Pipe

2000-03-03 Conversa Jacobo Tarrio
¿Como se traduce? :-) ¿Tubo? ¿Cano? ¿Canle? ¿Canalización? :-) Antes empreguei canalización... pero case que canle me gusta máis :-) -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es po

Divert

2000-03-03 Conversa Jacobo Tarrio
Divert e diversion... ¿como se traducen? ¿Desvío? :-) ¿Tedes ideas? :-) -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe

Re: Predefinido && Pipe && Divert

2000-03-03 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 29 Feb 2000 18:41:03 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > > msgid "Warning: Too few arguments to built-in %s'" > > (¿Como traduciríades, xa que estamos, 'too few'? ¿Moi poucos argumentos? > > :-)) > moi poucos, ¿demasiado poucos?, faltan É que a min chócame o de "demasiado pou

Así son as cousas e así volas estamos a contar

2000-03-03 Conversa Jacobo Tarrio
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión: cibertienda consoletools diffutils Jacobo Tarrío [] fetchmail Jesús Bravo Álvarez findutils Jesús Bravo Álvarez [] gimp Francisco X. Vázquez kbd m4

Re: Predefinido && Pipe && Divert

2000-03-03 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu 2 Mar 2000 00:53:09 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > referíame a que aparte de diversión, tamén significa desviar, que é o > máis axeitado creo eu. Xa, xa, é a traducción que empregaba antes, pero pedía axuda para que as traduccións quedaran máis naturais :-) -- Jac

Re: Que é e que non é Percebe LiNUX

2000-03-03 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu 28 Feb 1980 22:17:34 +, Juan Manuel Sende escribía: > > 2.0.36 ten demasiados buratos!! > Okeis, pero para compilar un kernel 2.2 necesitas glib, e iso si que é > un autentico monstruo. Poñede 2.0.38... os kernels da serie 2.0 seguen a ter bugfixes e correccións menores, porque Linus

Re: Conectiva Linux

2000-03-10 Conversa Jacobo Tarrio
O Sun 5 Mar 2000 00:27:10 +0100, Rodrigo Stulzer Lopes escribía: > Vou escrever em português, será que todo mundo consegue me entender? Sen problema nenhum :-) > Gostaria de saber o interesse de vocês em trabalhar neste projeto! Eu, polo de agora, o que me interesa é traducir cando teña temp

Re: Conectiva Linux

2000-03-10 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 8 Mar 2000 09:42:34 +0100, Rodrigo Stulzer Lopes escribía: > vocês estão traduzindo e enviando para os autores originais? estão usando > o cvs do gnome (por exemplo)? Sim :-) Somo-lo grupo oficial de traducción ao Galego de GNU e de GNOME :-) -- Jacobo Tarrío Barreiro

Re: Conectiva Linux

2000-03-10 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu 9 Mar 2000 20:40:31 +0100, Rodrigo Stulzer Lopes escribía: > > Na verdade, já levamos mais traduzido que o pt_PT. ;-) > e o pt_BR? :-) Xa traducirei eu 4 paquetes mañá para vos superar ;-) -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair dest

Re: Palabrotas.

2000-03-11 Conversa Jacobo Tarrio
O Fri 10 Mar 2000 22:22:58 +0100, Francisco X. Vázquez escribía: > Hex Triplet --> Ramon Flores traduciuno como Triplete hexa. Como Triplete hexadecimal; son tres números hexadecimais de 8 bits que indican a intensidade de cada unha das tres compoñentes da cor: vermella, verde e azul. --

Re: Sobre a traducción do Gimp

2000-03-18 Conversa Jacobo Tarrio
O Fri 17 Mar 2000 13:00:35 +0100, Francisco X. Vázquez escribía: > Escribo para informar sobre como se esta a traduci-lo Gimp. O Gimp De acordo, quedan anotadas as túas observacións ;-) -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair d

[f...@ceu.fi.udc.es: Xunta -> empleado en asociación -> traducción]

2000-04-01 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Fernando Sanchez - List-Post: proxecto@trasno.net Date: Fri, 24 Mar 2000 15:54:28 +0100 (CET) From: Fernando Sanchez To: gpul-ad...@ceu.fi.udc.es Subject: Xunta -> empleado en asociación -> traducción Hola, creo que ya había comentado (no sé si aquí o a

¡Estatísticas!

