a)-*d)&&++e))%(3[a]-2),*
++d);printf("%s\n\e[A",c);usleep(2000);if(!e){d=a;a=b;b=d;sleep(!0);}}}
__
O Wed 22 Mar 2000 22:39:54 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
> xa levo dito desde o primeiro que a unión das listas me parece un tema
> fundamental, así que canto antes o fagamos mellor, non?
Máis que "unión" das listas, a creación dunha lista onde se poidan discutir
temas non direc
O Sun 26 Mar 2000 01:04:11 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
> as normas dos grupos anteriores creo que non importan moito ...
¿Anteriores? :-)
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
The views of this writer are not the ones of GPUL or the Un
O Mon 27 Mar 2000 16:17:34 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
> Tamén se pode facer cun simple editor de texto. Logo hai conversores que
> traducen de iso-8859-1 a utf-8
Coma ese programa de nome tan intuitivo, 'recode' :-)
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for P
O Mon 27 Mar 2000 16:51:44 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
> o equivalente ao que temos agora mesmo nos dous grupos sería: CVS e unha
> sóa lista no GPUL, FTP no GLUG (cando o que o manexa restaure o
E, se non, imos a SourceForge :-)
Dan: * Web, FTP e CVS (quota de 100 megas)
O Mon 27 Mar 2000 22:27:53 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
> > * Foros de discusión (cousas desas en web que ninguén usa)
> Os arquivos das listas na web si que os uso eu. :-)
Xa, pero non son eses os foros de discusión :-)
> > * Pódeselles emprestar un dominio para que res
O Tue 28 Mar 2000 23:37:59 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
> claro, que se alguén fala co Rik va Riel para que lle vaia dicir a Fraga
> "chacho, dami algo" ... x
Xa o tentou, pero "andaban ocupados" :-)
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PG
O Tue 4 Apr 2000 19:36:51 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
> moito non (sobre 10K), e que o paga? O;))
25 dólares USA anuais se se rexistra con dotster (www.dotster.com)
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
The views of this writer are no
O Tue 4 Apr 2000 19:56:47 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
> páxinas; á cantidade e estructuración das listas de crreo (por certo, en
> SF non hai restriccións neste senso non?),
Creo que non.
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
The view
O Tue 11 Apr 2000 19:31:03 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
> diferente para poder ter diferentes usuarios... e ata onde sei, iso só o
> pode facer a versión que usan os de SF (¿sabedes se é pública?)
Din no FAQ que todos os desenvolvementos que fixeron eles para SourceForge
están baixo a GP
O Tue 11 Apr 2000 19:48:30 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribÃa:
> gl -> galego normativo
> gl@minimos -> reintegracionista de mÃnimos
> gl@agal -> AGAL
> pt_ES -> reintegracionista de máximos
En principio, creo que o Free Translation Project nos obrigarÃa a ter
organizado un equipo por cada
O Wed 12 Apr 2000 10:43:29 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribÃa:
> O que haberÃa que ir facendo é por exemplo avisarlle ó autor do
> xfce para que reflicta o cambio (que mova gl a gl@minimos e poña a de
> normativo como gl)
Pois xa de paso que actualiza a traducción... decateime de qu
O Wed 12 Apr 2000 19:25:35 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
> > Tamen podia ser un corvo,..., por bichos non sera.
¿Un corvo comendo un pingüín? }:-D
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
The views of this writer are not the ones of GPUL or
O Wed 12 Apr 2000 18:57:16 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribÃa:
> > cousa nosa... ¿Aquà tamén quen cala otorga? :-)
> gl_PT :
¿En que pais (politicamente falando) se fala o pt_ES? :-D
--
Jacobo TarrÃo BarreiroDon't finger me for PGP key :)
The views o
O Sat 6 May 2000 23:02:56 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
> sen que sirva de precedente acudirei a diccionarios. o significado non o
> copio literalmente:
> - Xerais 3º ed. 1990:
> * icono: (do grego eikonos = imaxe (=> un punto a favor)). imaxe
> relixiosa da igrexa ortodoxa (e
A conta do que comentou Ramón Flores...
