[Mandriva] Varios

2010-10-19 Conversa Alejo Pacín Jul
Boas.

Onte actualicei o wiki de Mandriva cos datos novos, que xa ía sendo, hora
pola miña parte, :-P. Se vedes que me falta algo, avisade, que logo o
cambio.

Nota: o tema dos equipos, non sei o porqué, está duplicado en dúas páxinas
distintas do wiki e ás que se chega por distintos camiños.

Como xa vos decatastes moitos, o tema da traducción ó galego de Mandriva
leva parado unha tempada por un problema puntual, pero que non me acaban de
arranxar.

Hai un tempo perdín tódalas miñas chaves ssh por esquecer metelas no backup
antes de formatar o pc (xa sabedes, se non se ve, é como se non existise; as
carpetas ocultas son o que teñen, T_T).

Abrín un fío pra que me cambiaran a chave, e fixérono, pero mal, porque a
día de hoxe, non podo entrar. Solicítame un contrasinal que non coincide con
ningún dos que emprego (nin, evidentemente, coa passphrase). E ter teño todo
ben configurado e estou seguro de que a passphrase é correcta.

Xa avisei (internamente ó encargado do svn) do tema hai un tempo, pero non
me fixo nin caso. Agora co tema de que mandaron un monte de persoal á rúa,
non sei quén carallo se encarga de qué; nin Mandriva saca un comunicado
oficial anunciando os novos postos, nin eles mesmos se presentan nas roldas
(como antigamente). De feito, dende que comezou o asunto dos despedimentos,
nas roldas só se viron correos de despedida por parte dos antigos
traballadores e de apoio a eles por parte de colaboradores. Por parte de
Mandriva, nin unha soa palabra durante todo o proceso. É abraiante.

Vou facer un último intento pola miña parte a través do IRC e máis da rolda
de i18n, a ver qué pasa. Se alguén se entera de algo, por favor, que avise,
que a desinformación por parte da empresa é moita.

Saúdos,

   Alejo Pacín.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Mandriva] Varios

2009-10-06 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,
entendo que o de xerar unha chave pública, etc, etc non é posible, así que
ao mellor isto faiche un apaño:

http://www.debianadmin.com/sshpass-non-interactive-ssh-password-authentication.html

Resulta que o programa sshpass engana a ssh e permite poñer o contrasinal
directamente na liña de ordes (isto é, evidentemente, bastante inseguro,
pero...). Tamén o pode ler dun ficheiro, que é un pouco menos inseguro.

Eu probeino e parece funcionar:

sshpass -p password ssh localhost

Iso, vaia, que ao mellor váleche. (e non terías que meter nunca o
contrasinal, jeje. Menos veces imposible)

2009/10/5 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com

 Boas.

 - Erros reportados corrixidos.
 - Ficheiros que non estaban baixo control de versións, engadidos e subidos.
 - Editada e actualizada a información da páxina de Trasno ó respecto.

 Nota 1: mañá debería de estar a información das estatísticas actualizada.

 Nota 2: como cando en Mandriva fas unha copia local do repositorio che crea
 unha estructura de carperta por paquete que contén os ficheiros .po de
 tódolas linguas, resulta un pouco engorroso á hora de traballar contra o
 servidor. Así que, fixen uns scripts en python (con axuda de Millán para
 facer o primeiro) para automatiza-los distintos procesos. Só me resta
 atopa-la maneira de introduci-lo contrasinal unha soa vez por operación e
 non unha vez por cada carpeta (solicítama o ssh de cada vez). Se a alguén se
 lle ocorre cómo, son todo oídos. Dito isto, se alguén precisa dos scripts
 por ter unha estructura similar, que mos pida e mándollos sen problema.

 *Importante:* se alguén máis á parte de min e de Leandro ten conta no svn
 de Mandriva que faga o favor de poñerse en contacto comigo.

 Un saúdo,

  Alejo Pacín.




-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: [Mandriva] Varios

2009-10-06 Conversa Alejo Pacín Jul
Graciñas. Vou probar.

2009/10/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com

 Boas,
 entendo que o de xerar unha chave pública, etc, etc non é posible, así que
 ao mellor isto faiche un apaño:


 http://www.debianadmin.com/sshpass-non-interactive-ssh-password-authentication.html

 Resulta que o programa sshpass engana a ssh e permite poñer o contrasinal
 directamente na liña de ordes (isto é, evidentemente, bastante inseguro,
 pero...). Tamén o pode ler dun ficheiro, que é un pouco menos inseguro.

 Eu probeino e parece funcionar:

 sshpass -p password ssh localhost

 Iso, vaia, que ao mellor váleche. (e non terías que meter nunca o
 contrasinal, jeje. Menos veces imposible)

 2009/10/5 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com

 Boas.

 - Erros reportados corrixidos.
 - Ficheiros que non estaban baixo control de versións, engadidos e
 subidos.
 - Editada e actualizada a información da páxina de Trasno ó respecto.

 Nota 1: mañá debería de estar a información das estatísticas actualizada.

 Nota 2: como cando en Mandriva fas unha copia local do repositorio che
 crea unha estructura de carperta por paquete que contén os ficheiros .po
 de tódolas linguas, resulta un pouco engorroso á hora de traballar contra o
 servidor. Así que, fixen uns scripts en python (con axuda de Millán para
 facer o primeiro) para automatiza-los distintos procesos. Só me resta
 atopa-la maneira de introduci-lo contrasinal unha soa vez por operación e
 non unha vez por cada carpeta (solicítama o ssh de cada vez). Se a alguén se
 lle ocorre cómo, son todo oídos. Dito isto, se alguén precisa dos scripts
 por ter unha estructura similar, que mos pida e mándollos sen problema.

 *Importante:* se alguén máis á parte de min e de Leandro ten conta no svn
 de Mandriva que faga o favor de poñerse en contacto comigo.

 Un saúdo,

  Alejo Pacín.




 --
 Saúde,

 Chaves - http://chav.es



[Mandriva] Varios

2009-10-05 Conversa Alejo Pacín Jul
Boas.

- Erros reportados corrixidos.
- Ficheiros que non estaban baixo control de versións, engadidos e subidos.
- Editada e actualizada a información da páxina de Trasno ó respecto.

Nota 1: mañá debería de estar a información das estatísticas actualizada.

Nota 2: como cando en Mandriva fas unha copia local do repositorio che crea
unha estructura de carperta por paquete que contén os ficheiros .po de
tódolas linguas, resulta un pouco engorroso á hora de traballar contra o
servidor. Así que, fixen uns scripts en python (con axuda de Millán para
facer o primeiro) para automatiza-los distintos procesos. Só me resta
atopa-la maneira de introduci-lo contrasinal unha soa vez por operación e
non unha vez por cada carpeta (solicítama o ssh de cada vez). Se a alguén se
lle ocorre cómo, son todo oídos. Dito isto, se alguén precisa dos scripts
por ter unha estructura similar, que mos pida e mándollos sen problema.

*Importante:* se alguén máis á parte de min e de Leandro ten conta no svn de
Mandriva que faga o favor de poñerse en contacto comigo.

Un saúdo,

 Alejo Pacín.


Re: Varios

2008-06-12 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Jun 11, 2008 at 6:56 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
 @KDE aproveitade a flipalo mentres non pete o servidor: mirade quen
 estamos no posto dez da lista Top 10 de 4.1 !!!

Si, xa o vin onte. Tiñades envexa da posición en Mandriva, eh? Noraboa.

 @Xeral: vou un pouco farto de tanto anda-non-anda co tema de fundar
 unha asociación chamada Tradutores sen nome ou Trasno. Que
 significa isto? pois que ou se decide algo ou, se as grandes vacas
 sagradas non o impiden, pensarei en pasar a unha política de actos
 consumados.
 E si, é unha ameaza. de momento estou a tantear a normativa,
 fiscalidade e demais.

É unha opción. Non creo que se opoña ninguén. A todo isto, poderiase
organizar unha reunión para a xente de Trasno para este verán e
discutimos todo isto??

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Varios

2008-06-11 Conversa mvillarino
@KDE aproveitade a flipalo mentres non pete o servidor: mirade quen
estamos no posto dez da lista Top 10 de 4.1 !!!

@Xeral: vou un pouco farto de tanto anda-non-anda co tema de fundar
unha asociación chamada Tradutores sen nome ou Trasno. Que
significa isto? pois que ou se decide algo ou, se as grandes vacas
sagradas non o impiden, pensarei en pasar a unha política de actos
consumados.
E si, é unha ameaza. de momento estou a tantear a normativa,
fiscalidade e demais.


Re: Varios

2008-06-11 Conversa Miguel Branco
On Wednesday 11 June 2008 18:56:39 mvillarino wrote:
 @KDE aproveitade a flipalo mentres non pete o servidor: mirade quen
 estamos no posto dez da lista Top 10 de 4.1 !!!

Acabo de velo fai un cacho; inda 'tou flipando

 @Xeral: vou un pouco farto de tanto anda-non-anda co tema de fundar
 unha asociación chamada Tradutores sen nome ou Trasno. Que
 significa isto? pois que ou se decide algo ou, se as grandes vacas
 sagradas non o impiden, pensarei en pasar a unha política de actos
 consumados.
 E si, é unha ameaza. de momento estou a tantear a normativa,
 fiscalidade e demais.

Por min vai pra diante. 



Re: [Tradutores-Ubuntu] Varios

2008-04-24 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

 Ubuntu wrote:
  1) Na páxina https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators está mal a
  ligazón a galego21: agora é http://www.galego21.net
 
  Entre os dicionarios pódese engadir o novo de IrIndo: http://digalego.com


Vaia, parece que este dicionario adáptase á norma actual. Xenial!
Grazas polo apuntamento Leandro.



 
 Feito. ¿Este galego21.net é o mesmo que o galego21.org? (recordo ter
 lido hai xa tempo algo sobre algunha escisión, conflito...)


Houbo varios grupos chamados galego21. A páxina dun deles desapareceu
xusto cando máis se estaba movendo.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Varios

2008-04-07 Conversa suso . baleato
Seguindo co fío do encontro:

Se queremos aproveitar os recursos que poidamos fornecer dende mancomún, 
pola miña parte vexo clara unha data: o finde do 10 de maio. Básicamente
por que é un finde, non hai pontes e cadra co aniversario de mancomún.

Deste xeito resultaríanos menos complicado xustificar os gastos que poidamos
ter, e dende logo obteríades unha moi boa visibilidade social. Dende
logo iso impón unha limitación: a dimensión do evento non debería exceder o
que razonabelmente poidamos organizar no prazo dun mes.

Non sei se esto cadra coa vosa perspectiva. Se vedes que sí, o bó
sería avisar no resto de listas para que ninguén se sinta excluído e
todo o mundo poida participar.

Saúde,

Leandro Regueiro escrebeu:
 2008/4/5 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  Adiante.
   Cumpre, institucionalmente, convidar a Albert Astals Cid, aacid, o
   sobrecoordinador da tradución en kde, que acodiu á primeira guademy, e
   ademáis a Pedro Morais, da equipa portuguesa de KDE (o interesante
   deste é que entre dúas persoas son capaces de manter ao 100% de xeito
   permanente a tradución das 100.000 cadeas que conforman este proxecto,
   cousa que nengún outro idioma consegue, aínda con potencialmente máis
   voluntarios.
 
 Supoño que xa tocará ir falando de datas e lugares, se é que a xente
 se apunta. Contade comigo a non ser por exames ou traballos.
 
   Polo demais, vai sendo hora de ir pondo cousas en común. Non é
   sustentábel ter tantísimos grupos para a mao de obra que se dá
   xuntado. Tampouco axuda o cheiro a terra queimada.
 
 Terra queimada?? Sí, xa vai sendo hora de coordinar isto dunha vez. O
 ideal sería montar un único sitio de tradución, pero sobre iso haberá
 moito que falar.
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro

-- 
Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia 
Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
(0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es


Re: Varios

2008-04-07 Conversa Leandro Regueiro
Por min non está mal.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

2008/4/7  suso.bale...@xunta.es:
 Seguindo co fío do encontro:

  Se queremos aproveitar os recursos que poidamos fornecer dende mancomún,
  pola miña parte vexo clara unha data: o finde do 10 de maio. Básicamente
  por que é un finde, non hai pontes e cadra co aniversario de mancomún.

  Deste xeito resultaríanos menos complicado xustificar os gastos que poidamos
  ter, e dende logo obteríades unha moi boa visibilidade social. Dende
  logo iso impón unha limitación: a dimensión do evento non debería exceder o
  que razonabelmente poidamos organizar no prazo dun mes.

  Non sei se esto cadra coa vosa perspectiva. Se vedes que sí, o bó
  sería avisar no resto de listas para que ninguén se sinta excluído e
  todo o mundo poida participar.

  Saúde,

  Leandro Regueiro escrebeu:


  2008/4/5 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Adiante.
 Cumpre, institucionalmente, convidar a Albert Astals Cid, aacid, o
 sobrecoordinador da tradución en kde, que acodiu á primeira guademy, e
 ademáis a Pedro Morais, da equipa portuguesa de KDE (o interesante
 deste é que entre dúas persoas son capaces de manter ao 100% de xeito
 permanente a tradución das 100.000 cadeas que conforman este proxecto,
 cousa que nengún outro idioma consegue, aínda con potencialmente máis
 voluntarios.
  
   Supoño que xa tocará ir falando de datas e lugares, se é que a xente
   se apunta. Contade comigo a non ser por exames ou traballos.
  
 Polo demais, vai sendo hora de ir pondo cousas en común. Non é
 sustentábel ter tantísimos grupos para a mao de obra que se dá
 xuntado. Tampouco axuda o cheiro a terra queimada.
  
   Terra queimada?? Sí, xa vai sendo hora de coordinar isto dunha vez. O
   ideal sería montar un único sitio de tradución, pero sobre iso haberá
   moito que falar.
  
   Ata logo,
  Leandro Regueiro



 --
  Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
  Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia
  Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
  (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es



Re: Varios

2008-04-07 Conversa Miguel Branco

Boas, 

en canto ó da reunión: contade comigo. 

Aparte diso; se unha quedada na Coruña é o que se baralla (a min viriame ben, 
inda que non teño inconvinte ningún por moverme a onde sea) podería pedir que 
a Universidade nos prestara un lugar. O problema sería que nos abriran un 
finde, que é o ideal. Inda que como dixo mvillarino, cos que imos ser 
collemos en calquera lado (biblioteca etc).

En canto ás datas, o 10 de maio por min está ben.

 Supoño que xa tocará ir falando de datas e lugares, se é que a xente
 se apunta. Contade comigo a non ser por exames ou traballos.



Re: Varios

2008-04-05 Conversa suso . baleato
Por min pradiante, claro. Por ir facendo propostas xa:

Cómo veríades o seguinte: unha xornada, na que houbera unha mesa redonda
onde se amosen distintas experiéncias de localización e pola tarde unha
sesión de traballo intensiva onde nos vexamos as caras todos/as e
poidamos facer posta en común, identificar obstáculos e atopar solucións
ou polo menos pergeñar algunha estratexia para ilas atopando entre
todos?

Penso nunha idea en plan que a primeira parte sexa máis institucional
(se cadra invitando a xente doutras CCAA onde haxa experiéncias de
localización, tipo euskadi, valéncia, cataluña e tal, se cadra
portugal/brasil...) e pola tarde movida máis 'interna' tipo o do xgn
pero con máis tempo e algo de medios.

Pero vaia, que é só unha proposta, vós diredes.

mvillarino escrebeu:
 O Xoves, 3 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
  Esa da que comentara durante unha mensaxe que enviei durante a XGN (a
  cabeza dábame voltas xa) que seria conveniente facer entre tódolos
  tradutores para ver se nos coordinabamos mellor e montabamos algún
  tipo de infraestrutura para mellorar e acelerar as traducións. Por se
  isto che fai lembrar mellor, comentaras que a ver se podia ser en
  Lugo...
 A!, si si, xa me esquecera. Pois nada, que alguén diga algo, a ser posíbel 
 mancomún.
 
 
 -- 
 Best regards
 MV



-- 
Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia 
Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
(0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es


Re: Varios

2008-04-05 Conversa Leandro Regueiro
2008/4/5  suso.bale...@xunta.es:
 Por min pradiante, claro. Por ir facendo propostas xa:

  Cómo veríades o seguinte: unha xornada, na que houbera unha mesa redonda
  onde se amosen distintas experiéncias de localización e pola tarde unha
  sesión de traballo intensiva onde nos vexamos as caras todos/as e
  poidamos facer posta en común, identificar obstáculos e atopar solucións
  ou polo menos pergeñar algunha estratexia para ilas atopando entre
  todos?

O de vernos as caras igual axuda algo á moral: o de ver que non estás
só e todo iso...

  Penso nunha idea en plan que a primeira parte sexa máis institucional
  (se cadra invitando a xente doutras CCAA onde haxa experiéncias de
  localización, tipo euskadi, valéncia, cataluña e tal, se cadra
  portugal/brasil...) e pola tarde movida máis 'interna' tipo o do xgn
  pero con máis tempo e algo de medios.

  Pero vaia, que é só unha proposta, vós diredes.

Habería que ver como se fai noutros sitios e ver que é o que falla ou
é mellorable, e tamén que é o que funciona. O da XGN ía ser unha
charla/presentación e ó final acabou como acabou. Iso pasa porque se
apuntou pouca xente. Pero a idea disto é intentar repetir iso, non a
presentación senón máis ben a charla, para discutir as cousas. Ou así
entendo eu como debería ser, ainda que sempre son benvidas as opinións
dos demais.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Varios

2008-04-05 Conversa mvillarino
-- Forwarded message --
From: mvillarino mvillar...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Sat, 5 Apr 2008 15:12:40 +0200
Subject: Re: Varios
To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

Adiante.
Cumpre, institucionalmente, convidar a Albert Astals Cid, aacid, o
sobrecoordinador da tradución en kde, que acodiu á primeira guademy, e
ademáis a Pedro Morais, da equipa portuguesa de KDE (o interesante
deste é que entre dúas persoas son capaces de manter ao 100% de xeito
permanente a tradución das 100.000 cadeas que conforman este proxecto,
cousa que nengún outro idioma consegue, aínda con potencialmente máis
voluntarios.

Polo demais, vai sendo hora de ir pondo cousas en común. Non é
sustentábel ter tantísimos grupos para a mao de obra que se dá
xuntado. Tampouco axuda o cheiro a terra queimada.

El 5/04/08, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió:
 2008/4/5  suso.bale...@xunta.es:
  Por min pradiante, claro. Por ir facendo propostas xa:
 
   Cómo veríades o seguinte: unha xornada, na que houbera unha mesa redonda
   onde se amosen distintas experiéncias de localización e pola tarde unha
   sesión de traballo intensiva onde nos vexamos as caras todos/as e
   poidamos facer posta en común, identificar obstáculos e atopar solucións
   ou polo menos pergeñar algunha estratexia para ilas atopando entre
   todos?

 O de vernos as caras igual axuda algo á moral: o de ver que non estás
 só e todo iso...

   Penso nunha idea en plan que a primeira parte sexa máis institucional
   (se cadra invitando a xente doutras CCAA onde haxa experiéncias de
   localización, tipo euskadi, valéncia, cataluña e tal, se cadra
   portugal/brasil...) e pola tarde movida máis 'interna' tipo o do xgn
   pero con máis tempo e algo de medios.
 
   Pero vaia, que é só unha proposta, vós diredes.

 Habería que ver como se fai noutros sitios e ver que é o que falla ou
 é mellorable, e tamén que é o que funciona. O da XGN ía ser unha
 charla/presentación e ó final acabou como acabou. Iso pasa porque se
 apuntou pouca xente. Pero a idea disto é intentar repetir iso, non a
 presentación senón máis ben a charla, para discutir as cousas. Ou así
 entendo eu como debería ser, ainda que sempre son benvidas as opinións
 dos demais.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro



Re: Varios

2008-04-05 Conversa Leandro Regueiro
Agora que o lembro, se se vai facer en serio esa reunión tamén
conviría contar con xente coma a do termigal...

Ata logo,
   Leandro Regueiro

2008/4/5 mvillarino mvillar...@gmail.com:

 -- Forwarded message --
  From: mvillarino mvillar...@gmail.com
  Date: Sat, 5 Apr 2008 15:12:40 +0200
  Subject: Re: Varios
  To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Adiante.
  Cumpre, institucionalmente, convidar a Albert Astals Cid, aacid, o
  sobrecoordinador da tradución en kde, que acodiu á primeira guademy, e
  ademáis a Pedro Morais, da equipa portuguesa de KDE (o interesante
  deste é que entre dúas persoas son capaces de manter ao 100% de xeito
  permanente a tradución das 100.000 cadeas que conforman este proxecto,
  cousa que nengún outro idioma consegue, aínda con potencialmente máis
  voluntarios.

  Polo demais, vai sendo hora de ir pondo cousas en común. Non é
  sustentábel ter tantísimos grupos para a mao de obra que se dá
  xuntado. Tampouco axuda o cheiro a terra queimada.

  El 5/04/08, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió:
   2008/4/5  suso.bale...@xunta.es:
Por min pradiante, claro. Por ir facendo propostas xa:
   
 Cómo veríades o seguinte: unha xornada, na que houbera unha mesa redonda
 onde se amosen distintas experiéncias de localización e pola tarde unha
 sesión de traballo intensiva onde nos vexamos as caras todos/as e
 poidamos facer posta en común, identificar obstáculos e atopar solucións
 ou polo menos pergeñar algunha estratexia para ilas atopando entre
 todos?
  
   O de vernos as caras igual axuda algo á moral: o de ver que non estás
   só e todo iso...
  
 Penso nunha idea en plan que a primeira parte sexa máis institucional
 (se cadra invitando a xente doutras CCAA onde haxa experiéncias de
 localización, tipo euskadi, valéncia, cataluña e tal, se cadra
 portugal/brasil...) e pola tarde movida máis 'interna' tipo o do xgn
 pero con máis tempo e algo de medios.
   
 Pero vaia, que é só unha proposta, vós diredes.
  
   Habería que ver como se fai noutros sitios e ver que é o que falla ou
   é mellorable, e tamén que é o que funciona. O da XGN ía ser unha
   charla/presentación e ó final acabou como acabou. Iso pasa porque se
   apuntou pouca xente. Pero a idea disto é intentar repetir iso, non a
   presentación senón máis ben a charla, para discutir as cousas. Ou así
   entendo eu como debería ser, ainda que sempre son benvidas as opinións
   dos demais.
  
   Ata logo,
 Leandro Regueiro
  




 --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Varios

2008-04-03 Conversa mvillarino
@ KDE: non vos fiedes das estatísticas en l10n.kde.org para 4.1 ... segundo a 
miña copia local, estamos no 82-83%, xunto a piques de tocarlle o carallo ao 
equipo do castellano (e a astals cid, de paso).

@xeral: A ver, estou a dar un paseo polas normas de estilo, e caín na das 
ciberirmandades.
Podería alguén con conta aló pedírlles, da miña parte, que repasen o texto en 
http://www.ciberirmandade.org/dokucif/doku.php?id=traducion_libroestiloDokuWiki=47d52323fc718ae28bd9419e845db156
 
no sentilo de escrebelo seguindo a mesma norma de estilo proposta nese sito?

Xa postos, podíamos pensar en chegar a consensuar unha norma de estilo entre 
ca cif e trasno.
Persoalmente, atopo dificultades con esa norma nos seguintes termos:
· Procura mellor que Busca ou Pesquisa. (Tendo a usar procura para todos, 
excepto para bases de dados, nos que uso pesquisar/pesquisa, para o acto en 
si e para o sql, e consulta/pesquisa para o resultado obtido)ñ
· Largura/largo mellor que Ancho.
· Listaxe mellor que Lista.

E en:
· Preferencia polo tratamento informal (eu son moi de vosa mercé, xa 
m'entendesponto com)
· Preferencia polo non foi posíbel + infinitivo no canto de  non se + 
preterito.
· As traducións tradicionais
En realidade, en moitas cousas éntrase máis na parte de glosario que na de 
estilo.
-- 
Best regards
MV


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Varios

2008-04-03 Conversa damufo

Ola:
Estou totalmente de acordo en consensuar a norma de estilo con 
ciberirmandade. Por min perfecto, penso que nisto canto mais unidade millor.

saúdos


mvillarino escribiu:
@ KDE: non vos fiedes das estatísticas en l10n.kde.org para 4.1 ... segundo a 
miña copia local, estamos no 82-83%, xunto a piques de tocarlle o carallo ao 
equipo do castellano (e a astals cid, de paso).


@xeral: A ver, estou a dar un paseo polas normas de estilo, e caín na das 
ciberirmandades.
Podería alguén con conta aló pedírlles, da miña parte, que repasen o texto en 
http://www.ciberirmandade.org/dokucif/doku.php?id=traducion_libroestiloDokuWiki=47d52323fc718ae28bd9419e845db156 
no sentilo de escrebelo seguindo a mesma norma de estilo proposta nese sito?


Xa postos, podíamos pensar en chegar a consensuar unha norma de estilo entre 
ca cif e trasno.

Persoalmente, atopo dificultades con esa norma nos seguintes termos:
· Procura mellor que Busca ou Pesquisa. (Tendo a usar procura para todos, 
excepto para bases de dados, nos que uso pesquisar/pesquisa, para o acto en 
si e para o sql, e consulta/pesquisa para o resultado obtido)ñ

· Largura/largo mellor que Ancho.
· Listaxe mellor que Lista.

E en:
· Preferencia polo tratamento informal (eu son moi de vosa mercé, xa 
m'entendesponto com)
· Preferencia polo non foi posíbel + infinitivo no canto de  non se + 
preterito.

· As traducións tradicionais
En realidade, en moitas cousas éntrase máis na parte de glosario que na de 
estilo.


Re: Varios

2008-04-03 Conversa damufo

Totalmente de acordo.

Leandro Regueiro escribiu:

Tamén habería que convidar ós das CIF para que veñan a esa xuntanza,
da que ainda temos que falar, cos de Mancomun e outros grupos de
tradutores.

Deica,
 Leandro Regueiro

2008/4/3 mvillarino mvillar...@gmail.com:

@ KDE: non vos fiedes das estatísticas en l10n.kde.org para 4.1 ... segundo a
 miña copia local, estamos no 82-83%, xunto a piques de tocarlle o carallo ao
 equipo do castellano (e a astals cid, de paso).

 @xeral: A ver, estou a dar un paseo polas normas de estilo, e caín na das
 ciberirmandades.
 Podería alguén con conta aló pedírlles, da miña parte, que repasen o texto en
 
http://www.ciberirmandade.org/dokucif/doku.php?id=traducion_libroestiloDokuWiki=47d52323fc718ae28bd9419e845db156
 no sentilo de escrebelo seguindo a mesma norma de estilo proposta nese sito?

 Xa postos, podíamos pensar en chegar a consensuar unha norma de estilo entre
 ca cif e trasno.
 Persoalmente, atopo dificultades con esa norma nos seguintes termos:
 · Procura mellor que Busca ou Pesquisa. (Tendo a usar procura para todos,
 excepto para bases de dados, nos que uso pesquisar/pesquisa, para o acto en
 si e para o sql, e consulta/pesquisa para o resultado obtido)ñ
 · Largura/largo mellor que Ancho.
 · Listaxe mellor que Lista.

 E en:
 · Preferencia polo tratamento informal (eu son moi de vosa mercé, xa
 m'entendesponto com)
 · Preferencia polo non foi posíbel + infinitivo no canto de  non se +
 preterito.
 · As traducións tradicionais
 En realidade, en moitas cousas éntrase máis na parte de glosario que na de
 estilo.
 --
 Best regards
 MV



Re: Varios

2008-04-03 Conversa mvillarino
O Xoves, 3 de Abril de 2008, damufo  escribiu:
 Totalmente de acordo.

 Leandro Regueiro escribiu:
  Tamén habería que convidar ós das CIF para que veñan a esa xuntanza,
  da que ainda temos que falar, cos de Mancomun e outros grupos de
  tradutores.
Que reunión?
-- 
Best regards
MV


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Varios

2008-04-03 Conversa Leandro Regueiro
2008/4/3 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 O Xoves, 3 de Abril de 2008, damufo  escribiu:

  Totalmente de acordo.
  
   Leandro Regueiro escribiu:
Tamén habería que convidar ós das CIF para que veñan a esa xuntanza,
da que ainda temos que falar, cos de Mancomun e outros grupos de
tradutores.
  Que reunión?

Esa da que comentara durante unha mensaxe que enviei durante a XGN (a
cabeza dábame voltas xa) que seria conveniente facer entre tódolos
tradutores para ver se nos coordinabamos mellor e montabamos algún
tipo de infraestrutura para mellorar e acelerar as traducións. Por se
isto che fai lembrar mellor, comentaras que a ver se podia ser en
Lugo...

Deica,
  Leandro Regueiro


Re: Varios

2008-04-03 Conversa mvillarino
O Xoves, 3 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
 Esa da que comentara durante unha mensaxe que enviei durante a XGN (a
 cabeza dábame voltas xa) que seria conveniente facer entre tódolos
 tradutores para ver se nos coordinabamos mellor e montabamos algún
 tipo de infraestrutura para mellorar e acelerar as traducións. Por se
 isto che fai lembrar mellor, comentaras que a ver se podia ser en
 Lugo...
A!, si si, xa me esquecera. Pois nada, que alguén diga algo, a ser posíbel 
mancomún.


-- 
Best regards
MV


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Outros varios

2004-10-07 Conversa Iván Pérez Domínguez
Teño feita a traducción de gpe-taskmanager e de gphoto2. Non quero 
seguir saturando a lista con
ficheiros adxuntos. Polo de agora non os envío, á espera de saber a quen 
llos teño que enviar ou
a ter unha conta no cvs para subiren as traduccións (se o encargado diso 
le esta mensaxe e está dacordo).
Por certo, upload tradúzoo como subir ou enviar. (Eu penso que é mellor 
'enviar', pero non estou seguro).

Espero resposta
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Outros varios

2004-10-07 Conversa unho
[ISO-8859-1] Iván Pérez Domínguez escribe: 

Teño feita a traducción de gpe-taskmanager e de gphoto2. Non quero seguir 
saturando a lista con
ficheiros adxuntos. Polo de agora non os envío, á espera de saber a quen 
llos teño que enviar ou
a ter unha conta no cvs para subiren as traduccións (se o encargado diso 
le esta mensaxe e está dacordo).
Por certo, upload tradúzoo como subir ou enviar. (Eu penso que é mellor 
'enviar', pero non estou seguro).


Pois eu penso que é mellor enviar, pero que outros dean as suas opinions que 
agora estou medio durmido e non son quen de pensar. 


Ata logo,
 leandro regueiro 




Espero resposta
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Varios

2003-11-20 Conversa CHEMA Rodriguez

Boas tardes:

Estes días apenas podo traducir, pero sigo co proxecto a morte (a 
universidade tenme un pouco atado). Se vos interesa creei unha web de elinks 
en galego emulegalicia.webcindario.com e penso colaborar para fansubear 
manga xapones o galego. A verdade encántame axudar ó galego, ademais de paso 
o practico mais. somos nos a xente de a pé os que temos a responsabilidade 
de que a xente acostume a falar galego en tódo-los hábitos.


Ademais creo que sempre debe falarse un galego standart, polo momento é o 
Galego que hai, se algún día faise una normativa mais radical eu a aceptarei 
(encantado :D). Espero non molestar moito :D


_
Descubre el mayor catálogo de coches de la Red en MSN Motor. 
http://motor.msn.es/researchcentre/


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Varios (KDE, Web, estilo de traducións...)

2003-11-05 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá:


A Qua, 2003-11-05 às 13:13, Jesus Bravo Alvarez escreveu:

 c) Estilo das traducións
 
   Sen interese nin ánimo de entrar na discusión de sempre, quero
 lembrar que a maioría de nós, e a maioría dos que poderían colaborar
 traducindo software a galego, son informáticos ou variantes, non filólogos.
 E por regra xeral, teñen pouco interese en entrar en guerras filosóficas de
 isto é melhor, aquilo é pior.

Uma argumentação infelizmente abundante afirma que a elaboração do
padrão galego é tarefa de filólogos. Tenta-se com esta leitura ingénua
da realidade, situar a nossa língua na mesma problemática da de outros
códigos como o euskera ou o catalão, onde eminentes filólogos (Michelena
e Pompeu Fabra) foram determinantes nas escolhas efectuadas no estándar.
Sem embargo, nós estamos inseridos numa estrutura bem diferente, mais
complexa.


http://www.iaga.com/vieiros/galego.org/linguadascantigas/relatorios/rfajim.html

é longo mas explica desde uma óptica integral, eu achei muito
interessante.


   A cousa é que as traducións feitas nos últimos catro anos (¿catro
 anos xa???) teñen todas un estilo parecido... A normativa de mínimos que
 usaba Ramón Flores nas súas traducións creo que está xubilada, como di
 Manuel, non?

ainda que pode haver gente que o continue a utilizar, a AS-PGa que
estava por trás dela foi das promotoras do acordo, e gente da AS-PGa era
da órbita do Bloco e a CIGa, e o Bloco estava especialmente interessado
em abandoná-lo pela esquizofrenia da norma privada/norma pública que
utilizavam os presidentes de câmaras municipais e outros cargos.

de todas maneiras ainda a segue a utilizar gente que pinta tanto no
Bloco em temas de língua como Pilar Garcia Negro, e ainda que a gente
decida utiliziar maioritariamente uma ou outra, havia um consenso geral
em Trasno de que qualquer norma era aceite, que é coisa de cada um, isso
tb é parte da resposta.


   Tamén sería necesario incluír unha sección para a nova reforma
 ortográfica, que polo que parece aínda non chegou moito á xente... Entre
 outras cousas de importancia para o tipo de traducións que aquí se fan:
 
 diccionario  dicionario
 traducción  tradución
 licencia  licenza
 espacio  espazo
 servicio  servizo
 diferencia  diferenza
 eliminación da segunda forma do artigo
 opción de non usar o inicio das marcas de interrogación e admiración
 unha chea de modificacións nas conxuncións e adverbios que nunca lembro :D

- porén, cuxo, ..

- preferência de 'ao' face a 'ó'

mas eu acho que há outras mais importantes (alguma, igual em vez de
preferência é a única forma aceite) por serem transversais, que
afectam a todas as palavras que tb estejam assim no dicionário:

- preferência de -bel: aceptábel, disponíbel (dispoñíbel? não sei como
'ñ' ou não, e por certo, tb não sei se é com acento ou não)

- preferência sufixo -aría: libraría, cafetaría, ...

e seguro q deixo algo pelo caminho..


   Saúdos e saudações! :P


bicos e beijões!

-- 
Manuel A. Fernandez Montecelo man...@sindominio.net

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Varios...

2001-03-10 Conversa Alejandro
On Wed, 7 Mar 2001, Jesus Bravo Alvarez wrote:

 - KDE
=20
 =09Seica Alex non pode conectarse a Internet m=E1is que as fins de
 semana. Anxo, se tes problemas co da actualizaci=F3n da web, contacta com=
igo
 directamente, que eu estou m=E1is tempo dispo=F1ible. ;)

Certo certo, as=ED que fac=E9delle caso :) Eu sigo a traducir li=F1as a=EDn=
da que
con isto dos exames... buf!


 =09Do mesmo xeito, se hai algunha expresi=F3n, men=FA, descrici=F3n, etc.=
=2E.
 que non vos guste, dic=EDdeo ou calade para sempre.  Por exemplo, cambiei=
 a
 traducci=F3n de Par=E1metros (Settings) a Configuraci=F3n (algu=E9n me di=
xera que
 era m=E1is razoable, e eu creo que si). Cousi=F1as as=ED. :)

Certo tam=E9n. E xa que estamos, =BFalgu=E9n sabe porque o gedit ten algunh=
as
mesaxes traducidas e outras en ingl=E9s? Resulta un pouco chocante ler The
file was modified. Save? Si non

 =09E creo que m=E1is nada... imaxino que esquezo algo, coma sempre, pero
 que se lle vai facer. :D

Normal, =F3s teus anos, o alzheimer non perdoa, supo=F1endo que non te=F1as=
 a
ecefalopat=EDa espoxiforme inform=E1tica :P


-=3dlod...@gpul.org=3D-| -BEGIN GEEK CODE BLOCK--
CLUG/GPUL member   | GCS d- s-:--- a--- C++ UL P L+++=20
Reg Linux User #179198 | E W(+) N? o? K? !w O- M- V? !PS !PE(-)=
  =20
TraSNo Member  | Y@ !PGP !t 5 X(+) R* tv-(--) b+(++) =20
ICQ #103165731 | DI(+) D+ G+++ e-+++ h!++ r% y
   |  -END GEEK CODE BLOCK--
question =3D ( to ) ? be : ! be;
-- Wm. Shakespeare



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Varios...

2001-03-09 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote:
 
 Ola,
 Lembrade que Gnome 1.4 vai saír en dúas ou tres semanas (en
 principio), así que hai que ir actualizando as traduccións.

Eu voulle ir dando ben ó Gimp, ainda que quero que conste que non é para
que o señor De Icaza teña o seu Monadas Gnome (hui, perdon Ximian) todo
bonitiño a tempo. É de coña éh que a min tanto me ten ( con tal de non
ter que pagar ). :-D

 
 Como estou a facer unha revisión case-completa das traduccións para
 Gnome 1.4, é un bo momento para pensar en mudar algunha palabriña.  Estou

Asi da gusto, que persoa tan traballadora, comprometida, bla bla bla

 pensando en carpeta (folder) - cartafol, e cartafol (clipboard) -
 portarretallos, como fan en galego21.  Realmente son palabras que non
 abundan tanto como parece, e ademais o 95% delas están en traduccións
 miñas, pero quero ver que opinades (e quen cala...) :P


A min pareceme que soa ben, xa mirarei se hai algunha no gimp.
 
 Do mesmo xeito, se hai algunha expresión, menú, descrición, etc...
 que non vos guste, dicídeo ou calade para sempre.  Por exemplo, cambiei a


Pois agora que o dis... hai unha cousa, non sei quen a traduceu nin en
que po está pero que non remata de cadrarme. Refirome ó aplique luces
do módem cando lle das a conectar ou desconectar aparece:  ¿Deséxase
conectar/desconectar?, eu de normas moito non entendo pero eso soame tan
mal que algunha se ten que saltar, suxiro: ¿Desexa
conectar/desconectar?. Agora ben, so é unha suxerencia. ;-)
 
Saudos a todos. ;-)
-- 
   () .:Francisco X.Vázquez gran...@mundivia.es:.
 ^ (o___   
 | /)\c{} Parece que anda O ','.R.A.S.N.O pola casa
 `-V__)_ (_,
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Varios...

2001-03-07 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola,

Había tempo que non escribía, así que por partes:

- GNOME

Se alguén usa a páxina das estatísticas notaría que ultimamente non
estaban demasiado actualizadas, porque os de i18n de gnome andan demasiado
liados... Agora van dun modo semiautomático (teño que executar 3 scripts
:) ), polo que xa están outra vez funcionando.

Lembrade que Gnome 1.4 vai saír en dúas ou tres semanas (en
principio), así que hai que ir actualizando as traduccións.  Roberto,
Rubén, ¿andades por aí ou vou ter que facer como Jacobo? :)))

- KDE

Seica Alex non pode conectarse a Internet máis que as fins de
semana. Anxo, se tes problemas co da actualización da web, contacta comigo
directamente, que eu estou máis tempo dispoñible. ;)

- Vocabulario

Como estou a facer unha revisión case-completa das traduccións para
Gnome 1.4, é un bo momento para pensar en mudar algunha palabriña.  Estou
pensando en carpeta (folder) - cartafol, e cartafol (clipboard) -
portarretallos, como fan en galego21.  Realmente son palabras que non
abundan tanto como parece, e ademais o 95% delas están en traduccións
miñas, pero quero ver que opinades (e quen cala...) :P

Do mesmo xeito, se hai algunha expresión, menú, descrición, etc...
que non vos guste, dicídeo ou calade para sempre.  Por exemplo, cambiei a
traducción de Parámetros (Settings) a Configuración (alguén me dixera que
era máis razoable, e eu creo que si). Cousiñas así. :)

E creo que máis nada... imaxino que esquezo algo, coma sempre, pero
que se lle vai facer. :D

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Varios...

2001-03-07 Conversa Ruben
Jesus Bravo Alvarez escribíanos o 07 de Mar de 2001:

 Rubén, ¿andades por aí ou vou ter que facer como Jacobo? :)))

Sip, sip, e que teño un exame o Venres 0:-)...

Saludos
-- 
 __
 )_) \/ / /  email: mailto:r...@gpul.org
/ \  / (_/   www  : http://pinguino.dyndns.org
[ GGL + GAnSO developer ]  [ GPUL member ]
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Varios locales

1999-07-22 Conversa Jacobo Tarrio
On Mon, 12 Jul 1999, Alberto García wrote:

   ¿Hai algunha maneira de poñer varios locales, de forma que cando 
 non se atope o ficheiro de mensaxes dun idioma se busque o de outro?

 Eu o que fixen foi copia-los locales de 'es_ES' a 'gl_ES', e xa irei
substituíndoos a medida de que vaian indo :-)

 Por certo, sairon do meu sistema dúas mensaxes que non tiñan que ter
saido... son consecuencias de cambiar de ordenador e copia-lo mqueue pero
non borralo no vello O:-)

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Varios locales

1999-07-12 Conversa Alberto García

Hola.
¿Hai algunha maneira de poñer varios locales, de forma que cando 
non se atope o ficheiro de mensaxes dun idioma se busque o de outro?

É dicir, eu poño primeiro o galego e despois o castelán, e se non
se atopa o .mo en galego dun programa, que busque o do castelán.

Outra cousa, habería que comezar a planificar en serio o reparto
de traballo, para que dúas persoas non fagan o mesmo. Eu agora estou
traducindo o apt, e cando remate teño pensado ir a polo dpkg, así que se
non hai ningún inconveniente sigo con esto.

Lémonos
/--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe