Re: De onde se traduce agora?
Isto quer dicir que o fluxo de traballo pode ser reducido ao seguinte: traduces 4.1 e envíasllos ao coordinador, logo vas á hermida que prefiras e poslle unha vela a Santo Acisclo, a ver se hai sorte e o coordinador usa o lokalize na versión head, e pon as traducións para 4.0 e 4.1. Este fluxo de traballo admite grande diversidade de variantes: podes usar a Santa Cilla , Santo Xavier, c, c c Santo Francisco Xavier, por favor. Que conste que de 10 da noite a 10 da mañá non atendo plegarias. O resto do día sigo sendo ateo. Vós saberedes. X-DDD .
Re: Noraboa
82,6% traducidos den KDE 4.0.0, grandioso! Todos sabemos que o importante é quedar por riba dos cataláns. (ui como vexa Albert Astals a mensaxe...)
Re: KDE4
Subín de novo máis cousas e de paso probei o KDELiveCD. A verdade, é abraiante, non ten nada que ver co anterior. Está moito máis pulido en cuestións de usabilidade, ten as opcións xustas de configuración, ás que se accede doadamente e, o mellor é a velocidade, vai máis rápido, con diferencia, mesmo lido dende un CD, que o actual KDE3, e facendo uso das novas caralladas que fai o KWin co composite, ao estilo de Compiz. Fíxose moito fincapé na usabilidade e se nota, non é a habitual sobrecarga da interface (e mal gusto decorativo) á que nos tiñan acostumados os de KDE. Por outra banda, espero que neste par de semanas lle metan algo a man porque precisa dun pulimento gordo, de Release Candidate non tiña nada, máis ben de Beta.
Re: Kdeedu
O Wednesday 26 December 2007 20:46:47 Manuel A. Vázquez escribiu: Ola a todos: Estou a intentar retomar a tradución e vou mirar a ver que podo facer co kdeedu antes do día 3. Benvido sexas, non te agobies. Xa o mandarás cando poidas. Teño problemas con kbabel e co xestor de catálogos... A ver que fago. Benvido ao clube tamén. Saúdos Manuel A. Vaźquez
Re: KDE4
Avance informativo: -Ollei a copia local e a do svn, que son a mesma ;), e vin que, por algún misterio, certos ficheiros non se msgmergearon con éxito na derradeira actualización e, polo tanto, estaban por baixo dos niveis esperados segundo o traballo que me mandou Marce. Estes ficheiros son: Mkdelibs/kdelibs4.po Mkdelibs/kio4.po Mkdelibs/katepart4.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kiconedit.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_digikamimageplugins.po Mextragear-graphics/kdjview.po Mextragear-graphics/digikam.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_ligature.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_showimg.po Mextragear-graphics/kuickshow.po Mextragear-graphics/kiconedit.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_fraqtive.po Mextragear-graphics/ligature.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kphotoalbum.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kgrab.po Mextragear-graphics/kpdfview.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kpovmodeler.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kfax.po Mextragear-graphics/kfaxview.po Mextragear-graphics/kphotoalbum.po Mextragear-graphics/kgrab.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kgraphviewer.po Mextragear-graphics/kpovmodeler.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kcoloredit.po Mextragear-graphics/kfax.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kst.po Mextragear-graphics/kdvi.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_digikam.po Mextragear-graphics/kgraphviewer.po Mextragear-graphics/kcoloredit.po Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kuickshow.po Mextragear-network/ktorrent.po Mkdegraphics/okular.po Mkdebase/ksysguard.po Mkdebase/konsole.po Mextragear-multimedia/amarok.po Agora están moito máis traducidos e xa se cumplen os requerimentos de ESSENTIAL FILES impostos por Kde para que apareza a localización na distribución oficial da suite. Non sei a que se debeu o erro, porque fixen un script para facer os msgmerges e paseino dúas veces por se acaso. Funcionou no resto dos casos. Gracias a Marce por avisar, en todo caso. - O de KDEPim é traballo meu na maior parte, pero vai tempo que non o toco, evidentemente está con moita fuzziedade. Se queredes entrar, o deixaría para a vindeira versión, xa que non vai dar tempo. Hai ficheiros moi gordos, como KMail ou KOrganizer. - Non hai datos do que se incrementou a tradución porque o catalogmanager de KBabel dá pena (mídeme 6 mensaxes contra as 7 que di KDE) e pasou agora a 7 despois da anovación que fixen esta mañá. Se cadra ponse ao final nas 8 esperadas. Estou ata o carallo deste programa. É totalmente inservible, por exemplo para corrixir erros. - LEMBRO: 4 de xaneiro ou nada.
KDE4
Canto tempo... Ben, se alguén ten un agasallo de reis para o coordinador de KDE, en forma de tradución inédita, que llo mande antes do 4 de xaneiro ou terá que agardar ata a vindeira versión. Comunico a Marce e Miguel que xa subín as súas cousas e que a cousa queda nun modesto 17º posto, entre o Francés e o Gaélico Irlandés, con 76000 mensaxes traducidas. Por iso pido un bravo para estes dous traballadores. Bon Nadal.
Re: [KDE] Sincronización
Comezade a enviar as cousas que teñades. Estou esperando a que me chegue o portátil (estase a amañar) pero de ser urxente podería descargar os repositorios noutro ordenador e facer a actualización igual. Original-Nachricht Datum: Thu, 15 Nov 2007 12:21:29 +0200 Von: mvillarino mvillar...@gmail.com An: proxecto@trasno.net Betreff: [KDE] Sincronización Olá, a ver, segundo parece queda un mes para a conxelación das cadeas de texto, Xavi, agora que se vai aproximando a data, talvez deberamos pór en común o sistema de reparto/entrega/sincronización entre os tradutores e máis ti (coordinador), para posibilitar que a saída de 4.0 teña como a máxima completitude posíbel. Que opinas? @miguel: Pódesme enviar os teus ficheiros de kopete e koffice ao meu enderezo privado? -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE -- GMX FreeMail: 1 GB Postfach, 5 E-Mail-Adressen, 10 Free SMS. Alle Infos und kostenlose Anmeldung: http://www.gmx.net/de/go/freemail
Re: [KDE] O traballo que levo feito
Son diferentes aos que subín a semana pasada? Original-Nachricht Datum: Tue, 2 Oct 2007 09:08:26 +0200 Von: mvillarino mvillar...@gmail.com An: proxecto@trasno.net Betreff: [KDE] O traballo que levo feito podedes atopalo aqui: http://mvillarino.googlepages.com/gl_exRev712256.tar.gz baséase nunha copia de traballo dos ficheiros pot co número de revision mencionado. (@xavi: podes entregalo?) Non teño pensado anovar os modelos e repasas antes de rematar o digikam e o dolphin, que posibelmente sexa a vindeira semana. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE -- Pt! Schon vom neuen GMX MultiMessenger gehört? Der kanns mit allen: http://www.gmx.net/de/go/multimessenger
Re: cartafol ou cartafois
O Domingo 15 Abril 2007 20:06, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Moitas Grazas pola explicación! Por fin!. Pois daquela se ninguén di o contrario porei no glosario o plural de cartafol como cartafois Bon, paréceme mellor que poñas cartafoles porque é o correcto.
Re: cartafol ou cartafois
O Sábado 14 Abril 2007 12:48, Leandro Regueiro escribiu: Eu penso que é cartafoles, pero igual me trabuco. Se nuns dias ninguén se queixa, ou se alguén con máis coñecementos nolo confirma, pódelo modificar no glosario. Ata logo, De ser aguda rematada en l, habería de se pór cartafois, pero como é palabra composta por carta e fol, e fol é monosílabo e forma o plural con foles, ponse cartafoles.
Re: Glosario: feed
O Mércores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Ola, feliz 2007. Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería subscrición Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de datos sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores) Espero algunha opinión, grazas. Eu tradúzoo en KDE coma fonte, entre outras cousas porque alí e me imaxino noutros lugares o tratan como un obxecto e non como unha acción. Por exemplo: Mark Feeds as Read Import Feeds... Fetch All Feeds Cando é necesario, explicito fonte de novas. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Localización da Debian ao galego
Oes, xa nos explicarás como se mobiliza a tanta xente para apoiar (neste caso) a creación do asunto. Agardo sexan todos asiduos colaboradores nas traducións. O Mércores 03 Xaneiro 2007 10:33, Suso Baleato escribiu: Boas xentes de Trasno: Escrebo só para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de localización ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org. Trátase dunha lista de política aberta, de libre suscrición e arquivo público. O seu propósito é afortalar o soporte da distro no noso idioma promovendo a consolidación da comunidade Debian galega. Podedes consultar o seguimento da proposta de criazón eiquí: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451 e o fío da posta en común que tivo lugar na lista de internacionalización da Debian (clicando en thread-next): http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html Quen desexe se suscreber pode facelo por sí proprio/a eiquí: http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/ Basta introducir o próprio enderezo no cadro correspondente e premer o botón subscribe. De seguido recibirá un correo ao que deberá respostar sen modificar os cabezallos, e ficará suscrito/a. A participación da xente que levades aportando durante os últimos anos é importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por resultarvos frustrante a experiéncia tamén: dos erros apréndese, sobre todo cando se poñen en común e con vontade proactiva. Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades. Saúdos e graciñas polo voso apoio, PS: Desculpas se hai dupe, andiven con lío cos relays. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Que motor de correción ortográfica usa o Firefox ou o ThunderBird?
O Xoves 02 Novembro 2006 10:03, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Pregunta de ignorante no tema ¿iso non se pode cambiar por outro mais lexible? sería moi complicado? a Pois sen información a maiores non. Eles de seguro que teñen o manual ou o sistema de etiquetado ben gardadiño, pero facelo a pelo é pouco máis que imposíbel. Case diría que se remata antes facendo o dicionario dende cero. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Que motor de correción ortográfica usa o Firefox ou o ThunderBird?
Por certo, alguén se lle ocorreu botar-lle unha ollada aos miolos dicionário galego de Hunspell?, (o que saiu co OpenOffice traducido). Na miña opinión, se cadra pouco fiábel por ser da competensia, é que os autores trataron de dificultar ao máximo que alguén alleo poda entende-lo. Gostaria coñecer outras opinións. Andiven a ollar, só dicir que empregan un sistema de etiquetas para prefixos e afixos do ficheiro .aff totalmente incomprensíbel sen unha guía de referencia a maiores. É dicir, para cada palabra do ficheiro dic estabelecen os posibeis conxuntos de prefixos e sufixos, cada cal representado por unha etiqueta. A etiqueta é numérica. Para revisar os posibeis afixos que permite tal vocablo do dic, hai que ir ao aff e mirar por cada referencia numérica da anterior. O problema ven cando se queira implementar un novo vocablo no ficheiro dic e haxa que saber qué conxunto de afixos atura. E para iso eles teñen que ter un bo manual de referencia onde haxa as correspondencias entre etiquetas e afixos de vocablos ou conxugacións. Semella que a máxima de software libre referente á liberación do código non a entenderon ben ou, mellor, máis vale reservarse o dereito económico de revisar e modificar. O desenvolvemento do dicionario sigue así en propiedade da empresa, simplemente por imposibilidade de que o fagan outros. Agora xa non son os máis competentes, se non que son os únicos que poden facelo. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Como traducir crash ou crashed
- De entre tais comportamentos defeituosos, os máis perigosos, se ben improbábeis, son os que levan a que o programa se feche inesperadamente, sen lle pedir opinión ao usuário. Outros defeitos que a equipa do LyX @xgf: que tal se uniformizamos as traducións dentro de kde con esta variante? @mvll: concreta o significado de variante: 1)Ás variacións de traducir crash dun xeito ou doutro, en función do tradutor 2)Ás variacións do galego enteiro, en función da norma. Por 2) xa resposto a priori: nin de coña. Se podemos uniformizar neste senso, uniformizamos á oficial. Sinto marxinar ás demáis, pero hai máis porcentaxe de oficial que da outra. -- Der GMX SmartSurfer hilft bis zu 70% Ihrer Onlinekosten zu sparen! Ideal für Modem und ISDN: http://www.gmx.net/de/go/smartsurfer ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Please confirm your request to join KDE-i18n-VN
Isto ten algún significado? Perdinme algo na lista? Ou e unha tomadura de pelo? -- GMX DSL-Flatrate 0,- Euro* - Überall, wo DSL verfügbar ist! NEU: Jetzt bis zu 16.000 kBit/s! http://www.gmx.net/de/go/dsl ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Canonical Contraataca
En resposta aos problemas e posibeis solucións da colabroación entre Rosetta e Equipos Oficiais, plantexados polos representantes de KDE, e plasmados no documento http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=KDERosettaCollaboration a xente de Canonical ven de enviar unha mensaxe ás listas de KDE na que, noutro documento a xeito de resposta, tentan chegar a unha converxencia coas propostas. Nótese que isto non alude só aos equipos de KDE, senón que son problemas xeneralizados que abranguen a calquera tradución de software libre. O documento atópase en https://wiki.ubuntu.com/RosettaAndUpstreamCollaboration e máis ou menos explica que van a modificar varias cousiñas. Non fago resumo por pereza. -- Der GMX SmartSurfer hilft bis zu 70% Ihrer Onlinekosten zu sparen! Ideal für Modem und ISDN: http://www.gmx.net/de/go/smartsurfer ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Kbabel en galego
Instala o paquete kde-i18n-gl e logo tenta estabelecer ben as variabeis correspondentes (LC_MESSAGES LC_ALL) que imaxino xa están ben postas. O Luns 28 Agosto 2006 11:57, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Ola! Teño ubuntu dapper e instalei o kbabel e está en english Gostaríame saber como facer para que apareza en galego. Uso gnome. Grazas mvillarino escribió: O Xoves, 24 de Agosto de 2006 16:32, Leandro Regueiro escribiu: catálogo .po de gimp, compilalo e polo no directorio que lle corresponde (non me preguntas, que non o sei, proba a buscar algo coma gimp.mo no sistema). Para a semana que ven igual miro onde é exactamente, que ainda instalei onte dapper. Mais ou menos /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES (ou ~/.kde/share/locale/gl/LC_MESSAGES, para facer unha instalación para o usuário, se este usa kde ;-), ainda que hai que criar a mao o gl e o LC_MESSAGES) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
Ola, randomize (verbo) Pode ser desordenar? Existe aleatorizar? o efecto de escalar (cambiar as dimensións dunha cousa) é escala? Redimensionar, por exemplo, imaxino se atopa na misma situación. Pero escala si existe no dicionario co signficado de proporción entre distancias no mapa e na realidade. Mais deducir a verba escalar, que non ten nada que ver con escala, creo que non é correcto para nada, como renomear, que se forma de renome e non ten relación con dito substantivo. Escalar ten o mesmo defeito que renomear ou proxy: impuxo-se o seu uso. debug=yes, pleaseO resultado de mudar as dimensións dun obxecto aplicando unha lei dada é umha homotécia desse objecto. A homotécia é umha transformación afin do espazo, as outras son: translaçom, giro (respeito da orixe) e simetria./debug ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
¿Queres ter un ftp galaico de onde descargar a tradución de calquera programa? ¿Cres que iso é útil? Se teño que descargar a galeguización de cada programa que instalo prefiro deixalo en inglés. Os de keepassx incluirán a tradución, se son xente normal. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
O Mércores 16 Agosto 2006 12:27, mvillarino escribiu: Ou estades de coña ou non sei se falta lucidez pola miña parte. - Distínguese entre aplicacións de xente normal que inclúen as traducións que se lles envíen e traducións de programas malévolos que non queren localización (polo motivo que sexa). Do segundo grupo faise un repositorio. Tradúcese. ¿O repositorio para que distribución? - Código fonte logo, ou 20 repositorios para cada distro (coña). Entón fulano ou mengano instala un programa chamado keepassx e, por inspiración, ocórreselle que pode haber por Internet un repositorio non oficial multi-distro onde se inclúe o keepassx en versión galeguizada sen retardo nas versións. ?!?!¿?!!?¿! - Adiviñanza ¿cantas descargas vai a haber do programa X (por certo, non coñezo o keepassx nin me soa) dun repositorio non oficial, sen contar a dos propios integrantes e asiduos lectores da rolda de correo de Trasno? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: RC1 da tradución de firefox 1.5
É preferencia. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
Usas esas palabras normalmente? Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non sexa moi común. Vós veredes. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: tradución de kdegames
Sen problema. Se hai alguén en desacordo que fale agora ou cale para sempre. O Xoves 10 Agosto 2006 18:26, Iván Seoane escribiu: Boas a todos: Queríame pór a traducir algo do KDE, e estiven mirando que traduce cada quen na páxina de trasno e como non hai ninguén a traduci-lo paquete kdegames pois gustaríame comezar con el se non sei se hai ningún problema. Saúdos ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: tradución de kdegames
O Xoves 10 Agosto 2006 21:09, Leandro Regueiro escribiu: Ola, eu estou en desacordo pero non me opoño sempre que traballe xa ;-) Aí debe estar boa parte do pouco que traducin en KDE. Quero ver subir esas estatísticas. kdegames é unhas das partes, que en porcentaxe, menos ten traducido. Home Leandro, se non tes pensado traducir máis non vai estar agardando o cartafol a que che surxa o espírito tradutor. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
clockwise Ou dextróxiro counterclokwise Ou levóxiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Humor, para desconxestionar.
En KDE: Incribelmente, estamos no posto 21, por riba dos chinos. E iso que hai tantos en China ... Estamos logo a traballar como chinos ou máis ;). Só queda un 2% para adiantar aos cataláns (os bascos xa son historia). ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
A ver, algoritmo falado: 1)Normativizar primeiro sen ter en conta os marcadores. 2)Determinar se se traballa con ou con ~ 3)Procurar todos os atallos e polo tanto todas as palabras con atallo (uso un contador n) 4)Declaro un vector de dimensión n e nos seus elementos concateno todas estas palabras quitándolles os marcadores e lembrar, noutro vector, a situación de cada cal. 5)Pasarlle a isto o normativizador 6)Volver poñer aos elementos do vector os marcadores no seu sitio. 7)Substituir no ficheiro todo isto. Corolario: creo que vou facer o programa en C ou C++ (seica os msgconv son tan merdentos que cando erran ás veces non dan unha saída/explicación do porqué). ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Logo hai outro problema, para mudar de codificación, ás veces o msgconv erra e non se sabe a causa. Só pon Conversio Failure e punto: din pola rede que o fai se o ficheiro é moi grande porque sobrepasa o buffer. No seu lugar, non hai problema ningún se usas kwrite ou algo así. Gardas o ficheiro en utf ou iso sen pegas. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Martes 01 Agosto 2006 20:23, Leandro Regueiro escribiu: Ola, non lle vexo moito xeito á pregunta de Xabi, que tomaches Xabi? Verás, pensei que eran unha descrición do que facía o programa automaticamente. Copio e pego: 1.- Copiar o ficheiro xxx.po no cartafol que conteña os guións. 2.- Converter de para a codificazón iso-8859-1 mediante o comando msgconv: msgconv -t iso_8859-1 xxx.po -o xxx_conv.po Nota: en ocasións o ficheiro utf-8 contén caracteres non convertíbeis a iso-8859-1, polo que é preferíbel non automatizar este proceso. 3.- Transliterar: ./trans_ofic.x xxx_conv.po Criará-se un ficheiro de nome xxx_gal.po 4.- Verificar a validez como ficheiro po: msgfmt -o /dev/null xxx_gal.po 5.- Reconverter á codificazón utf-8: msgconv -t utf-8 xxx_gal.po -o xxx.po Quería dar a entender que isto é demasiado incómodo, xa que: -Non mete no propio guión os dous msgconv necesarios e non actúa sobre un conxunto de *.po. Precisamente o que quería era unha soa orde para normativizar (no meu caso, orixinariamente, ou neste caso transliterar normativas) todo un conxunto de ficheiros po. Por certo, a que tipo de gal translitera este por2gal ? (intúo que unha mestura¿...) Logo sería bó modificar este programiña para facer o mesmo que fai o normativizador: actuar sobre moitos ficheiros e non ter que executar 4 comandos por cada ficheiro que se queira transliterar. Non, non estou bébedo. :) Ata logo, Leandro Regueiro On 8/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Martes, 1 de Agosto de 2006 11:37, Xabi G. Feal escribiu: Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS? Claro. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión orixinal para texto en limpo? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Poden os membros esquerdos (e direitos) estar compostor por várias palabras?. Si, usa o operador \s como separador. Ten\sa\scerteza Tiene\sla\scerteza A pergunta ven motivada porque o que ven a facer é o mesmo que o transpo: remprazar cadea_para_concordar condea_de_substituición, apoiando-se en ambos os dous casos nun ficheiro auxiliar que contén un dicionário. A diferenza entre os dicionários é que no teu formato non hai separador explícito entre as cadeas antiga e nova, mentres que no de transpo empregan o =, o que permite pór cousas como: Ten a certeza que = Ten a certeza de que e, a falta de comprobá-lo, co formato sen separador: Ten a certeza que Ten a certeza de que debe remprazar todas as aparicións de Ten con a certeza que Ten a certeza de que, ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Búscase experto en expresións regulares para resolver o principal erro do normativizador. -Se a palabra a normativizar (ou o morfema) ten un operador como os que usan en KDE (por exemplo, consellería), ¿que se pode facer para que omita estes operadores e polo tanto tamén normativicen os termos con operador? Doutro xeito o ficheiro quedaría normativizado salvo estes termos. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
¿É establecer? Se usas as formas en *bel no canto de *ble, estabelecer (que provén de estábel) é estabelecer. Se usas estable, entón é establecer. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net
Primeiro paga a pena debatir, para que perda a opinión favorábel me imaxino, se se ha de poñer un transliterador portugués-galego na páxina dun grupo de tradución que se supón fai as cousas co rigor que esixen os proxectos grandes: traducir ao galego dende a versión orixinal. O Mércores, 2 de Agosto de 2006 14:43, mvillarino escribiu: Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno. Na mensaxe onde se envia o contrasinal di: Estos son os datos de usuario para [...] Non debera dicer: Estes son ... ? Xa que estamos, engadir o transliterador na páxina de Ferramentas (onde o normativizador) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre o wiki
Pois como se fose un disco duro, ou lle mudas o nome ou borras (sobrescribes) o ficheiro antigo. Ola, onte mentres subía unhas capturas de pantalla deume por intentar subir unha captura co mesmo nome doutra que xa existía. Non me deixou. Isto faime preguntarme, e preguntarvos, como facemos se queremos subir unha versión máis actualizada das capturas de pantalla, ou de documentación que xa estea subida nun tar.gz, por exemplo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Kartouche
Pois outra ferramenta de tradución por web: http://l10n.kde.org/tools/kartouche/ http://l10n.kde.org/tools/kartouche/img/shot1.png Pode que xa o nomeara alguén con anterioridade? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS? O Luns, 31 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu: Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o ficheiro, e correxi-lo. Vale, o transliterador co defeito das aspas correxido está en: http://mvillarino.googlepages.com/transliterador.tar.gz Se o considerades oportuno, sodes libres de adicioná-lo como ferramenta na wiki. Co tempo irei mirando o transpo, para ver de facer os cámbios sistemáticos (Utilizador - Usuário, Seña - Contrasinal, etc) precisos para cambiar de portugués falando galego oficial a algo mais enxebre. Tamén o deixarei no meu espazo web. Os autores foron Alberto García, Pablo Gamallo, e Susana Sotelo, quen tivo a amabilidade de deixá-lo durante un tempo no seu espazo web para posibilitar a obtenzón. Eu simplesmente toquei unha liña para arranxar o problema das aspas. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Non pasa nada, non custou esforzo. Ademais semella que o transpo aínda non o fixeron, xa que non publicaron ningunha versión polo de agora. O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu: Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada un nas traducións. Só hai que engadir parellas palabramal palabraben Estou pensando en facer un para pasar de lusista a oficial e viceversa (non teño idea se hai máis cambios que os ortográficos. Primeiro mandamento: Nengum trabalho é tan interesante como para merecer ser repetido; reintegrada agal (aka lusista)-Norma oficial : trabalho comezado por Berto e continuado por S.Sotelo e este outro da usc do que nunca lembro o nome. Ao longo da primeira semana de agosto heu deixar o guiom no meu espazo web de google pages, e porei unha ligazón. Habería que adaptalo á sintaxe dos *.po, me imaxino. Remprazamentos sistemáticos de vocábulos: http://savannah.nongnu.org/projects/transpo/ a ver se logro facer-me con ele. Aliás, penso que entre as translation-tools de pootle hai unha que fai algo moi similar. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o ficheiro, e correxi-lo. Pois está de carallo a ferramenta, non poden corrixir o erro? Porque eu fixen o meu pensando na rapidez e automatización (por exemplo en KBabel a cousa non é tan automática e tes que ir mensaxe a mensaxe, por susposto, se non casca para variar, e ter coidado coas fuzzy) Co meu o metes nun cartafol de *.po e executas sh normativizar e, dependendo do tamaño, nun minuto ou así xa tes a cousa feita sobor todos os ficheiros. Ademáis permite, se se coñece, usar expresións regulares, co que podes rempraar sintagmas ou mesmo oracións (ademáis de morfemas). ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
