Isto quer dicir que o fluxo de traballo pode ser reducido ao seguinte:
traduces 4.1 e envíasllos ao coordinador, logo vas á hermida que prefiras e
poslle unha vela a Santo Acisclo, a ver se hai sorte e o coordinador usa o
lokalize na versión head, e pon as traducións para 4.0 e 4.1.
82,6% traducidos den KDE 4.0.0, grandioso!
Todos sabemos que o importante é
quedar por riba dos cataláns.
(ui como vexa Albert Astals a mensaxe...)
Subín de novo máis cousas e de paso probei o KDELiveCD. A verdade, é
abraiante, non ten nada que ver co anterior. Está moito máis pulido en
cuestións de usabilidade, ten as opcións xustas de configuración, ás que se
accede doadamente e, o mellor é a velocidade, vai máis rápido, con
diferencia,
O Wednesday 26 December 2007 20:46:47 Manuel A. Vázquez escribiu:
Ola a todos:
Estou a intentar retomar a tradución e vou mirar a ver que podo facer co
kdeedu antes do día 3.
Benvido sexas, non te agobies. Xa o mandarás cando poidas.
Teño problemas con kbabel e co xestor de
catálogos... A
Avance informativo:
-Ollei a copia local e a do svn, que son a mesma ;), e vin que, por algún
misterio, certos ficheiros non se msgmergearon con éxito na derradeira
actualización e, polo tanto, estaban por baixo dos niveis esperados segundo o
traballo que me mandou Marce. Estes ficheiros son:
Canto tempo...
Ben, se alguén ten un agasallo de reis para o coordinador de KDE, en forma de
tradución inédita, que llo mande antes do 4 de xaneiro ou terá que agardar
ata a vindeira versión.
Comunico a Marce e Miguel que xa subín as súas cousas e que a cousa queda nun
modesto 17º posto,
O Domingo 15 Abril 2007 20:06, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
Moitas Grazas pola explicación! Por fin!. Pois daquela se ninguén di o
contrario porei no glosario o plural de cartafol como cartafois
Bon, paréceme mellor que poñas cartafoles porque é o correcto.
O Sábado 14 Abril 2007 12:48, Leandro Regueiro escribiu:
Eu penso que é cartafoles, pero igual me trabuco. Se nuns dias ninguén
se queixa, ou se alguén con máis coñecementos nolo confirma, pódelo
modificar no glosario.
Ata logo,
De ser aguda rematada en l, habería de se pór cartafois, pero
O Mércores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
Ola, feliz 2007.
Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos
RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería subscrición
Outras posibilidades son:
abono
sinal de noticias
sinal de
Oes,
xa nos explicarás como se mobiliza a tanta xente para apoiar (neste caso) a
creación do asunto. Agardo sexan todos asiduos colaboradores nas traducións.
O Mércores 03 Xaneiro 2007 10:33, Suso Baleato escribiu:
Boas xentes de Trasno:
Escrebo só para dar unha boa nova: avisar que ven
O Xoves 02 Novembro 2006 10:03, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
Pregunta de ignorante no tema
¿iso non se pode cambiar por outro mais lexible? sería moi complicado? a
Pois sen información a maiores non. Eles de seguro que teñen o manual ou o
sistema de etiquetado ben gardadiño, pero facelo a
Por certo, alguén se lle ocorreu botar-lle unha ollada aos miolos
dicionário galego de Hunspell?, (o que saiu co OpenOffice traducido).
Na miña opinión, se cadra pouco fiábel por ser da competensia, é que os
autores trataron de dificultar ao máximo que alguén alleo poda entende-lo.
Gostaria
Instala o paquete kde-i18n-gl e logo tenta estabelecer ben as variabeis
correspondentes (LC_MESSAGES LC_ALL) que imaxino xa están ben postas.
O Luns 28 Agosto 2006 11:57, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
Ola!
Teño ubuntu dapper e instalei o kbabel e está en english
Gostaríame saber como
Ola,
randomize (verbo)
Pode ser desordenar?
Existe aleatorizar?
o efecto de escalar (cambiar as dimensións dunha cousa) é escala?
