Re: De onde se traduce agora?

2008-01-28 Conversa Xabi G. Feal


 Isto quer dicir que o fluxo de traballo pode ser reducido ao seguinte:
 traduces 4.1 e envíasllos ao coordinador, logo vas á hermida que prefiras e
 poslle unha vela a Santo Acisclo, a ver se hai sorte e o coordinador usa o
 lokalize na versión head, e pon as traducións para 4.0  e 4.1.

 Este fluxo de traballo admite grande diversidade de variantes: podes usar a
 Santa Cilla , Santo Xavier, c, c c

Santo Francisco Xavier, por favor. Que conste que de 10 da noite a 10 da mañá 
non atendo plegarias. O resto do día sigo sendo ateo. Vós saberedes.



 X-DDD .



Re: Noraboa

2008-01-04 Conversa Xabi G. Feal
 82,6% traducidos den KDE 4.0.0, grandioso!

Todos sabemos que o importante é 













quedar por riba dos cataláns.
(ui como vexa Albert Astals a mensaxe...)


Re: KDE4

2007-12-28 Conversa Xabi G. Feal
Subín de novo máis cousas e de paso probei o KDELiveCD. A verdade, é 
abraiante, non ten nada que ver co anterior. Está moito máis pulido en 
cuestións de usabilidade, ten as opcións xustas de configuración, ás que se 
accede doadamente e, o mellor é a velocidade, vai máis rápido, con 
diferencia, mesmo lido dende un CD, que o actual KDE3, e facendo uso das 
novas caralladas que fai o KWin co composite, ao estilo de Compiz. Fíxose 
moito fincapé na usabilidade e se nota, non é a habitual sobrecarga da 
interface (e mal gusto decorativo) á que nos tiñan acostumados os de KDE.

Por outra banda, espero que neste par de semanas lle metan algo a man porque 
precisa dun pulimento gordo, de Release Candidate non tiña nada, máis ben 
de Beta. 


Re: Kdeedu

2007-12-27 Conversa Xabi G. Feal
O Wednesday 26 December 2007 20:46:47 Manuel A. Vázquez escribiu:
 Ola a todos:
 Estou a intentar retomar a tradución e vou mirar a ver que podo facer co
 kdeedu antes do día 3. 

Benvido sexas, non te agobies. Xa o mandarás cando poidas.

 Teño problemas con kbabel e co xestor de 
 catálogos... A ver que fago.

Benvido ao clube tamén.

 Saúdos
 Manuel A. Vaźquez



Re: KDE4

2007-12-26 Conversa Xabi G. Feal
Avance informativo:

-Ollei a copia local e a do svn, que son a mesma ;), e vin que, por algún 
misterio, certos ficheiros non se msgmergearon con éxito na derradeira 
actualización e, polo tanto, estaban por baixo dos niveis esperados segundo o 
traballo que me mandou Marce. Estes ficheiros son:

Mkdelibs/kdelibs4.po
Mkdelibs/kio4.po
Mkdelibs/katepart4.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kiconedit.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_digikamimageplugins.po
Mextragear-graphics/kdjview.po
Mextragear-graphics/digikam.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_ligature.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_showimg.po
Mextragear-graphics/kuickshow.po
Mextragear-graphics/kiconedit.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_fraqtive.po
Mextragear-graphics/ligature.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kphotoalbum.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kgrab.po
Mextragear-graphics/kpdfview.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kpovmodeler.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kfax.po
Mextragear-graphics/kfaxview.po
Mextragear-graphics/kphotoalbum.po
Mextragear-graphics/kgrab.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kgraphviewer.po
Mextragear-graphics/kpovmodeler.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kcoloredit.po
Mextragear-graphics/kfax.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kst.po
Mextragear-graphics/kdvi.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_digikam.po
Mextragear-graphics/kgraphviewer.po
Mextragear-graphics/kcoloredit.po
Mextragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kuickshow.po
Mextragear-network/ktorrent.po
Mkdegraphics/okular.po
Mkdebase/ksysguard.po
Mkdebase/konsole.po
Mextragear-multimedia/amarok.po

Agora están moito máis traducidos e xa se cumplen os requerimentos de 
ESSENTIAL FILES impostos por Kde para que apareza a localización na 
distribución oficial da suite. Non sei a que se debeu o erro, porque fixen un 
script para facer os msgmerges e paseino dúas veces por se acaso. Funcionou 
no resto dos casos. Gracias a Marce por avisar, en todo caso.

- O de KDEPim é traballo meu na maior parte, pero vai tempo que non o toco, 
evidentemente está con moita fuzziedade. Se queredes entrar, o deixaría
para a vindeira versión, xa que non vai dar tempo. Hai ficheiros moi gordos, 
como KMail ou KOrganizer. 

- Non hai datos do que se incrementou a tradución porque o catalogmanager de 
KBabel dá pena (mídeme 6 mensaxes contra as 7 que di KDE) e pasou 
agora a 7 despois da anovación que fixen esta mañá. Se cadra ponse ao 
final nas 8 esperadas. Estou ata o carallo deste programa. É totalmente 
inservible, por exemplo para corrixir erros.

- LEMBRO: 4 de xaneiro ou nada.


KDE4

2007-12-24 Conversa Xabi G. Feal
Canto tempo...

Ben, se alguén ten un agasallo de reis para o coordinador de KDE, en forma de 
tradución inédita, que llo mande antes do 4 de xaneiro ou terá que agardar 
ata a vindeira versión.

Comunico a Marce e Miguel que xa subín as súas cousas e que a cousa queda nun 
modesto 17º posto, entre o Francés e o Gaélico Irlandés, con 76000 mensaxes 
traducidas. Por iso pido un bravo para estes dous traballadores. 

Bon Nadal.


Re: [KDE] Sincronización

2007-11-15 Conversa Xabi García
Comezade a enviar as cousas que teñades. Estou esperando a que me chegue o
portátil (estase a amañar) pero de ser urxente podería descargar os 
repositorios noutro ordenador e facer a actualización igual.



 Original-Nachricht 
 Datum: Thu, 15 Nov 2007 12:21:29 +0200
 Von: mvillarino mvillar...@gmail.com
 An: proxecto@trasno.net
 Betreff: [KDE] Sincronización

 Olá,
 a ver, segundo parece queda un mes para a conxelación das cadeas de
 texto, 
 Xavi, agora que se vai aproximando a data, talvez deberamos pór en común
 o 
 sistema de reparto/entrega/sincronización entre os tradutores e máis ti 
 (coordinador), para posibilitar que a saída de 4.0 teña como a máxima 
 completitude posíbel. Que opinas?
 
 @miguel: Pódesme enviar os teus ficheiros de kopete e koffice ao meu
 enderezo 
 privado?
 -- 
 Best regards
 MV
 º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º
 ¸.·´¯`·...¸ º
 Public key available at www.keyserver.net
 GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE

-- 
GMX FreeMail: 1 GB Postfach, 5 E-Mail-Adressen, 10 Free SMS.
Alle Infos und kostenlose Anmeldung: http://www.gmx.net/de/go/freemail


Re: [KDE] O traballo que levo feito

2007-10-02 Conversa Xabi García
Son diferentes aos que subín a semana pasada?

 Original-Nachricht 
 Datum: Tue, 2 Oct 2007 09:08:26 +0200
 Von: mvillarino mvillar...@gmail.com
 An: proxecto@trasno.net
 Betreff: [KDE] O traballo que levo feito

 podedes atopalo aqui:
 http://mvillarino.googlepages.com/gl_exRev712256.tar.gz
 baséase nunha copia de traballo dos ficheiros pot co número de revision 
 mencionado. (@xavi: podes entregalo?)
 
 Non teño pensado anovar os modelos e repasas antes de rematar o digikam e
 o 
 dolphin, que posibelmente sexa a vindeira semana.
 
 -- 
 Best regards
 MV
 º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º
 ¸.·´¯`·...¸ º
 Public key available at www.keyserver.net
 GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE

-- 
Pt! Schon vom neuen GMX MultiMessenger gehört?
Der kanns mit allen: http://www.gmx.net/de/go/multimessenger


Re: cartafol ou cartafois

2007-04-16 Conversa Xabi G. Feal
O Domingo 15 Abril 2007 20:06, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
 Moitas Grazas pola explicación! Por fin!. Pois daquela se ninguén di o
 contrario porei no glosario o plural de cartafol como cartafois 

Bon, paréceme mellor que poñas cartafoles porque é o correcto.


Re: cartafol ou cartafois

2007-04-15 Conversa Xabi G. Feal
O Sábado 14 Abril 2007 12:48, Leandro Regueiro escribiu:
 Eu penso que é cartafoles, pero igual me trabuco. Se nuns dias ninguén
 se queixa, ou se alguén con máis coñecementos nolo confirma, pódelo
 modificar no glosario.

 Ata logo,

De ser aguda rematada en l, habería de se pór cartafois, pero
como é palabra composta por carta e fol, e fol é monosílabo e forma o plural 
con foles, ponse cartafoles.


Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Xabi G. Feal
O Mércores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
  Ola, feliz 2007.
  Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos
 RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería subscrición
 Outras posibilidades son:
  abono
  sinal de noticias
  sinal de datos
  sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
 significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores)
 Espero algunha opinión, grazas.

Eu tradúzoo en KDE coma fonte, entre outras cousas porque alí e me imaxino 
noutros lugares o tratan como un obxecto e non como unha acción. Por exemplo:

Mark Feeds as Read
Import Feeds...
Fetch All Feeds

Cando é necesario, explicito fonte de novas.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa Xabi G. Feal
Oes, 

xa nos explicarás como se mobiliza a tanta xente para apoiar (neste caso) a 
creación do asunto. Agardo sexan todos asiduos colaboradores nas traducións.



O Mércores 03 Xaneiro 2007 10:33, Suso Baleato escribiu:
 Boas xentes de Trasno:

 Escrebo só para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de
 localización ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org.

 Trátase dunha lista de política aberta, de libre suscrición e arquivo
 público. O seu propósito é afortalar o soporte da distro no noso idioma
 promovendo a consolidación da comunidade Debian galega.

 Podedes consultar o seguimento da proposta de criazón eiquí:

 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451

 e o fío da posta en común que tivo lugar na lista de internacionalización
 da Debian (clicando en thread-next):

 http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html

 Quen desexe se suscreber pode facelo por sí proprio/a eiquí:

 http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/

 Basta introducir o próprio enderezo no cadro correspondente e premer o
 botón subscribe. De seguido recibirá un correo ao que deberá respostar
 sen modificar os cabezallos, e ficará suscrito/a.

 A participación da xente que levades aportando durante os últimos anos é
 importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por
 resultarvos frustrante a experiéncia tamén: dos erros apréndese, sobre
 todo cando se poñen en común e con vontade proactiva.

 Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades.

 Saúdos e graciñas polo voso apoio,


 PS: Desculpas se hai dupe, andiven con lío cos relays.
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Que motor de correción ortográfica usa o Firefox ou o ThunderBird?

2006-11-04 Conversa Xabi G. Feal
O Xoves 02 Novembro 2006 10:03, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
 Pregunta de ignorante no tema
  ¿iso non se pode cambiar por outro mais lexible? sería moi complicado? a

Pois sen información a maiores non. Eles de seguro que teñen o manual ou o 
sistema de etiquetado ben gardadiño, pero facelo a pelo é pouco máis que 
imposíbel. Case diría que se remata antes facendo o dicionario dende cero.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Que motor de correción ortográfica usa o Firefox ou o ThunderBird?

2006-11-01 Conversa Xabi G. Feal

 Por certo, alguén se lle ocorreu botar-lle unha ollada aos miolos
 dicionário galego de Hunspell?, (o que saiu co OpenOffice traducido).
 Na miña opinión, se cadra pouco fiábel por ser da competensia, é que os
 autores trataron de dificultar ao máximo que alguén alleo poda entende-lo.
 Gostaria coñecer outras opinións.

Andiven a ollar, só dicir que empregan un sistema de etiquetas para prefixos e 
afixos do ficheiro .aff totalmente incomprensíbel sen unha guía de referencia
a maiores. É dicir, para cada palabra do ficheiro dic estabelecen os posibeis 
conxuntos de prefixos e sufixos, cada cal representado por unha etiqueta. A 
etiqueta é numérica. Para revisar os posibeis afixos que permite tal vocablo 
do dic, hai que ir ao aff e mirar por cada referencia numérica da anterior. O 
problema ven cando se queira implementar un novo vocablo no ficheiro dic e 
haxa que saber qué conxunto de afixos atura. E para iso eles teñen que ter un 
bo manual de referencia onde haxa as correspondencias entre etiquetas e 
afixos de vocablos ou conxugacións. 

Semella que a máxima de software libre referente á liberación do código non a 
entenderon ben ou, mellor, máis vale reservarse o dereito económico de 
revisar e modificar. O desenvolvemento do dicionario sigue así en propiedade 
da empresa, simplemente por imposibilidade de que o fagan outros. Agora xa 
non son os máis competentes, se non que son os únicos que poden facelo.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-27 Conversa Xabi García

-
  De entre tais comportamentos defeituosos, os máis perigosos, se ben
  improbábeis, son os que levan a que o programa se feche
 inesperadamente,
  sen lle pedir opinión ao usuário. Outros defeitos que a equipa do LyX
 
 @xgf: que tal se uniformizamos as traducións dentro de kde con esta
 variante?

@mvll: concreta o significado de variante:

1)Ás variacións de traducir crash dun xeito ou doutro, en función do tradutor
2)Ás variacións do galego enteiro, en función da norma.

Por 2) xa resposto a priori: nin de coña. Se podemos uniformizar neste senso, 
uniformizamos á oficial. Sinto marxinar ás demáis, pero hai máis porcentaxe de 
oficial que da outra.



-- 
Der GMX SmartSurfer hilft bis zu 70% Ihrer Onlinekosten zu sparen! 
Ideal für Modem und ISDN: http://www.gmx.net/de/go/smartsurfer
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Please confirm your request to join KDE-i18n-VN

2006-10-20 Conversa Xabi García
Isto ten algún significado? Perdinme algo na lista? Ou e unha tomadura de pelo?

-- 
GMX DSL-Flatrate 0,- Euro* - Überall, wo DSL verfügbar ist!
NEU: Jetzt bis zu 16.000 kBit/s! http://www.gmx.net/de/go/dsl
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Canonical Contraataca

2006-10-05 Conversa Xabi García
En resposta aos problemas e posibeis solucións da colabroación entre Rosetta e 
Equipos Oficiais, plantexados polos representantes de KDE, e plasmados no 
documento

http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=KDERosettaCollaboration

a xente de Canonical ven de enviar unha mensaxe ás listas de KDE na que, noutro 
documento a xeito de resposta, tentan chegar a unha converxencia coas 
propostas. Nótese que isto non alude só aos equipos de KDE, senón que son 
problemas xeneralizados que abranguen a calquera tradución de software libre. O 
documento atópase en

https://wiki.ubuntu.com/RosettaAndUpstreamCollaboration

e máis ou menos explica que van a modificar varias cousiñas. Non fago resumo 
por pereza.

-- 
Der GMX SmartSurfer hilft bis zu 70% Ihrer Onlinekosten zu sparen! 
Ideal für Modem und ISDN: http://www.gmx.net/de/go/smartsurfer
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Kbabel en galego

2006-08-31 Conversa Xabi G. Feal
Instala o paquete kde-i18n-gl e logo tenta estabelecer ben as variabeis 
correspondentes (LC_MESSAGES LC_ALL) que imaxino xa están ben postas.





O Luns 28 Agosto 2006 11:57, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
 Ola!
 Teño ubuntu dapper e instalei o kbabel e está en english
 Gostaríame saber como facer para que apareza en galego. Uso gnome.
 Grazas

 mvillarino escribió:
  O Xoves, 24 de Agosto de 2006 16:32, Leandro Regueiro escribiu:
  catálogo .po de gimp, compilalo e polo no directorio que lle
  corresponde (non me preguntas, que non o sei, proba a buscar algo coma
  gimp.mo no sistema). Para a semana que ven igual miro onde é
  exactamente, que ainda instalei onte dapper.
 
  Mais ou menos /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES
  (ou ~/.kde/share/locale/gl/LC_MESSAGES, para facer unha instalación para
  o usuário, se este usa kde ;-), ainda que hai que criar a mao o gl e o
  LC_MESSAGES)
 
 
  
 
  ___
  Trasno mailing list
  tra...@ceu.fi.udc.es
  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: discutir mais termos

2006-08-18 Conversa Xabi G. Feal

  Ola,
 
  randomize (verbo)

 Pode ser desordenar?


Existe aleatorizar?

  o efecto de escalar (cambiar as dimensións dunha cousa) é escala?

Redimensionar, por exemplo, imaxino se atopa na misma situación. Pero escala
si existe no dicionario co signficado de proporción entre distancias no mapa e 
na realidade. Mais deducir a verba escalar, que non ten nada que ver con 
escala, creo que non é correcto para nada, como renomear, que se forma 
de renome e non ten relación con dito substantivo.




 Escalar ten o mesmo defeito que renomear ou proxy: impuxo-se o seu uso.
 debug=yes, pleaseO resultado de mudar as dimensións dun obxecto
 aplicando unha lei dada é umha homotécia desse objecto. A homotécia é umha
 transformación afin do espazo, as outras son: translaçom, giro (respeito da
 orixe) e simetria./debug
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Xabi G. Feal
¿Queres ter un ftp galaico de onde descargar a tradución de calquera programa?
¿Cres que iso é útil? Se teño que descargar a galeguización de cada programa 
que instalo prefiro deixalo en inglés. 

Os de keepassx incluirán a tradución, se son xente normal.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Xabi G. Feal
O Mércores 16 Agosto 2006 12:27, mvillarino escribiu:

Ou estades de coña ou non sei se falta lucidez pola miña parte.

- Distínguese entre aplicacións de xente normal que inclúen as traducións que 
se lles envíen e traducións de programas malévolos que non queren 
localización (polo motivo que sexa). Do segundo grupo faise un repositorio. 
Tradúcese. ¿O repositorio para que distribución? - Código fonte logo, ou 20 
repositorios para cada distro (coña). Entón fulano ou mengano instala un 
programa chamado keepassx e, por inspiración, ocórreselle que pode haber por 
Internet un repositorio non oficial multi-distro onde se inclúe o keepassx en 
versión galeguizada sen retardo nas versións. ?!?!¿?!!?¿! 

- Adiviñanza ¿cantas descargas vai a haber do programa X (por certo, non 
coñezo o keepassx nin me soa) dun repositorio non oficial, sen contar a dos 
propios integrantes e asiduos lectores da rolda de correo de Trasno? 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-11 Conversa Xabi G. Feal
É preferencia.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Xabi G. Feal

  Usas esas palabras normalmente?

Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non 
sexa moi común. Vós veredes.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: tradución de kdegames

2006-08-10 Conversa Xabi G. Feal
Sen problema. Se hai alguén en desacordo que fale agora ou cale para sempre.



O Xoves 10 Agosto 2006 18:26, Iván Seoane escribiu:
 Boas a todos:

 Queríame pór a traducir algo do KDE, e estiven mirando que traduce
 cada quen na páxina de trasno e como non hai ninguén a traduci-lo
 paquete kdegames pois gustaríame comezar con el se non sei se hai
 ningún problema.

 Saúdos
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: tradución de kdegames

2006-08-10 Conversa Xabi G. Feal
O Xoves 10 Agosto 2006 21:09, Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 eu estou en desacordo pero non me opoño sempre que traballe xa ;-) Aí
 debe estar boa parte do pouco que traducin en KDE. Quero ver subir
 esas estatísticas. kdegames é unhas das partes, que en porcentaxe,
 menos ten traducido.

Home Leandro, se non tes pensado traducir máis non vai estar agardando o 
cartafol a que che surxa o espírito tradutor. 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Xabi G. Feal


   clockwise

Ou dextróxiro


   counterclokwise

Ou levóxiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Humor, para desconxestionar.

2006-08-05 Conversa Xabi G. Feal
En KDE:

Incribelmente, estamos no posto 21, por riba dos chinos. E iso que hai tantos 
en China ... Estamos logo a traballar como chinos ou máis ;).

Só queda un 2% para adiantar aos cataláns (os bascos xa son historia).
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-04 Conversa Xabi G. Feal

A ver, algoritmo falado:

1)Normativizar primeiro sen ter en conta os marcadores.
2)Determinar se se traballa con  ou con ~
3)Procurar todos os atallos e polo tanto todas as palabras con atallo (uso un 
contador n)
4)Declaro un vector de dimensión n e nos seus elementos concateno todas estas 
palabras quitándolles os marcadores e lembrar, noutro vector, a situación de 
cada cal.
5)Pasarlle a isto o normativizador
6)Volver poñer aos elementos do vector os marcadores no seu sitio.
7)Substituir no ficheiro todo isto.

Corolario: creo que vou facer o programa en C ou C++ (seica os msgconv son tan 
merdentos que cando erran ás veces non dan unha saída/explicación do porqué).


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-04 Conversa Xabi G. Feal
Logo hai outro problema, para mudar de  codificación, ás veces o msgconv erra 
e non se sabe a causa. Só pon Conversio Failure e punto: din pola rede que 
o fai se o ficheiro é moi grande porque sobrepasa o buffer.

No seu lugar, non hai problema ningún se usas kwrite ou algo así. Gardas o 
ficheiro en utf ou iso sen pegas.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal





O Martes 01 Agosto 2006 20:23, Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 non lle vexo moito xeito á pregunta de Xabi, que tomaches Xabi?

Verás, pensei que eran unha descrición do que facía o programa 
automaticamente. Copio e pego:

1.- Copiar o ficheiro xxx.po no cartafol que conteña os guións.
2.- Converter de para a codificazón iso-8859-1 mediante o comando msgconv:
msgconv -t iso_8859-1 xxx.po -o xxx_conv.po
Nota: en ocasións o ficheiro utf-8 contén caracteres non convertíbeis 
a iso-8859-1, polo que é preferíbel non automatizar este proceso.
3.- Transliterar:
./trans_ofic.x xxx_conv.po
Criará-se un ficheiro de nome xxx_gal.po
4.- Verificar a validez como ficheiro po:
msgfmt -o /dev/null xxx_gal.po
5.- Reconverter á codificazón utf-8:
msgconv -t utf-8 xxx_gal.po -o xxx.po

Quería dar a entender que isto é demasiado incómodo, xa que:
-Non mete no propio guión os dous msgconv necesarios e non actúa sobre un 
conxunto de *.po.

Precisamente o que quería era unha soa orde para normativizar (no meu caso, 
orixinariamente, ou neste caso transliterar normativas) todo un conxunto de 
ficheiros po. Por certo, a que tipo de gal translitera este por2gal ? (intúo 
que unha mestura¿...)

Logo sería bó modificar este programiña para facer o mesmo que fai o 
normativizador: actuar sobre moitos ficheiros e non ter que executar 4 
comandos por cada ficheiro que se queira transliterar.

Non, non estou bébedo. :)










 Ata logo,
Leandro Regueiro

 On 8/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
  O Martes, 1 de Agosto de 2006 11:37, Xabi G. Feal escribiu:
   Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS?
 
  Claro.
 
  --
  Best Regards
  MV
 
  Public key available at www.keyserver.net
  GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 
 
  ___
  Trasno mailing list
  tra...@ceu.fi.udc.es
  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal
Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión orixinal 
para texto en limpo?


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal

 Poden os membros esquerdos (e direitos) estar compostor por várias
 palabras?.

Si, usa o operador \s como separador.

Ten\sa\scerteza Tiene\sla\scerteza


 A pergunta ven motivada porque  o que ven a facer é o mesmo que o transpo:
 remprazar cadea_para_concordar condea_de_substituición, apoiando-se en
 ambos os dous casos nun ficheiro auxiliar que contén un dicionário.

 A diferenza entre os dicionários é que no teu formato non hai separador
 explícito entre as cadeas antiga e nova, mentres que no de transpo empregan
 o =, o que permite pór cousas como:
 Ten a certeza que = Ten a certeza de que

 e, a falta de comprobá-lo, co formato sen separador:
 Ten a certeza que Ten a certeza de que
 debe remprazar todas as aparicións de Ten con a certeza que Ten a
 certeza de que,
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal
Búscase experto en expresións regulares para resolver o principal erro do 
normativizador.

-Se a palabra a normativizar (ou o morfema) ten un operador como os que usan 
en KDE (por exemplo, consellería), ¿que se pode facer para que omita estes 
operadores e polo tanto tamén normativicen os termos con operador?

Doutro xeito o ficheiro quedaría normativizado salvo estes termos.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal

  ¿É establecer?

Se usas as formas en *bel no canto de *ble, estabelecer (que provén de 
estábel) é estabelecer. Se usas estable, entón é establecer. 
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal

Primeiro paga a pena debatir, para que perda a opinión favorábel me imaxino, 
se se ha de poñer un transliterador portugués-galego na páxina dun grupo de 
tradución que se supón fai as cousas co rigor que esixen os proxectos 
grandes: traducir ao galego dende a versión orixinal.




 O Mércores, 2 de Agosto de 2006 14:43, mvillarino escribiu:
  Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno.
  Na mensaxe onde se envia o contrasinal di:
  Estos son os datos de usuario para [...]
 
  Non debera dicer: Estes son ...
  ?

 Xa que estamos, engadir o transliterador na páxina de Ferramentas (onde o
 normativizador)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre o wiki

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal
Pois como se fose un disco duro, ou lle mudas o nome ou borras (sobrescribes) 
o ficheiro antigo.

 Ola,
 onte mentres subía unhas capturas de pantalla deume por intentar subir
 unha captura co mesmo nome doutra que xa existía. Non me deixou.

 Isto faime preguntarme, e preguntarvos, como facemos se queremos subir
 unha versión máis actualizada das capturas de pantalla, ou de
 documentación que xa estea subida nun tar.gz, por exemplo.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Kartouche

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal
Pois outra ferramenta de tradución por web:

http://l10n.kde.org/tools/kartouche/

http://l10n.kde.org/tools/kartouche/img/shot1.png

Pode que xa o nomeara alguén con anterioridade?
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-01 Conversa Xabi G. Feal
Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS?

 O Luns, 31 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu:
   Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo
   que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca
   o ficheiro, e correxi-lo.

 Vale, o transliterador co defeito das aspas correxido está en:
 http://mvillarino.googlepages.com/transliterador.tar.gz
 Se o considerades oportuno, sodes libres de adicioná-lo como ferramenta na
 wiki.

 Co tempo irei mirando o transpo, para ver de facer os cámbios sistemáticos
 (Utilizador - Usuário, Seña - Contrasinal, etc) precisos para cambiar
 de portugués falando galego oficial a algo mais enxebre. Tamén o
 deixarei no meu espazo web.

 Os autores foron Alberto García, Pablo Gamallo, e Susana Sotelo, quen tivo
 a amabilidade de deixá-lo durante un tempo no seu espazo web para
 posibilitar a obtenzón. Eu simplesmente toquei unha liña para arranxar o
 problema das aspas.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-07-31 Conversa Xabi G. Feal
Non pasa nada, non custou esforzo.

Ademais semella que o transpo aínda non o fixeron, xa que non publicaron 
ningunha versión polo de agora.



 O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu:
  Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada
  un nas traducións. Só hai que engadir parellas
 
  palabramal palabraben
 
 
  Estou pensando en facer un para pasar de lusista a oficial e viceversa
  (non teño idea se hai máis cambios que os ortográficos.

 Primeiro mandamento: Nengum trabalho é tan interesante como para merecer
 ser repetido;


 reintegrada agal (aka lusista)-Norma oficial : trabalho comezado por Berto
 e continuado por S.Sotelo e este outro da usc do que nunca lembro o nome.
 Ao longo da primeira semana de agosto heu deixar o guiom no meu espazo web
 de google pages, e porei unha ligazón.

Habería que adaptalo á sintaxe dos *.po, me imaxino.



 Remprazamentos sistemáticos de vocábulos:
 http://savannah.nongnu.org/projects/transpo/
 a ver se logro facer-me con ele.
 Aliás, penso que entre as translation-tools de pootle hai unha que fai algo
 moi similar.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-07-31 Conversa Xabi G. Feal


 Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo que
 hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o
 ficheiro, e correxi-lo.

Pois está de carallo a ferramenta, non poden corrixir o erro? Porque eu fixen 
o meu pensando na rapidez e automatización (por exemplo en KBabel a cousa non 
é tan automática e tes que ir mensaxe a mensaxe, por susposto, se non casca 
para variar, e ter coidado coas fuzzy) 

Co meu o metes nun cartafol de *.po e executas sh normativizar e, dependendo 
do tamaño, nun minuto ou así xa tes a cousa feita sobor todos os ficheiros.  
Ademáis permite, se se coñece, usar expresións regulares, co que podes 
rempraar sintagmas ou mesmo oracións (ademáis de morfemas).

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Xabi G. Feal
O Luns 31 Xullo 2006 13:30, Leandro Regueiro escribiu:

 por outra parte ten máis xeito, análise - analisar

Uf, sábese que o da lingua non é todo lóxica nin xeito. De feito, usando ese 
razoamento, en castelán seria tamén analisar (análisis-analisar).
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Xabi G. Feal
Gracias, Jacobo.

Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nación e blanco e negro, estamos no de 
sempre. No sw libre as únicas oficialidades son os propios autores dos 
programas. Co que o proxecto oficial de tradución de X é o que se subordina 
aos autores de X. Trasno só é agrupamento pragmático. E o de mancomun é 
agrupamento eleitoral. Prefiro Trasno. ;)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Axuda con shell e regexp

2006-07-27 Conversa Xabi G. Feal
Xa estaban xuntas, pero era como dis cousa do sed -e, que tiña que pór -i. 
Agora xa funciona, pero aínda así estoume a dar de conta que non me vale a 
instrucción, pois omite as cadeas que aínda non comezando por msgstr están 
dentro do msgstr (despois del, entre )

Tentei con 

/^msgstr/,/^$/s/\(^msgstr.*\) \(.*\)\(${replace[$a]}\)\(.*\)/\1 
\2${replace[$a+1]}\4/

que supostamente tería que restrinxir a substitución aos bloques que comezan 
por msgstr ( /^msgstr/) e que rematan cunha liña en branco (/^$/). Pero non 
funciona.



 O Xoves 27 de Xullo de 2006 ás 01:34, Xabi dicía:
 for ((a=0; a = $counter-1; a=a+2)); do `sed -e 's/\(^msgstr.*\)
 \(.*\)\(${replace[$a]}\)\(.*\)/\1 \2${replace[$a+1]}\4/' *.po` ;done;

   Supoño que estas dúas liñas van xuntas, non?  Seica non podes
 empezar un ` nunha liña e rematalo noutra.  Aínda que sempre podes poñer un
 \ ao final da primeira liña.

   De todos modos, no primeiro sed puxeches ben o sed -i, aquí
 puxeches sed -e, iso débeche estar a dar problemas ao haber varios *.po

   Proba a ver se vai agora...
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Axuda con shell e regexp

2006-07-27 Conversa Xabi G. Feal
Autocorríxome, sobraba o segundo msgstr. Xa funciona todo ben.

Gracias Jesús.

 Xa estaban xuntas, pero era como dis cousa do sed -e, que tiña que pór -i.
 Agora xa funciona, pero aínda así estoume a dar de conta que non me vale a
 instrucción, pois omite as cadeas que aínda non comezando por msgstr están
 dentro do msgstr (despois del, entre )

 Tentei con

 /^msgstr/,/^$/s/\(^msgstr.*\) \(.*\)\(${replace[$a]}\)\(.*\)/\1
 \2${replace[$a+1]}\4/

 que supostamente tería que restrinxir a substitución aos bloques que
 comezan por msgstr ( /^msgstr/) e que rematan cunha liña en branco (/^$/).
 Pero non funciona.

  O Xoves 27 de Xullo de 2006 ás 01:34, Xabi dicía:
  for ((a=0; a = $counter-1; a=a+2)); do `sed -e 's/\(^msgstr.*\)
  \(.*\)\(${replace[$a]}\)\(.*\)/\1 \2${replace[$a+1]}\4/' *.po` ;done;
 
  Supoño que estas dúas liñas van xuntas, non?  Seica non podes
  empezar un ` nunha liña e rematalo noutra.  Aínda que sempre podes poñer
  un \ ao final da primeira liña.
 
  De todos modos, no primeiro sed puxeches ben o sed -i, aquí
  puxeches sed -e, iso débeche estar a dar problemas ao haber varios *.po
 
  Proba a ver se vai agora...

 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: T en BP

2006-07-23 Conversa Xabi G. Feal


Oes, Marce, ¿sabes que susto levei cando vin a un tal Xabier García Feal na 
páxina principal de KDE? Non vira esta de barrapunto, non paga a pena ler 
todo o fío de comentarios.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: traduccion de fedora

2006-07-21 Conversa Xabi G. Feal

 a) Os ficheiros que ainda non teñen comezada a traduccion non teñen un
 ficheiro gl.po no servidor CVS. Eu créoos con cvs add gl.po e cvs
 commit, pero no manual de CVS para traductores di que non se pode
 facer así. O caso é que funciona. Supoño que se fago algo mal, xa me
 avisarán.

Non che sei, se cadra hai algún problema cos Makefile.am. O normal é que para 
engadir ficheiros.po non haxa necesidade de facer algo máis que un cvs add  
cvs commit.


 b) Cando baixas un ficheiro para traducir, tradúcelo, e cando o vas
 subir te decatas de que o ficheiro pot orixinal cambiou, ¿quen fai o
 merge co ficheiro pot? ¿eu ou o servidor?

Pois se non mudou demasiado, xa o fai o servidor. Se mudou demasiado e hai 
algún conflicto, dáche aviso e tes que resolver a cousa: tes un 
ficheiro.po.mine , ficheiro.po.r6 ficheiro.po.r7. O mine é a túa 
versión local, o que ten a revisión máis alta é a versión do servidor. Tes 
que facer un 

msgmerge ficheiro.po.mine ficheiro.po.r7 -o ficheiro.po

que crea un ficheiro.po cos conflictos resoltos e as entradas reutilizabeis 
que creaches na versión local. Fas un 

cvs resolved ficheiro.po

e se borran os ficheiros sobrantes. Xa podes facer o cvs commit. Se usas o 
catalogmanager de kbabel é máis doado. Hai unha opción nun menú que é para 
resolver conflictos de cvs.


 Eu creo que o número de contas non está limitado. ¿Como facedes para
 que dende Trasno se poidan baixar os ficheiros de traducción de Fedora
 Core logo?

 Ben, creo que xa dixen todo o que querá dicir. Seguro que dentro de
 dous minutos me lembro dalgunha cousa que esquecín.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro

 On 7/20/06, Jesus Bravo Alvarez j...@pobox.com wrote:
  O Mércores 19 de Xullo de 2006 ás 20:58, Leandro dicía:
  CVS de fedora. O que creo que non rula é o de subir traduccións novas
  (de ficheiros que ainda están se comezar a traducir), a ver se atopo o
  meu erro. Se consigo facelo todo, igual me poño a facer unha miniguía
  para parvos a ver se se anima a traducir alguén.
 
  Que problema tes exactamente?  Polo que vexo na wiki, xa
  documentaches todo o proceso (btw, puxen os anacos de liña de comandos
  entre code/code, para que sexa máis lexible).  Puideches finalmente
  subir os ficheiros?
 
  Outra cousa, se vas traducir cousas de Fedora podes ser tamén o
  coordinador.  Dígoo para poñelo tamén na wiki, que a maioría da xente
  prefere mandar as traducións a unha persoa que estar a pelexar co
  CVS/SVN. Ademáis de que dubido que os de Fedora permitan ter máis de dúas
  contas para un mesmo grupo de tradución :)
 
  --
  Unha aperta,
  Jesús Bravo Álvarez
  ___
  Trasno mailing list
  tra...@ceu.fi.udc.es
  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Resultados da reunión

2006-07-17 Conversa Xabi G. Feal
Fixen este pequeno resumo do falado na reunión entre A.Pérez Casas e algúns 
dos que asistimos dende Trasno. Imaxino que faltan cousas e algunhas outras 
non entran nunha información imparcial, pero as dúas ou tres opinións 
persoais que hai adoitan estar ben localizadas). Agradécense ampliacións e 
correccións:

- Que o compromiso polo software libre provén da Consellaría de Industria e 
Innovación e fica polo tanto atento principalmente ao desenvolvemento e 
promoción das empresas do sector tecnolóxico galego no novo campo dos 
servicios relacionados co software libre.

- Que entre as políticas puramente dirixidas ao software libre farán fincapé 
no emprego dos estándares e no apoio ao movemento colaborativo-asociativo. O 
proxecto se atopa aínda en fase inicial e, máis que a unha desatención 
voluntaria, o desentendemento con asociacións e grupos como Trasno, 
Ciberirmandades, Galego21 provén dunha precipitación inicial e de que, no 
noso caso, á administración lle resulta difícil estabelecer trato, convenios 
e iniciativas con grupos sen entidade xurídica. Rexeitáronse taxantemente 
dende un principio as tentativas que tiñan algúns dos LUGs galegos de 
realizar os traballos (de calquera índole) mediante contratación ou pago dos 
seus asociados e confíase en que sexa a comunidade de desenvolvedores por 
libre e as empresas a que faga e colabore asiduamente nos traballos 
(tradución, desenvolvemento...) que se enmarquen dentro dos mesmos obxectivos 
que a Consellaría. Non se rexeita, por outra banda, que a administración 
documente e traduza algúns proxectos de software empresariais que algunhas 
empresas galegas están dispostas a liberar nun futuro baixo licencia libre.

- Non se volverá a repetir un caso como o do OpenOffice xa que non vai ser ese 
o estilo de acadar axiña resultados (discutiuse a calidade do traballo do 
OpenOffice, sobretodo no relativo ao diccionario que se adxuntou e que carece 
hoxe en día de utilidade algunha, porén a suposta sobrefinanciación séguese a 
negar a pesar das evidencias). Delegouse a responsabilidade da decisión na 
dirección do Cesga e excusouse a indefinición polo periodo de ambigüidades 
que se deu no cambio de goberno. Fíxose resaltar que a Consellaría podería, 
dende un principio, ter financiado fortemente e por vía empresarial unha 
distribución galega, unha localización completa, e todos os servicios 
relacionados cousa que evidentemente non se quixo facer. Quedou claro que non 
se van a contratar máis este tipo de servicios (pero non se falou de 
subvencións ás empresas, que imaxino estarán dentro das espectativas)

- Que entre os proxectos de futuro existe vontade de elaborar unha 
distribución propia (se cadra varias, por exemplo para a administración, para 
a educación, para a xestión económica ... todas con posibeis usos 
institucionais) pero que se van deixar de lado os exclusivismos. Forneceranse 
recursos na rede mediante a creación dunha forxa para todos os grupos que 
participen na elaboración de distribucións, na tradución, no desenvolvemento 
de aplicacións, na elaboración de conferencias, coloquios ou seminarios, e, 
en xeral, nas asociacións actuais. 

- Existe disposición de colaborar connosco para acadar a localización 
completa: atenderanse dentro do posíbel as nósas peticións (axuda técnica, 
elaboración de plugins, organización de seminarios de tradución, servidores, 
a futura forxa, un servicio ou persoa para revisión lingüistica para os 
tradutores ...). Precisamente resaltouse a necesidade de facilitar a 
tradución con seminarios explicativos e a elaboración de material didáctico 
para tradutores non expertos en informática ou software libre (expúxoselles o 
de captar novos tradutores como medida estrictamente necesaria para levar a 
bó termo a localización completa). Descoñecíase o glosario e a guía de estilo 
de Trasno, (así como os manuais, que habería que anovalos). Díxose que habían 
pór máis atención ás mencións aos autores ou ás asociacións na páxina de 
mancomun.

- Había unha predisposición dos técnicos do proxecto a usar Rosseta como 
ferramenta de utilidade para a localización (é dicir, e isto é cousa miña, 
había pretensión de facer paralelamente as localizacións, desvinculándose 
posíbelmente dos proxectos oficiais de tradución: KDE, Gnome, Mozilla, 
OpenOffice ... e, dedúcese polo tanto, unha preferencia por Ubuntu no caso de 
elaborar unha distribución galega; descoñecíanse os puntos malos de Rosseta). 
M.Villarino suxeriu no seu lugar Pootle (http://pootle.wordforge.org/), se un 
día se vai usar interface web para tradutores ocasionais (aínda que 
preferentemente se debera usar un sistema operativo completo). Urxiuse a 
elaboración dun dicionario-corrector completo e agárdase a que se implemente 
maioritariamente o Hunspell.

- Para rematar, creo que quedaron en que van abrir un foro reducido para a 
intercomunicación directa entre Trasno, Galego21. Ciberirmandades e os 
técnicos do proxecto, en Mancomun.org. Agora mesmo 

Re: Resultados da reunión

2006-07-17 Conversa Xabi G. Feal
O de Rosseta é doado zanxalo:

-Non hai control de calidade (mínimo) : precisariase un sistema de 
permisos 
e usuarios. Logo ao final, personalízase a tradución e estamos no caso no que 
resulta máis doado usar aplicacións de verdade: kbabel, catalogmanager, svn, 
cvs, gtranslator, ferramentas gettext, etc.

-Só se traduce Ubuntu: isto é de xuiz de garda (sei que habería que 
sincronizar manualmente co proxecto oficial, pero recoñecéndoo, non é viábel 
cando as cousas van collendo un tamaño como o de KDE, habería que facer o 
traballo dúas veces e resolver conflictos en 2 repositorios)


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario e lista de proxectos traducidos

2006-07-14 Conversa Xabi G. Feal

 ** Ferramentas de tradución

- Xa tiña pensado en facer algún programiña en C++ ou C para automaticamente 
adaptar as traducións á derradeira normativa. Son cousas que fago co KBabel 
cando toco algún ficheiro antigo (mudar *ble por *bel, quitar os sin 
embargos, os grupos cc, etc.) pero que non costa nada implementar nun 
pequeniño programa. 

Non tería problema en facer a implementación e engadir todas as regras de 
erros comúns que dis. Logo o binario pódese implementar nun servidor web sen 
problema, con interface de formularios. Pero resulta máis útil liberar o 
programa para se empregar no ordenador de cada quén.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario e lista de proxectos traducidos

2006-07-14 Conversa Xabi G. Feal
Tamén esquecía que a nova páxina xa está case lista; é un wiki  e só resta 
facer a mudanza (se cadra facer algún guión para as estatísticas, segundo as 
esixencias dos grupos).

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: A reunión

2006-07-13 Conversa Xabi G. Feal
É cedo de abondo para falar de propostas concretas de Trasno á Xunta, xa que 
polo indicado por Pérez Casas semella que vai servir de introdución e 
aclaración de posicións (por exemplo, non se lle podería esixir nada á Xunta 
se non existe disposición sequera de que queira colaborar nun proxecto de 
tradución voluntario, sen control gubernamental ou empresarial, como Trasno)

De calquera xeito, se alguén que non pode asistir quere deixar unha petición 
propia, anotámolo e, se encaixa dentro das posturas da Xunta (e de Trasno en 
xeral), voltamos coas respostas. 

Veña, algunha idea máis nun fío novo non estaría mal.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: A reunión

2006-07-12 Conversa Xabi G. Feal
Daniel, é un edificio moi grande, gris-marrón, ao final do campus sur, en 
sentido contrario á alameda; vése ao lonxe dende alí, destacando.

O típico é dicir, nestes casos: non hai perda.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Traducción de KDevelop

2006-07-10 Conversa Xabi G. Feal
Se por Villarino non hai problema, cólleo.

Por outra banda, prefiro que por agora me mandes os ficheiros e xa os subirei 
eu.

 Boas:

 Quería unirme ó equipo de traducción a galego de KDE, e estiven mirando os
 paquetes sen traducir, e gustaríame comezar por traducir KDevelop (a pesar
 de ser un dos máis grandes). Non sei se hai algún problema con isto.

 Respecto ós envíos ó Subversion, debo enviarllos ó coordinador, ou podo
 facer os envíos directamente? Dispoño de conta no servidor, polo que en
 principio non tería problema para facelo eu mesmo.

 Un saudo
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: A reunión

2006-07-08 Conversa Xabi G. Feal
Apúntome.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Palabra

2006-07-08 Conversa Xabi G. Feal
Yes, I had translated this as traballo en grupo (collaborative work)
I think the problem is adjetivation, which usually requires a longer 
explanation. So I prefer Actividades en grupo or Traballo conxunto.

E.G. If I translate GROUPWARE ITEMS as Elementos de traballo en grupo, I 
think nobody will be able of understand that I'm reffering to tasks, notes, 
etc. related to collaborative works. So I need to write an longer explanation 
every time I use groupware as an adjective, or better write Cousas das 
actividades do grupo as a substitute.

Creo que vou traducilo (xa o traducía antes), anque isto supoña un 
malentendido para os usuarios experimentados que agardan ver 
a Funcionalidade Groupware de KMail, como as funcionalidades groupware de 
tódolos programas de correo. 

En ton afrancesado-ilustrado, facendo caso a Christian, haberá que crear 
escola e enmendar o uso de anglicismos xa aceptados, que ao fin e ao cabo, a 
batalla de Elviña perdérona os ingleses ;).


 Quoting Jacobo Tarrio (jtar...@trasno.net):
  El jueves,  6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal 
escribía:
   Algunha suxerencia para traducir groupware?
   Déixoo sen traducir, mellor?
 
   Mellor déixao sen traducir.

 Better kept untranslated ? Have I properly guessed ?


 Hey, this *hurts* my french ears. Not translating something, bleh..:-)

 We usually translate groupware by (logiciel de) travail
 collaboratif.

 (logiciel==software...literally we translate this to (software for)
 collaborative work)

 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: A reunión

2006-06-27 Conversa Xabi G. Feal
Váleme. En Santiago está ben.

 Pola miña parte, podería ser o sábado 15 de xullo ás 11:00, si queredes
 podo encargarme eu de buscar un local no Campus Sur da USC.

 Unha aperta, Antonio.

 Xabier Villar wrote:
  2006/6/26, Xabi G. Feal xab...@gmx.net mailto:xab...@gmx.net:
 
  Iso. Como ninguén propoñe, e M.Villarino prefire a fin de semana,
  ¿que tal vos viría un sábado, por exemplo o 8 de Xullo?
 
 
  Eu preferiría o sábado 15 de Xullo, sobre as 11 ou así, por exemplo,
  porque do 5 ó 13 non estou aquí. De tódolos xeitos, xa dixen que se eu
  non podo estar non pasa nada :)
  Que cada quen propoña os días nos que lle veña ben, e á vista diso,
  decidamos cando facela :)
 
  --
 
  Xabier Villar
 
 
  
 
  ___
  Trasno mailing list
  tra...@ceu.fi.udc.es
  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: A reunión

2006-06-26 Conversa Xabi G. Feal
Iso. Como ninguén propoñe, e M.Villarino prefire a fin de semana,
¿que tal vos viría un sábado, por exemplo o 8 de Xullo?



 Pode alguén confirmar-me a data, hora e lugar onde será?
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: é posible unha reunión?

2006-06-22 Conversa Xabi G. Feal
Ben, entón póñase primeiro a data

Semana do 26-2
Semana do 3-9
Semana do 10-16

Xa discutiremos logo se cabemos ou non cabemos todos (eu coido que non haberá 
problema).
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: é posíbel unha reunión?

2006-06-21 Conversa Xabi G. Feal
O Martes 20 Xuño 2006 18:34, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu:
 Algunhas cuestións:

 Se ben é certo que  ninguén morreu por desconfiado, ou iso din, nen sempre
 acerta quen pensa mal. Lembremos por exemplo como no affaire OpenOffice se
 levantaron suspeitas contra Roberto Brenlla e Agnix, suspeitas que non se
 confirmaron xa que non se apresentou con nengunha empresa ao concurso.

Os que pecamos de desconfiados descubrimos aos que pecan de malentendedores.
O affaire non surxiu para pór a ninguén como receptor directo da subvención, 
senón que surxiu para pórnos a nós en coñecemento de que algúns traballos ían 
ser pasados polo raseiro da política subvencionadora do Cesga. E impórtame un 
pito se ía ser unha empresa ou outra a que collera o traballo para logo facer 
subcontratación a dous filólogos axenos e quedarse co 80% da subvención para 
lucro, pois ao final demostras que as empresas deste clan (léase Eganet e 
cía, Mesa Galega pola Innovación) son moito máis lobby do que se pensa (o de 
Bruxelas a qué cres que responde?), máis, como dis, cando chega alguén do BNG 
á Consellaría de Industria. E non resulta difícil amosar por exemplo que as 
contestacións que sorprendentemente viron do exconcelleiro Carlos Neira tiñan 
para ben, ademáis de pórse na defensa destes grupos de software libre, pórse 
na defensa dos intereses empresariais destes grupos, nos que el mismo 
traballa. É dicir, cada quen ten a súa empresa, e cada unha destas empresas 
traballan e se encargan traballos mutuamente (este era o caso). E ollo, eu 
non estou a falar de ser traballador, como son os contratados para traballar 
por exemplo nas librarías Qt, eu falo de ser propietario dunha pequena 
empresa, na que ás veces nin sequera hai empregados, que recibe (e só 
traballa mediante este método) subvencións desproporcionadas para facer algo 
en aberto e fai o resto do traballo en pechado. 

Tamén se pode apuntar a que se é a Consellaría de Industria a que abre este 
novo proxecto non é só porque o BNG a teña nas súas mans, e por conseguinte o 
BNG é o único que amosa interese polo swl, para min bastante eleitoralista, 
xa que este interese fomentouno además dos lugs (loábelmente), a xente e 
empresas da rama informática (que por certo non fixeron moito polo software 
libre en Galicia, senón máis ben o contrario).

Coido que tampouco paga a pena xustificar que sen o mundo empresarial non se 
podería ter desenvolvido os sistemas abertos ata o punto nos que os temos 
hoxe en día, menos se pensas que para desenvolver é preciso ser empregado 
dunha empresa, ter un soldo e tempo libre (cunha base económica favorábel, 
polo menos de subsistencia) para programar desinteresadamente. Home, as 
cousas son evidentes, se non comes non traballas. Pero ¿que porcentaxe de 
desenvolvedores non pertencen ás compañías de software? ¿que porcentaxe 
pertence ás universidades? ¿non se pode dicir que, se cos grandes intereses 
empresariais que apostaron (e seguen apostando principalmente) polo formato 
propietario, se non teñen chegado a copar o mercado ou a existir teriamos uns 
sistemas operativos abertos, que non atenderan aos intereses económicos 
particulares?


 Non sei se algunha vez foi certo o dito o bon pano vende-se na arca, mais
 hoxe en dia é máis falso que unha moeda de 3 euros. Trasno, sen chegar a
 ser un proxecto clandestino como foi ceibe :), peca por falta de
 publicidade. A sua web non reflecte ben o traballo feito, e até ha pouco
 daba a impresión do proxecto estar morto, é falso xa o sei, mais esa era a
 impresión que daba. Outros proxectos teñen webs con actualizacións diárias,
 e xente detrás que se toma o traballo de ir a xornadas, falan con quen os
 queira escoitar, e loxicamente teñen moita mais visibilidade.

 Este governo da Xunta ten unha postura favorábel ao software libre (SL), en
 clarísimo contraste co anterior. Ademais pula polo SL en galego. E isto,
 unha vez superados os malentendidos e omisións, é unha moi boa noticia para
 os que estamos nesta lista, penso eu. Outra cousa é como coordenar
 esforzos, e como facer para que se vexa recoñecida a escura e paciente
 labor dos tradutores trásnicos (ou trasnenses).

 Por que o labor da administración galega a prol do SL fai-se na Consellaria
 de Inovación e Indústria?. Se cadra porque é parte da mesma a Dirección
 Xeral de Promoción Industrial e Sociedade da Información. Se cadra porque o
 conselleiro é do BNG, e o PSOE galego non está entusiasmado co SL, a
 diferenza do PSOE noutras partes e España. Eu desexaria que todas as
 consellarias apoiaran sen reservas o SL, mas en todo caso acho que a
 Consellaria de Inovación e Indústria non é mal sítio.

 A nível global o movimento de SL é unha mistura de voluntários e empresas.
 Eu non saberia cuantificar, mais unha boa parte dos desenvolvedores de SL
 están pagados por empresas, como IBM, RedHat, Novel, Mandriva, etc. Sen o
 seu apoio o movimento de SL seria unha sombra do que é. Na Galiza para que
 o SL triunfe vai ser 

Re: é posible unha reunión?

2006-06-20 Conversa Xabi G. Feal
Boas e benvido sexa o teu ofrecemento. Pola miña banda, preferiría deixar a 
posíbel reunión para principios do vindeiro mes (ou posteriormente, sen 
problemas tampouco). 

Segundo se desprende do correo, existen ánimos (agardo non cínicos) de 
enmendar a desatención e corrixir os erros. Creo que pola banda dos 
tradutores voluntarios existe a vontade de que, como tería que ser unha 
Iniciativa Galega polo SW Libre con apoio institucional, a promoción destas 
tecnoloxías de balde e o libre coñecemento asociado a elas responda só ao 
interese cidadán en primeiro lugar (eu diría que en único lugar, pero nestes 
tempos hai que ser pragmático) e sexa desenvolvida con máis transparencia e 
menos clientelismo dende o propio goberno como plataforma aberta de 
coordinación e xestión. Quero dicir que a desatención inicial que fixéchedes, 
non de todo xustificábel só por despiste ou ausencia de tempo, responde máis 
ben e contrariamente ao que se di, a que:

-primades o obxectivo empresarial (Consellería de Industria) sobre o obxectivo  
do usuario.
-primades ás asociacións e persoas que xa posuían trato cordial (quén non 
diría un achegamento dende días previos ao novo marco político favorábel) ou 
desenvolven paralelamente á administración, actividades en diversas 
asociacións (neutralidade)
-confundides-mesturades, e agardo que non esteades sendo confundidos e/ou que 
non o fagades a sabendas, a diversas persoas, colectivos e entidades 
privadas, cuio interese vai máis aló da pura promoción do software libre (e 
polo tanto deberían ficar fóra desta iniciativa por incompatibilidade), nos 
que depositéchedes a vosa confianza e cedíchedes capacidades de decisión 
mentres omitíchedes por completo ás asociacións como Trasno. E non culpo ao 
profano de que o poida negar, mais existen datos e feitos que verifican isto 
(actuacións previas, por exemplo).

O que si non agardo xa é que esta política responda ás propias iniciativas do 
goberno, senón que responde ás iniciativas que se lle fixeron chegar ao 
goberno por parte de persoas e entidades privadas. De feito, anque isto non 
suporía ilexitimidade algunha, dende o meu punto de vista, se a fonte das 
iniciativas foran os voluntarios e as asociacións independentes (e ollo con 
independentes: desinteresadas) e as iniciativas desinteresadas, si o sería 
se, como ocorre realmente, diversos grupos promotores coaccionan e asumen con 
posterioridade (quen sabe se con perpetuidade) algunhas ou moitas das 
xestións e proxectos delegados relacionados coa iniciativa, acaparando o 
ámbito de actuación e atendendo a intereses propios  (e polo tanto 
desatendendo aos desinteresados axenos, como Trasno) que deste xeito 
desvirtúen os principios cos que nace a iniciativa.

Pero en fin, isto non supón inconvinte ningún, nin moito menos, para rexeitar 
un ofrecemento deste tipo para, polo menos, conversar, informar e aclarar 
malentendidos, para tentar pór a iniciativa o máis enderezada posíbel polo 
interese que nos poida ter fornecer estas ferramentas libres a toda a xente.

Saúdos.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Duas dúvidas relativas á distribuizón Guassiana

2006-06-15 Conversa Xabi G. Feal
Home, pois por kurtosis poría curtose (coeficiente de curtose) se é que se 
refire a iso.
Para skewness tense o coeficiente de asimetría de Fisher (creo lembrar) polo 
que poría asimetría. Asimetría negativa ou á esquerda se a póla poboada é a 
esquerda e asimetría positiva ou á dereita. De feito as distribucións 
simétricas teñen skewness ou coeficiente de asimetría de fisher nulo.


 A ver, que tenho a minha estatística enferruxada.
 Como traduciríades kurtosis e skewness ???

 IIRC, a curtose refire-se ao agrupamento no entorno da média
 (leptocúrtica/platicúrtuca) e skewness á abundáncia relativa das colas
 (que sexan iguais ou que unha estexa despovoada, por asi dici-lo).
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Xabi G. Feal
Entendo entón que co sistema de Ubuntu os responsabeis desta distribución só 
se preocupan de introducilo nela e deixan aos equipos de tradución que 
reenvíen as traducións paralelamente aos respositorios correspondentes. 

Pois entón fai falla máis coordinación ou vamos a traballar algo máis da 
conta. Deberiades (o equipo de Ubuntu) enviar as traducións aos repositorios, 
aos autores ou aos grupos de tradución que se adiquen a elo para que non haxa 
conflictos. Por outro lado, tamén debería haber colaboración na outra 
direción, é dicir, como vexo cousas como ésta en Rosetta:

 Kdelibs - translated by Xabi G.
 kdesktop, kicker, ksmserver - translated by Ricardo Domínguez

Pois entón entendo que teremos que chegar a un convenio de carácter práctico 
para que ninguén se adique a traducir cousas sen preguntar se outro as está a 
traducir porque 1) O que usa Rosetta non ve as mudanzas (feitas polo equipo 
oficial) automaticamente 2)O que usa o equipo oficial non ve as mudanzas do 
de Rosetta nunca na vida.

E outra cousa, por que aparece Kdelibs translated por min en Rosetta se nunca 
traduxen nada usando Rosetta? Por outra banda non aparecen todos os 
traducidos por min ou polo resto de colaboradores de KDE@Trasno.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Xabi G. Feal

 Non sei se é só percepción miña, pero noto certa hostilidade contra
 Rosetta/Ubuntu.

Non home, nin de lonxe, síntoo se o semella. Só certa hostilidade cara os de 
Ubuntu por facer as cousas a medias ;). De seguro que é un sistema moi 
práctico para facer as traducións puntualmente e moito máis 
diversificadamente, pero só se hai anovacións oficiais. 

Por outro lado: aos administradores en Rosetta non vos suporá ao final moito 
traballo ter que reenviar as cousas asiduamente aos responsabeis ou aos 
cvs's, se hai moitas colaboracións? Deberiades usar algún script ou algo 
semellante, pero habería que configuralo en función de cada asunto: se a 
tradución está agrupada (por exemplo KDE, Gnome ) ao correo do 
coordinador, se é unha aplicación solta hai que enviala ao correo do autor 
(se non hai acceso cvs). E isto si que é complicado de automatizar-pode que 
entenda por que se desentenden os de Ubuntu.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Xabi G. Feal
Enmendo, si aparecen todas as nosas traducións.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-13 Conversa Xabi G. Feal

 Eu non teño tp moi claro o ciclo de vida dunha traducción: Hai quen o
 manda ó upstream, hai quen o manda ó mantainer de debian, outros
 traballan con launchpad de Ubuntu.

E isto só pasa con Ubuntu? De quen é a xenial idea de mandar a tradución á 
distribución e non aos autores do programa? Porque a verdade non ten moito 
senso, sabendo que mandándoa a autor do programa ha de reverter ao final en 
que a distribución tamén a teña. Si ten algo de manobra competitiva por parte 
das distribucións, para acadar funcionalidades exclusivas, e pode que sexa 
ésta a explicación.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-13 Conversa Xabi G. Feal


 A idea é ter un mecanismo simple de usar, moi accesible, que fomente a
 colaboración, rápido para traducir aplicacións. É moito máis fácil
 traducir todo nunha páxina centralizada que andar a baixar o fonte,
 traducir o .po... Creo q o logran, aínda q ás veces te perdes dentro de
 launchpad.
Perfeito, pero entón se lle queren aforrar traballo ao tradutor (seguindo con 
este sistema) que envíen eles despois as traducións aos autores dos programas 
ou que usen o cvs correspondente ! Non se pode traballar no software libre se 
ao final non se empregan os repositorios oficiais, e precisamente ese é o 
motivo de que se fagan contribucións de calquera tipo e dende calquera lugar; 
o uso dos cvs (ou svn's).

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unhas dúbidas

2006-06-12 Conversa Xabi G. Feal
Home, BOOL2INT queda ben así (a xente que use transformación boolean-integer 
sabe qué é). Se hai descrición podes pór Binaria a enteira ou Lóxica a 
enteira. 
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Axuda cos compendios de PO

2006-06-07 Conversa Xabi G. Feal
Mira o resultado que che dá o msgcat no compendio.po, a ver se está ben. Pero 
creo que a opción é msgcat -f listaficheiros.txt -o compendio.po,

ou con -D cartafol no canto de -f para procurar polos ficheiros dentro  do 
cartafol indicado.

O que creo que che vai dar problemas igual é o KBabel. Co dicionario feito 
(polo menos a través dunha base de datos de *.po) estrágase cada dous por 
tres.




 Estou a mirar de facer un PO compendium.
 A cuestión é: se eu teño un ficheiro.txt que contén as rotas absolutas a
 cada un dos ficheiros po a partir dos cais quero elaborar o compendio,
 o comando a usar non seria algo asi como: msgcat ficheiro.txt -o
 compendio.po ?
 Fixen-no asi, e ao darlle a Kbabel-Ferramentas-Tradución Rápida usando
 este compendio.po, o proceso parece quedar-se conxelado.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Xabi G. Feal
Evidentement, obvio dicir que os cataláns, para variar, fan as cousas ben ;))

Estiven a piques de poñelo, pero dixen, vah, xa se sobreentende que mancomun 
non lle fai sombra, nin en principios nin en valores.


   Hehehe, e a comparación entre softcatalà e mancomun é curiosa :)
 Non hai máis que ollar a sección de Valors na web de softcatalà:

   http://www.softcatala.org/quisom.htm
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Xabi G. Feal
Trasno é unha páxina informativa (axudas, estatísticas, cordinadores) e un 
conxunto de ferramentas web (lista, correos ...). Ben, se agora se pretende 
facer estupidamente unha distinción entre páxina web (ente informático) e 
responsabeis directos (persoal detrás) evidentemente os méritos os levan as 
persoas e non os seres inertes dos que se valen (creo que tamén é interesante 
o traballo realizado). Iso lle ocorre a calquera páxina.

Outro cousa é mancomun.org , que polo de agora é como Trasno: unha páxina . 
pero sen axudas, sen información do persoal, sen lista de correo, sen 
estatísticas, sen información financieira e aínda por riba incompatíbel con 
Konqueror, e por outra banda sen persoal detrás que traballe noutra cousa que 
poñer novas de vez en cando e unhas ligazóns a traballo feito por unha 
empresa axena. Efectivamente, a única vantaxa que ten mancomun é que se poñen 
novas e por iso dá a impresión de que existe un traballo continuo que ao 
final só é traballo na propia páxina (superficial, sen contido) e non hai 
traballo nas traducións ou desenvolvementos, axudas, manuais  Eso si, é a 
administración a que está detrás, e contan con calquera tipo de apoio 
institucional e imaxino que cun importante poder de coación. 

Pero como vivimos na sociedade das apariencias hai que ter uns logotipos, unha 
seción de novas, un corresponsal en Santiago e outro nas provincias, algún 
funcionario amigo e. iso si, moitos recursos materiais para logo falar 
despectivamente dos que non posuiamos nada de todo isto pero por outra banda 
traballabamos algo (estamos de camiño do 50 % en KDE e o 100% de Gnome 
estábel feito) sen grandes despliegues.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Xabi G. Feal

 Eu son profesor, preparo material docente que coloco nun web a
 disposicion dos meus alumnos e de que chegue por alí e queira usalo. A
 pesar diso os meus alumnos criticanme cousas, incluso dese material.
 ¿Debo supoñer que non me agradecen o material e o meu traballo?

Non confundas berzas con froita. Non se fala de crítica, fálase de ignorancia 
por parte dun novo colectivo-insitucinal que tenta adicarse 
(incompatiblemente) ao mesmo que nos adicamos e non se lles ocorre nada 
mellor que poñer unha notiña na páxina web a modo de ligazón sen falar 
sobre posíbeis colaboracións nun mesmo traballo: traducir software libre. 
Ademáis, ¿os cordinadores das distribucións que pensarán dun portal que 
traduce por libre e pon os traballos compilados impedindo a libre 
distribución xunto co programa enteiro (como se fai en KDE, Gnome, OO, 
distribucións )?




 Pero e que non podo evitar comentar as cousas que se poderían mellorar. E
 unha delas sería aproveitar algunhas oportunidades que chegaron pola lista
 (algunha asociacion, algun alumno de traducción...). Sorprendeme que xente
 tan motivada coma vos non vexa as posibilidades que abrirían, polo menos de
 cara a aumentar o número de voluntarios. 

Oes, tampouco digas que espantamos aos mortos. Moitas veces preséntanse 
colaboradores (sexan profesionais ou non) e ou non colaboran ou colaboran: a 
curto prazo, a longo prazo, ou en breves periodos despois dos que non se 
volve saber nada. Por outro lado, houbo propostas do colectivo que agora leva 
mancomun para ter apoio dende algúns concellos. O problema é que non todo o 
mundo está disposto a como dis abrirnos a novas posibilidades sexan cales 
sexan os métodos e os obxectivos. Neste aspecto lamento a ausencia de 
espírito crítico que existe pola rede, e como sabes, o espírito crítico leva 
como obxectivo mellorar optimistamente o que se critica, non desentenderse.

Dende Trasno houbo críticas e aínda as hai, como se amosa neste fío, e se non 
se entendeu dende Mancomun pois creo que non se nos debe acusar de afastados 
non aperturistas, senón acusar aos de Mancomun a responder a intereses 
persoais incompatíbeis co asociacionismo e voluntariado. Ademáis, non houbo 
ningun contacto oficial na lista de correo máis aló da resposta que deu 
A.Pérez Casas a un rogo de Tomás Fernández para pedir explicacións ou iniciar 
contactos.

 Por iso insisto en facer algo máis 
 que botarvos frores, ainda que a estas alturas, e despois de enviar correos
 en algunha outra ocasión, o unico que conseguin e que pensarades que non
 valoro ese traballo, polo que mellor aportacion que vos podo facer e
 borrarme da lista, e non molestar no voso traballo e nas vosas criticas.

Non te enoxes, ninguén pensa que non se valora o traballo dende os usuarios 
coma ti. Pensamos que non se valora dende as institucións polo xeito que 
teñen de proceder.



 Chao


 .
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unha dúvida

2006-06-02 Conversa Xabi G. Feal

 On 6/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
  Imos ver:
  XGF está en exames,
  Leandro Regueiro ten que rematar unhas práticas (lin-no na última
  mensaxe) Xabier Villar está en exames...
 
  a pergunta é: Que idade tedes?

Eu estou en 3º de Físicas. Así que me podes pór 20 ou 21 anos   non me 
lembro ben.

Por certo, o que dis de mobilizar a unha empresa para adaptar o hunspell, 
coido que non é moi recomendábel. Éntrase na discusión de sempre: unha 
empresa fai o que se lle demanda en base a un rendemento económico puntual. 
Como na tradución do OO, resulta que agora está o OO 2.0 traducido, mais non 
hai garantías de que se continue a traducir porque habería que volver a 
desembolsar a barbaridade (si, barbaridade por moito que digan por aí algúns 
como Ricardo Galli no blog: ao final traducíronno dúas persoas en menos de 1 
mes e iso non custa 23 millóns de pesetas) que pagaron anteriormente. O 
problema da Xunta é que tentan desenvolver vía empresarial todo o posíbel: 
tradución e implementación, e na tradución non é práctico e na implementación 
é parcialmente práctico para casos puntuais. A riqueza do sw libre radica en 
que o código e as traducións sexa desenvolvido por calquera - garántese unha 
continua tradución e desenvolvemento non suxeita a intereses económicos 
puntuais (de xeito que non se cubriría o espectro de necesidades completo). 
¿Alguén cre que a Xunta vai pagar por traducir KMail por exemplo, ou 
Thunderbird?  ¿Ou por pagar a tradución da documetación de non sei que 
programiña? Non, e por suposto ou o fan os voluntarios ou se poñen os 
funcionarios tradutores (creo que no I.Ramón Piñeiro estaban dispostos vai 
tempo) a colaborar.



 
  Eu 30.
  --
  Best Regards
  MV
 
  Public key available at www.keyserver.net
  GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 
 
  ___
  Trasno mailing list
  tra...@ceu.fi.udc.es
  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa Xabi G. Feal

 Por certo, que formas de colaboración con Trasno e outros grupos de
 traducción  vos parece que deberían de seguir para obter máis
 softaware libre en galego.



Paradoxa: a Xunta se interesa polo tema, e non se lle ocorre nada mellor que 
non falar cos que traballaban desinteresadamente senón axudar e colaborar 
receptivamente co empresariado I+D galego, que non é que non fixera nada: 
fixo sempre máis ben todo o contrario a promocionar o sw libre. Debe ser unha 
errata. Haberá que poñerse outra vez en contacto cos asesores oficiais (quen 
son os non oficiais?)


Forma de colaboración: desinteresada e carente de lucro para empresas. Pero 
iso é incompatible co que se quere agora por parte do goberno. Aberta a 
todos, non como en mancomun (todas as reunións de carácter exclusivo a 
asociacións non belixerantes, personalidades políticamente adscritas a xa 
se sabe qué partido e empresas e empresarios da amizade, é dicir, o que se 
coñece como lobby e o aceptan con naturalidade para un primeiro intento en 
Bruxelas estes recentes días).   ¡Traballen señores gobernantes e asesores, e 
déixense de dinamizar e sinerxias inmaterializabeis, que seguen sen facer 
nada concreto máis que doar diñeiro público á industria na que delegan 
funcións!



//Isto que ven agora OFF-TOPIC  para descrición pormenorizada dos métodos

Por certo, estou empezando xa poñerme de mal humor. Non é que só se me pediran 
suxerencias no pasado sobre necesidades (como estás a pedir ti),  senón que 
tamén se adicaron a xogar con nós para logo facer o que fixeron (pechar 
contactos, proxectar mancomun.org en privado e algunha broma de mal gusto 
digna de Maquiavelo, coma a dos comentarios en galiciaconfidencial.com). 
Porque estou empezando a ver claro quén está a mover os fíos (e non é 
precisamente a administración directamente, nin agora nin antes). Por 
exemplo:

1. Cando se me pediu un borrador para elaborar un dicionario, pretendíase usar 
para sacar a concurso ou para traspasarllo a empresas. Anteriormente suxerín 
se había disposición pola administración local ou autonómica, que pagaba a 
pena ter o OO traducido antes que calquera dicionario.

2. Como non había posibiliade técnica de dicionario, varios meses despois saiu 
o concurso a tradución, a miña suxerencia viábel. Entérome por un fío de 
discusión que houbo presións por parte de un individuo para que fóra mediante 
empresa, cando nun principio ía ser levada a cabo directamente pola 
administración.

3. Tamén suxerín con máis anterioridade facer un plaxio aos cataláns. Facer un 
Softcatala á galega. Boa idea, aos meses traen a un dos de Softcatalá e agora 
xa temos Mancomun. Unha pena que non se fale de Trasno en mancomun (xa non 
digo se nos tente axudar), cando se pretende facer o que levamos 7 anos (eu 
4) a facer de balde. Tamén unha pena que cando se tentara falar de Trasno nas 
reunións clandestinas (porque non te enganes, ás reunións non se invita a 
calquera, ao igual que Xunta non escoita a calquera)  houbera unha 
indisposición xeral connosco (entendincho noutra mensaxe).

4.Polo posto en 1,2 e 3 prefiro non suxerir nada máis, pois ou na 
administración non lles entra pola orella o significado de de balde e libre 
ou os que realmente están a argallar realmente dende vai tempo todo isto co 
beneplácito da administración (comezando dende o famoso Linux para o Pobo, 
embrión, imaxino) non están polo labor de ter a uns esperpentos (por certo, o 
de choróns sobra) ancorados no asociacionismo de inicios de século a 
traballar de balde por principios (éticos ou pragmáticos, ao gusto do 
lector).Ademáis, parece que as únicas suxerencias que se aceptan son das que 
se pode obter rendemento económico, así que non pretendo que agora se faga 
caso. Recoñezo que o proxecto comezou tentando recadar iniciativas con 
pluralidade, pero non é lícito que se licite logo en prexuízo de calquera e 
se pretenda seguir contando coa receptividade infinita. 

E se non lle importa a ninguén que xa é tarde, vou facer un svn commit para 
subir varias traducións de KDE, como veñen facendo as empresas dende tempos 
inmemoriabeis tódalas noites despois de estimar os superávits que logo 
revirten na sociedade (perdón, que logo invirten en sociedades).
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Xa existimos

2006-05-30 Conversa Xabi G. Feal
Segundo se amosa en mancomun.org, e imaxino como consecuencia dalgunha nova 
aparecida na rede sobre o incríbel esquecemento (para nada malintencionado) 
de poñer unha nota sobre Trasno (xa non digo tratar connosco) na nova 
páxina-proxecto que pretende coordinar as políticas necesarias para garantir 
a localización das aplicacións máis usadas, agora aparecemos (dignamente) 
nunha entrada, na seción de novas, titulada Informática, lingua e outras 
asociacións. En fin, que agora hai asociacións e hai outras asociacións, 
segundo conveña facer a clasificación. 

Efectivamente, agardo que se nos inclúen en Informática e lingua e outras 
asociacións sexa para recalcar que as deste grupo son as que realmente 
traballan (Galego21,  Ciberirmandade e Trasno) e se adican a outras cousas 
máis productivas (pero menos publicitarias) que poñer novas, especular e 
realizar amistosamente reunións de carácter exclusivo coa administración  
para recomendar (¿onde está o límite entre dictar e recomendar?) cáles son 
os cauces politicamente correctos e económicamente favorabeis  (cada quen 
entenda o que lle pete ou o que lle cheire) para dirixir as políticas en prol 
do software libre con medios públicos. 

Dende a miña parte o meu máis sincero agradecemento a esta extensa 
nota-enmenda:

Trasno. É un proxecto adicado á adaptación á lingua galega do sistema 
GNU/Linux e do software libre en xeral. Existe dende o ano 1999.

Xa somos historia, parece ser.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: mancomun

2006-05-11 Conversa Xabi García
Eu creo que non foi por despiste, xa o fixeron con anterioridade co do
openoffice. E apunto a que isto responde a que como dis, o xeito
institucional galego de promocionar a industria é o modelo
subvención/concurso, e o campo da tradución é unha mina de ouro para este
tipo de industria, como xa o amosaron os feitos. 

Pero o peor é que ese non é o xeito de facer industria, senón o xeito de
crear capitais doadamente (quen sabe se a favor de amigos) sen fortalecer a
futura industria de software (como dis, que ninguén se engane, iso da
industria galega do software libre é ridículo, xa o é a industria galega do
software en xeral e o é a industria de tecnolóxica e todo aquelo relacionado
coas novas tecnoloxías e a ciencia en Galicia). Nota: optimistas, ilusos e
cegos poden facer caso omiso desta perspectiva arcaica.

Este tipo de proxectos son os que veñen promovendo determinados grupos que,
con todo o seu dereito, desembocaron no eido do software libre con afán de,
paralalelamente á promoción que levaron/levan a cabo do mesmo, tentan non
afastarse dos posíbeis usos lucrativos que lles brindan e se lles abren.
Pero aquí é onde se enfrontan por un lado o interese xeral do usuario final
de ter un sistema operativo útil e gratuito e das institucións de non
desviar capital arbitrariamente (concursos versus accións directas
estatais),  e  por outro o interese das empresas que (aínda baseándose en
estándares libres) desenvolvan as traducións, adaptacións, consultorías,
xestión, subvencións e un longo etc de tarefas (moitas veces superfluas). E
para profundizar nestas disertacións xa se mete un de cabeza na cor do
sistema político actual, farto de pragmatismo avalado polo relativo benestar
xeral e tendente, coma sempre foi nestes lares do planeta, a favorecer
indiscriminada e caciquilmente o capital privado afín.

¿De quen provén orixinalmente esta iniciativa? ¿Responde este interese
repentino da Xunta polo software libre a un deber cos cidadáns ou a un pulo
puramente empresarial? A resposta creo que está no xeito que tiveron
anteriormente e teñen agora de proceder.


   Pero está claro que, non sei se por interese ou por despiste,
 ignoraron totalmente todos os proxectos de tradución de software libre
 actuais.  O que pasa é que non sei cal das opcións me parece máis
 ridícula,
 así que esperarei a que se definan un pouco máis para dar a miña opinión.
 
 -- 
 Unha aperta,
 Jesús Bravo Álvarez
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
 

-- 
Echte DSL-Flatrate dauerhaft für 0,- Euro*!
Feel free mit GMX DSL! http://www.gmx.net/de/go/dsl
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Programas de kde

2006-04-24 Conversa Xabi García
Sorte que tes que en KDE non damos a feito!. 


 Pois poñereime co kbabel de momento, en canto o remate mándocho,
 para dous programas que emprego de kde... De gnome xa non sei que
 traducir, algunha suxerencia?
 Saúdos.
 
 On 4/22/06, Xabi G.Feal xab...@gmx.net wrote:
 
  Pois no k3b estaba (ou está) ata hai pouco Martina Ramilo. Voulle
  preguntar se o deixou ou se quere deixalo e avísote (está ao 73 %).
 
  E o kbabel estaba sendo traducido por GonzaloH.Castilla, mais vai tempo
  que non sei nada del. Non creo que haxa problema se o queres coller.
  Agora está ao 62 %.
 
 
 
   Está alguén a traballar no k3b e no kbabel?
   ___
   Trasno mailing list
   tra...@ceu.fi.udc.es
   http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
 
  ___
  Trasno mailing list
  tra...@ceu.fi.udc.es
  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
 
 

-- 
GMX Produkte empfehlen und ganz einfach Geld verdienen!
Satte Provisionen für GMX Partner: http://www.gmx.net/de/go/partner
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Programas de kde

2006-04-23 Conversa Xabi G.Feal
Pois no k3b estaba (ou está) ata hai pouco Martina Ramilo. Voulle
preguntar se o deixou ou se quere deixalo e avísote (está ao 73 %).

E o kbabel estaba sendo traducido por GonzaloH.Castilla, mais vai tempo
que non sei nada del. Non creo que haxa problema se o queres coller.
Agora está ao 62 %.



 Está alguén a traballar no k3b e no kbabel?
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Sobre esadísticas por se interesa

2006-02-18 Conversa Xabi G. Feal
En kde anovaron o subportal l10n.kde.org (antes i18n.kde.org) e implementaron 
ou están a implementar un sistema máis doado de estadísticas e cousas polo 
estilo:

http://l10n.kde.org/news.php?id=12

Publicaron os tarballs, non sei se implementaron tamén a asignación de 
tradutores, mais sei que o teñen pensado facer. 
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa Xabi G. Feal
Tamén quero traducir programas que non está a traducir ningún grupo (Firefox, 
Thunderbird e OOo
nestes intres) pero en canto saiba de alguén que quera facer este traballo, 
pásoo.

Eu recoméndoche que non te molestes en traducir OpenOffice. Xa o está a facer 
unha ONG.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-25 Conversa Xabi García
Home, tanto como dicir que che deu problemas con Xabi G. Feal, parece que
andivemos a tortas . Non se me ocorreu ata o de agora ir na procura de
amosar no dicionario. Sempre empreguei e vin empregar dende neno, polo
menos na miña zona, o verbo amosar no canto de mostrar. 

Pois agora vou e miro o dicionario da RAG, non vaia ser que sexa erro
propagado:

amosarv.t. 1. Pór [algo] de xeito que se vexa, pór á vista [de todos ou de
alguén en particular], deixar ver. Amosóuno-las pezas máis valiosas da súa
colección. Arremangou a perneira para amosarlle a ferida. SIN. ensinar. 2.
Facer patente, deixar ver [unha calidade, sentimento, actitude, etc.]. Ten
amosado en moitas ocasións a súa intelixencia. Quixo amosa-la súa
neutralidade. SIN. demostrar. Amosou o seu desacordo. SIN. expresar,
exteriorizar, manifestar. // v.p. 3. Quedar patente [algo], poñerse de
relevo. Dese xeito amosouse claramente o error cometido. SIN. manifestarse.
4. Pór [alguén] de manifesto [unha determinada calidade, sentimento,
actitude, etc.]. Amosouse sempre moi duro con todos nós. u SIN.
mostrar(se).

Iso dende o punto de vista da normativa oficial. Descoñezo a opción de
mínimos, mais non vexo por qué hase de eliminar ese uso lingüístico cando
existe en polo menos unha zona de Galicia (?).

Pero non paga a pena estravierse do tema principal, o tema das normativas
nunca se vai a resolver, a menos que se teñan equipos de tradución tan
grandes nos que se faga un pouco de despotismo e se obrigue a decantarse por
unha única normativa, co conseguinte enfado dos perxudicados. 



 disto é a traduzón da palabra inglesa show (verbo), que xa me trouxo 
 problemas con Xavi  G. Feal: na norma oficial, a versión preferida é 
 amosar, sendo segunda opzón mostrar. Pois ben se consultas o
 dicionário 
 Alonso Estraviz (que ven a ser o de mínimos reintegrados), resulta que
 amosar 
 é simplesmente facer unha marca na pel mediante un golpe (un 
 moratón/cardenal, para abreviar). 

-- 
Telefonieren Sie schon oder sparen Sie noch?
NEU: GMX Phone_Flat http://www.gmx.net/de/go/telefonie
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-24 Conversa Xabi García
-Coido que un punto importante é a posibilidade de modificación da 
páxina para cada grupo. Na actualidade cada vez que se precisa modificar 
algo precísase facer un trámite máis complicado do que debía (eu 
empregaba unha páxina propia para anovar as asignacións das traducións, 
namentres dende Trasno se solicitaba o ficheiro cada noite).Se lle 
ofreces aos grupos a posibilidade de poder modificar o seu propio 
apartado na páxina, pode que te sexa máis doado que non se independicen 
de web e polo tanto se faga unha desmembración da tradución do Linux, sen 
interrelacións entre grupos (pódese facer un símil co estatut? ;))  
 
-Tamén estaría ben unha anovación do deseño da páxina, máis século XXI 
que XX. Pero sinxelo, e se pode ser para non complicarse a cousa coller 
algún deses deseños que hai pola rede de libre uso (http://tigert.com/, 
polo estilo parécenme sinxelos de usar e sinxelos de navegar, e non é 
deseño orixinal; de seguro que hai moitos exemplos aproveitables). Eu 
votaba unha man senón fose porque estes días me comezan os exames e non 
vou ter moito tempo. 
 
 
 

-- 
DSL-Aktion wegen großer Nachfrage bis 28.2.2006 verlängert:
GMX DSL-Flatrate 1 Jahr kostenlos* http://www.gmx.net/de/go/dsl
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-20 Conversa Xabi García
 Supoño que era unha broma, pero non lle vexo a graza. Repetirei a 
pergunta: 
 Cal é o procedimento mediante o cal podo obter aceso de escritura, 
 temporal, ao repositório 
 svn://u...@svn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/l10n/gl/messages ? 
 
Repetirei a resposta: só o coordinador de cada equipo ten aceso ao svn 
oficial de KDE. Deste xeito, a principal función do cordinador é pasar o 
traballo que cordina á versión oficial de KDE. Logo se queres aceso a svn, 
dicíache antes que precisabas ser o cordinador do equipo de tradución. 
Para ser cordinador se a praza está vacante, terías que dirixirte aos de 
KDE e facer a petición. Mais a praza non está vacante, o cordinador son 
eu. 
 
 Por certo, recebiche os pos que che enviei onte? 
 
Non, só teño a mensaxe do venres. Mándame unha mostra para ver cómo queda. 
 
 

-- 
GMX DSL-Flatrate 1 Jahr kostenlos* + WLAN-Router ab 0,- Euro*
Bis 31.12.2005 einsteigen! Infos unter: http://www.gmx.net/de/go/dsl
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-20 Conversa Xabi García
Perdoa, si que os recibín, estaba a mirar só no fío Cousas de kde e claro, 
non o vía. 

-- 
Telefonieren Sie schon oder sparen Sie noch?
NEU: GMX Phone_Flat http://www.gmx.net/de/go/telefonie
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-18 Conversa Xabi G. Feal

 Pero ti que fas á unha da manhá dereito?
Resposta rápida: son estudiante  ;).


 Como os prefires, amais de comprimidos tar.bz2, tal como son, ou como diff
 con respeito ao repositório?
 Eu caseque preferiria facé-lo como diff.
Como vexas ti, dame igual.


 Ah, respeito do reemprazamento en vários arquivos, non o podo facer, por
 agora, co catalog manager, o problema é que a versión de kbabel  co. de
 Kubuntu ppc é un pouco inestábel de mais, e simplesmente non hai pelotillas
 a configurá-lo (nen a evitar que casque cada pouco).

 Por certo, como pode un chegar a coordinador?

Tes que presentar a candidatura despois de gañar as primarias do partido, e 
logo cada catro anos fanse eleicións. 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-16 Conversa Xabi García
Esquecíame, o do cvs, perdón, o do svn ;) : na práctica (e na teoría) só dan
aceso ao svn aos coordinadores. 

Non te inquedes, mándame os ficheiros, que a partires de agora e en nadal
teño tempo libre.




-- 
10 GB Mailbox, 100 FreeSMS/Monat http://www.gmx.net/de/go/topmail
+++ GMX - die erste Adresse für Mail, Message, More +++
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Cousas de kde

2005-12-14 Conversa Xabi García
Para facer substitucións en tódolos ficheiros que queiras, podes empregar 
programas que xa están feitos ;)) . O catalogmanager de kbabel permíteche 
facer substitucións en todos os ficheiros que lle indiques, con varias 
opcións. Tamén o Kbabel o fai, pero só no ficheiro que teñas aberto. 
 
Sobre o de traducir do portugués, só o recomendo se se revisan unha por 
unha as mensaxes (ollo, unha por unha e con tradución mental simultánea). 
Este xeito de proceder implicaría, se se emprega de mal xeito, adquirir os 
erros de tradución-interpretación que puideran ter os nosos veciños, e 
copiar algúns usos lingüísticos, expresións, sintaxes, etc. non orixinais 
do galego. Dito isto, virá a tempestade de argumentos prolusistas, que 
despois de todo, respeto, pero non comparto. Só son quén de ser favorábel 
á ortografía lusista, pero non ao vocabulario. Quede claro o meu escaso 
coñecemento da lingüística, por se acaso ;). 
 
Dun xeito ou doutro, paga a pena ver como quedan uns cantos exemplos de 
ficheiros, pode que produzan un resultado máis que aceptábel. 
 
 
 
 

-- 
Telefonieren Sie schon oder sparen Sie noch?
NEU: GMX Phone_Flat http://www.gmx.net/de/go/telefonie
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre o translation disclaimer

2005-12-03 Conversa Xabi G. Feal
Non teño nin idea. O lóxico sería envialo ao novo enderezo. Mais, o máis 
lóxico é pensar que se nin sequera anovaron o enderezo no translation 
disclaimer significa que teñen o proxecto cheo de pó e non lle fan (nin eles 
nin os demáis) moito caso.
 Ola de novo.

 Estívenlle botando un ollo ó translation disclaimer, e vin que se pide
 que despois de cubrilo se envíe ó enderezo 59 Temple Place, Suite
 330, Boston, MA  02111-1307.

 Se mal non recordo, este era o enderezo da FSF antes de que se mudaran
 de domicilio a 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
 02110-1301, USA. Corrixídeme se me equivoco, pero en caso de ser
 certo, ¿non debería enviar o translation disclaimer ó novo enderezo?

 O enderezo do translation disclaimer é
 http://www.iro.umontreal.ca/translation/doc/DISCLAIM

 Gracias e ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: -- Anuncio -- Ler por favor.

2005-09-29 Conversa Xabi G. Feal
 do proxecto. Só tiña a información que me 
forneceu a prensa, e supuxen que habería problemas tamén coa financiación. 


 - A cuarta ten que ver co concurso público. Sei que dito concurso é o
 resultado dun convenio herdado pola actual Xunta e que deixou asinado
 no seu dia o PP con dotación de diñeiro pero sen dotalo sequera de
 contido. Creo que con bon criterio o CESGA optou por dedicar parte dos
 fondos á necesaria tarefa de traducir o OpenOffice. Non entro a xulgar
 as condicións do concurso, aínda que si podo dicir algo sobre a
 filosofía. 

Pois ao que non quere saber chámaselle necio, e máis se o que non quere saber 
é a esencia da discusión. As condicións do concurso son moi chamativas, e non 
está de máis que as xulgues se queres entrar na discusión, pois son o fondo 
da cuestión. Agardo o teu xuízo con impaciencia.

 Eu creo que sería estúpido por parte de todos/as desbotar o 
 traballo feito por todas as persoas que no seu día contribuíron en
 algo ao que está feito. 

Claro que non! Ninguén dixo o contrario, só trato de que o OpenOffice estea 
traducido. O que crtiticaba é que se empregue ese traballo dun terceiro para 
sacar rendemento económico. Non me parece xusto dende a miña perspectiva, 
anque hai que estar quizabes nun contexto empresarial para saber desprenderse 
destes prexuízos tontos tipo facer diñeiro a costa dos demáis. E seguro que 
me has de dicir que me estou contradicindo neste párrafo, mais non é así, 
ambas posturas son perfetamente disxuntas segundo a lóxica formal, é dicir 
pode darse unha (OpenOffice traducido) sen que se dea a outra (Aproveitamento 
indebido).

 Non sei se desta forma (concurso público) hai 
 maneira de aproveitar iso, pero parece difícil. Só podo dicir
 precisamente que o Proxecto Estaleiro o que pretendía era combinar o
 traballo novo e profesional de informáticos e filólogos coas achegas
 da comunidade de usuarios, sen desbotar a ninguén. En calquera caso se
 hai traballo feito no software libre e é paroveitable eu tamén espero
 que non sexa para darlle beneficios extraordinarios a ninguén, senón
 para que toda a comunidade se beneficie diso e para que se recoñezan
 os méritos de todos/as cantos/as achegaron algo.

Mellor deixa os méritos para os narcisistas, que a min chégame co beneficio 
colectivo. 


 É todo canto quería deixar claro. Sobre o que non falo non teño datos
 de primeira man e non podo dicir nada en concreto. Pero respecto a
 Roberto Brenlla teño que dicir que foi gracias ao seu traballo que
 comecei a crer que en Galicia se podían chegar a facer cousas serias e
 perdurábeis no ámbito do software libre, e sen ser un super-homem
 seguro que é das persoas que está a tirar deste mundo para adiante.

De calquera xeito, eu non me estaba a referir ao tema de Fene, senón ao do 
CESGA. Só falei de Fene para por de relevo as xornadas e a situación inicial, 
que foi o que primeiro surxiu. Así que tampouco me esperaba que houbese 
resposta dende Fene, pois non ten moita relación co concurso do CESGA.


 Un saúdo a todo o mundo e disculpade que non poida responder réplicas
 por non estar na lista.
 --
 Carlos Neira Cortizas
 http://www.cidadania.coop

 2005/9/28, Xabi G. Feal xab...@gmx.net:
  Quería facer pública unha información relativa a Trasno e as
  propostas de tradución que se veñen facendo nos últimos meses, tanto a
  Trasno coma a empresas coma o concurso do que falabamos noutros correos:
 
  1)Tras facer un par de consultas na rede, descubrín que Roberto
  Brenlla (proxecto agnix.org) e Jesús Arribi Vilela (proxecto agnix.org)
  foron partícipes de varias xornadas en prol do sw libre en Fene e en
  Santiago de Compostela, sendo probablemente os impulsores de ditas
  xornadas, como deu a entender un deles nalgunhas mensaxes. Ademais, a súa
  pertenza á asociación agnix denota que existe algún tipo de relación
  entre eles. O máis importante é que Jesús Arribi pertence ao persoal do
  CESGA no grupo Centro de Competencias en Comercio Electrónico de Galicia,
  no que traballa coma analista (ver
  http://www.cesga.es/ga/Cesga/Persoal.html)
 
  2)Roberto Brenlla fixo unha proposta a Trasno en xaneiro deste
  mesmo ano, o mesmo día no que se inscribía na lista de correo e se
  presentaba, na que ofertaba as axudas económicas dun concello, do que non
  se nos revelou o nome ata máis tarde, para acometer os traballos de
  tradución que se estiveron levando sempre en Trasno. En ningún momento se
  nos puxo en contacto directo co concello e sempre se falou do tema con
  Roberto de intermediario (se é que se lle comunicou ao concello algo das
  nosas conversas). Posteriormente, Roberto se dirixía a min en privado e
  solicitaba máxima discreción, para informarme de que tamén tiña contactos
  con persoal do Plan De Normalización Lingüística da Xunta. Algún
  funcionario/cargo/persoa deste grupo estaba tamén moi interesada no tema
  de subvencionar estas actividades de tradución do sw libre, en concreto
  pretendían elaborar un

Re: Sobre OpenOffice e o CESGA - Ler por favor.

2005-09-28 Conversa Xabi G. Feal
Perdón, si que se amosa unha nova na páxina principal do Cesga. Ademais do 
citado concurso, hai outro por exemplo para avaliar a situación do software 
libre na sociedade galega, para o cal se paga o informe con 104.000 euros.
Dicir tamén que a adxudicación do concurso faise in situ, é dicir, os 
adxudicatarios deben estar presentes no Cesga na apertura do sobre no que vai 
a súa proposta, o chamado contrato de palabra.

El Martes 27 Septiembre 2005 23:00, Xabi G. Feal escribió:
 Acabo de ler a nova no sitio do GLUG, máis que nada sorprendeume e reforzou
 o meu descoñecemento no tema das
 subvencións/adxudicacións/empresas/organizacións e demáis temas
 relacionados coa economía . Resulta que o CESGA saca a concurso a
 localización do OpenOffice ao galego. Tamén me sorprendeu ver que o CESGA é
 unha sociedade anónima e non un centro dependente directamente do MEC ou da
 Xunta. É polo tanto esta sociedade de xestión a que fai a proposta de
 concurso.

 Ben, primeiro, ¿sabe alguén se a atribución da tradución do OpenOffice foi
 para o CESGA, por parte da organización do OpenOffice, e ésta a está
 subcontratando, ou simplemente se está tomando a liberdade o CESGA de sacar
 a concurso a tradución deste software (o que supoño)?. Neste derradeiro
 caso, terase que ter en conta que o OpenOffice coido estaba parcialmente
 traducido? Ademais como e posíbel que o prazo de presentación de proxectos
 remate o 5 de outubro (a vindeira semana) se o concurso veu a luz estes
 días? ¿Como é posíbel que se gratifique o traballo coa cantidade
 desmesurada de 140.000 euros (20 millóns e medio de pesetas) por un
 proxecto que ten que estar rematado o 15 de decembro de este ano e coido
 non supón tanto traballo para un equipo de filólogos ben pagados? Pois
 coido que a min esto me cheira ao de sempre en galicia e españa, que o
 fluxo de diñeiro está preconcebido para tal empresa a cambio de traballo
 lixeiro de coste inferior ao fornecido. Tal e como presentan as condicións,
 pode que estean optimizadas para unha empresa predeterminada?

 Por certo tamén, a ligazón apunta a un ficheiro pdf dentro do cartafol
 concursos, mais no mapa da web non aparece a sección concursos. Ademais nin
 sequera aparece na portada da páxina do cesga, o que, tratándose da
 cantidade que ofrecen, merece un rinconciño no primeiro plano non?
 Pero o que me toca as ** (narices) é que xa existe un proxecto de
 tradución de OpenOffice a cargo de Roberto Abalde (Proxecto Ceibe) que
 aínda que desfasado supoño pois supón unha boa excusa para ofertar un
 traballo sobre terreo xa sachado. Mais notar tamén que existen dous modos
 de tradución do Openoffice, o 18n e 10n, e non sei moi ben que vía se vai a
 empregar.

 Máis info en:
 http://www.glug.es/modules.php?name=Newsfile=articlesid=664
 http://www.cesga.es/concursos/concurso4_05/concurso4_05.pdf

 ¿Que opinión vos merece? ¿Está algún de vos implicado ;P?










 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Sobre OpenOffice e o CESGA - Ler por favor.

2005-09-28 Conversa Xabi G. Feal
Pois aínda me parece peor o dos 104.000 por elaborar un informe sobre a 
penetración do software libre na sociedade galega. Pouco máis haberá que 
contar que no caso da penetración dos tintes rubios entre a poboación de 
nepal (xa sei que esaxero). 


 O Martes 27 Setembro 2005 23:00, Xabi G. Feal escribiu:
  Acabo de ler a nova no sitio do GLUG, máis que nada sorprendeume e
  reforzou o meu descoñecemento no tema das
  subvencións/adxudicacións/empresas/organizacións e demáis temas
  relacionados coa economía . Resulta que o CESGA saca a concurso a
  localización do OpenOffice ao galego. Tamén me sorprendeu ver que o CESGA
  é unha sociedade anónima e non un centro dependente directamente do MEC
  ou da Xunta. É polo tanto esta sociedade de xestión a que fai a proposta
  de concurso.
 
  Ben, primeiro, ¿sabe alguén se a atribución da tradución do OpenOffice
  foi para o CESGA, por parte da organización do OpenOffice, e ésta a está
  subcontratando, ou simplemente se está tomando a liberdade o CESGA de
  sacar a concurso a tradución deste software (o que supoño)?. Neste
  derradeiro caso, terase que ter en conta que o OpenOffice coido estaba
  parcialmente traducido? Ademais como e posíbel que o prazo de
  presentación de proxectos remate o 5 de outubro (a vindeira semana) se o
  concurso veu a luz estes días? ¿Como é posíbel que se gratifique o
  traballo coa cantidade desmesurada de 140.000 euros (20 millóns e medio
  de pesetas) por un
 
  Máis info en:
  http://www.glug.es/modules.php?name=Newsfile=articlesid=664
  http://www.cesga.es/concursos/concurso4_05/concurso4_05.pdf
 
  ¿Que opinión vos merece? ¿Está algún de vos implicado ;P?

 Virxen santissima 140.000,00€
 Oiche Xabi, e non coñecerás ninguén cun negócio de informática.
 Apresentamo-nos ao concurso e listo, que nos contrate a nos os dous por un
 módico prezo (eu conformo-me con 25000).

 Pois si, isto parece-se moito a un chanchullo mais. Que opinará Roberto
 Brenlla disto?.

  ___
  Trasno mailing list
  tra...@ceu.fi.udc.es
  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Sobre OpenOffice e o CESGA - Ler por favor.

2005-09-28 Conversa Xabi G. Feal
Cómo non vou pensar que está amañado, tratándose de 1.000 euros?
Entre tódolos concursos que hai na páxina do CESGA podo ver que a 
maioría son
de equipamento informático e de reparacións e albañilería. Mais logo atopo 
outros dous concursos relacionados co sw libre, un de localización e outro o 
do informe. Podo recoñecer que o da localización é unha excelente idea, como
non, pero non serve de base argumental que xustifique a lexitimidade do 
concurso, se pensamos cál é a cantidade ofertada, o prazo ofrecido para a 
presentación de solicitudes, o sospeitoso xeito de valorar as propostas (a 
valoración da experiencia da empresa en traducións) e o máis sospeitoso 
aínda método de concesión. Na convocatoria non se fai referencia á publicación 
da adxudicación, mais só se di que se decide in situ, coa presencia dos 
candidatos en reunión. Seguramente apareza a resolución nun taboleiro, pero 
coido que non é o máis axeitado. 
Se o compromiso do CESGA coa localización e implantación do sw libre 
fóse
sempre coma a que manifestan nestes dous concursos, terían tido máis presencia 
noutros proxectos, por non dicir que podían emprender a tradución 
directamente con persoal contratado por eles mesmos (o cal suporía un 
aforro,non si?). Ademáis, coido que o método empregado é por un lado o xeito 
máis doado de desentenderse do tema, e aínda por riba, a mellor maneira de 
malgastar os fondos sobrantes e favorecer a algún amiguete.
Ás veces parecerei malpensado, pero estou ao tanto do tema das 
subvencións 
con fondos europeos, e sei ben que como vivimos nun país sen proxectos 
tiramos o diñeiro ao primeiro que se nos ocorre.

Logo dis o de que é mellor ter algo rematado. Home, ninguén o negou 
rapaz, 
pero tampouco é argumento para lexitimar o concurso. Xa puxen enriba os 
puntos que non apoio do concurso. Ademáis, se tamén admites que xa está 
parcialmente traducido, paréceme mal que o adxudicatario aproveite traballo 
feito e aínda por riba cobre. O primeiro que se debería facer era informar ao 
tradutor que houbo ata o de agora e propoñerlle que retome o traballo cunha 
axuda económica razoábel, pode que tamén adxuntándoo a un equipo de filólogos 
contratados. 

Non dixen que todo estea amañado nesta vida, só estabamos a falar deste 
concurso. E outra vez, que a Xunta non aporte cartos, é algo confuso, pois o 
CESGA está participado así: (deixo á sorte as miñas confusións en economía, 
seguro que estou metendo a pata en aglo).

A S.A.X. CESGA constitúese como unha Sociedade Anónima de Xestión na que 
participan a Xunta de Galicia,  cun 70% do capital,  e o Consejo Superior de 
Investigaciones Científicas (C.S.I.C.),  cun 30%. 






 Alejandro Feijoo alfei...@cesga.es,
  coa seguinte mensaxe:
 [...]
 Está claro que existen proxectos para a traducción o galego do OO pero non
 é millor poder ter algo rematado?, refirome, esta xente que traballa en
 proxectos pode presentar o seu, e seguir traballando na traducción pero
 cobrando uns cartinhos, claro está co fin de rematar o traballo unha data
 sinalada.

 Non sei creo que porque sexa unha empresa privada, decir que esta dado de
 anteman... non sei pareceme non estar receptivo a que unha empresa axude a
 fomentar o software libre.. conhe se a Xunta non fai coma a Generalitat e
 non aporta cartos, que unha empresa decida facelo, non e para directamente
 pensar que esta todo amanhado, porque se esta amanhado tamen seguramente o
 estaria a Suvencion da Xunta ou da Generalitat ou do Goberno vasco, ou
 directamente pensamos que todo esta amanhado nesta vida :)
 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


-- Anuncio -- Ler por favor.

2005-09-28 Conversa Xabi G. Feal
Quería facer pública unha información relativa a Trasno e as propostas 
de 
tradución que se veñen facendo nos últimos meses, tanto a Trasno coma a 
empresas coma o concurso do que falabamos noutros correos:

1)Tras facer un par de consultas na rede, descubrín que Roberto Brenlla 
(proxecto agnix.org) e Jesús Arribi Vilela (proxecto agnix.org) foron 
partícipes de varias xornadas en prol do sw libre en Fene e en Santiago de 
Compostela, sendo probablemente os impulsores de ditas xornadas, como deu a 
entender un deles nalgunhas mensaxes. Ademais, a súa pertenza á asociación 
agnix denota que existe algún tipo de relación entre eles. O máis importante 
é que Jesús Arribi pertence ao persoal do CESGA no grupo Centro de 
Competencias en Comercio Electrónico de Galicia, no que traballa coma 
analista (ver http://www.cesga.es/ga/Cesga/Persoal.html)

2)Roberto Brenlla fixo unha proposta a Trasno en xaneiro deste mesmo 
ano, o 
mesmo día no que se inscribía na lista de correo e se presentaba,
na que ofertaba as axudas económicas dun concello, do que non se nos revelou o 
nome ata máis tarde, para acometer os traballos de tradución que se estiveron 
levando sempre en Trasno. En ningún momento se nos puxo en contacto directo 
co concello e sempre se falou do tema con Roberto de intermediario (se é que 
se lle comunicou ao concello algo das nosas conversas). Posteriormente, 
Roberto se dirixía a min en privado e solicitaba máxima discreción, para 
informarme de que tamén tiña contactos con persoal do Plan De Normalización 
Lingüística da Xunta. Algún funcionario/cargo/persoa deste grupo estaba tamén 
moi interesada no tema de subvencionar estas actividades de tradución do sw 
libre, en concreto pretendían elaborar un diccionario de galego normativo 
para o Aspell (OpenOffice). Roberto Brenlla solicitoume a min a elaboración 
dun preproxecto e cito palabras textuais:

Di que, se podes, prepares un moi breve
borrador coa 'estratéxia técnica'  para levar a bo termo este
obxectivo. Penso en cuantificar á xente necesaria para  facilitar o
código a ser introducido, a formación técnica ós filólogos, a
reincorporación do traducido na aplicación OOffice ... en fin, todo o
que consideres oportuno.

Tralo envío do borrador, esta persoa o amosará á Comisión. Se non é xa
nesa primeira entrevista, na seguinte di que estaría ben que foras ou
fósemos con el para xa concretar todo o plan de actuación. O resultado
mínimo a esperar sería ter o devandito corrector ortográfico galego
co visto e prace da Mesa para a Normalización, o da Xunta, o de todos,
vamos. (?)

Noutras conversas tamén:

[...]Para rematar, grazas pola túa resposta e interese. Escribínte
persoalmente porque eles o plantexan con privacidade, a piden alomenos
ó comezo. Confío en que trala xuntanza esa todo isto saia á luz para
un debate e concurso públicos.

Saúde

Cando lin o de privacidade e logo o de concurso públicos sentín que me estaban 
tomando o pelo, pois nós en Trasno coma pseudoasociación non poderiamos 
optar a ser beneficiarios de ningunha subvención nin moito menos optar a un 
concurso público coma empresa. Así que a solicitude que se me fixo de que 
elaborase un borrador para o proxecto para que logo saíra a concurso público, 
sooume a burla. Quero dicir que posiblemente sexa Roberto Brenlla o que, 
facendo sempre de intermediario e recén chegado á lista de correo, o que 
fixera uso do borrador como de seu o llo fornecese a calquera interesado en 
optar á subvención.

 Dende Trasno Ramón Flores fixo saber a inviabilidade do proxecto por 
cuestións técnicas que todos comprendimos e isto, sumado á miña desconfianza 
natural de galego e ao meu descoñecemento no tema dos dicionarios, fixo que 
me desentendera do asunto. 

3) Ambas propostas de colaboración/subvención quedaron en papel mollado co 
paso do tempo, ata tal punto que nunca máis se volveu a falar do tema. Polo 
asunto de Fene, algunha nova na Voz de Galicia sobre o proxecto (que por 
certo non tiña moito que ver coa proposta principal que nos amosou Brenlla), 
pero sabendo que o coimpulsor do tema era o concellal Pancho (Francisco 
Allegue), recentemente falecido, pois supoño que a cousa tiña para tempo.

4) Fai uns días que saíu á luz o concurso público (?) para optar á 
localización do OpenOffice. Dada a cuantía ofertada (140.000 €), o pouco 
prazo para a presentación de solicitudes, a procedencia da oferta, o estrano 
do método e, o que é máis chocante, o traballo a acometer (lembro que xa está 
parcialmente traducido, bastante segundo denotaban os screenshoots da páxina 
do proxecto Ceibe, anque posíbelmente desfasado en canto ás versións do OO), 
sentín cursiosidade por saber se había xente implicada no asunto que eu 
coñecese. Ben, pois tralo posto no ponto 1), que, anque simples 
amizades-relacións non queren dicir 

Re: sobre o Translation Disclaimer

2005-09-23 Conversa Xabi G. Feal
Ben, xa estou online de novo, sinto ter vacacións (non por min).

O ficheiro tesmo que mandar sen compilar. Pódelo compilar ti para uso persoal 
ou para probas, pero podes agardar á nova release mellor.

A sintaxe está ben é
msgid 
text
msgtr 
tradución.

Nembragantes, é mellor usar KBabel ou Gtranslator ou mesmo Emacs. Para 
encender un cigarriño pódese empregar tamén unhas pedras, pero como xa están 
inventados os mecheiros, seica resulta máis doados usalos non si? ;P.



 Ola, estiben lendo na web, como facer para traducir e quixen ver o
 impreso Translation Disclaimer, pero o enlace da web non funcionou.

 Outra cousa, eu ás veces necesito estar co windows entón se me de por
 traducir con el e remato o ficheiro .po e non o podo compilar,
 podovolo mandar en .po??

 e outra dubida que teño:
 estiben mirando nin ficheiro e atopeime con isto:

 #: medianotifier.cpp:160
 msgid 
 An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n
 Note that executing a file on a medium may compromise your system's
 security msgstr 


 como sería? traduzo e o texto en galego metoi en msgstr  ?
 O texto no idioma orixinal non deberia estar dentro do msgid   ?

 Non sei se pillei moi ben a idea esta, a ver se me resolvedes as
 dubidas e asi me poño a traballar rapidamente

 Unha aperta
 --
 Brais Arias Rio
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Boas

2005-06-23 Conversa Xabi G. Feal
Seica lle enviaches os ficheiros a Albert Astals Cid (supoño tradutor 
catalán) . Os ficheiros unha vez traducidos tesmos que mandar a min, que son 
o coordinador da tradución ao galego de KDE.

Deduzo que sabes por onde comezar ¿non si?.

Deicalogo e gracias polo teu interese.

 Son un tradutor voluntário ao galego (mínimos).
 Estou moi interesado en axudar a traducir KDE (trunk).
 Poderiades-me indicar a que lle teño que enviar os ficheiros po unha vez
 traducidos?.

 Saudos,
 MV.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Boas

2005-06-23 Conversa Xabi G. Feal

 Un pouco si que sei como se fai. Que che parece se sigo por os pot
 indicados na tábua de 
 http://i18n.kde.org/stats/doc/trunk/gl/kdelibs/index.php, na mesma orde na
 que están?.

Como vexas, por min ben.

Abur.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: como colaborar?

2005-04-27 Conversa Xabi García
Ola, e benvido. 
 
Primeiro tes que decidir se queres traducir gnome, kde ou algún outro  
programa solto. Tamén tes a posibilidade de traducir partes das  
distribucións usuais de Linux ou traducir a documentación, anque soemos  
deixar esta última opción con pouca prioridade. 
 
Logo de decidirte, fala cos coordinadores de cada asunto para que che 
poñan ao tanto. Eu son o de KDE, e Jesús Bravo (s...@trasno.net) é o de 
Gnome.  
 
Deicalogo. 
  
 

-- 
+++ GMX - die erste Adresse für Mail, Message, More +++

10 GB Mailbox, 100 FreeSMS  http://www.gmx.net/de/go/topmail
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Erro en konqueror

2005-02-11 Conversa Xabi García
Graciñas polo aviso. 
 
Deicalogo. 
 
 Na traducción do menú contextual do konqueror aparece abrir en nova 
 fiestra  
 en lugar de abrir en nova pestana. 
  
 KDE 3.3.2 (Debian Sid) 
  
 Un saudo 
 ___ 
 Trasno mailing list 
 tra...@ceu.fi.udc.es 
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno 
  
 

-- 
DSL Komplett von GMX +++ Supergünstig und stressfrei einsteigen!
AKTION Kein Einrichtungspreis nutzen: http://www.gmx.net/de/go/dsl
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Imaxes no Firefox

2004-11-25 Conversa Xabi García
A ruta que tes que poñer en img src= é a relativa (con respecto a
onde se atope o ficheiro .html que representa a páxina web).É dicir, se a
imaxe está no mesmo cartafol, só porás img src=imaxe.jpg alt=oquesexa,
e se está nun cartafol que se atopa onde está a páxina web,por exemplo,
porás img src=cartafol/imaxe.jpg. E así aplicando o método inductivo,
creo que está claro.

O que ti facías pode provocar que cando un usuario vexa a túa páxina web, o
navegador tente cargar a imaxe de C:\Meus Documentos\...\ , correspondente a
un lugar no disco duro do espectador, no que seguramente non haberá ningunha
imaxe. 

Pero xa sabes, é mellor ler os tutoriais de HTML, que non son poucos.
Tamén é máis doado empregar o Composser que ven coa suite de Mozilla.

A pregunta tampoco ven moito a conto nunha lista sobre traducións.. non si?

Deicalogo.

PD. supoño que o problema ven de aí, mais non o sei. Isto tamén se aplica
para as etiquetas href=... das ligazóns.
 Ola
 
 Estos días estou a probar o Firefox e estou a facer unha páxina Web simple
 pero non conquiro que se carguen as imaxes en él. O código que uso é:
td valign=top align=center a href=C:/Imag/Capture/Image1.jpg
 
 img src=C:/Imax/Capture/Image1smallsize.jpg alt=Image1
 border=0/a/td
 
 Debería aparecer unha imaxe pequena como unha ligazón a mesma imaxe pero
 máis grande pero non aparece máis que o sitio para a imaxe. Con este mesmo
 código tenho probado co Internet Explorer e funciona todo ben. Pode alguén
 decirme que pasa para que non funcione
 
 Gracias por adiantado.
 Anxo.
 
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
 

-- 
Geschenkt: 3 Monate GMX ProMail + 3 Top-Spielfilme auf DVD
++ Jetzt kostenlos testen http://www.gmx.net/de/go/mail ++
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Aclaración

2004-10-07 Conversa Xabi García

 Penso que non me expliquei ben. Desde logo non creo que sexas ti o que mo
 estás a mandar. Penso que debe haber alguén que tuvo acceso pirata a esta
 conta de correo que antes usabas ti (ou non?) e a partires de ahí pois
 adícase a mandar spam con virus pero repito que non penso para nada que
 sexas ti. Si podes facer algo para que non me estea a pasar algo así pois
 agradecido de antemán.
 

Segues sen entender. Non fai falla piratear acceso á conta. Pódese falsear o
remite dos correos. É dicir, veñen correos dunha conta-servidor x...@x.com pero
co remite falseado, por exemplo j...@pobox.com.

Podes poñer unha denuncia ante unha comisaría de Moscú, pero queda un pouco
lonxe.


-- 
+++ GMX DSL Premiumtarife 3 Monate gratis* + WLAN-Router 0,- EUR* +++
Clevere DSL-Nutzer wechseln jetzt zu GMX: http://www.gmx.net/de/go/dsl

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Información sobre o traballo como traductor

2004-07-16 Conversa Xabi García

   No caso de non atopares ningún interesante, outra opción é que
 fagas tradución de documentación... Aquí non facemos diso porque non hai
 tempo, pero poderíase buscar sen problemas. Xabi, sabes ti como vai o tema
 da tradución de documentación de KDE? Non sería mala idea...

Non estou moito ao día co da documentación, pero en calquera caso son
encargado dela tamén. Polo momento non están dispoñíbeis as fontes en
i18n.kde.org/stats/doc , pero se decides traducir documentación póñoas
á disposición do público. Podes ver máis ou menos de qué van ollando en
http://i18n.kde.org/stats/doc/HEAD/es/index.php , que se corresponde coa
páxina do equipo castelán.

O proceso segue a ser o mesmo. O KBabel ten posibilidade de manexar estes
ficheiros de documentación (KBabel é un programa para Linux de KDE, co que
traducimos, ademáis do GTranslator e o Xemacs, pero este último non é
específico para traducir).

Cando se remata un ficheiro envíase ao coordinador do proxecto. Para KDE son
eu. Para Gnome é Jesús (j...@pobox.com), pero coido que no aspecto
da documentación estamos todos moi verdes pola carencia de tempo.

Se tes algunha dúbida (seguro que si) segue a preguntar todo o que queiras e
desculpa que non te respostaramos con anterioridade.

Deicalogo.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


  1   2   >