O Luns 31 Xullo 2006 13:30, Leandro Regueiro escribiu: por outra parte ten máis xeito, análise - analisar Uf, sábese que o da lingua non é todo lóxica nin xeito. De feito, usando ese razoamento, en castelán seria tamén analisar (análisis-analisar). ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Gracias, Jacobo. Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nación e blanco e negro, estamos no de sempre. No sw libre as únicas oficialidades son os propios autores dos programas. Co que o proxecto oficial de tradución de X é o que se subordina aos autores de X. Trasno só é agrupamento pragmático. E o de mancomun é agrupamento eleitoral. Prefiro Trasno. ;) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Axuda con shell e regexp
Xa estaban xuntas, pero era como dis cousa do sed -e, que tiña que pór -i. Agora xa funciona, pero aínda así estoume a dar de conta que non me vale a instrucción, pois omite as cadeas que aínda non comezando por msgstr están dentro do msgstr (despois del, entre ) Tentei con /^msgstr/,/^$/s/\(^msgstr.*\) \(.*\)\(${replace[$a]}\)\(.*\)/\1 \2${replace[$a+1]}\4/ que supostamente tería que restrinxir a substitución aos bloques que comezan por msgstr ( /^msgstr/) e que rematan cunha liña en branco (/^$/). Pero non funciona. O Xoves 27 de Xullo de 2006 ás 01:34, Xabi dicía: for ((a=0; a = $counter-1; a=a+2)); do `sed -e 's/\(^msgstr.*\) \(.*\)\(${replace[$a]}\)\(.*\)/\1 \2${replace[$a+1]}\4/' *.po` ;done; Supoño que estas dúas liñas van xuntas, non? Seica non podes empezar un ` nunha liña e rematalo noutra. Aínda que sempre podes poñer un \ ao final da primeira liña. De todos modos, no primeiro sed puxeches ben o sed -i, aquí puxeches sed -e, iso débeche estar a dar problemas ao haber varios *.po Proba a ver se vai agora... ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Axuda con shell e regexp
Autocorríxome, sobraba o segundo msgstr. Xa funciona todo ben. Gracias Jesús. Xa estaban xuntas, pero era como dis cousa do sed -e, que tiña que pór -i. Agora xa funciona, pero aínda así estoume a dar de conta que non me vale a instrucción, pois omite as cadeas que aínda non comezando por msgstr están dentro do msgstr (despois del, entre ) Tentei con /^msgstr/,/^$/s/\(^msgstr.*\) \(.*\)\(${replace[$a]}\)\(.*\)/\1 \2${replace[$a+1]}\4/ que supostamente tería que restrinxir a substitución aos bloques que comezan por msgstr ( /^msgstr/) e que rematan cunha liña en branco (/^$/). Pero non funciona. O Xoves 27 de Xullo de 2006 ás 01:34, Xabi dicía: for ((a=0; a = $counter-1; a=a+2)); do `sed -e 's/\(^msgstr.*\) \(.*\)\(${replace[$a]}\)\(.*\)/\1 \2${replace[$a+1]}\4/' *.po` ;done; Supoño que estas dúas liñas van xuntas, non? Seica non podes empezar un ` nunha liña e rematalo noutra. Aínda que sempre podes poñer un \ ao final da primeira liña. De todos modos, no primeiro sed puxeches ben o sed -i, aquí puxeches sed -e, iso débeche estar a dar problemas ao haber varios *.po Proba a ver se vai agora... ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: T en BP
Oes, Marce, ¿sabes que susto levei cando vin a un tal Xabier García Feal na páxina principal de KDE? Non vira esta de barrapunto, non paga a pena ler todo o fío de comentarios. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: traduccion de fedora
a) Os ficheiros que ainda non teñen comezada a traduccion non teñen un ficheiro gl.po no servidor CVS. Eu créoos con cvs add gl.po e cvs commit, pero no manual de CVS para traductores di que non se pode facer así. O caso é que funciona. Supoño que se fago algo mal, xa me avisarán. Non che sei, se cadra hai algún problema cos Makefile.am. O normal é que para engadir ficheiros.po non haxa necesidade de facer algo máis que un cvs add cvs commit. b) Cando baixas un ficheiro para traducir, tradúcelo, e cando o vas subir te decatas de que o ficheiro pot orixinal cambiou, ¿quen fai o merge co ficheiro pot? ¿eu ou o servidor? Pois se non mudou demasiado, xa o fai o servidor. Se mudou demasiado e hai algún conflicto, dáche aviso e tes que resolver a cousa: tes un ficheiro.po.mine , ficheiro.po.r6 ficheiro.po.r7. O mine é a túa versión local, o que ten a revisión máis alta é a versión do servidor. Tes que facer un msgmerge ficheiro.po.mine ficheiro.po.r7 -o ficheiro.po que crea un ficheiro.po cos conflictos resoltos e as entradas reutilizabeis que creaches na versión local. Fas un cvs resolved ficheiro.po e se borran os ficheiros sobrantes. Xa podes facer o cvs commit. Se usas o catalogmanager de kbabel é máis doado. Hai unha opción nun menú que é para resolver conflictos de cvs. Eu creo que o número de contas non está limitado. ¿Como facedes para que dende Trasno se poidan baixar os ficheiros de traducción de Fedora Core logo? Ben, creo que xa dixen todo o que querá dicir. Seguro que dentro de dous minutos me lembro dalgunha cousa que esquecín. Ata logo, Leandro Regueiro On 7/20/06, Jesus Bravo Alvarez j...@pobox.com wrote: O Mércores 19 de Xullo de 2006 ás 20:58, Leandro dicía: CVS de fedora. O que creo que non rula é o de subir traduccións novas (de ficheiros que ainda están se comezar a traducir), a ver se atopo o meu erro. Se consigo facelo todo, igual me poño a facer unha miniguía para parvos a ver se se anima a traducir alguén. Que problema tes exactamente? Polo que vexo na wiki, xa documentaches todo o proceso (btw, puxen os anacos de liña de comandos entre code/code, para que sexa máis lexible). Puideches finalmente subir os ficheiros? Outra cousa, se vas traducir cousas de Fedora podes ser tamén o coordinador. Dígoo para poñelo tamén na wiki, que a maioría da xente prefere mandar as traducións a unha persoa que estar a pelexar co CVS/SVN. Ademáis de que dubido que os de Fedora permitan ter máis de dúas contas para un mesmo grupo de tradución :) -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Resultados da reunión
Fixen este pequeno resumo do falado na reunión entre A.Pérez Casas e algúns dos que asistimos dende Trasno. Imaxino que faltan cousas e algunhas outras non entran nunha información imparcial, pero as dúas ou tres opinións persoais que hai adoitan estar ben localizadas). Agradécense ampliacións e correccións: - Que o compromiso polo software libre provén da Consellaría de Industria e Innovación e fica polo tanto atento principalmente ao desenvolvemento e promoción das empresas do sector tecnolóxico galego no novo campo dos servicios relacionados co software libre. - Que entre as políticas puramente dirixidas ao software libre farán fincapé no emprego dos estándares e no apoio ao movemento colaborativo-asociativo. O proxecto se atopa aínda en fase inicial e, máis que a unha desatención voluntaria, o desentendemento con asociacións e grupos como Trasno, Ciberirmandades, Galego21 provén dunha precipitación inicial e de que, no noso caso, á administración lle resulta difícil estabelecer trato, convenios e iniciativas con grupos sen entidade xurídica. Rexeitáronse taxantemente dende un principio as tentativas que tiñan algúns dos LUGs galegos de realizar os traballos (de calquera índole) mediante contratación ou pago dos seus asociados e confíase en que sexa a comunidade de desenvolvedores por libre e as empresas a que faga e colabore asiduamente nos traballos (tradución, desenvolvemento...) que se enmarquen dentro dos mesmos obxectivos que a Consellaría. Non se rexeita, por outra banda, que a administración documente e traduza algúns proxectos de software empresariais que algunhas empresas galegas están dispostas a liberar nun futuro baixo licencia libre. - Non se volverá a repetir un caso como o do OpenOffice xa que non vai ser ese o estilo de acadar axiña resultados (discutiuse a calidade do traballo do OpenOffice, sobretodo no relativo ao diccionario que se adxuntou e que carece hoxe en día de utilidade algunha, porén a suposta sobrefinanciación séguese a negar a pesar das evidencias). Delegouse a responsabilidade da decisión na dirección do Cesga e excusouse a indefinición polo periodo de ambigüidades que se deu no cambio de goberno. Fíxose resaltar que a Consellaría podería, dende un principio, ter financiado fortemente e por vía empresarial unha distribución galega, unha localización completa, e todos os servicios relacionados cousa que evidentemente non se quixo facer. Quedou claro que non se van a contratar máis este tipo de servicios (pero non se falou de subvencións ás empresas, que imaxino estarán dentro das espectativas) - Que entre os proxectos de futuro existe vontade de elaborar unha distribución propia (se cadra varias, por exemplo para a administración, para a educación, para a xestión económica ... todas con posibeis usos institucionais) pero que se van deixar de lado os exclusivismos. Forneceranse recursos na rede mediante a creación dunha forxa para todos os grupos que participen na elaboración de distribucións, na tradución, no desenvolvemento de aplicacións, na elaboración de conferencias, coloquios ou seminarios, e, en xeral, nas asociacións actuais. - Existe disposición de colaborar connosco para acadar a localización completa: atenderanse dentro do posíbel as nósas peticións (axuda técnica, elaboración de plugins, organización de seminarios de tradución, servidores, a futura forxa, un servicio ou persoa para revisión lingüistica para os tradutores ...). Precisamente resaltouse a necesidade de facilitar a tradución con seminarios explicativos e a elaboración de material didáctico para tradutores non expertos en informática ou software libre (expúxoselles o de captar novos tradutores como medida estrictamente necesaria para levar a bó termo a localización completa). Descoñecíase o glosario e a guía de estilo de Trasno, (así como os manuais, que habería que anovalos). Díxose que habían pór máis atención ás mencións aos autores ou ás asociacións na páxina de mancomun. - Había unha predisposición dos técnicos do proxecto a usar Rosseta como ferramenta de utilidade para a localización (é dicir, e isto é cousa miña, había pretensión de facer paralelamente as localizacións, desvinculándose posíbelmente dos proxectos oficiais de tradución: KDE, Gnome, Mozilla, OpenOffice ... e, dedúcese polo tanto, unha preferencia por Ubuntu no caso de elaborar unha distribución galega; descoñecíanse os puntos malos de Rosseta). M.Villarino suxeriu no seu lugar Pootle (http://pootle.wordforge.org/), se un día se vai usar interface web para tradutores ocasionais (aínda que preferentemente se debera usar un sistema operativo completo). Urxiuse a elaboración dun dicionario-corrector completo e agárdase a que se implemente maioritariamente o Hunspell. - Para rematar, creo que quedaron en que van abrir un foro reducido para a intercomunicación directa entre Trasno, Galego21. Ciberirmandades e os técnicos do proxecto, en Mancomun.org. Agora mesmo
Re: Resultados da reunión
O de Rosseta é doado zanxalo: -Non hai control de calidade (mínimo) : precisariase un sistema de permisos e usuarios. Logo ao final, personalízase a tradución e estamos no caso no que resulta máis doado usar aplicacións de verdade: kbabel, catalogmanager, svn, cvs, gtranslator, ferramentas gettext, etc. -Só se traduce Ubuntu: isto é de xuiz de garda (sei que habería que sincronizar manualmente co proxecto oficial, pero recoñecéndoo, non é viábel cando as cousas van collendo un tamaño como o de KDE, habería que facer o traballo dúas veces e resolver conflictos en 2 repositorios) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario e lista de proxectos traducidos
** Ferramentas de tradución - Xa tiña pensado en facer algún programiña en C++ ou C para automaticamente adaptar as traducións á derradeira normativa. Son cousas que fago co KBabel cando toco algún ficheiro antigo (mudar *ble por *bel, quitar os sin embargos, os grupos cc, etc.) pero que non costa nada implementar nun pequeniño programa. Non tería problema en facer a implementación e engadir todas as regras de erros comúns que dis. Logo o binario pódese implementar nun servidor web sen problema, con interface de formularios. Pero resulta máis útil liberar o programa para se empregar no ordenador de cada quén. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario e lista de proxectos traducidos
Tamén esquecía que a nova páxina xa está case lista; é un wiki e só resta facer a mudanza (se cadra facer algún guión para as estatísticas, segundo as esixencias dos grupos). ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: A reunión
É cedo de abondo para falar de propostas concretas de Trasno á Xunta, xa que polo indicado por Pérez Casas semella que vai servir de introdución e aclaración de posicións (por exemplo, non se lle podería esixir nada á Xunta se non existe disposición sequera de que queira colaborar nun proxecto de tradución voluntario, sen control gubernamental ou empresarial, como Trasno) De calquera xeito, se alguén que non pode asistir quere deixar unha petición propia, anotámolo e, se encaixa dentro das posturas da Xunta (e de Trasno en xeral), voltamos coas respostas. Veña, algunha idea máis nun fío novo non estaría mal. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: A reunión
Daniel, é un edificio moi grande, gris-marrón, ao final do campus sur, en sentido contrario á alameda; vése ao lonxe dende alí, destacando. O típico é dicir, nestes casos: non hai perda. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Traducción de KDevelop
Se por Villarino non hai problema, cólleo. Por outra banda, prefiro que por agora me mandes os ficheiros e xa os subirei eu. Boas: Quería unirme ó equipo de traducción a galego de KDE, e estiven mirando os paquetes sen traducir, e gustaríame comezar por traducir KDevelop (a pesar de ser un dos máis grandes). Non sei se hai algún problema con isto. Respecto ós envíos ó Subversion, debo enviarllos ó coordinador, ou podo facer os envíos directamente? Dispoño de conta no servidor, polo que en principio non tería problema para facelo eu mesmo. Un saudo ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: A reunión
Apúntome. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Palabra
Yes, I had translated this as traballo en grupo (collaborative work) I think the problem is adjetivation, which usually requires a longer explanation. So I prefer Actividades en grupo or Traballo conxunto. E.G. If I translate GROUPWARE ITEMS as Elementos de traballo en grupo, I think nobody will be able of understand that I'm reffering to tasks, notes, etc. related to collaborative works. So I need to write an longer explanation every time I use groupware as an adjective, or better write Cousas das actividades do grupo as a substitute. Creo que vou traducilo (xa o traducía antes), anque isto supoña un malentendido para os usuarios experimentados que agardan ver a Funcionalidade Groupware de KMail, como as funcionalidades groupware de tódolos programas de correo. En ton afrancesado-ilustrado, facendo caso a Christian, haberá que crear escola e enmendar o uso de anglicismos xa aceptados, que ao fin e ao cabo, a batalla de Elviña perdérona os ingleses ;). Quoting Jacobo Tarrio (jtar...@trasno.net): El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía: Algunha suxerencia para traducir groupware? Déixoo sen traducir, mellor? Mellor déixao sen traducir. Better kept untranslated ? Have I properly guessed ? Hey, this *hurts* my french ears. Not translating something, bleh..:-) We usually translate groupware by (logiciel de) travail collaboratif. (logiciel==software...literally we translate this to (software for) collaborative work) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: A reunión
Váleme. En Santiago está ben. Pola miña parte, podería ser o sábado 15 de xullo ás 11:00, si queredes podo encargarme eu de buscar un local no Campus Sur da USC. Unha aperta, Antonio. Xabier Villar wrote: 2006/6/26, Xabi G. Feal xab...@gmx.net mailto:xab...@gmx.net: Iso. Como ninguén propoñe, e M.Villarino prefire a fin de semana, ¿que tal vos viría un sábado, por exemplo o 8 de Xullo? Eu preferiría o sábado 15 de Xullo, sobre as 11 ou así, por exemplo, porque do 5 ó 13 non estou aquí. De tódolos xeitos, xa dixen que se eu non podo estar non pasa nada :) Que cada quen propoña os días nos que lle veña ben, e á vista diso, decidamos cando facela :) -- Xabier Villar ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: A reunión
Iso. Como ninguén propoñe, e M.Villarino prefire a fin de semana, ¿que tal vos viría un sábado, por exemplo o 8 de Xullo? Pode alguén confirmar-me a data, hora e lugar onde será? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: é posible unha reunión?
Ben, entón póñase primeiro a data Semana do 26-2 Semana do 3-9 Semana do 10-16 Xa discutiremos logo se cabemos ou non cabemos todos (eu coido que non haberá problema). ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: é posíbel unha reunión?
O Martes 20 Xuño 2006 18:34, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu: Algunhas cuestións: Se ben é certo que ninguén morreu por desconfiado, ou iso din, nen sempre acerta quen pensa mal. Lembremos por exemplo como no affaire OpenOffice se levantaron suspeitas contra Roberto Brenlla e Agnix, suspeitas que non se confirmaron xa que non se apresentou con nengunha empresa ao concurso. Os que pecamos de desconfiados descubrimos aos que pecan de malentendedores. O affaire non surxiu para pór a ninguén como receptor directo da subvención, senón que surxiu para pórnos a nós en coñecemento de que algúns traballos ían ser pasados polo raseiro da política subvencionadora do Cesga. E impórtame un pito se ía ser unha empresa ou outra a que collera o traballo para logo facer subcontratación a dous filólogos axenos e quedarse co 80% da subvención para lucro, pois ao final demostras que as empresas deste clan (léase Eganet e cía, Mesa Galega pola Innovación) son moito máis lobby do que se pensa (o de Bruxelas a qué cres que responde?), máis, como dis, cando chega alguén do BNG á Consellaría de Industria. E non resulta difícil amosar por exemplo que as contestacións que sorprendentemente viron do exconcelleiro Carlos Neira tiñan para ben, ademáis de pórse na defensa destes grupos de software libre, pórse na defensa dos intereses empresariais destes grupos, nos que el mismo traballa. É dicir, cada quen ten a súa empresa, e cada unha destas empresas traballan e se encargan traballos mutuamente (este era o caso). E ollo, eu non estou a falar de ser traballador, como son os contratados para traballar por exemplo nas librarías Qt, eu falo de ser propietario dunha pequena empresa, na que ás veces nin sequera hai empregados, que recibe (e só traballa mediante este método) subvencións desproporcionadas para facer algo en aberto e fai o resto do traballo en pechado. Tamén se pode apuntar a que se é a Consellaría de Industria a que abre este novo proxecto non é só porque o BNG a teña nas súas mans, e por conseguinte o BNG é o único que amosa interese polo swl, para min bastante eleitoralista, xa que este interese fomentouno además dos lugs (loábelmente), a xente e empresas da rama informática (que por certo non fixeron moito polo software libre en Galicia, senón máis ben o contrario). Coido que tampouco paga a pena xustificar que sen o mundo empresarial non se podería ter desenvolvido os sistemas abertos ata o punto nos que os temos hoxe en día, menos se pensas que para desenvolver é preciso ser empregado dunha empresa, ter un soldo e tempo libre (cunha base económica favorábel, polo menos de subsistencia) para programar desinteresadamente. Home, as cousas son evidentes, se non comes non traballas. Pero ¿que porcentaxe de desenvolvedores non pertencen ás compañías de software? ¿que porcentaxe pertence ás universidades? ¿non se pode dicir que, se cos grandes intereses empresariais que apostaron (e seguen apostando principalmente) polo formato propietario, se non teñen chegado a copar o mercado ou a existir teriamos uns sistemas operativos abertos, que non atenderan aos intereses económicos particulares? Non sei se algunha vez foi certo o dito o bon pano vende-se na arca, mais hoxe en dia é máis falso que unha moeda de 3 euros. Trasno, sen chegar a ser un proxecto clandestino como foi ceibe :), peca por falta de publicidade. A sua web non reflecte ben o traballo feito, e até ha pouco daba a impresión do proxecto estar morto, é falso xa o sei, mais esa era a impresión que daba. Outros proxectos teñen webs con actualizacións diárias, e xente detrás que se toma o traballo de ir a xornadas, falan con quen os queira escoitar, e loxicamente teñen moita mais visibilidade. Este governo da Xunta ten unha postura favorábel ao software libre (SL), en clarísimo contraste co anterior. Ademais pula polo SL en galego. E isto, unha vez superados os malentendidos e omisións, é unha moi boa noticia para os que estamos nesta lista, penso eu. Outra cousa é como coordenar esforzos, e como facer para que se vexa recoñecida a escura e paciente labor dos tradutores trásnicos (ou trasnenses). Por que o labor da administración galega a prol do SL fai-se na Consellaria de Inovación e Indústria?. Se cadra porque é parte da mesma a Dirección Xeral de Promoción Industrial e Sociedade da Información. Se cadra porque o conselleiro é do BNG, e o PSOE galego non está entusiasmado co SL, a diferenza do PSOE noutras partes e España. Eu desexaria que todas as consellarias apoiaran sen reservas o SL, mas en todo caso acho que a Consellaria de Inovación e Indústria non é mal sítio. A nível global o movimento de SL é unha mistura de voluntários e empresas. Eu non saberia cuantificar, mais unha boa parte dos desenvolvedores de SL están pagados por empresas, como IBM, RedHat, Novel, Mandriva, etc. Sen o seu apoio o movimento de SL seria unha sombra do que é. Na Galiza para que o SL triunfe vai ser
Re: é posible unha reunión?
Boas e benvido sexa o teu ofrecemento. Pola miña banda, preferiría deixar a posíbel reunión para principios do vindeiro mes (ou posteriormente, sen problemas tampouco). Segundo se desprende do correo, existen ánimos (agardo non cínicos) de enmendar a desatención e corrixir os erros. Creo que pola banda dos tradutores voluntarios existe a vontade de que, como tería que ser unha Iniciativa Galega polo SW Libre con apoio institucional, a promoción destas tecnoloxías de balde e o libre coñecemento asociado a elas responda só ao interese cidadán en primeiro lugar (eu diría que en único lugar, pero nestes tempos hai que ser pragmático) e sexa desenvolvida con máis transparencia e menos clientelismo dende o propio goberno como plataforma aberta de coordinación e xestión. Quero dicir que a desatención inicial que fixéchedes, non de todo xustificábel só por despiste ou ausencia de tempo, responde máis ben e contrariamente ao que se di, a que: -primades o obxectivo empresarial (Consellería de Industria) sobre o obxectivo do usuario. -primades ás asociacións e persoas que xa posuían trato cordial (quén non diría un achegamento dende días previos ao novo marco político favorábel) ou desenvolven paralelamente á administración, actividades en diversas asociacións (neutralidade) -confundides-mesturades, e agardo que non esteades sendo confundidos e/ou que non o fagades a sabendas, a diversas persoas, colectivos e entidades privadas, cuio interese vai máis aló da pura promoción do software libre (e polo tanto deberían ficar fóra desta iniciativa por incompatibilidade), nos que depositéchedes a vosa confianza e cedíchedes capacidades de decisión mentres omitíchedes por completo ás asociacións como Trasno. E non culpo ao profano de que o poida negar, mais existen datos e feitos que verifican isto (actuacións previas, por exemplo). O que si non agardo xa é que esta política responda ás propias iniciativas do goberno, senón que responde ás iniciativas que se lle fixeron chegar ao goberno por parte de persoas e entidades privadas. De feito, anque isto non suporía ilexitimidade algunha, dende o meu punto de vista, se a fonte das iniciativas foran os voluntarios e as asociacións independentes (e ollo con independentes: desinteresadas) e as iniciativas desinteresadas, si o sería se, como ocorre realmente, diversos grupos promotores coaccionan e asumen con posterioridade (quen sabe se con perpetuidade) algunhas ou moitas das xestións e proxectos delegados relacionados coa iniciativa, acaparando o ámbito de actuación e atendendo a intereses propios (e polo tanto desatendendo aos desinteresados axenos, como Trasno) que deste xeito desvirtúen os principios cos que nace a iniciativa. Pero en fin, isto non supón inconvinte ningún, nin moito menos, para rexeitar un ofrecemento deste tipo para, polo menos, conversar, informar e aclarar malentendidos, para tentar pór a iniciativa o máis enderezada posíbel polo interese que nos poida ter fornecer estas ferramentas libres a toda a xente. Saúdos. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Duas dúvidas relativas á distribuizón Guassiana
Home, pois por kurtosis poría curtose (coeficiente de curtose) se é que se refire a iso. Para skewness tense o coeficiente de asimetría de Fisher (creo lembrar) polo que poría asimetría. Asimetría negativa ou á esquerda se a póla poboada é a esquerda e asimetría positiva ou á dereita. De feito as distribucións simétricas teñen skewness ou coeficiente de asimetría de fisher nulo. A ver, que tenho a minha estatística enferruxada. Como traduciríades kurtosis e skewness ??? IIRC, a curtose refire-se ao agrupamento no entorno da média (leptocúrtica/platicúrtuca) e skewness á abundáncia relativa das colas (que sexan iguais ou que unha estexa despovoada, por asi dici-lo). ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
Entendo entón que co sistema de Ubuntu os responsabeis desta distribución só se preocupan de introducilo nela e deixan aos equipos de tradución que reenvíen as traducións paralelamente aos respositorios correspondentes. Pois entón fai falla máis coordinación ou vamos a traballar algo máis da conta. Deberiades (o equipo de Ubuntu) enviar as traducións aos repositorios, aos autores ou aos grupos de tradución que se adiquen a elo para que non haxa conflictos. Por outro lado, tamén debería haber colaboración na outra direción, é dicir, como vexo cousas como ésta en Rosetta: Kdelibs - translated by Xabi G. kdesktop, kicker, ksmserver - translated by Ricardo Domínguez Pois entón entendo que teremos que chegar a un convenio de carácter práctico para que ninguén se adique a traducir cousas sen preguntar se outro as está a traducir porque 1) O que usa Rosetta non ve as mudanzas (feitas polo equipo oficial) automaticamente 2)O que usa o equipo oficial non ve as mudanzas do de Rosetta nunca na vida. E outra cousa, por que aparece Kdelibs translated por min en Rosetta se nunca traduxen nada usando Rosetta? Por outra banda non aparecen todos os traducidos por min ou polo resto de colaboradores de KDE@Trasno. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
Non sei se é só percepción miña, pero noto certa hostilidade contra Rosetta/Ubuntu. Non home, nin de lonxe, síntoo se o semella. Só certa hostilidade cara os de Ubuntu por facer as cousas a medias ;). De seguro que é un sistema moi práctico para facer as traducións puntualmente e moito máis diversificadamente, pero só se hai anovacións oficiais. Por outro lado: aos administradores en Rosetta non vos suporá ao final moito traballo ter que reenviar as cousas asiduamente aos responsabeis ou aos cvs's, se hai moitas colaboracións? Deberiades usar algún script ou algo semellante, pero habería que configuralo en función de cada asunto: se a tradución está agrupada (por exemplo KDE, Gnome ) ao correo do coordinador, se é unha aplicación solta hai que enviala ao correo do autor (se non hai acceso cvs). E isto si que é complicado de automatizar-pode que entenda por que se desentenden os de Ubuntu. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
Enmendo, si aparecen todas as nosas traducións. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
Eu non teño tp moi claro o ciclo de vida dunha traducción: Hai quen o manda ó upstream, hai quen o manda ó mantainer de debian, outros traballan con launchpad de Ubuntu. E isto só pasa con Ubuntu? De quen é a xenial idea de mandar a tradución á distribución e non aos autores do programa? Porque a verdade non ten moito senso, sabendo que mandándoa a autor do programa ha de reverter ao final en que a distribución tamén a teña. Si ten algo de manobra competitiva por parte das distribucións, para acadar funcionalidades exclusivas, e pode que sexa ésta a explicación. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
A idea é ter un mecanismo simple de usar, moi accesible, que fomente a colaboración, rápido para traducir aplicacións. É moito máis fácil traducir todo nunha páxina centralizada que andar a baixar o fonte, traducir o .po... Creo q o logran, aínda q ás veces te perdes dentro de launchpad. Perfeito, pero entón se lle queren aforrar traballo ao tradutor (seguindo con este sistema) que envíen eles despois as traducións aos autores dos programas ou que usen o cvs correspondente ! Non se pode traballar no software libre se ao final non se empregan os repositorios oficiais, e precisamente ese é o motivo de que se fagan contribucións de calquera tipo e dende calquera lugar; o uso dos cvs (ou svn's). ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Unhas dúbidas
Home, BOOL2INT queda ben así (a xente que use transformación boolean-integer sabe qué é). Se hai descrición podes pór Binaria a enteira ou Lóxica a enteira. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Axuda cos compendios de PO
Mira o resultado que che dá o msgcat no compendio.po, a ver se está ben. Pero creo que a opción é msgcat -f listaficheiros.txt -o compendio.po, ou con -D cartafol no canto de -f para procurar polos ficheiros dentro do cartafol indicado. O que creo que che vai dar problemas igual é o KBabel. Co dicionario feito (polo menos a través dunha base de datos de *.po) estrágase cada dous por tres. Estou a mirar de facer un PO compendium. A cuestión é: se eu teño un ficheiro.txt que contén as rotas absolutas a cada un dos ficheiros po a partir dos cais quero elaborar o compendio, o comando a usar non seria algo asi como: msgcat ficheiro.txt -o compendio.po ? Fixen-no asi, e ao darlle a Kbabel-Ferramentas-Tradución Rápida usando este compendio.po, o proceso parece quedar-se conxelado. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
Evidentement, obvio dicir que os cataláns, para variar, fan as cousas ben ;)) Estiven a piques de poñelo, pero dixen, vah, xa se sobreentende que mancomun non lle fai sombra, nin en principios nin en valores. Hehehe, e a comparación entre softcatalà e mancomun é curiosa :) Non hai máis que ollar a sección de Valors na web de softcatalà: http://www.softcatala.org/quisom.htm ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
Trasno é unha páxina informativa (axudas, estatísticas, cordinadores) e un conxunto de ferramentas web (lista, correos ...). Ben, se agora se pretende facer estupidamente unha distinción entre páxina web (ente informático) e responsabeis directos (persoal detrás) evidentemente os méritos os levan as persoas e non os seres inertes dos que se valen (creo que tamén é interesante o traballo realizado). Iso lle ocorre a calquera páxina. Outro cousa é mancomun.org , que polo de agora é como Trasno: unha páxina . pero sen axudas, sen información do persoal, sen lista de correo, sen estatísticas, sen información financieira e aínda por riba incompatíbel con Konqueror, e por outra banda sen persoal detrás que traballe noutra cousa que poñer novas de vez en cando e unhas ligazóns a traballo feito por unha empresa axena. Efectivamente, a única vantaxa que ten mancomun é que se poñen novas e por iso dá a impresión de que existe un traballo continuo que ao final só é traballo na propia páxina (superficial, sen contido) e non hai traballo nas traducións ou desenvolvementos, axudas, manuais Eso si, é a administración a que está detrás, e contan con calquera tipo de apoio institucional e imaxino que cun importante poder de coación. Pero como vivimos na sociedade das apariencias hai que ter uns logotipos, unha seción de novas, un corresponsal en Santiago e outro nas provincias, algún funcionario amigo e. iso si, moitos recursos materiais para logo falar despectivamente dos que non posuiamos nada de todo isto pero por outra banda traballabamos algo (estamos de camiño do 50 % en KDE e o 100% de Gnome estábel feito) sen grandes despliegues. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
Eu son profesor, preparo material docente que coloco nun web a disposicion dos meus alumnos e de que chegue por alí e queira usalo. A pesar diso os meus alumnos criticanme cousas, incluso dese material. ¿Debo supoñer que non me agradecen o material e o meu traballo? Non confundas berzas con froita. Non se fala de crítica, fálase de ignorancia por parte dun novo colectivo-insitucinal que tenta adicarse (incompatiblemente) ao mesmo que nos adicamos e non se lles ocorre nada mellor que poñer unha notiña na páxina web a modo de ligazón sen falar sobre posíbeis colaboracións nun mesmo traballo: traducir software libre. Ademáis, ¿os cordinadores das distribucións que pensarán dun portal que traduce por libre e pon os traballos compilados impedindo a libre distribución xunto co programa enteiro (como se fai en KDE, Gnome, OO, distribucións )? Pero e que non podo evitar comentar as cousas que se poderían mellorar. E unha delas sería aproveitar algunhas oportunidades que chegaron pola lista (algunha asociacion, algun alumno de traducción...). Sorprendeme que xente tan motivada coma vos non vexa as posibilidades que abrirían, polo menos de cara a aumentar o número de voluntarios. Oes, tampouco digas que espantamos aos mortos. Moitas veces preséntanse colaboradores (sexan profesionais ou non) e ou non colaboran ou colaboran: a curto prazo, a longo prazo, ou en breves periodos despois dos que non se volve saber nada. Por outro lado, houbo propostas do colectivo que agora leva mancomun para ter apoio dende algúns concellos. O problema é que non todo o mundo está disposto a como dis abrirnos a novas posibilidades sexan cales sexan os métodos e os obxectivos. Neste aspecto lamento a ausencia de espírito crítico que existe pola rede, e como sabes, o espírito crítico leva como obxectivo mellorar optimistamente o que se critica, non desentenderse. Dende Trasno houbo críticas e aínda as hai, como se amosa neste fío, e se non se entendeu dende Mancomun pois creo que non se nos debe acusar de afastados non aperturistas, senón acusar aos de Mancomun a responder a intereses persoais incompatíbeis co asociacionismo e voluntariado. Ademáis, non houbo ningun contacto oficial na lista de correo máis aló da resposta que deu A.Pérez Casas a un rogo de Tomás Fernández para pedir explicacións ou iniciar contactos. Por iso insisto en facer algo máis que botarvos frores, ainda que a estas alturas, e despois de enviar correos en algunha outra ocasión, o unico que conseguin e que pensarades que non valoro ese traballo, polo que mellor aportacion que vos podo facer e borrarme da lista, e non molestar no voso traballo e nas vosas criticas. Non te enoxes, ninguén pensa que non se valora o traballo dende os usuarios coma ti. Pensamos que non se valora dende as institucións polo xeito que teñen de proceder. Chao . ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Unha dúvida
On 6/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Imos ver: XGF está en exames, Leandro Regueiro ten que rematar unhas práticas (lin-no na última mensaxe) Xabier Villar está en exames... a pergunta é: Que idade tedes? Eu estou en 3º de Físicas. Así que me podes pór 20 ou 21 anos non me lembro ben. Por certo, o que dis de mobilizar a unha empresa para adaptar o hunspell, coido que non é moi recomendábel. Éntrase na discusión de sempre: unha empresa fai o que se lle demanda en base a un rendemento económico puntual. Como na tradución do OO, resulta que agora está o OO 2.0 traducido, mais non hai garantías de que se continue a traducir porque habería que volver a desembolsar a barbaridade (si, barbaridade por moito que digan por aí algúns como Ricardo Galli no blog: ao final traducíronno dúas persoas en menos de 1 mes e iso non custa 23 millóns de pesetas) que pagaron anteriormente. O problema da Xunta é que tentan desenvolver vía empresarial todo o posíbel: tradución e implementación, e na tradución non é práctico e na implementación é parcialmente práctico para casos puntuais. A riqueza do sw libre radica en que o código e as traducións sexa desenvolvido por calquera - garántese unha continua tradución e desenvolvemento non suxeita a intereses económicos puntuais (de xeito que non se cubriría o espectro de necesidades completo). ¿Alguén cre que a Xunta vai pagar por traducir KMail por exemplo, ou Thunderbird? ¿Ou por pagar a tradución da documetación de non sei que programiña? Non, e por suposto ou o fan os voluntarios ou se poñen os funcionarios tradutores (creo que no I.Ramón Piñeiro estaban dispostos vai tempo) a colaborar. Eu 30. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
Por certo, que formas de colaboración con Trasno e outros grupos de traducción vos parece que deberían de seguir para obter máis softaware libre en galego. Paradoxa: a Xunta se interesa polo tema, e non se lle ocorre nada mellor que non falar cos que traballaban desinteresadamente senón axudar e colaborar receptivamente co empresariado I+D galego, que non é que non fixera nada: fixo sempre máis ben todo o contrario a promocionar o sw libre. Debe ser unha errata. Haberá que poñerse outra vez en contacto cos asesores oficiais (quen son os non oficiais?) Forma de colaboración: desinteresada e carente de lucro para empresas. Pero iso é incompatible co que se quere agora por parte do goberno. Aberta a todos, non como en mancomun (todas as reunións de carácter exclusivo a asociacións non belixerantes, personalidades políticamente adscritas a xa se sabe qué partido e empresas e empresarios da amizade, é dicir, o que se coñece como lobby e o aceptan con naturalidade para un primeiro intento en Bruxelas estes recentes días). ¡Traballen señores gobernantes e asesores, e déixense de dinamizar e sinerxias inmaterializabeis, que seguen sen facer nada concreto máis que doar diñeiro público á industria na que delegan funcións! //Isto que ven agora OFF-TOPIC para descrición pormenorizada dos métodos Por certo, estou empezando xa poñerme de mal humor. Non é que só se me pediran suxerencias no pasado sobre necesidades (como estás a pedir ti), senón que tamén se adicaron a xogar con nós para logo facer o que fixeron (pechar contactos, proxectar mancomun.org en privado e algunha broma de mal gusto digna de Maquiavelo, coma a dos comentarios en galiciaconfidencial.com). Porque estou empezando a ver claro quén está a mover os fíos (e non é precisamente a administración directamente, nin agora nin antes). Por exemplo: 1. Cando se me pediu un borrador para elaborar un dicionario, pretendíase usar para sacar a concurso ou para traspasarllo a empresas. Anteriormente suxerín se había disposición pola administración local ou autonómica, que pagaba a pena ter o OO traducido antes que calquera dicionario. 2. Como non había posibiliade técnica de dicionario, varios meses despois saiu o concurso a tradución, a miña suxerencia viábel. Entérome por un fío de discusión que houbo presións por parte de un individuo para que fóra mediante empresa, cando nun principio ía ser levada a cabo directamente pola administración. 3. Tamén suxerín con máis anterioridade facer un plaxio aos cataláns. Facer un Softcatala á galega. Boa idea, aos meses traen a un dos de Softcatalá e agora xa temos Mancomun. Unha pena que non se fale de Trasno en mancomun (xa non digo se nos tente axudar), cando se pretende facer o que levamos 7 anos (eu 4) a facer de balde. Tamén unha pena que cando se tentara falar de Trasno nas reunións clandestinas (porque non te enganes, ás reunións non se invita a calquera, ao igual que Xunta non escoita a calquera) houbera unha indisposición xeral connosco (entendincho noutra mensaxe). 4.Polo posto en 1,2 e 3 prefiro non suxerir nada máis, pois ou na administración non lles entra pola orella o significado de de balde e libre ou os que realmente están a argallar realmente dende vai tempo todo isto co beneplácito da administración (comezando dende o famoso Linux para o Pobo, embrión, imaxino) non están polo labor de ter a uns esperpentos (por certo, o de choróns sobra) ancorados no asociacionismo de inicios de século a traballar de balde por principios (éticos ou pragmáticos, ao gusto do lector).Ademáis, parece que as únicas suxerencias que se aceptan son das que se pode obter rendemento económico, así que non pretendo que agora se faga caso. Recoñezo que o proxecto comezou tentando recadar iniciativas con pluralidade, pero non é lícito que se licite logo en prexuízo de calquera e se pretenda seguir contando coa receptividade infinita. E se non lle importa a ninguén que xa é tarde, vou facer un svn commit para subir varias traducións de KDE, como veñen facendo as empresas dende tempos inmemoriabeis tódalas noites despois de estimar os superávits que logo revirten na sociedade (perdón, que logo invirten en sociedades). ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Xa existimos
Segundo se amosa en mancomun.org, e imaxino como consecuencia dalgunha nova aparecida na rede sobre o incríbel esquecemento (para nada malintencionado) de poñer unha nota sobre Trasno (xa non digo tratar connosco) na nova páxina-proxecto que pretende coordinar as políticas necesarias para garantir a localización das aplicacións máis usadas, agora aparecemos (dignamente) nunha entrada, na seción de novas, titulada Informática, lingua e outras asociacións. En fin, que agora hai asociacións e hai outras asociacións, segundo conveña facer a clasificación. Efectivamente, agardo que se nos inclúen en Informática e lingua e outras asociacións sexa para recalcar que as deste grupo son as que realmente traballan (Galego21, Ciberirmandade e Trasno) e se adican a outras cousas máis productivas (pero menos publicitarias) que poñer novas, especular e realizar amistosamente reunións de carácter exclusivo coa administración para recomendar (¿onde está o límite entre dictar e recomendar?) cáles son os cauces politicamente correctos e económicamente favorabeis (cada quen entenda o que lle pete ou o que lle cheire) para dirixir as políticas en prol do software libre con medios públicos. Dende a miña parte o meu máis sincero agradecemento a esta extensa nota-enmenda: Trasno. É un proxecto adicado á adaptación á lingua galega do sistema GNU/Linux e do software libre en xeral. Existe dende o ano 1999. Xa somos historia, parece ser. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: mancomun
Eu creo que non foi por despiste, xa o fixeron con anterioridade co do openoffice. E apunto a que isto responde a que como dis, o xeito institucional galego de promocionar a industria é o modelo subvención/concurso, e o campo da tradución é unha mina de ouro para este tipo de industria, como xa o amosaron os feitos. Pero o peor é que ese non é o xeito de facer industria, senón o xeito de crear capitais doadamente (quen sabe se a favor de amigos) sen fortalecer a futura industria de software (como dis, que ninguén se engane, iso da industria galega do software libre é ridículo, xa o é a industria galega do software en xeral e o é a industria de tecnolóxica e todo aquelo relacionado coas novas tecnoloxías e a ciencia en Galicia). Nota: optimistas, ilusos e cegos poden facer caso omiso desta perspectiva arcaica. Este tipo de proxectos son os que veñen promovendo determinados grupos que, con todo o seu dereito, desembocaron no eido do software libre con afán de, paralalelamente á promoción que levaron/levan a cabo do mesmo, tentan non afastarse dos posíbeis usos lucrativos que lles brindan e se lles abren. Pero aquí é onde se enfrontan por un lado o interese xeral do usuario final de ter un sistema operativo útil e gratuito e das institucións de non desviar capital arbitrariamente (concursos versus accións directas estatais), e por outro o interese das empresas que (aínda baseándose en estándares libres) desenvolvan as traducións, adaptacións, consultorías, xestión, subvencións e un longo etc de tarefas (moitas veces superfluas). E para profundizar nestas disertacións xa se mete un de cabeza na cor do sistema político actual, farto de pragmatismo avalado polo relativo benestar xeral e tendente, coma sempre foi nestes lares do planeta, a favorecer indiscriminada e caciquilmente o capital privado afín. ¿De quen provén orixinalmente esta iniciativa? ¿Responde este interese repentino da Xunta polo software libre a un deber cos cidadáns ou a un pulo puramente empresarial? A resposta creo que está no xeito que tiveron anteriormente e teñen agora de proceder. Pero está claro que, non sei se por interese ou por despiste, ignoraron totalmente todos os proxectos de tradución de software libre actuais. O que pasa é que non sei cal das opcións me parece máis ridícula, así que esperarei a que se definan un pouco máis para dar a miña opinión. -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Echte DSL-Flatrate dauerhaft für 0,- Euro*! Feel free mit GMX DSL! http://www.gmx.net/de/go/dsl ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Programas de kde
Sorte que tes que en KDE non damos a feito!. Pois poñereime co kbabel de momento, en canto o remate mándocho, para dous programas que emprego de kde... De gnome xa non sei que traducir, algunha suxerencia? Saúdos. On 4/22/06, Xabi G.Feal xab...@gmx.net wrote: Pois no k3b estaba (ou está) ata hai pouco Martina Ramilo. Voulle preguntar se o deixou ou se quere deixalo e avísote (está ao 73 %). E o kbabel estaba sendo traducido por GonzaloH.Castilla, mais vai tempo que non sei nada del. Non creo que haxa problema se o queres coller. Agora está ao 62 %. Está alguén a traballar no k3b e no kbabel? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- GMX Produkte empfehlen und ganz einfach Geld verdienen! Satte Provisionen für GMX Partner: http://www.gmx.net/de/go/partner ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Programas de kde
Pois no k3b estaba (ou está) ata hai pouco Martina Ramilo. Voulle preguntar se o deixou ou se quere deixalo e avísote (está ao 73 %). E o kbabel estaba sendo traducido por GonzaloH.Castilla, mais vai tempo que non sei nada del. Non creo que haxa problema se o queres coller. Agora está ao 62 %. Está alguén a traballar no k3b e no kbabel? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Sobre esadísticas por se interesa
En kde anovaron o subportal l10n.kde.org (antes i18n.kde.org) e implementaron ou están a implementar un sistema máis doado de estadísticas e cousas polo estilo: http://l10n.kde.org/news.php?id=12 Publicaron os tarballs, non sei se implementaron tamén a asignación de tradutores, mais sei que o teñen pensado facer. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
Tamén quero traducir programas que non está a traducir ningún grupo (Firefox, Thunderbird e OOo nestes intres) pero en canto saiba de alguén que quera facer este traballo, pásoo. Eu recoméndoche que non te molestes en traducir OpenOffice. Xa o está a facer unha ONG. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
Home, tanto como dicir que che deu problemas con Xabi G. Feal, parece que andivemos a tortas . Non se me ocorreu ata o de agora ir na procura de amosar no dicionario. Sempre empreguei e vin empregar dende neno, polo menos na miña zona, o verbo amosar no canto de mostrar. Pois agora vou e miro o dicionario da RAG, non vaia ser que sexa erro propagado: amosarv.t. 1. Pór [algo] de xeito que se vexa, pór á vista [de todos ou de alguén en particular], deixar ver. Amosóuno-las pezas máis valiosas da súa colección. Arremangou a perneira para amosarlle a ferida. SIN. ensinar. 2. Facer patente, deixar ver [unha calidade, sentimento, actitude, etc.]. Ten amosado en moitas ocasións a súa intelixencia. Quixo amosa-la súa neutralidade. SIN. demostrar. Amosou o seu desacordo. SIN. expresar, exteriorizar, manifestar. // v.p. 3. Quedar patente [algo], poñerse de relevo. Dese xeito amosouse claramente o error cometido. SIN. manifestarse. 4. Pór [alguén] de manifesto [unha determinada calidade, sentimento, actitude, etc.]. Amosouse sempre moi duro con todos nós. u SIN. mostrar(se). Iso dende o punto de vista da normativa oficial. Descoñezo a opción de mínimos, mais non vexo por qué hase de eliminar ese uso lingüístico cando existe en polo menos unha zona de Galicia (?). Pero non paga a pena estravierse do tema principal, o tema das normativas nunca se vai a resolver, a menos que se teñan equipos de tradución tan grandes nos que se faga un pouco de despotismo e se obrigue a decantarse por unha única normativa, co conseguinte enfado dos perxudicados. disto é a traduzón da palabra inglesa show (verbo), que xa me trouxo problemas con Xavi G. Feal: na norma oficial, a versión preferida é amosar, sendo segunda opzón mostrar. Pois ben se consultas o dicionário Alonso Estraviz (que ven a ser o de mínimos reintegrados), resulta que amosar é simplesmente facer unha marca na pel mediante un golpe (un moratón/cardenal, para abreviar). -- Telefonieren Sie schon oder sparen Sie noch? NEU: GMX Phone_Flat http://www.gmx.net/de/go/telefonie ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
-Coido que un punto importante é a posibilidade de modificación da páxina para cada grupo. Na actualidade cada vez que se precisa modificar algo precísase facer un trámite máis complicado do que debía (eu empregaba unha páxina propia para anovar as asignacións das traducións, namentres dende Trasno se solicitaba o ficheiro cada noite).Se lle ofreces aos grupos a posibilidade de poder modificar o seu propio apartado na páxina, pode que te sexa máis doado que non se independicen de web e polo tanto se faga unha desmembración da tradución do Linux, sen interrelacións entre grupos (pódese facer un símil co estatut? ;)) -Tamén estaría ben unha anovación do deseño da páxina, máis século XXI que XX. Pero sinxelo, e se pode ser para non complicarse a cousa coller algún deses deseños que hai pola rede de libre uso (http://tigert.com/, polo estilo parécenme sinxelos de usar e sinxelos de navegar, e non é deseño orixinal; de seguro que hai moitos exemplos aproveitables). Eu votaba unha man senón fose porque estes días me comezan os exames e non vou ter moito tempo. -- DSL-Aktion wegen großer Nachfrage bis 28.2.2006 verlängert: GMX DSL-Flatrate 1 Jahr kostenlos* http://www.gmx.net/de/go/dsl ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Cousas de kde
Supoño que era unha broma, pero non lle vexo a graza. Repetirei a pergunta: Cal é o procedimento mediante o cal podo obter aceso de escritura, temporal, ao repositório svn://u...@svn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/l10n/gl/messages ? Repetirei a resposta: só o coordinador de cada equipo ten aceso ao svn oficial de KDE. Deste xeito, a principal función do cordinador é pasar o traballo que cordina á versión oficial de KDE. Logo se queres aceso a svn, dicíache antes que precisabas ser o cordinador do equipo de tradución. Para ser cordinador se a praza está vacante, terías que dirixirte aos de KDE e facer a petición. Mais a praza non está vacante, o cordinador son eu. Por certo, recebiche os pos que che enviei onte? Non, só teño a mensaxe do venres. Mándame unha mostra para ver cómo queda. -- GMX DSL-Flatrate 1 Jahr kostenlos* + WLAN-Router ab 0,- Euro* Bis 31.12.2005 einsteigen! Infos unter: http://www.gmx.net/de/go/dsl ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Cousas de kde
Perdoa, si que os recibín, estaba a mirar só no fío Cousas de kde e claro, non o vía. -- Telefonieren Sie schon oder sparen Sie noch? NEU: GMX Phone_Flat http://www.gmx.net/de/go/telefonie ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Cousas de kde
Pero ti que fas á unha da manhá dereito? Resposta rápida: son estudiante ;). Como os prefires, amais de comprimidos tar.bz2, tal como son, ou como diff con respeito ao repositório? Eu caseque preferiria facé-lo como diff. Como vexas ti, dame igual. Ah, respeito do reemprazamento en vários arquivos, non o podo facer, por agora, co catalog manager, o problema é que a versión de kbabel co. de Kubuntu ppc é un pouco inestábel de mais, e simplesmente non hai pelotillas a configurá-lo (nen a evitar que casque cada pouco). Por certo, como pode un chegar a coordinador? Tes que presentar a candidatura despois de gañar as primarias do partido, e logo cada catro anos fanse eleicións. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Cousas de kde
Esquecíame, o do cvs, perdón, o do svn ;) : na práctica (e na teoría) só dan aceso ao svn aos coordinadores. Non te inquedes, mándame os ficheiros, que a partires de agora e en nadal teño tempo libre. -- 10 GB Mailbox, 100 FreeSMS/Monat http://www.gmx.net/de/go/topmail +++ GMX - die erste Adresse für Mail, Message, More +++ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Cousas de kde
Para facer substitucións en tódolos ficheiros que queiras, podes empregar programas que xa están feitos ;)) . O catalogmanager de kbabel permíteche facer substitucións en todos os ficheiros que lle indiques, con varias opcións. Tamén o Kbabel o fai, pero só no ficheiro que teñas aberto. Sobre o de traducir do portugués, só o recomendo se se revisan unha por unha as mensaxes (ollo, unha por unha e con tradución mental simultánea). Este xeito de proceder implicaría, se se emprega de mal xeito, adquirir os erros de tradución-interpretación que puideran ter os nosos veciños, e copiar algúns usos lingüísticos, expresións, sintaxes, etc. non orixinais do galego. Dito isto, virá a tempestade de argumentos prolusistas, que despois de todo, respeto, pero non comparto. Só son quén de ser favorábel á ortografía lusista, pero non ao vocabulario. Quede claro o meu escaso coñecemento da lingüística, por se acaso ;). Dun xeito ou doutro, paga a pena ver como quedan uns cantos exemplos de ficheiros, pode que produzan un resultado máis que aceptábel. -- Telefonieren Sie schon oder sparen Sie noch? NEU: GMX Phone_Flat http://www.gmx.net/de/go/telefonie ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre o translation disclaimer
Non teño nin idea. O lóxico sería envialo ao novo enderezo. Mais, o máis lóxico é pensar que se nin sequera anovaron o enderezo no translation disclaimer significa que teñen o proxecto cheo de pó e non lle fan (nin eles nin os demáis) moito caso. Ola de novo. Estívenlle botando un ollo ó translation disclaimer, e vin que se pide que despois de cubrilo se envíe ó enderezo 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307. Se mal non recordo, este era o enderezo da FSF antes de que se mudaran de domicilio a 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Corrixídeme se me equivoco, pero en caso de ser certo, ¿non debería enviar o translation disclaimer ó novo enderezo? O enderezo do translation disclaimer é http://www.iro.umontreal.ca/translation/doc/DISCLAIM Gracias e ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: -- Anuncio -- Ler por favor.
do proxecto. Só tiña a información que me forneceu a prensa, e supuxen que habería problemas tamén coa financiación. - A cuarta ten que ver co concurso público. Sei que dito concurso é o resultado dun convenio herdado pola actual Xunta e que deixou asinado no seu dia o PP con dotación de diñeiro pero sen dotalo sequera de contido. Creo que con bon criterio o CESGA optou por dedicar parte dos fondos á necesaria tarefa de traducir o OpenOffice. Non entro a xulgar as condicións do concurso, aínda que si podo dicir algo sobre a filosofía. Pois ao que non quere saber chámaselle necio, e máis se o que non quere saber é a esencia da discusión. As condicións do concurso son moi chamativas, e non está de máis que as xulgues se queres entrar na discusión, pois son o fondo da cuestión. Agardo o teu xuízo con impaciencia. Eu creo que sería estúpido por parte de todos/as desbotar o traballo feito por todas as persoas que no seu día contribuíron en algo ao que está feito. Claro que non! Ninguén dixo o contrario, só trato de que o OpenOffice estea traducido. O que crtiticaba é que se empregue ese traballo dun terceiro para sacar rendemento económico. Non me parece xusto dende a miña perspectiva, anque hai que estar quizabes nun contexto empresarial para saber desprenderse destes prexuízos tontos tipo facer diñeiro a costa dos demáis. E seguro que me has de dicir que me estou contradicindo neste párrafo, mais non é así, ambas posturas son perfetamente disxuntas segundo a lóxica formal, é dicir pode darse unha (OpenOffice traducido) sen que se dea a outra (Aproveitamento indebido). Non sei se desta forma (concurso público) hai maneira de aproveitar iso, pero parece difícil. Só podo dicir precisamente que o Proxecto Estaleiro o que pretendía era combinar o traballo novo e profesional de informáticos e filólogos coas achegas da comunidade de usuarios, sen desbotar a ninguén. En calquera caso se hai traballo feito no software libre e é paroveitable eu tamén espero que non sexa para darlle beneficios extraordinarios a ninguén, senón para que toda a comunidade se beneficie diso e para que se recoñezan os méritos de todos/as cantos/as achegaron algo. Mellor deixa os méritos para os narcisistas, que a min chégame co beneficio colectivo. É todo canto quería deixar claro. Sobre o que non falo non teño datos de primeira man e non podo dicir nada en concreto. Pero respecto a Roberto Brenlla teño que dicir que foi gracias ao seu traballo que comecei a crer que en Galicia se podían chegar a facer cousas serias e perdurábeis no ámbito do software libre, e sen ser un super-homem seguro que é das persoas que está a tirar deste mundo para adiante. De calquera xeito, eu non me estaba a referir ao tema de Fene, senón ao do CESGA. Só falei de Fene para por de relevo as xornadas e a situación inicial, que foi o que primeiro surxiu. Así que tampouco me esperaba que houbese resposta dende Fene, pois non ten moita relación co concurso do CESGA. Un saúdo a todo o mundo e disculpade que non poida responder réplicas por non estar na lista. -- Carlos Neira Cortizas http://www.cidadania.coop 2005/9/28, Xabi G. Feal xab...@gmx.net: Quería facer pública unha información relativa a Trasno e as propostas de tradución que se veñen facendo nos últimos meses, tanto a Trasno coma a empresas coma o concurso do que falabamos noutros correos: 1)Tras facer un par de consultas na rede, descubrín que Roberto Brenlla (proxecto agnix.org) e Jesús Arribi Vilela (proxecto agnix.org) foron partícipes de varias xornadas en prol do sw libre en Fene e en Santiago de Compostela, sendo probablemente os impulsores de ditas xornadas, como deu a entender un deles nalgunhas mensaxes. Ademais, a súa pertenza á asociación agnix denota que existe algún tipo de relación entre eles. O máis importante é que Jesús Arribi pertence ao persoal do CESGA no grupo Centro de Competencias en Comercio Electrónico de Galicia, no que traballa coma analista (ver http://www.cesga.es/ga/Cesga/Persoal.html) 2)Roberto Brenlla fixo unha proposta a Trasno en xaneiro deste mesmo ano, o mesmo día no que se inscribía na lista de correo e se presentaba, na que ofertaba as axudas económicas dun concello, do que non se nos revelou o nome ata máis tarde, para acometer os traballos de tradución que se estiveron levando sempre en Trasno. En ningún momento se nos puxo en contacto directo co concello e sempre se falou do tema con Roberto de intermediario (se é que se lle comunicou ao concello algo das nosas conversas). Posteriormente, Roberto se dirixía a min en privado e solicitaba máxima discreción, para informarme de que tamén tiña contactos con persoal do Plan De Normalización Lingüística da Xunta. Algún funcionario/cargo/persoa deste grupo estaba tamén moi interesada no tema de subvencionar estas actividades de tradución do sw libre, en concreto pretendían elaborar un
Re: Sobre OpenOffice e o CESGA - Ler por favor.
Perdón, si que se amosa unha nova na páxina principal do Cesga. Ademais do citado concurso, hai outro por exemplo para avaliar a situación do software libre na sociedade galega, para o cal se paga o informe con 104.000 euros. Dicir tamén que a adxudicación do concurso faise in situ, é dicir, os adxudicatarios deben estar presentes no Cesga na apertura do sobre no que vai a súa proposta, o chamado contrato de palabra. El Martes 27 Septiembre 2005 23:00, Xabi G. Feal escribió: Acabo de ler a nova no sitio do GLUG, máis que nada sorprendeume e reforzou o meu descoñecemento no tema das subvencións/adxudicacións/empresas/organizacións e demáis temas relacionados coa economía . Resulta que o CESGA saca a concurso a localización do OpenOffice ao galego. Tamén me sorprendeu ver que o CESGA é unha sociedade anónima e non un centro dependente directamente do MEC ou da Xunta. É polo tanto esta sociedade de xestión a que fai a proposta de concurso. Ben, primeiro, ¿sabe alguén se a atribución da tradución do OpenOffice foi para o CESGA, por parte da organización do OpenOffice, e ésta a está subcontratando, ou simplemente se está tomando a liberdade o CESGA de sacar a concurso a tradución deste software (o que supoño)?. Neste derradeiro caso, terase que ter en conta que o OpenOffice coido estaba parcialmente traducido? Ademais como e posíbel que o prazo de presentación de proxectos remate o 5 de outubro (a vindeira semana) se o concurso veu a luz estes días? ¿Como é posíbel que se gratifique o traballo coa cantidade desmesurada de 140.000 euros (20 millóns e medio de pesetas) por un proxecto que ten que estar rematado o 15 de decembro de este ano e coido non supón tanto traballo para un equipo de filólogos ben pagados? Pois coido que a min esto me cheira ao de sempre en galicia e españa, que o fluxo de diñeiro está preconcebido para tal empresa a cambio de traballo lixeiro de coste inferior ao fornecido. Tal e como presentan as condicións, pode que estean optimizadas para unha empresa predeterminada? Por certo tamén, a ligazón apunta a un ficheiro pdf dentro do cartafol concursos, mais no mapa da web non aparece a sección concursos. Ademais nin sequera aparece na portada da páxina do cesga, o que, tratándose da cantidade que ofrecen, merece un rinconciño no primeiro plano non? Pero o que me toca as ** (narices) é que xa existe un proxecto de tradución de OpenOffice a cargo de Roberto Abalde (Proxecto Ceibe) que aínda que desfasado supoño pois supón unha boa excusa para ofertar un traballo sobre terreo xa sachado. Mais notar tamén que existen dous modos de tradución do Openoffice, o 18n e 10n, e non sei moi ben que vía se vai a empregar. Máis info en: http://www.glug.es/modules.php?name=Newsfile=articlesid=664 http://www.cesga.es/concursos/concurso4_05/concurso4_05.pdf ¿Que opinión vos merece? ¿Está algún de vos implicado ;P? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Sobre OpenOffice e o CESGA - Ler por favor.
Pois aínda me parece peor o dos 104.000 por elaborar un informe sobre a penetración do software libre na sociedade galega. Pouco máis haberá que contar que no caso da penetración dos tintes rubios entre a poboación de nepal (xa sei que esaxero). O Martes 27 Setembro 2005 23:00, Xabi G. Feal escribiu: Acabo de ler a nova no sitio do GLUG, máis que nada sorprendeume e reforzou o meu descoñecemento no tema das subvencións/adxudicacións/empresas/organizacións e demáis temas relacionados coa economía . Resulta que o CESGA saca a concurso a localización do OpenOffice ao galego. Tamén me sorprendeu ver que o CESGA é unha sociedade anónima e non un centro dependente directamente do MEC ou da Xunta. É polo tanto esta sociedade de xestión a que fai a proposta de concurso. Ben, primeiro, ¿sabe alguén se a atribución da tradución do OpenOffice foi para o CESGA, por parte da organización do OpenOffice, e ésta a está subcontratando, ou simplemente se está tomando a liberdade o CESGA de sacar a concurso a tradución deste software (o que supoño)?. Neste derradeiro caso, terase que ter en conta que o OpenOffice coido estaba parcialmente traducido? Ademais como e posíbel que o prazo de presentación de proxectos remate o 5 de outubro (a vindeira semana) se o concurso veu a luz estes días? ¿Como é posíbel que se gratifique o traballo coa cantidade desmesurada de 140.000 euros (20 millóns e medio de pesetas) por un Máis info en: http://www.glug.es/modules.php?name=Newsfile=articlesid=664 http://www.cesga.es/concursos/concurso4_05/concurso4_05.pdf ¿Que opinión vos merece? ¿Está algún de vos implicado ;P? Virxen santissima 140.000,00€ Oiche Xabi, e non coñecerás ninguén cun negócio de informática. Apresentamo-nos ao concurso e listo, que nos contrate a nos os dous por un módico prezo (eu conformo-me con 25000). Pois si, isto parece-se moito a un chanchullo mais. Que opinará Roberto Brenlla disto?. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Sobre OpenOffice e o CESGA - Ler por favor.
Cómo non vou pensar que está amañado, tratándose de 1.000 euros? Entre tódolos concursos que hai na páxina do CESGA podo ver que a maioría son de equipamento informático e de reparacións e albañilería. Mais logo atopo outros dous concursos relacionados co sw libre, un de localización e outro o do informe. Podo recoñecer que o da localización é unha excelente idea, como non, pero non serve de base argumental que xustifique a lexitimidade do concurso, se pensamos cál é a cantidade ofertada, o prazo ofrecido para a presentación de solicitudes, o sospeitoso xeito de valorar as propostas (a valoración da experiencia da empresa en traducións) e o máis sospeitoso aínda método de concesión. Na convocatoria non se fai referencia á publicación da adxudicación, mais só se di que se decide in situ, coa presencia dos candidatos en reunión. Seguramente apareza a resolución nun taboleiro, pero coido que non é o máis axeitado. Se o compromiso do CESGA coa localización e implantación do sw libre fóse sempre coma a que manifestan nestes dous concursos, terían tido máis presencia noutros proxectos, por non dicir que podían emprender a tradución directamente con persoal contratado por eles mesmos (o cal suporía un aforro,non si?). Ademáis, coido que o método empregado é por un lado o xeito máis doado de desentenderse do tema, e aínda por riba, a mellor maneira de malgastar os fondos sobrantes e favorecer a algún amiguete. Ás veces parecerei malpensado, pero estou ao tanto do tema das subvencións con fondos europeos, e sei ben que como vivimos nun país sen proxectos tiramos o diñeiro ao primeiro que se nos ocorre. Logo dis o de que é mellor ter algo rematado. Home, ninguén o negou rapaz, pero tampouco é argumento para lexitimar o concurso. Xa puxen enriba os puntos que non apoio do concurso. Ademáis, se tamén admites que xa está parcialmente traducido, paréceme mal que o adxudicatario aproveite traballo feito e aínda por riba cobre. O primeiro que se debería facer era informar ao tradutor que houbo ata o de agora e propoñerlle que retome o traballo cunha axuda económica razoábel, pode que tamén adxuntándoo a un equipo de filólogos contratados. Non dixen que todo estea amañado nesta vida, só estabamos a falar deste concurso. E outra vez, que a Xunta non aporte cartos, é algo confuso, pois o CESGA está participado así: (deixo á sorte as miñas confusións en economía, seguro que estou metendo a pata en aglo). A S.A.X. CESGA constitúese como unha Sociedade Anónima de Xestión na que participan a Xunta de Galicia, cun 70% do capital, e o Consejo Superior de Investigaciones Científicas (C.S.I.C.), cun 30%. Alejandro Feijoo alfei...@cesga.es, coa seguinte mensaxe: [...] Está claro que existen proxectos para a traducción o galego do OO pero non é millor poder ter algo rematado?, refirome, esta xente que traballa en proxectos pode presentar o seu, e seguir traballando na traducción pero cobrando uns cartinhos, claro está co fin de rematar o traballo unha data sinalada. Non sei creo que porque sexa unha empresa privada, decir que esta dado de anteman... non sei pareceme non estar receptivo a que unha empresa axude a fomentar o software libre.. conhe se a Xunta non fai coma a Generalitat e non aporta cartos, que unha empresa decida facelo, non e para directamente pensar que esta todo amanhado, porque se esta amanhado tamen seguramente o estaria a Suvencion da Xunta ou da Generalitat ou do Goberno vasco, ou directamente pensamos que todo esta amanhado nesta vida :) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
-- Anuncio -- Ler por favor.