2000-04-01 Conversa Jacobo Tarrio
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión: cibertiendaJuan J. Sanchez gimp-perl Francisco X. Vázquez gimp-libgimp Francisco X. Vázquez gimp-std-plugins Alexandre Riveira Gonzalez Total: 4 paquetes. * Paquetes xa traducidos: a

Re: ¡Estatísticas!

2000-04-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 28 Mar 2000 00:16:35 +0200, Francisco X. Vázquez escribía: > que esta a traducir o gimp-std-plugins chamase Alexandre Riveira Fernandez, > non > Gonzalez. Non é por nada pero e que se un dia mo atopo pola rua igual me bota > a X- Hala, xa está amañado :-) Que sería de min sen vós :D

Paquetes Debian traducidos

2000-04-08 Conversa Jacobo Tarrio
Estes son os paquetes que hai traducidos ao galego en Debian: x11/wmaker sound/aumix base/fileutils graphics/gnome-gv x11/gnome-core x11/gnome-libs-data admin/gnome-print libs/libgtk1.2 admin/locales libs/libgtop1 mail/mutt x11/sawmill Son 12 paquetes; os cataláns teñen 9 e os bascos teñen 3 :-

Re: Mensaxes dos pot (mais)

2000-04-14 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 11 Apr 2000 23:47:34 +0200, Francisco X. Vázquez escribía: > msgid "/Xtns/Animation" > Que ou ó principio pensaba que eran paths ou algo asi, pero parece que > son as cadeas dos menús do GIMP. Se é asi podense traducir sen medo > ¿nonsi? Si, son menús; parecen cadeas da "Fábrica de Me

[pin...@iro.umontreal.ca: [leaders] New PO Template file for `bison']

2000-04-14 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot - A new PO Template file, for programs using the textual domain `bison', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: >http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/bison-1.28.pot The fil

Re: your mail

2000-04-14 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 12 Apr 2000 22:09:36 +0200, Alejandro Pose escribía: > e gutaríame comezar xa, o que pasa é que non sei por onde empezar. ¿Pode Hola, Alejandro. Cada pouco tempo poño na lista un pequeno informe coa lista dos paquetes que levamos traducidos, que están asignados pero non rematados, que no

Re: New PO file for `sharutils-4.2c'

2000-05-05 Conversa Jacobo Tarrio
O Mon 1 May 2000 10:20:27 -0400, Translation Project Robot escribía: > >('http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po',)/trans/gl/sharutils-4.2c.gl.po Isto débese a que François Pinard está a cambia-lo robot :-) Agora, parte das páxinas é xerada automáticamente cada vez que se solicitan :-) A

Re: Clipboard e Icon

2000-05-05 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 2 May 2000 12:37:24 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: > Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87 > que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en > castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que > sexa icona (s.

Estatísticas

2000-05-13 Conversa Jacobo Tarrio
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión: gimp-std-plugins Alexandre Riveira Fernandez m4 Jacobo Tarrío [] windowmakerJesús Bravo Álvarez xmms David Fernandez Vaamonde Total: 4 paquetes. * Paquetes xa traducidos

[pin...@iro.umontreal.ca: [leaders] New PO Template file for `lynx']

2000-05-19 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot - A new PO Template file, for programs using the textual domain `lynx', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: >http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/lynx-2.8.3.rel1.pot The

[pin...@iro.umontreal.ca: [leaders] New PO Template file for `make']

2000-05-27 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot - A new PO Template file, for programs using the textual domain `make', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: >http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/make-3.79.pot The file

[pin...@iro.umontreal.ca: [leaders] New PO Template file for `gnupg']

2000-06-03 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot - A new PO Template file, for programs using the textual domain `gnupg', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: >http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/gnupg-1.0.1e.pot The f

[pin...@iro.umontreal.ca: [leaders] New PO Template file for `lilypond']

2000-06-04 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot - A new PO Template file, for programs using the textual domain `lilypond', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: >http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/lilypond-1.2.17.pot

[pin...@iro.umontreal.ca: [leaders] New PO Template file for `hello']

2000-06-10 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot - A new PO Template file, for programs using the textual domain `hello', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: >http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/hello-1.3.26.pot The f

[pin...@iro.umontreal.ca: [leaders] New PO Template file for `lilypond']

2000-06-10 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot - A new PO Template file, for programs using the textual domain `lilypond', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: >http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/lilypond-1.2.17.pot

[pin...@iro.umontreal.ca: [leaders] New PO Template file for `gcc']

2000-06-17 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot - A new PO Template file, for programs using the textual domain `gcc', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: >http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gcc-2.96.2615

Python

2000-10-03 Conversa Jacobo Tarrio
Python xa está dispoñible para traducir; non o puxen no CVS porque é un chisquiño grande: medio megabyte. Se alguén se anima a traducilo, en http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/python-2.0b1.pot tede-lo ficheiro POT coas cadeas traducibles. ¿Alguén se anima? :D -- Jacobo Tarrío Barrei

[pin...@iro.umontreal.ca: [leaders] Re: add contact for translations (Re: tar German help text error)]

2000-10-11 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from François Pinard - [...] If the translated `--help' contains two report addresses, one for programmatic and documentation matters, the other for linguistic gripes, it helps keeping separate the responsibilities of the maintainer, and the translation teams. Moreover

Traducci�ns / traductores de aplicaci�ns GNU

2001-03-02 Conversa Jacobo Tarrio
A ver como o digo... Hai varias traduccións de aplicacións GNU feitas e que non podemos subir, nin facer oficiais, porque os traductores ainda non teñen o seu "Translation Disclaimer" procesado. Como esta situación é incómoda e indesexable, a partires de agora, NON VOU ACEPTAR traducció

Traduccións sen subir (Free Translation Project)

2001-06-19 Conversa Jacobo Tarrio
[Perdón polos Cc: pero é que quería que isto vos chegara] Actualmente temos un problema, no Free Translation Project, que son as traduccións que hai feitas e non se subiron por un ou outro motivo. En particular, as do Free Translation Project. Como anunciei hai uns meses, e xa fixen nalgún paq

Re: "(C)" in new Galician PO file for `diffutils'

2002-06-12 Conversa Jacobo Tarrio
comments containing that keyword will be included, with -cTAG or --add-comments=TAG As soon as I regain access to my computer at home I will update the PO file and upload. -- main($){$="main($){$=%1$c%2$s%1$c;printf($,'%1$c',$,%1$c%3$s%1$c);} ";printf($,'"',$,&q

Re: GNU make gl.po translation

2002-10-07 Conversa Jacobo Tarrio
O Venres, 4 de Outubro de 2002 ás 17:04:27 -0400, Paul Smith escribía: > If you folks could update the gl.po and submit a new copy to the > Translation Project I'd appreciate it! > BTW, note I just released GNU make 3.80 yesterday. Ok, I'm currently updating make.gl.po; expect it before one or

proba

2003-10-29 Conversa Jacobo Tarrio
-- main(){char*a=" Jacobo Tarrio ",*b=" jtar...@gpul.org",*c=strdup(b),e ,*d;while(e-=e,d=c){while(*d=*a+(*d-*a+((*(d-c+a)-*d)&&++e))%(3[a]-2),* ++d);printf("%s\n\e[A",c);usleep(2000);if(!e){d=a;a=b;b=d;sleep(!0);}}} __

Re: listas de correo

2000-03-24 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 22 Mar 2000 22:39:54 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > xa levo dito desde o primeiro que a unión das listas me parece un tema > fundamental, así que canto antes o fagamos mellor, non? Máis que "unión" das listas, a creación dunha lista onde se poidan discutir temas non direc

Re: Listas

2000-04-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Sun 26 Mar 2000 01:04:11 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > as normas dos grupos anteriores creo que non importan moito ... ¿Anteriores? :-) -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) The views of this writer are not the ones of GPUL or the Un

Re: Administrador desta lista - Mozilla en galego

2000-04-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Mon 27 Mar 2000 16:17:34 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: > Tamén se pode facer cun simple editor de texto. Logo hai conversores que > traducen de iso-8859-1 a utf-8 Coma ese programa de nome tan intuitivo, 'recode' :-) -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for P

Re: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Mon 27 Mar 2000 16:51:44 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > o equivalente ao que temos agora mesmo nos dous grupos sería: CVS e unha > sóa lista no GPUL, FTP no GLUG (cando o que o manexa restaure o E, se non, imos a SourceForge :-) Dan: * Web, FTP e CVS (quota de 100 megas)

Re: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Mon 27 Mar 2000 22:27:53 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: > > * Foros de discusión (cousas desas en web que ninguén usa) > Os arquivos das listas na web si que os uso eu. :-) Xa, pero non son eses os foros de discusión :-) > > * Pódeselles emprestar un dominio para que res

Re: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 28 Mar 2000 23:37:59 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > claro, que se alguén fala co Rik va Riel para que lle vaia dicir a Fraga > "chacho, dami algo" ... x Xa o tentou, pero "andaban ocupados" :-) -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PG

Re: Nome e logo

2000-04-08 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 4 Apr 2000 19:36:51 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > moito non (sobre 10K), e que o paga? O;)) 25 dólares USA anuais se se rexistra con dotster (www.dotster.com) -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) The views of this writer are no

Re: algo de todo

2000-04-08 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 4 Apr 2000 19:56:47 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > páxinas; á cantidade e estructuración das listas de crreo (por certo, en > SF non hai restriccións neste senso non?), Creo que non. -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) The view

Re: Sourceforge

2000-04-14 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 11 Apr 2000 19:31:03 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: > diferente para poder ter diferentes usuarios... e ata onde sei, iso só o > pode facer a versión que usan os de SF (¿sabedes se é pública?) Din no FAQ que todos os desenvolvementos que fixeron eles para SourceForge están baixo a GP

Re: Normativas, vocabulario, etc...

2000-04-14 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 11 Apr 2000 19:48:30 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: > gl -> galego normativo > gl@minimos -> reintegracionista de mínimos > gl@agal -> AGAL > pt_ES -> reintegracionista de máximos En principio, creo que o Free Translation Project nos obrigaría a ter organizado un equipo por cada

Re: Normativas, vocabulario, etc...

2000-04-14 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 12 Apr 2000 10:43:29 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: > O que habería que ir facendo é por exemplo avisarlle ó autor do > xfce para que reflicta o cambio (que mova gl a gl@minimos e poña a de > normativo como gl) Pois xa de paso que actualiza a traducción... decateime de qu

Re: Nome e logo

2000-04-14 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 12 Apr 2000 19:25:35 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > > Tamen podia ser un corvo,..., por bichos non sera. ¿Un corvo comendo un pingüín? }:-D -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) The views of this writer are not the ones of GPUL or

Re: Normativas, vocabulario, etc...

2000-04-14 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 12 Apr 2000 18:57:16 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > > cousa nosa... ¿Aquí tamén quen cala otorga? :-) > gl_PT : ¿En que pais (politicamente falando) se fala o pt_ES? :-D -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) The views o

Re: Clipboard e Icon

2000-05-07 Conversa Jacobo Tarrio
O Sat 6 May 2000 23:02:56 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > sen que sirva de precedente acudirei a diccionarios. o significado non o > copio literalmente: > - Xerais 3º ed. 1990: > * icono: (do grego eikonos = imaxe (=> un punto a favor)). imaxe > relixiosa da igrexa ortodoxa (e

Paquetes traducidos a galego en Debian

2000-05-12 Conversa Jacobo Tarrio
A conta do que comentou Ramón Flores... En Potato hai, seica, uns 4700 paquetes, dos que 11 están traducidos, na versión para i386: admin/gnome-print admin/locales base/fileutils graphics/gnome-gv libs/libgtk1.2 libs/libgtop1 mail/mutt sound/aumix x11/gnome-c

Estatísticas das traduccións de software (GNU e "outros")

2000-05-27 Conversa Jacobo Tarrio
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión: abiwordJesús Bravo Álvarez [] parted Jacobo Tarrío [] Total: 2 paquetes. * Paquetes xa traducidos: abiwordJesús Bravo Álvarez aptAlberto García aumix

Re: Nova lista

2000-05-27 Conversa Jacobo Tarrio
O Mon 22 May 2000 20:51:50 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > comecemos co traballo ... supoño que seguirei coordinando o do LDP polo > menos non? Si, ho, si :-) > ben, pois a ver con quen teño que falar para restablecer o FTP (necesítano > para copialo -semanalmente creo-). Poi

Re: Estatísticas de doc

2000-05-27 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 23 May 2000 01:17:05 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > pois ... non hai! xDD Vaia, ho, que decepción :D > sería interesante facer tamén estatísticas disto? Home, canto menos, poñe-lo que hai traducido xa, e o que se está a facer... Ou sexa, o que dixeches ti no anaco qu

Re: timeout

2000-07-02 Conversa Jacobo Tarrio
O Sun 2 Jul 2000 16:25:11 +, Rubén escribía: > Cómo estades a traducir timeout os demáis? De moitos xeitos! msgid "Timeout from %s" msgstr "Esgotouse o tempo de %s" msgid "Enter timeout: " msgstr "Introduza o tempo de espera: " Cousas así... -- Tarrío

Re: X-Chat

2000-07-02 Conversa Jacobo Tarrio
O Sun 2 Jul 2000 16:52:00 +, Rubén escribía: > están co número de versión, pero suponse que CVS significa "sistema de > control de versións", e que non deberíamos por a versión no nome do Si, pero é que técnicamente tamén serve para que todos teñamos un repositorio de ficheiros compartido e

Re: X-Chat

2000-07-03 Conversa Jacobo Tarrio
O Sun 2 Jul 2000 21:34:05 +, Rubén escribía: > O único que propoño eu, e quitarlle os números de versión dos nomes, ¿Por que? Por exemplo, o proxecto de traducción de GNU esíxeos. > así cada un pode ir cambiando o ficheiro sen ter que andar borrando e > creando outro se cambia a vers

Re: X-Chat

2000-07-07 Conversa Jacobo Tarrio
O Sun 2 Jul 2000 16:52:00 +, Rubén escribía: > Envíovos os dous ficheiros .po do xchat, o estable e mailo > inestable. Mandeillos a Peter, porque xchat non ten CVS: Cambieiche un pouco os nomes dos ficheiros, para que se axusten á convención máis comunmente aceptada: xchat_gl.po ->

Re: X-Chat

2000-07-07 Conversa Jacobo Tarrio
O Mon 3 Jul 2000 01:19:17 +, Rubén escribía: > > Pois para iso se asignan os paquetes a un só traductor :-) > Se sobre cada ficheiro so vai traballar unha persona, para qué temos > CVS? r:-m Para termos un repositorio de ficheiros compartido e común, xa cho dixen. É un xeito de (me

Re: (GIMP)Crosshair e outros...

2000-07-07 Conversa Jacobo Tarrio
O Mon 3 Jul 2000 18:23:53 +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribía: > -Crosshair (No programa non o atopei e non sei a que fai referecia, non Un "crosshair" é a retícula esa dos puntos de mira telescópicos das escopetas, fusís, e demáis armamento dese que lle gosta a Charlton Heston. Nos

Re: diccionarios

2000-07-07 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu 6 Jul 2000 01:13:23 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: > Xa, o problema é que a páxina xa tiña que levar polo menos un ou > dous meses, pero aínda non está rematada. :-( E aínda haberá que dar uns > días para recibir opinións/suxestións/... E o servidor onde ha estar estase a con

Re: mutt

2000-07-14 Conversa Jacobo Tarrio
O Mon 10 Jul 2000 18:42:38 +0200, Rubén escribía: > Se pos gl no LANG ou no LC_ALL, verás que tanto o mutt coma o perl > se queixan. Iso débese a un ficheiro que hai con defectos, o LC_CTYPE, porque algún papón [O:-)] escribíu mal os ficheiros de definición do locale que van na distribució

Re: como traduzo...

2000-07-14 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 11 Jul 2000 13:51:59 +0200, Sergio Rua escribía: > Match Bracket Emparellar parénteses. É unha función que teñen moitos editores de programación; tendo o cursor sobre unha paréntese, ou un corchete, ou unha chave, atópache o que corresponde a ese (se está abrindo, atopa o que pecha, e vice

Re: logo

2000-07-14 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 11 Jul 2000 21:05:57 +0200, Rubén escribía: > Non me parece nada crítico o tema do logo, pero é moi simple, imos > ós ficheiros de JRR Tolkien (www.tolkien-archives.com) e pillamos un > trasgo==trasno aleatorio :) Diso sabe moito o irmán de Jacobo, se non lembro > mal ;) Xa estivemos

Re: logo

2000-07-14 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu 13 Jul 2000 00:34:28 +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribía: > > O que se me ocorre é que ... ¿alguen ten por aí un libro de > > mitoloxía > > galega? Digo por iso de saber cómo é un "Galaicus Trasnus" :-) > Existe o "Diccionario dos seres míticos galegos", Xerais. Se alguen

[no subject]

2000-07-15 Conversa Jacobo Tarrio
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión: gimp Francisco X. Vázquez [] gimp-libgimp Francisco X. Vázquez [] Total: 2 paquetes. * Paquetes xa traducidos: abiwordJesús Bravo Álvarez aptAlberto García a

Re: logo

2000-07-15 Conversa Jacobo Tarrio
O Sat 15 Jul 2000 04:39:31 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > por ideas agora non será ... :D Xa digo, pero a ver... X-D ¿Un pingüín con pernas de cabra, rabo e un corno? X-D > vaia, Xosé Miranda, ex-profesor meu 8 : > xa lle pedirei consello se o vexo pronto ... X)))

Logos

2000-07-15 Conversa Jacobo Tarrio
Alejandro Pose xa mandou a súa primeira proposta de logotipos para Trasno. Podédela ver en http://www.terra.es/personal2/ljtarrio/logos.htm , onde tamén porei as demais propostas que se vaian enviando :-) Non as enviedes á lista, enviádemas a min, e durante a fin de semana poreinas X-) --

Novas propostas de logo

2000-07-20 Conversa Jacobo Tarrio
En www.terra.es/personal2/ljtarrio/logos.htm podedes ve-las propostas que enviou Roberto Suárez Soto :-) -- Tarrío Fidonet: 2:348/105.93 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mens

Re: SuSE en galego. E Mandrake?

2000-07-21 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu 20 Jul 2000 04:35:07 +0200, AFORJANB36 escribía: > > Ben, xa est=E1 traducido a galego o YaST2, o instalador e ferramenta de > >configuraci=F3n de SuSE (para alg=FAn suxxe) ;-) > A prop=F3sito de esto. Algu=E9n oeu falar de que o Mandrake 7.0 ten unha > versi=F3n en galego feita xa por o

Novo logo

2000-07-24 Conversa Jacobo Tarrio
Hai unha nova proposta de logotipo para o proxecto Trasno, en http://www.terra.es/personal2/ljtarrio/logos.htm Por certo, está en http://trasno.gpul.org a páxina do proxecto. Anúnciovola para que a vexades, e a critiquedes sen misericordia para que a poidamos mellorar antes do anuncio oficial, á

Propostas de logo

2000-08-02 Conversa Jacobo Tarrio
Hai dúas propostas de logo novas (miñas X-)) en www.terra.es/personal2/ljtarrio/logos.htm Recórdovos que en http://trasno.gpul.org está a páxina do proxecto, lista para que a critiquedes sen compaixón, e deste xeito teñamos en setembro unha páxina web digna de nós ;-) -- Tarrío

Logos

2000-08-11 Conversa Jacobo Tarrio
Recordade que se están a recibir propostas de logotipo para o Proxecto. Agora puxen as xa recibidas nas páxinas do Proxecto: http://trasno.gpul.org/logos/ Botádelle un ollo, e ide opinando sobre os logos. E queremos que critiquede-la páxina web do Proxecto, que nos digades que está ma

GNU make: novas dúbidas

2000-08-13 Conversa Jacobo Tarrio
Ola: Estou a traducir o gnu make, e, como non, teño algunhas dúbidas. 'hash buckets' O caso é que 'caldeiros hash' sóame algo raro... :-) 'Cubos hash' non existe :-P ¿Alguén sabe algunha mellor? :) -- Tarrío Fidonet: 2:348/105.93 (Compostela) -

Re: GNU make: novas dúbidas

2000-08-14 Conversa Jacobo Tarrio
O Sun 13 Aug 2000 21:26:30 +0200, Alberto García escribía: > > O caso é que 'caldeiros hash' sóame algo raro... :-) 'Cubos hash' non > > existe :-P ¿Alguén sabe algunha mellor? :) > Cubos hash... a min eso sí que me sona, de Bases de Datos ou algo. En galego, os únicos cubos que hai son o

Propostas de logo

2000-08-14 Conversa Jacobo Tarrio
Hai unha nova proposta de logo de Francisco Xosé Vázquez Grandal. Como as demais, podédela ver en http://trasno.gpul.org/logos/ E, como non, podedes facer vós as vosas propostas; pode ser a vosa idea a que gañe. Ou, se non o é, pode ter elementos interesantes para o logotipo que se use ao fina

Estatísticas da lista

2000-08-14 Conversa Jacobo Tarrio
. Alberto García 5 21.73% 5. Francisco Xosé Vázquez Grandal 17 17.42% 6. Jose Dapena Paz 4 16.88% 7. Jesus Bravo Alvarez 20 15.73% 8. Jacobo Tarrio 25 13.06% 9. Sergio

Re: GNU make: novas dúbidas

2000-08-14 Conversa Jacobo Tarrio
O Mon 14 Aug 2000 20:45:27 +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribía: > Se caldeiros non queda ben, pois mirar sinónimos e "parecidos" Tinas, > baldes... Baldes está ben :-) -- Tarrío Fidonet: 2:348/105.93 (Compostela) -- Para sair desta lista

Adicatoria en galego

2000-08-14 Conversa Jacobo Tarrio
Revisádea e cando estea, enviámola. -- Tarrío Fidonet: 2:348/105.93 (Compostela) Adicado a Joel 'Espy' Klecker O 11 de xullo de 2000, o Proxecto Debian, e a Comunidade do Software Libre en conxunto, perderon un moi querido amigo e desenvolvedor. Porq

Máis que logo, experimento

2000-08-15 Conversa Jacobo Tarrio
Podedes ver en http://trasno.gpul.org/logos/ unha nova entrada, miña, que máis que unha proposta de logo é un experimento, pero ben... :-) De paso, se usades Mozilla, podedes desfrutar das bonitas transparencias parciais do formato png :-) Teño o xcf orixinal, así que sempre se pode mellorar;

Re: mailman

2000-09-06 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 6 Sep 2000 10:53:30 +0200, Santiago Garcia Mantinan escribía: > A pregunta é... alguén sabe algo de coma lles vai con isto, hai algún > traballo en galego ou castelán feito? En galego, non hai nada (que eu saiba :D). En castelán, nin idea. Pois xa que propó-lo tema, ¿que mellor que sexas

Re: digest

2000-09-06 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 6 Sep 2000 18:32:29 +0200, Santiago Garcia Mantinan escribía: > En fin, como traducir digest, se é de comida e dixerir, senon, pois resumir, > nunha lista de correo cecais empaquetar, non sei, pero inda e peor cando > les as frases enteiras: Unha das definicións de "digest" é "unha public

Re: Páxina de información...

2000-09-16 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu 14 Sep 2000 17:09:35 +0200, Dinaweb Networks www.dinaweb.com escribía: > Dia 18-9-00 > Hora 20:00 > Lugar Porta de Mazarelos en Santiago de Compostela A ver se podo ir :-) ¿é na porta-porta? ¿ou onda a estatua da que caín cando era pequeniño e por iso teño un croque na cabeza e...? vaia, c

Re: gimp-freetype

2000-09-17 Conversa Jacobo Tarrio
O Sat 16 Sep 2000 13:16:57 +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribía: > Kerning: Esta si que non teño nin idea. ¿Nucleando? X-D Kerning é un efecto tipográfico moi interesante :-) Por exemplo, nun ordenador cada letra está rodeada por un rectángulo, e as letras póñense de xeito que os respe

Re: Python

2000-10-04 Conversa Jacobo Tarrio
O Sat 30 Sep 2000 14:19:53 +0200, AFORJANB36 escribía: > Imos ver, o que eu quero decir é que eu estou parado njo das traduccións > porque na páxina onde están os ficheiros para baixar para traducir, hai > algúns que aínda figuran como dispoñibles para traducir cando xa os Vexamos... o sistema

Estatísticas...

2000-11-15 Conversa Jacobo Tarrio
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión: cpio Anxo Pereira [] enscript Anxo Pereira fetchmail Jesús Bravo Álvarez [] gimp Francisco X. Vázquez [] gimp-libgimp Francisco X. Vázquez [] gimp-std-pl

Re: pedindo axuda

2000-11-16 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu 16 Nov 2000 09:57:51 +0100, Ramón Flores d'as Seixas escribía: > Desgraciadamente a nível mundial non somos tan importantes como para que nos > boten de menos. Pronto ha chegar ese día... e daquela... (riso sinistro). -- Jacobo Tarrío Barreiro jtarrio@{iname.com,gpul.org,pulemil.co

Re: Estatísticas...

2000-11-20 Conversa Jacobo Tarrio
O Fri 17 Nov 2000 03:21:36 +0100, Alberto García escribía: > > * Paquetes pedidos mais non rematados: > > dpkg Alberto García > Sí que está rematado :-??? Corrixido. Un día destes hei matar ó que me fai as estatísticas :D -- Jacobo Tarrío Barreiro jtarrio@{iname.c

Re: XMMS

2000-11-28 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 28 Nov 2000 01:17:54 +0100, Alberto García escribía: > Xa falei con David e a partir de agora continúo eu coa traducción > do XMMS. Estou pola versión 1.2.3 así que se tal hai que actualizar a > páxina do proxecto. Feito. -- Jacobo Tarrío Barreiro jtarrio@{iname.com,gpul.org,pulem

Re: Re: XMMS

2000-11-28 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 28 Nov 2000 12:54:02 +0100, Alberto Garcia Gonzalez escribía: > >> do XMMS. Estou pola versión 1.2.3 así que se tal hai que actualizar a > >> páxina do proxecto. > > Feito. > Qué cousas máis bonitas me chamas :DD Atopote agarimoso. > Por certo, parece que http://trasno.gpul.org no

Re: links

2000-11-28 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 28 Nov 2000 14:18:45 +0100, Sergio Rua escribía: > Ten algén traducido o links ó galego? Se non o fixo ningén, fareino eu. Queda anotado. ¿Queres biquiño tamén? :D -- Jacobo Tarrío Barreiro jtarrio@{iname.com,gpul.org,pulemil.com,ceu.fi.udc.es} ... 34 days left for the 21st centur

Re: O novo...

2000-12-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 29 Nov 2000 20:40:39 +0100, xpe...@gts.tsc.uvigo.es escribía: Ola, Xoán: > Son novo e quixera comezar a participar no grupo. Xa descarguei a > documentación que irei lendo no meu tempo libre. Se tedes algo pendente, > que seguro, ou algunha suxestión ou orientación antes de com

Re: verbas técnicas de kbd

2000-12-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 29 Nov 2000 06:54:32 +0100, Anxo escribía: > scancode > scancode Pois xa postos, código de exploración :D > Glyph number > ? Isto é que os caracteres tamén se poden indicar por números. Creo. > The followings synonyms are recognized > Os seguintes sinónimos de > caracter están recoñeci

Re: Borrador corrixíbel de helix-setup tools

2000-12-02 Conversa Jacobo Tarrio
O Sat 2 Dec 2000 16:44:46 +0100, Xoan Pedracova Varela (GTS) escribía: > # SOME DESCRIPTIVE TITLE. > # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. > # FIRST AUTHOR , YEAR. > # > #, fuzzy > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" > "POT-Creation-Date: 2000-11-30 03:50+

Re: verbas técnicas de kbd

2000-12-04 Conversa Jacobo Tarrio
O Mon 4 Dec 2000 18:48:17 +0100, AFORJANB36 escribía: > aniñados soa mal sí xa que semella que ven de niño= nido en castelán. É que VEN de niño = nest en inglés. -- Jacobo Tarrío Barreiro jtarrio@{iname.com,gpul.org,pulemil.com,ceu.fi.udc.es} ... 28 days left for the 21st century -- Para s

Re:

2000-12-14 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 13 Dec 2000 18:31:48 +0100, Dinaweb Networks escribía: > Que carallo e isto??? > ;-) Manda carallo. Spam na lista. :-( -- Jacobo Tarrío Barreiro jtarrio@{iname.com,gpul.org,pulemil.com,ceu.fi.udc.es} ... 19 days left for the 21st century -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-

[rnogue...@dinaweb.com: AVX Virus alert!!!]

2000-12-19 Conversa Jacobo Tarrio
Como xa sospeitaríades moitos, a mensaxe eróticofestiva do enano.exe ten un virus, así que non o executedes :-) - Forwarded message from Dinaweb Networks - > ATENTIE! > Fisierul "enano.exe" trimis de dumneavoastra pe e-mail este virusat! > Fisierul a fost declarat de AVX Mail Monitor "i

Re: [rnogue...@dinaweb.com: AVX Virus alert!!!]

2000-12-20 Conversa Jacobo Tarrio
O Mar 19 Dec 2000 20:13:28 +0100, Jesus Bravo Alvarez escribía: > > Éche bonito o rumano :-) > É romanés. :D Xa me parecía a min, por iso de que o país é Romania e todo iso, pero tiña gana de rematar rápido :D > Por certo, pregúntome por que a min non me chegan esas mensaxes... > Se

Re: Axuda.

2000-12-31 Conversa Jacobo Tarrio
O Sábado, 30 de Decembro de 2000 ás 17:44:41 +0100, Alberto García escribía: > "gardar enlace como..." ;) Ligazón ;-) -- Tarrío Fidonet: 2:348/105.93 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubs

Traduzo o "bug" de Debian

2001-02-26 Conversa Jacobo Tarrio
Xusto no momento en que debería estar traballando coma un tolo na práctica de IA que hai que entrega-lo venres, estou a traduci-lo programa "bug" (informe de erros) de Debian. Así que ninguén máis o traduza :D -- Tarrío Fidonet: 2:348/105.93 (Compos

Re: your mail

2001-03-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Xov 1 Mar 2001 21:07:53 +0100, Xoán Pedracova Varela escribía: >Subin a tradución de gcombust 0.1.41, mais non aparece nan páxina. A Ai, si, é que a páxina de aplicacións mantense a man... un intre... Hala, xa está. ¡OLLO! Renomeei o ficheiro, para engadirlle o sufixo .gl.po que teñe

<    1   2   3   4   5   >