En Potato hai, seica, uns 4700 paquetes, dos que 11 están traducidos, na
versión para i386:
admin/gnome-print
admin/locales
base/fileutils
graphics/gnome-gv
libs/libgtk1.2
libs/libgtop1
mail/mutt
sound/aumix
x11/gnome-c
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión:
abiwordJesús Bravo Álvarez []
parted Jacobo Tarrío []
Total: 2 paquetes.
* Paquetes xa traducidos:
abiwordJesús Bravo Álvarez
aptAlberto García
aumix
O Mon 22 May 2000 20:51:50 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
> comecemos co traballo ... supoño que seguirei coordinando o do LDP polo
> menos non?
Si, ho, si :-)
> ben, pois a ver con quen teño que falar para restablecer o FTP (necesítano
> para copialo -semanalmente creo-).
Poi
O Tue 23 May 2000 01:17:05 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
> pois ... non hai! xDD
Vaia, ho, que decepción :D
> sería interesante facer tamén estatísticas disto?
Home, canto menos, poñe-lo que hai traducido xa, e o que se está a facer...
Ou sexa, o que dixeches ti no anaco qu
O Sun 2 Jul 2000 16:25:11 +, Rubén escribía:
> Cómo estades a traducir timeout os demáis?
De moitos xeitos!
msgid "Timeout from %s"
msgstr "Esgotouse o tempo de %s"
msgid "Enter timeout: "
msgstr "Introduza o tempo de espera: "
Cousas así...
--
Tarrío
O Sun 2 Jul 2000 16:52:00 +, Rubén escribía:
> están co número de versión, pero suponse que CVS significa "sistema de
> control de versións", e que non deberíamos por a versión no nome do
Si, pero é que técnicamente tamén serve para que todos teñamos un
repositorio de ficheiros compartido e
O Sun 2 Jul 2000 21:34:05 +, Rubén escribía:
> O único que propoño eu, e quitarlle os números de versión dos nomes,
¿Por que? Por exemplo, o proxecto de traducción de GNU esíxeos.
> así cada un pode ir cambiando o ficheiro sen ter que andar borrando e
> creando outro se cambia a vers
O Sun 2 Jul 2000 16:52:00 +, Rubén escribía:
> Envíovos os dous ficheiros .po do xchat, o estable e mailo
> inestable. Mandeillos a Peter, porque xchat non ten CVS:
Cambieiche un pouco os nomes dos ficheiros, para que se axusten á
convención máis comunmente aceptada:
xchat_gl.po ->
O Mon 3 Jul 2000 01:19:17 +, Rubén escribía:
> > Pois para iso se asignan os paquetes a un só traductor :-)
> Se sobre cada ficheiro so vai traballar unha persona, para qué temos
> CVS? r:-m
Para termos un repositorio de ficheiros compartido e común, xa cho dixen.
É un xeito de (me
O Mon 3 Jul 2000 18:23:53 +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribía:
> -Crosshair (No programa non o atopei e non sei a que fai referecia, non
Un "crosshair" é a retícula esa dos puntos de mira telescópicos das
escopetas, fusís, e demáis armamento dese que lle gosta a Charlton Heston.
Nos
O Thu 6 Jul 2000 01:13:23 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
> Xa, o problema é que a páxina xa tiña que levar polo menos un ou
> dous meses, pero aínda non está rematada. :-( E aínda haberá que dar uns
> días para recibir opinións/suxestións/...
E o servidor onde ha estar estase a con
O Mon 10 Jul 2000 18:42:38 +0200, Rubén escribía:
> Se pos gl no LANG ou no LC_ALL, verás que tanto o mutt coma o perl
> se queixan.
Iso débese a un ficheiro que hai con defectos, o LC_CTYPE, porque algún
papón [O:-)] escribíu mal os ficheiros de definición do locale que van na
distribució
O Tue 11 Jul 2000 13:51:59 +0200, Sergio Rua escribía:
> Match Bracket
Emparellar parénteses. É unha función que teñen moitos editores de
programación; tendo o cursor sobre unha paréntese, ou un corchete, ou unha
chave, atópache o que corresponde a ese (se está abrindo, atopa o que pecha,
e vice
O Tue 11 Jul 2000 21:05:57 +0200, Rubén escribía:
> Non me parece nada crítico o tema do logo, pero é moi simple, imos
> ós ficheiros de JRR Tolkien (www.tolkien-archives.com) e pillamos un
> trasgo==trasno aleatorio :) Diso sabe moito o irmán de Jacobo, se non lembro
> mal ;)
Xa estivemos
O Thu 13 Jul 2000 00:34:28 +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribía:
> > O que se me ocorre é que ... ¿alguen ten por aí un libro de
> > mitoloxía
> > galega? Digo por iso de saber cómo é un "Galaicus Trasnus" :-)
> Existe o "Diccionario dos seres míticos galegos", Xerais. Se alguen
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión:
gimp Francisco X. Vázquez []
gimp-libgimp Francisco X. Vázquez []
Total: 2 paquetes.
* Paquetes xa traducidos:
abiwordJesús Bravo Álvarez
aptAlberto García
a
O Sat 15 Jul 2000 04:39:31 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
> por ideas agora non será ... :D
Xa digo, pero a ver... X-D ¿Un pingüín con pernas de cabra, rabo e un
corno? X-D
> vaia, Xosé Miranda, ex-profesor meu 8 :
> xa lle pedirei consello se o vexo pronto ... X)))
Alejandro Pose xa mandou a súa primeira proposta de logotipos para Trasno.
Podédela ver en http://www.terra.es/personal2/ljtarrio/logos.htm , onde
tamén porei as demais propostas que se vaian enviando :-)
Non as enviedes á lista, enviádemas a min, e durante a fin de semana
poreinas X-)
--
En www.terra.es/personal2/ljtarrio/logos.htm podedes ve-las propostas que
enviou Roberto Suárez Soto :-)
--
Tarrío Fidonet: 2:348/105.93
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mens
O Thu 20 Jul 2000 04:35:07 +0200, AFORJANB36 escribía:
> > Ben, xa est=E1 traducido a galego o YaST2, o instalador e ferramenta de
> >configuraci=F3n de SuSE (para alg=FAn suxxe) ;-)
> A prop=F3sito de esto. Algu=E9n oeu falar de que o Mandrake 7.0 ten unha
> versi=F3n en galego feita xa por o
Hai unha nova proposta de logotipo para o proxecto Trasno, en
http://www.terra.es/personal2/ljtarrio/logos.htm
Por certo, está en http://trasno.gpul.org a páxina do proxecto. Anúnciovola
para que a vexades, e a critiquedes sen misericordia para que a poidamos
mellorar antes do anuncio oficial, á
Hai dúas propostas de logo novas (miñas X-)) en
www.terra.es/personal2/ljtarrio/logos.htm
Recórdovos que en http://trasno.gpul.org está a páxina do proxecto, lista
para que a critiquedes sen compaixón, e deste xeito teñamos en setembro unha
páxina web digna de nós ;-)
--
Tarrío
Recordade que se están a recibir propostas de logotipo para o Proxecto.
Agora puxen as xa recibidas nas páxinas do Proxecto:
http://trasno.gpul.org/logos/
Botádelle un ollo, e ide opinando sobre os logos. E queremos que
critiquede-la páxina web do Proxecto, que nos digades que está ma
Ola:
Estou a traducir o gnu make, e, como non, teño algunhas dúbidas.
'hash buckets'
O caso é que 'caldeiros hash' sóame algo raro... :-) 'Cubos hash' non
existe :-P ¿Alguén sabe algunha mellor? :)
--
Tarrío Fidonet: 2:348/105.93
(Compostela)
-
O Sun 13 Aug 2000 21:26:30 +0200, Alberto García escribía:
> > O caso é que 'caldeiros hash' sóame algo raro... :-) 'Cubos hash' non
> > existe :-P ¿Alguén sabe algunha mellor? :)
> Cubos hash... a min eso sí que me sona, de Bases de Datos ou algo.
En galego, os únicos cubos que hai son o
Hai unha nova proposta de logo de Francisco Xosé Vázquez Grandal.
Como as demais, podédela ver en http://trasno.gpul.org/logos/
E, como non, podedes facer vós as vosas propostas; pode ser a vosa idea a
que gañe. Ou, se non o é, pode ter elementos interesantes para o logotipo
que se use ao fina
. Alberto García 5 21.73%
5. Francisco Xosé Vázquez Grandal 17 17.42%
6. Jose Dapena Paz 4 16.88%
7. Jesus Bravo Alvarez 20 15.73%
8. Jacobo Tarrio 25 13.06%
9. Sergio
O Mon 14 Aug 2000 20:45:27 +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribía:
> Se caldeiros non queda ben, pois mirar sinónimos e "parecidos" Tinas,
> baldes...
Baldes está ben :-)
--
Tarrío Fidonet: 2:348/105.93
(Compostela)
--
Para sair desta lista
Revisádea e cando estea, enviámola.
--
Tarrío Fidonet: 2:348/105.93
(Compostela)
Adicado a Joel 'Espy' Klecker
O 11 de xullo de 2000, o Proxecto Debian, e a Comunidade do Software Libre
en conxunto, perderon un moi querido amigo e desenvolvedor. Porq
Podedes ver en http://trasno.gpul.org/logos/ unha nova entrada, miña, que
máis que unha proposta de logo é un experimento, pero ben... :-)
De paso, se usades Mozilla, podedes desfrutar das bonitas transparencias
parciais do formato png :-)
Teño o xcf orixinal, así que sempre se pode mellorar;
O Wed 6 Sep 2000 10:53:30 +0200, Santiago Garcia Mantinan escribía:
> A pregunta é... alguén sabe algo de coma lles vai con isto, hai algún
> traballo en galego ou castelán feito?
En galego, non hai nada (que eu saiba :D). En castelán, nin idea. Pois xa
que propó-lo tema, ¿que mellor que sexas
O Wed 6 Sep 2000 18:32:29 +0200, Santiago Garcia Mantinan escribía:
> En fin, como traducir digest, se é de comida e dixerir, senon, pois resumir,
> nunha lista de correo cecais empaquetar, non sei, pero inda e peor cando
> les as frases enteiras:
Unha das definicións de "digest" é "unha public
O Thu 14 Sep 2000 17:09:35 +0200, Dinaweb Networks www.dinaweb.com escribía:
> Dia 18-9-00
> Hora 20:00
> Lugar Porta de Mazarelos en Santiago de Compostela
A ver se podo ir :-) ¿é na porta-porta? ¿ou onda a estatua da que caín
cando era pequeniño e por iso teño un croque na cabeza e...? vaia, c
O Sat 16 Sep 2000 13:16:57 +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribía:
> Kerning: Esta si que non teño nin idea. ¿Nucleando? X-D
Kerning é un efecto tipográfico moi interesante :-) Por exemplo, nun
ordenador cada letra está rodeada por un rectángulo, e as letras póñense de
xeito que os respe
O Sat 30 Sep 2000 14:19:53 +0200, AFORJANB36 escribía:
> Imos ver, o que eu quero decir é que eu estou parado njo das traduccións
> porque na páxina onde están os ficheiros para baixar para traducir, hai
> algúns que aínda figuran como dispoñibles para traducir cando xa os
Vexamos... o sistema
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión:
cpio Anxo Pereira []
enscript Anxo Pereira
fetchmail Jesús Bravo Álvarez []
gimp Francisco X. Vázquez []
gimp-libgimp Francisco X. Vázquez []
gimp-std-pl
O Thu 16 Nov 2000 09:57:51 +0100, Ramón Flores d'as Seixas escribÃa:
> Desgraciadamente a nÃvel mundial non somos tan importantes como para que nos
> boten de menos.
Pronto ha chegar ese dÃa... e daquela... (riso sinistro).
--
Jacobo TarrÃo Barreiro jtarrio@{iname.com,gpul.org,pulemil.co
O Fri 17 Nov 2000 03:21:36 +0100, Alberto García escribía:
> > * Paquetes pedidos mais non rematados:
> > dpkg Alberto García
> Sí que está rematado :-???
Corrixido. Un día destes hei matar ó que me fai as estatísticas :D
--
Jacobo Tarrío Barreiro jtarrio@{iname.c
O Tue 28 Nov 2000 01:17:54 +0100, Alberto García escribía:
> Xa falei con David e a partir de agora continúo eu coa traducción
> do XMMS. Estou pola versión 1.2.3 así que se tal hai que actualizar a
> páxina do proxecto.
Feito.
--
Jacobo Tarrío Barreiro jtarrio@{iname.com,gpul.org,pulem
O Tue 28 Nov 2000 12:54:02 +0100, Alberto Garcia Gonzalez escribía:
> >> do XMMS. Estou pola versión 1.2.3 así que se tal hai que actualizar a
> >> páxina do proxecto.
> > Feito.
> Qué cousas máis bonitas me chamas :DD
Atopote agarimoso.
> Por certo, parece que http://trasno.gpul.org no
O Tue 28 Nov 2000 14:18:45 +0100, Sergio Rua escribía:
> Ten algén traducido o links ó galego? Se non o fixo ningén, fareino eu.
Queda anotado. ¿Queres biquiño tamén? :D
--
Jacobo Tarrío Barreiro jtarrio@{iname.com,gpul.org,pulemil.com,ceu.fi.udc.es}
... 34 days left for the 21st centur
O Wed 29 Nov 2000 20:40:39 +0100, xpe...@gts.tsc.uvigo.es escribía:
Ola, Xoán:
> Son novo e quixera comezar a participar no grupo. Xa descarguei a
> documentación que irei lendo no meu tempo libre. Se tedes algo pendente,
> que seguro, ou algunha suxestión ou orientación antes de com
O Wed 29 Nov 2000 06:54:32 +0100, Anxo escribía:
> scancode > scancode
Pois xa postos, código de exploración :D
> Glyph number > ?
Isto é que os caracteres tamén se poden indicar por números. Creo.
> The followings synonyms are recognized > Os seguintes sinónimos de
> caracter están recoñeci
O Sat 2 Dec 2000 16:44:46 +0100, Xoan Pedracova Varela (GTS) escribía:
> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> # FIRST AUTHOR , YEAR.
> #
> #, fuzzy
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
> "POT-Creation-Date: 2000-11-30 03:50+
O Mon 4 Dec 2000 18:48:17 +0100, AFORJANB36 escribía:
> aniñados soa mal sí xa que semella que ven de niño= nido en castelán.
É que VEN de niño = nest en inglés.
--
Jacobo Tarrío Barreiro jtarrio@{iname.com,gpul.org,pulemil.com,ceu.fi.udc.es}
... 28 days left for the 21st century
--
Para s
O Wed 13 Dec 2000 18:31:48 +0100, Dinaweb Networks escribía:
> Que carallo e isto???
> ;-)
Manda carallo. Spam na lista. :-(
--
Jacobo Tarrío Barreiro jtarrio@{iname.com,gpul.org,pulemil.com,ceu.fi.udc.es}
... 19 days left for the 21st century
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-
Como xa sospeitaríades moitos, a mensaxe eróticofestiva do enano.exe ten un
virus, así que non o executedes :-)
- Forwarded message from Dinaweb Networks -
> ATENTIE!
> Fisierul "enano.exe" trimis de dumneavoastra pe e-mail este virusat!
> Fisierul a fost declarat de AVX Mail Monitor "i
O Mar 19 Dec 2000 20:13:28 +0100, Jesus Bravo Alvarez escribía:
> > Éche bonito o rumano :-)
> É romanés. :D
Xa me parecía a min, por iso de que o país é Romania e todo iso, pero tiña
gana de rematar rápido :D
> Por certo, pregúntome por que a min non me chegan esas mensaxes...
> Se
O Sábado, 30 de Decembro de 2000 ás 17:44:41 +0100, Alberto García escribía:
> "gardar enlace como..." ;)
Ligazón ;-)
--
Tarrío Fidonet: 2:348/105.93
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubs
Xusto no momento en que debería estar traballando coma un tolo na práctica
de IA que hai que entrega-lo venres, estou a traduci-lo programa "bug"
(informe de erros) de Debian.
Así que ninguén máis o traduza :D
--
Tarrío Fidonet: 2:348/105.93
(Compos
O Xov 1 Mar 2001 21:07:53 +0100, Xoán Pedracova Varela escribía:
>Subin a tradución de gcombust 0.1.41, mais non aparece nan páxina. A
Ai, si, é que a páxina de aplicacións mantense a man... un intre...
Hala, xa está.
¡OLLO! Renomeei o ficheiro, para engadirlle o sufixo .gl.po que teñe
301 - 400 de 498 matches
Mail list logo