Redimensionar, por exemplo, imaxino se atopa na misma situación. Pero escala
si existe no dicionario co signficado de proporción entre distancias no mapa
¿Queres ter un ftp galaico de onde descargar a tradución de calquera programa?
¿Cres que iso é útil? Se teño que descargar a galeguización de cada programa
que instalo prefiro deixalo en inglés.
Os de keepassx incluirán a tradución, se son xente normal.
O Mércores 16 Agosto 2006 12:27, mvillarino escribiu:
Ou estades de coña ou non sei se falta lucidez pola miña parte.
- Distínguese entre aplicacións de xente normal que inclúen as traducións que
se lles envíen e traducións de programas malévolos que non queren
localización (polo motivo que
É preferencia.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Usas esas palabras normalmente?
Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non
sexa moi común. Vós veredes.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Sen problema. Se hai alguén en desacordo que fale agora ou cale para sempre.
O Xoves 10 Agosto 2006 18:26, Iván Seoane escribiu:
Boas a todos:
Queríame pór a traducir algo do KDE, e estiven mirando que traduce
cada quen na páxina de trasno e como non hai ninguén a traduci-lo
paquete
O Xoves 10 Agosto 2006 21:09, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
eu estou en desacordo pero non me opoño sempre que traballe xa ;-) Aí
debe estar boa parte do pouco que traducin en KDE. Quero ver subir
esas estatísticas. kdegames é unhas das partes, que en porcentaxe,
menos ten traducido.
Home
clockwise
Ou dextróxiro
counterclokwise
Ou levóxiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
En KDE:
Incribelmente, estamos no posto 21, por riba dos chinos. E iso que hai tantos
en China ... Estamos logo a traballar como chinos ou máis ;).
Só queda un 2% para adiantar aos cataláns (os bascos xa son historia).
___
Trasno mailing list
A ver, algoritmo falado:
1)Normativizar primeiro sen ter en conta os marcadores.
2)Determinar se se traballa con ou con ~
3)Procurar todos os atallos e polo tanto todas as palabras con atallo (uso un
contador n)
4)Declaro un vector de dimensión n e nos seus elementos concateno todas estas
Logo hai outro problema, para mudar de codificación, ás veces o msgconv erra
e non se sabe a causa. Só pon Conversio Failure e punto: din pola rede que
o fai se o ficheiro é moi grande porque sobrepasa o buffer.
No seu lugar, non hai problema ningún se usas kwrite ou algo así. Gardas o
,
Leandro Regueiro
On 8/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Martes, 1 de Agosto de 2006 11:37, Xabi G. Feal escribiu:
Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS?
Claro.
--
Best Regards
MV
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E
Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión orixinal
para texto en limpo?
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Poden os membros esquerdos (e direitos) estar compostor por várias
palabras?.
Si, usa o operador \s como separador.
Ten\sa\scerteza Tiene\sla\scerteza
A pergunta ven motivada porque o que ven a facer é o mesmo que o transpo:
remprazar cadea_para_concordar condea_de_substituición,
Búscase experto en expresións regulares para resolver o principal erro do
normativizador.
-Se a palabra a normativizar (ou o morfema) ten un operador como os que usan
en KDE (por exemplo, consellería), ¿que se pode facer para que omita estes
operadores e polo tanto tamén normativicen os termos
¿É establecer?
Se usas as formas en *bel no canto de *ble, estabelecer (que provén de
estábel) é estabelecer. Se usas estable, entón é establecer.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Primeiro paga a pena debatir, para que perda a opinión favorábel me imaxino,
se se ha de poñer un transliterador portugués-galego na páxina dun grupo de
tradución que se supón fai as cousas co rigor que esixen os proxectos
grandes: traducir ao galego dende a versión orixinal.
O Mércores,
Pois como se fose un disco duro, ou lle mudas o nome ou borras (sobrescribes)
o ficheiro antigo.
Ola,
onte mentres subía unhas capturas de pantalla deume por intentar subir
unha captura co mesmo nome doutra que xa existía. Non me deixou.
Isto faime preguntarme, e preguntarvos, como facemos
Pois outra ferramenta de tradución por web:
http://l10n.kde.org/tools/kartouche/
http://l10n.kde.org/tools/kartouche/img/shot1.png
Pode que xa o nomeara alguén con anterioridade?
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS?
O Luns, 31 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu:
Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo
que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca
o ficheiro, e correxi-lo.
Vale, o
Non pasa nada, non custou esforzo.
Ademais semella que o transpo aínda non o fixeron, xa que non publicaron
ningunha versión polo de agora.
O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu:
Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada
un nas traducións
Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo que
hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o
ficheiro, e correxi-lo.
Pois está de carallo a ferramenta, non poden corrixir o erro? Porque eu fixen
o meu pensando na rapidez e automatización
O Luns 31 Xullo 2006 13:30, Leandro Regueiro escribiu:
por outra parte ten máis xeito, análise - analisar
Uf, sábese que o da lingua non é todo lóxica nin xeito. De feito, usando ese
razoamento, en castelán seria tamén analisar (análisis-analisar).
Gracias, Jacobo.
Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nación e blanco e negro, estamos no de
sempre. No sw libre as únicas oficialidades son os propios autores dos
programas. Co que o proxecto oficial de tradución de X é o que se subordina
aos autores de X. Trasno só é agrupamento
Xa estaban xuntas, pero era como dis cousa do sed -e, que tiña que pór -i.
Agora xa funciona, pero aínda así estoume a dar de conta que non me vale a
instrucción, pois omite as cadeas que aínda non comezando por msgstr están
dentro do msgstr (despois del, entre )
Tentei con
Autocorríxome, sobraba o segundo msgstr. Xa funciona todo ben.
Gracias Jesús.
Xa estaban xuntas, pero era como dis cousa do sed -e, que tiña que pór -i.
Agora xa funciona, pero aínda así estoume a dar de conta que non me vale a
instrucción, pois omite as cadeas que aínda non comezando por
Oes, Marce, ¿sabes que susto levei cando vin a un tal Xabier García Feal na
páxina principal de KDE? Non vira esta de barrapunto, non paga a pena ler
todo o fío de comentarios.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
a) Os ficheiros que ainda non teñen comezada a traduccion non teñen un
ficheiro gl.po no servidor CVS. Eu créoos con cvs add gl.po e cvs
commit, pero no manual de CVS para traductores di que non se pode
facer así. O caso é que funciona. Supoño que se fago algo mal, xa me
avisarán.
Non che
Fixen este pequeno resumo do falado na reunión entre A.Pérez Casas e algúns
dos que asistimos dende Trasno. Imaxino que faltan cousas e algunhas outras
non entran nunha información imparcial, pero as dúas ou tres opinións
persoais que hai adoitan estar ben localizadas). Agradécense ampliacións
O de Rosseta é doado zanxalo:
-Non hai control de calidade (mínimo) : precisariase un sistema de
permisos
e usuarios. Logo ao final, personalízase a tradución e estamos no caso no que
resulta máis doado usar aplicacións de verdade: kbabel, catalogmanager, svn,
cvs, gtranslator,
** Ferramentas de tradución
- Xa tiña pensado en facer algún programiña en C++ ou C para automaticamente
adaptar as traducións á derradeira normativa. Son cousas que fago co KBabel
cando toco algún ficheiro antigo (mudar *ble por *bel, quitar os sin
embargos, os grupos cc, etc.) pero que non
Tamén esquecía que a nova páxina xa está case lista; é un wiki e só resta
facer a mudanza (se cadra facer algún guión para as estatísticas, segundo as
esixencias dos grupos).
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
É cedo de abondo para falar de propostas concretas de Trasno á Xunta, xa que
polo indicado por Pérez Casas semella que vai servir de introdución e
aclaración de posicións (por exemplo, non se lle podería esixir nada á Xunta
se non existe disposición sequera de que queira colaborar nun proxecto
Daniel, é un edificio moi grande, gris-marrón, ao final do campus sur, en
sentido contrario á alameda; vése ao lonxe dende alí, destacando.
O típico é dicir, nestes casos: non hai perda.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
Se por Villarino non hai problema, cólleo.
Por outra banda, prefiro que por agora me mandes os ficheiros e xa os subirei
eu.
Boas:
Quería unirme ó equipo de traducción a galego de KDE, e estiven mirando os
paquetes sen traducir, e gustaríame comezar por traducir KDevelop (a pesar
de ser un
Apúntome.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
xa aceptados, que ao fin e ao cabo, a
batalla de Elviña perdérona os ingleses ;).
Quoting Jacobo Tarrio (jtar...@trasno.net):
El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal
escribía:
Algunha suxerencia para traducir groupware?
Déixoo sen traducir, mellor?
Mellor
Váleme. En Santiago está ben.
Pola miña parte, podería ser o sábado 15 de xullo ás 11:00, si queredes
podo encargarme eu de buscar un local no Campus Sur da USC.
Unha aperta, Antonio.
Xabier Villar wrote:
2006/6/26, Xabi G. Feal xab...@gmx.net mailto:xab...@gmx.net:
Iso. Como
Iso. Como ninguén propoñe, e M.Villarino prefire a fin de semana,
¿que tal vos viría un sábado, por exemplo o 8 de Xullo?
Pode alguén confirmar-me a data, hora e lugar onde será?
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
Ben, entón póñase primeiro a data
Semana do 26-2
Semana do 3-9
Semana do 10-16
Xa discutiremos logo se cabemos ou non cabemos todos (eu coido que non haberá
problema).
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
O Martes 20 Xuño 2006 18:34, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu:
Algunhas cuestións:
Se ben é certo que ninguén morreu por desconfiado, ou iso din, nen sempre
acerta quen pensa mal. Lembremos por exemplo como no affaire OpenOffice se
levantaron suspeitas contra Roberto Brenlla e Agnix,
Boas e benvido sexa o teu ofrecemento. Pola miña banda, preferiría deixar a
posíbel reunión para principios do vindeiro mes (ou posteriormente, sen
problemas tampouco).
Segundo se desprende do correo, existen ánimos (agardo non cínicos) de
enmendar a desatención e corrixir os erros. Creo que
Home, pois por kurtosis poría curtose (coeficiente de curtose) se é que se
refire a iso.
Para skewness tense o coeficiente de asimetría de Fisher (creo lembrar) polo
que poría asimetría. Asimetría negativa ou á esquerda se a póla poboada é a
esquerda e asimetría positiva ou á dereita. De feito
- translated by Xabi G.
kdesktop, kicker, ksmserver - translated by Ricardo Domínguez
Pois entón entendo que teremos que chegar a un convenio de carácter práctico
para que ninguén se adique a traducir cousas sen preguntar se outro as está a
traducir porque 1) O que usa Rosetta non ve as mudanzas
Non sei se é só percepción miña, pero noto certa hostilidade contra
Rosetta/Ubuntu.
Non home, nin de lonxe, síntoo se o semella. Só certa hostilidade cara os de
Ubuntu por facer as cousas a medias ;). De seguro que é un sistema moi
práctico para facer as traducións puntualmente e moito máis
Enmendo, si aparecen todas as nosas traducións.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Eu non teño tp moi claro o ciclo de vida dunha traducción: Hai quen o
manda ó upstream, hai quen o manda ó mantainer de debian, outros
traballan con launchpad de Ubuntu.
E isto só pasa con Ubuntu? De quen é a xenial idea de mandar a tradución á
distribución e non aos autores do programa?
A idea é ter un mecanismo simple de usar, moi accesible, que fomente a
colaboración, rápido para traducir aplicacións. É moito máis fácil
traducir todo nunha páxina centralizada que andar a baixar o fonte,
traducir o .po... Creo q o logran, aínda q ás veces te perdes dentro de
launchpad.
Home, BOOL2INT queda ben así (a xente que use transformación boolean-integer
sabe qué é). Se hai descrición podes pór Binaria a enteira ou Lóxica a
enteira.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
Mira o resultado que che dá o msgcat no compendio.po, a ver se está ben. Pero
creo que a opción é msgcat -f listaficheiros.txt -o compendio.po,
ou con -D cartafol no canto de -f para procurar polos ficheiros dentro do
cartafol indicado.
O que creo que che vai dar problemas igual é o KBabel.
Evidentement, obvio dicir que os cataláns, para variar, fan as cousas ben ;))
Estiven a piques de poñelo, pero dixen, vah, xa se sobreentende que mancomun
non lle fai sombra, nin en principios nin en valores.
Hehehe, e a comparación entre softcatalà e mancomun é curiosa :)
Non hai máis
Trasno é unha páxina informativa (axudas, estatísticas, cordinadores) e un
conxunto de ferramentas web (lista, correos ...). Ben, se agora se pretende
facer estupidamente unha distinción entre páxina web (ente informático) e
responsabeis directos (persoal detrás) evidentemente os méritos os
Eu son profesor, preparo material docente que coloco nun web a
disposicion dos meus alumnos e de que chegue por alí e queira usalo. A
pesar diso os meus alumnos criticanme cousas, incluso dese material.
¿Debo supoñer que non me agradecen o material e o meu traballo?
Non confundas berzas con
On 6/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
Imos ver:
XGF está en exames,
Leandro Regueiro ten que rematar unhas práticas (lin-no na última
mensaxe) Xabier Villar está en exames...
a pergunta é: Que idade tedes?
Eu estou en 3º de Físicas. Así que me podes pór 20 ou 21 anos
Por certo, que formas de colaboración con Trasno e outros grupos de
traducción vos parece que deberían de seguir para obter máis
softaware libre en galego.
Paradoxa: a Xunta se interesa polo tema, e non se lle ocorre nada mellor que
non falar cos que traballaban desinteresadamente senón
Segundo se amosa en mancomun.org, e imaxino como consecuencia dalgunha nova
aparecida na rede sobre o incríbel esquecemento (para nada malintencionado)
de poñer unha nota sobre Trasno (xa non digo tratar connosco) na nova
páxina-proxecto que pretende coordinar as políticas necesarias para
En kde anovaron o subportal l10n.kde.org (antes i18n.kde.org) e implementaron
ou están a implementar un sistema máis doado de estadísticas e cousas polo
estilo:
http://l10n.kde.org/news.php?id=12
Publicaron os tarballs, non sei se implementaron tamén a asignación de
tradutores, mais sei que o
Tamén quero traducir programas que non está a traducir ningún grupo (Firefox,
Thunderbird e OOo
nestes intres) pero en canto saiba de alguén que quera facer este traballo,
pásoo.
Eu recoméndoche que non te molestes en traducir OpenOffice. Xa o está a facer
unha ONG.
Pero ti que fas á unha da manhá dereito?
Resposta rápida: son estudiante ;).
Como os prefires, amais de comprimidos tar.bz2, tal como son, ou como diff
con respeito ao repositório?
Eu caseque preferiria facé-lo como diff.
Como vexas ti, dame igual.
Ah, respeito do reemprazamento en
Non teño nin idea. O lóxico sería envialo ao novo enderezo. Mais, o máis
lóxico é pensar que se nin sequera anovaron o enderezo no translation
disclaimer significa que teñen o proxecto cheo de pó e non lle fan (nin eles
nin os demáis) moito caso.
Ola de novo.
Estívenlle botando un ollo ó
. Así que tampouco me esperaba que houbese
resposta dende Fene, pois non ten moita relación co concurso do CESGA.
Un saúdo a todo o mundo e disculpade que non poida responder réplicas
por non estar na lista.
--
Carlos Neira Cortizas
http://www.cidadania.coop
2005/9/28, Xabi G. Feal xab
adxudicatarios deben estar presentes no Cesga na apertura do sobre no que vai
a súa proposta, o chamado contrato de palabra.
El Martes 27 Septiembre 2005 23:00, Xabi G. Feal escribió:
Acabo de ler a nova no sitio do GLUG, máis que nada sorprendeume e reforzou
o meu descoñecemento no tema das
Pois aínda me parece peor o dos 104.000 por elaborar un informe sobre a
penetración do software libre na sociedade galega. Pouco máis haberá que
contar que no caso da penetración dos tintes rubios entre a poboación de
nepal (xa sei que esaxero).
O Martes 27 Setembro 2005 23:00, Xabi G. Feal
Cómo non vou pensar que está amañado, tratándose de 1.000 euros?
Entre tódolos concursos que hai na páxina do CESGA podo ver que a
maioría son
de equipamento informático e de reparacións e albañilería. Mais logo atopo
outros dous concursos relacionados co sw libre, un de
Quería facer pública unha información relativa a Trasno e as propostas
de
tradución que se veñen facendo nos últimos meses, tanto a Trasno coma a
empresas coma o concurso do que falabamos noutros correos:
1)Tras facer un par de consultas na rede, descubrín que Roberto Brenlla
Ben, xa estou online de novo, sinto ter vacacións (non por min).
O ficheiro tesmo que mandar sen compilar. Pódelo compilar ti para uso persoal
ou para probas, pero podes agardar á nova release mellor.
A sintaxe está ben é
msgid
text
msgtr
tradución.
Nembragantes, é mellor usar KBabel ou
Seica lle enviaches os ficheiros a Albert Astals Cid (supoño tradutor
catalán) . Os ficheiros unha vez traducidos tesmos que mandar a min, que son
o coordinador da tradución ao galego de KDE.
Deduzo que sabes por onde comezar ¿non si?.
Deicalogo e gracias polo teu interese.
Son un tradutor
Un pouco si que sei como se fai. Que che parece se sigo por os pot
indicados na tábua de
http://i18n.kde.org/stats/doc/trunk/gl/kdelibs/index.php, na mesma orde na
que están?.
Como vexas, por min ben.
Abur.
___
Trasno mailing list
Boas, volvo a insistir no tema de KDE. Levo todo o verán agardando a poder
subir o KMail, Konqueror e KAddressBook, así coma o Centro de Control, ó
CVS de KDE-i18n, para o cal precisamos que se preste Suso (o faga el ou
nos dea acceso). Tamén conto cos arquivos que me enviou Javier Jardón
no seu
Non se trata de elexir un coordinador
para porse ás ordes del. O único que o coordinador ten que saber
facer é traballar co CVS. Por iso dicía o de Jesús,
que el sabe traballar no CVS, pero de elexir a alguén
máis creo que se debería coñecer a fondo a administración
dun CVS e comunicarse
Non se fale máis, creo que debemos (si, é que quería deixar
zanxado o de KDE namentres falabades de cuestións extraoficiais ;))
establecer un novo coordinador (Jesús se queres seguir, sempre que poidas e
teñas tempo, case que mellor).
A ver se podemos facer algo por ter o escritorio traducido
A ver,agarda un intre antes de duplicar e triplicar as cousas.
Jesús Bravo ten razón no de que ter un servidor CVS por
duplicado tamén duplica o traballo do coordinador e
entorpece o traballo dos traductores. Penso que o
que se debería facer é en efecto retomar as traduccións
(si, con ou sen
Acabo de ver galpon.org, non tiña noticias desa páxina,
pero se foron quen de administrar es.kde.org, supoño
que tamén poden dar un apoio ás traduccións de KDE.
El Domingo 20 Abril 2003 13:43, MAXIMODUTTY escribió:
Boas:
Xa sei que so fai falla un coordinador con acceso o cvs
pero e que
Non creo que sexa preciso nin recomendable apartarse de Trasno,
simplemente sería cuestión de establecer un coordinador que poida acceder
ó CVS de Trasno e que actualice as traduccións no servidor de KDE.
Xa se leva falando do mesmo dende vai boa, pero é cuestión de
dicir xa e
Parecerei un bicho, pero xa é hora de retomar o que en
principio ía ser para finais do verán (pasado). ¿Arrancamos
con KDE ou non?
pgp25e8i76CQd.pgp
Description: signature
El Lun 04 Nov 2002 02:37, Camilo Barros escribió:
El Dom 03 Nov 2002 10:29, escribió:
Pasados longos meses de pasividade en KDE, pregunto, a ver se de novo =E9
posible retomar as traducci=F3ns deste entorno gr=E1fico. =BFCantos
estam= os a=20
traducir isto ?
Pois sí que estaría ben
Debo parecer tonto, pero é que busquei por tódolos lados en non atopo a axuda.
Instalei o emacs e unha vez que edito unha entrada de msgstr nun buffer non sei
que comando lanzar para que se faga efectiva.
Se usades o emacs a ver se me podedes resolver a dúbida. Gracias.
--
Para sair desta
90 matches
Mail list logo