Quería facer pública unha información relativa a Trasno e as propostas de tradución que se veñen facendo nos últimos meses, tanto a Trasno coma a empresas coma o concurso do que falabamos noutros correos: 1)Tras facer un par de consultas na rede, descubrín que Roberto Brenlla (proxecto agnix.org) e Jesús Arribi Vilela (proxecto agnix.org) foron partícipes de varias xornadas en prol do sw libre en Fene e en Santiago de Compostela, sendo probablemente os impulsores de ditas xornadas, como deu a entender un deles nalgunhas mensaxes. Ademais, a súa pertenza á asociación agnix denota que existe algún tipo de relación entre eles. O máis importante é que Jesús Arribi pertence ao persoal do CESGA no grupo Centro de Competencias en Comercio Electrónico de Galicia, no que traballa coma analista (ver http://www.cesga.es/ga/Cesga/Persoal.html) 2)Roberto Brenlla fixo unha proposta a Trasno en xaneiro deste mesmo ano, o mesmo día no que se inscribía na lista de correo e se presentaba, na que ofertaba as axudas económicas dun concello, do que non se nos revelou o nome ata máis tarde, para acometer os traballos de tradución que se estiveron levando sempre en Trasno. En ningún momento se nos puxo en contacto directo co concello e sempre se falou do tema con Roberto de intermediario (se é que se lle comunicou ao concello algo das nosas conversas). Posteriormente, Roberto se dirixía a min en privado e solicitaba máxima discreción, para informarme de que tamén tiña contactos con persoal do Plan De Normalización Lingüística da Xunta. Algún funcionario/cargo/persoa deste grupo estaba tamén moi interesada no tema de subvencionar estas actividades de tradución do sw libre, en concreto pretendían elaborar un diccionario de galego normativo para o Aspell (OpenOffice). Roberto Brenlla solicitoume a min a elaboración dun preproxecto e cito palabras textuais: Di que, se podes, prepares un moi breve borrador coa 'estratéxia técnica' para levar a bo termo este obxectivo. Penso en cuantificar á xente necesaria para facilitar o código a ser introducido, a formación técnica ós filólogos, a reincorporación do traducido na aplicación OOffice ... en fin, todo o que consideres oportuno. Tralo envío do borrador, esta persoa o amosará á Comisión. Se non é xa nesa primeira entrevista, na seguinte di que estaría ben que foras ou fósemos con el para xa concretar todo o plan de actuación. O resultado mínimo a esperar sería ter o devandito corrector ortográfico galego co visto e prace da Mesa para a Normalización, o da Xunta, o de todos, vamos. (?) Noutras conversas tamén: [...]Para rematar, grazas pola túa resposta e interese. Escribínte persoalmente porque eles o plantexan con privacidade, a piden alomenos ó comezo. Confío en que trala xuntanza esa todo isto saia á luz para un debate e concurso públicos. Saúde Cando lin o de privacidade e logo o de concurso públicos sentín que me estaban tomando o pelo, pois nós en Trasno coma pseudoasociación non poderiamos optar a ser beneficiarios de ningunha subvención nin moito menos optar a un concurso público coma empresa. Así que a solicitude que se me fixo de que elaborase un borrador para o proxecto para que logo saíra a concurso público, sooume a burla. Quero dicir que posiblemente sexa Roberto Brenlla o que, facendo sempre de intermediario e recén chegado á lista de correo, o que fixera uso do borrador como de seu o llo fornecese a calquera interesado en optar á subvención. Dende Trasno Ramón Flores fixo saber a inviabilidade do proxecto por cuestións técnicas que todos comprendimos e isto, sumado á miña desconfianza natural de galego e ao meu descoñecemento no tema dos dicionarios, fixo que me desentendera do asunto. 3) Ambas propostas de colaboración/subvención quedaron en papel mollado co paso do tempo, ata tal punto que nunca máis se volveu a falar do tema. Polo asunto de Fene, algunha nova na Voz de Galicia sobre o proxecto (que por certo non tiña moito que ver coa proposta principal que nos amosou Brenlla), pero sabendo que o coimpulsor do tema era o concellal Pancho (Francisco Allegue), recentemente falecido, pois supoño que a cousa tiña para tempo. 4) Fai uns días que saíu á luz o concurso público (?) para optar á localización do OpenOffice. Dada a cuantía ofertada (140.000 €), o pouco prazo para a presentación de solicitudes, a procedencia da oferta, o estrano do método e, o que é máis chocante, o traballo a acometer (lembro que xa está parcialmente traducido, bastante segundo denotaban os screenshoots da páxina do proxecto Ceibe, anque posíbelmente desfasado en canto ás versións do OO), sentín cursiosidade por saber se había xente implicada no asunto que eu coñecese. Ben, pois tralo posto no ponto 1), que, anque simples amizades-relacións non queren dicir
Re: sobre o Translation Disclaimer
Ben, xa estou online de novo, sinto ter vacacións (non por min). O ficheiro tesmo que mandar sen compilar. Pódelo compilar ti para uso persoal ou para probas, pero podes agardar á nova release mellor. A sintaxe está ben é msgid text msgtr tradución. Nembragantes, é mellor usar KBabel ou Gtranslator ou mesmo Emacs. Para encender un cigarriño pódese empregar tamén unhas pedras, pero como xa están inventados os mecheiros, seica resulta máis doados usalos non si? ;P. Ola, estiben lendo na web, como facer para traducir e quixen ver o impreso Translation Disclaimer, pero o enlace da web non funcionou. Outra cousa, eu ás veces necesito estar co windows entón se me de por traducir con el e remato o ficheiro .po e non o podo compilar, podovolo mandar en .po?? e outra dubida que teño: estiben mirando nin ficheiro e atopeime con isto: #: medianotifier.cpp:160 msgid An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n Note that executing a file on a medium may compromise your system's security msgstr como sería? traduzo e o texto en galego metoi en msgstr ? O texto no idioma orixinal non deberia estar dentro do msgid ? Non sei se pillei moi ben a idea esta, a ver se me resolvedes as dubidas e asi me poño a traballar rapidamente Unha aperta -- Brais Arias Rio ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Boas
Seica lle enviaches os ficheiros a Albert Astals Cid (supoño tradutor catalán) . Os ficheiros unha vez traducidos tesmos que mandar a min, que son o coordinador da tradución ao galego de KDE. Deduzo que sabes por onde comezar ¿non si?. Deicalogo e gracias polo teu interese. Son un tradutor voluntário ao galego (mínimos). Estou moi interesado en axudar a traducir KDE (trunk). Poderiades-me indicar a que lle teño que enviar os ficheiros po unha vez traducidos?. Saudos, MV. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Boas
Un pouco si que sei como se fai. Que che parece se sigo por os pot indicados na tábua de http://i18n.kde.org/stats/doc/trunk/gl/kdelibs/index.php, na mesma orde na que están?. Como vexas, por min ben. Abur. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: como colaborar?
Ola, e benvido. Primeiro tes que decidir se queres traducir gnome, kde ou algún outro programa solto. Tamén tes a posibilidade de traducir partes das distribucións usuais de Linux ou traducir a documentación, anque soemos deixar esta última opción con pouca prioridade. Logo de decidirte, fala cos coordinadores de cada asunto para que che poñan ao tanto. Eu son o de KDE, e Jesús Bravo (s...@trasno.net) é o de Gnome. Deicalogo. -- +++ GMX - die erste Adresse für Mail, Message, More +++ 10 GB Mailbox, 100 FreeSMS http://www.gmx.net/de/go/topmail ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Erro en konqueror
Graciñas polo aviso. Deicalogo. Na traducción do menú contextual do konqueror aparece abrir en nova fiestra en lugar de abrir en nova pestana. KDE 3.3.2 (Debian Sid) Un saudo ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- DSL Komplett von GMX +++ Supergünstig und stressfrei einsteigen! AKTION Kein Einrichtungspreis nutzen: http://www.gmx.net/de/go/dsl ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Imaxes no Firefox
A ruta que tes que poñer en img src= é a relativa (con respecto a onde se atope o ficheiro .html que representa a páxina web).É dicir, se a imaxe está no mesmo cartafol, só porás img src=imaxe.jpg alt=oquesexa, e se está nun cartafol que se atopa onde está a páxina web,por exemplo, porás img src=cartafol/imaxe.jpg. E así aplicando o método inductivo, creo que está claro. O que ti facías pode provocar que cando un usuario vexa a túa páxina web, o navegador tente cargar a imaxe de C:\Meus Documentos\...\ , correspondente a un lugar no disco duro do espectador, no que seguramente non haberá ningunha imaxe. Pero xa sabes, é mellor ler os tutoriais de HTML, que non son poucos. Tamén é máis doado empregar o Composser que ven coa suite de Mozilla. A pregunta tampoco ven moito a conto nunha lista sobre traducións.. non si? Deicalogo. PD. supoño que o problema ven de aí, mais non o sei. Isto tamén se aplica para as etiquetas href=... das ligazóns. Ola Estos días estou a probar o Firefox e estou a facer unha páxina Web simple pero non conquiro que se carguen as imaxes en él. O código que uso é: td valign=top align=center a href=C:/Imag/Capture/Image1.jpg img src=C:/Imax/Capture/Image1smallsize.jpg alt=Image1 border=0/a/td Debería aparecer unha imaxe pequena como unha ligazón a mesma imaxe pero máis grande pero non aparece máis que o sitio para a imaxe. Con este mesmo código tenho probado co Internet Explorer e funciona todo ben. Pode alguén decirme que pasa para que non funcione Gracias por adiantado. Anxo. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Geschenkt: 3 Monate GMX ProMail + 3 Top-Spielfilme auf DVD ++ Jetzt kostenlos testen http://www.gmx.net/de/go/mail ++ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Aclaración
Penso que non me expliquei ben. Desde logo non creo que sexas ti o que mo estás a mandar. Penso que debe haber alguén que tuvo acceso pirata a esta conta de correo que antes usabas ti (ou non?) e a partires de ahí pois adícase a mandar spam con virus pero repito que non penso para nada que sexas ti. Si podes facer algo para que non me estea a pasar algo así pois agradecido de antemán. Segues sen entender. Non fai falla piratear acceso á conta. Pódese falsear o remite dos correos. É dicir, veñen correos dunha conta-servidor x...@x.com pero co remite falseado, por exemplo j...@pobox.com. Podes poñer unha denuncia ante unha comisaría de Moscú, pero queda un pouco lonxe. -- +++ GMX DSL Premiumtarife 3 Monate gratis* + WLAN-Router 0,- EUR* +++ Clevere DSL-Nutzer wechseln jetzt zu GMX: http://www.gmx.net/de/go/dsl ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Información sobre o traballo como traductor
No caso de non atopares ningún interesante, outra opción é que fagas tradución de documentación... Aquí non facemos diso porque non hai tempo, pero poderíase buscar sen problemas. Xabi, sabes ti como vai o tema da tradución de documentación de KDE? Non sería mala idea... Non estou moito ao día co da documentación, pero en calquera caso son encargado dela tamén. Polo momento non están dispoñíbeis as fontes en i18n.kde.org/stats/doc , pero se decides traducir documentación póñoas á disposición do público. Podes ver máis ou menos de qué van ollando en http://i18n.kde.org/stats/doc/HEAD/es/index.php , que se corresponde coa páxina do equipo castelán. O proceso segue a ser o mesmo. O KBabel ten posibilidade de manexar estes ficheiros de documentación (KBabel é un programa para Linux de KDE, co que traducimos, ademáis do GTranslator e o Xemacs, pero este último non é específico para traducir). Cando se remata un ficheiro envíase ao coordinador do proxecto. Para KDE son eu. Para Gnome é Jesús (j...@pobox.com), pero coido que no aspecto da documentación estamos todos moi verdes pola carencia de tempo. Se tes algunha dúbida (seguro que si) segue a preguntar todo o que queiras e desculpa que non te respostaramos con anterioridade. Deicalogo. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno