[Mandriva] Varios
Boas. Onte actualicei o wiki de Mandriva cos datos novos, que xa ía sendo, hora pola miña parte, :-P. Se vedes que me falta algo, avisade, que logo o cambio. Nota: o tema dos equipos, non sei o porqué, está duplicado en dúas páxinas distintas do wiki e ás que se chega por distintos camiños. Como xa vos decatastes moitos, o tema da traducción ó galego de Mandriva leva parado unha tempada por un problema puntual, pero que non me acaban de arranxar. Hai un tempo perdín tódalas miñas chaves ssh por esquecer metelas no backup antes de formatar o pc (xa sabedes, se non se ve, é como se non existise; as carpetas ocultas son o que teñen, T_T). Abrín un fío pra que me cambiaran a chave, e fixérono, pero mal, porque a día de hoxe, non podo entrar. Solicítame un contrasinal que non coincide con ningún dos que emprego (nin, evidentemente, coa passphrase). E ter teño todo ben configurado e estou seguro de que a passphrase é correcta. Xa avisei (internamente ó encargado do svn) do tema hai un tempo, pero non me fixo nin caso. Agora co tema de que mandaron un monte de persoal á rúa, non sei quén carallo se encarga de qué; nin Mandriva saca un comunicado oficial anunciando os novos postos, nin eles mesmos se presentan nas roldas (como antigamente). De feito, dende que comezou o asunto dos despedimentos, nas roldas só se viron correos de despedida por parte dos antigos traballadores e de apoio a eles por parte de colaboradores. Por parte de Mandriva, nin unha soa palabra durante todo o proceso. É abraiante. Vou facer un último intento pola miña parte a través do IRC e máis da rolda de i18n, a ver qué pasa. Se alguén se entera de algo, por favor, que avise, que a desinformación por parte da empresa é moita. Saúdos, Alejo Pacín. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Mandriva] Varios
Boas, entendo que o de xerar unha chave pública, etc, etc non é posible, así que ao mellor isto faiche un apaño: http://www.debianadmin.com/sshpass-non-interactive-ssh-password-authentication.html Resulta que o programa sshpass engana a ssh e permite poñer o contrasinal directamente na liña de ordes (isto é, evidentemente, bastante inseguro, pero...). Tamén o pode ler dun ficheiro, que é un pouco menos inseguro. Eu probeino e parece funcionar: sshpass -p password ssh localhost Iso, vaia, que ao mellor váleche. (e non terías que meter nunca o contrasinal, jeje. Menos veces imposible) 2009/10/5 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com Boas. - Erros reportados corrixidos. - Ficheiros que non estaban baixo control de versións, engadidos e subidos. - Editada e actualizada a información da páxina de Trasno ó respecto. Nota 1: mañá debería de estar a información das estatísticas actualizada. Nota 2: como cando en Mandriva fas unha copia local do repositorio che crea unha estructura de carperta por paquete que contén os ficheiros .po de tódolas linguas, resulta un pouco engorroso á hora de traballar contra o servidor. Así que, fixen uns scripts en python (con axuda de Millán para facer o primeiro) para automatiza-los distintos procesos. Só me resta atopa-la maneira de introduci-lo contrasinal unha soa vez por operación e non unha vez por cada carpeta (solicítama o ssh de cada vez). Se a alguén se lle ocorre cómo, son todo oídos. Dito isto, se alguén precisa dos scripts por ter unha estructura similar, que mos pida e mándollos sen problema. *Importante:* se alguén máis á parte de min e de Leandro ten conta no svn de Mandriva que faga o favor de poñerse en contacto comigo. Un saúdo, Alejo Pacín. -- Saúde, Chaves - http://chav.es
Re: [Mandriva] Varios
Graciñas. Vou probar. 2009/10/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com Boas, entendo que o de xerar unha chave pública, etc, etc non é posible, así que ao mellor isto faiche un apaño: http://www.debianadmin.com/sshpass-non-interactive-ssh-password-authentication.html Resulta que o programa sshpass engana a ssh e permite poñer o contrasinal directamente na liña de ordes (isto é, evidentemente, bastante inseguro, pero...). Tamén o pode ler dun ficheiro, que é un pouco menos inseguro. Eu probeino e parece funcionar: sshpass -p password ssh localhost Iso, vaia, que ao mellor váleche. (e non terías que meter nunca o contrasinal, jeje. Menos veces imposible) 2009/10/5 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com Boas. - Erros reportados corrixidos. - Ficheiros que non estaban baixo control de versións, engadidos e subidos. - Editada e actualizada a información da páxina de Trasno ó respecto. Nota 1: mañá debería de estar a información das estatísticas actualizada. Nota 2: como cando en Mandriva fas unha copia local do repositorio che crea unha estructura de carperta por paquete que contén os ficheiros .po de tódolas linguas, resulta un pouco engorroso á hora de traballar contra o servidor. Así que, fixen uns scripts en python (con axuda de Millán para facer o primeiro) para automatiza-los distintos procesos. Só me resta atopa-la maneira de introduci-lo contrasinal unha soa vez por operación e non unha vez por cada carpeta (solicítama o ssh de cada vez). Se a alguén se lle ocorre cómo, son todo oídos. Dito isto, se alguén precisa dos scripts por ter unha estructura similar, que mos pida e mándollos sen problema. *Importante:* se alguén máis á parte de min e de Leandro ten conta no svn de Mandriva que faga o favor de poñerse en contacto comigo. Un saúdo, Alejo Pacín. -- Saúde, Chaves - http://chav.es
[Mandriva] Varios
Boas. - Erros reportados corrixidos. - Ficheiros que non estaban baixo control de versións, engadidos e subidos. - Editada e actualizada a información da páxina de Trasno ó respecto. Nota 1: mañá debería de estar a información das estatísticas actualizada. Nota 2: como cando en Mandriva fas unha copia local do repositorio che crea unha estructura de carperta por paquete que contén os ficheiros .po de tódolas linguas, resulta un pouco engorroso á hora de traballar contra o servidor. Así que, fixen uns scripts en python (con axuda de Millán para facer o primeiro) para automatiza-los distintos procesos. Só me resta atopa-la maneira de introduci-lo contrasinal unha soa vez por operación e non unha vez por cada carpeta (solicítama o ssh de cada vez). Se a alguén se lle ocorre cómo, son todo oídos. Dito isto, se alguén precisa dos scripts por ter unha estructura similar, que mos pida e mándollos sen problema. *Importante:* se alguén máis á parte de min e de Leandro ten conta no svn de Mandriva que faga o favor de poñerse en contacto comigo. Un saúdo, Alejo Pacín.
Re: Varios
On Wed, Jun 11, 2008 at 6:56 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: @KDE aproveitade a flipalo mentres non pete o servidor: mirade quen estamos no posto dez da lista Top 10 de 4.1 !!! Si, xa o vin onte. Tiñades envexa da posición en Mandriva, eh? Noraboa. @Xeral: vou un pouco farto de tanto anda-non-anda co tema de fundar unha asociación chamada Tradutores sen nome ou Trasno. Que significa isto? pois que ou se decide algo ou, se as grandes vacas sagradas non o impiden, pensarei en pasar a unha política de actos consumados. E si, é unha ameaza. de momento estou a tantear a normativa, fiscalidade e demais. É unha opción. Non creo que se opoña ninguén. A todo isto, poderiase organizar unha reunión para a xente de Trasno para este verán e discutimos todo isto?? Ata logo, Leandro Regueiro
Varios
@KDE aproveitade a flipalo mentres non pete o servidor: mirade quen estamos no posto dez da lista Top 10 de 4.1 !!! @Xeral: vou un pouco farto de tanto anda-non-anda co tema de fundar unha asociación chamada Tradutores sen nome ou Trasno. Que significa isto? pois que ou se decide algo ou, se as grandes vacas sagradas non o impiden, pensarei en pasar a unha política de actos consumados. E si, é unha ameaza. de momento estou a tantear a normativa, fiscalidade e demais.
Re: Varios
On Wednesday 11 June 2008 18:56:39 mvillarino wrote: @KDE aproveitade a flipalo mentres non pete o servidor: mirade quen estamos no posto dez da lista Top 10 de 4.1 !!! Acabo de velo fai un cacho; inda 'tou flipando @Xeral: vou un pouco farto de tanto anda-non-anda co tema de fundar unha asociación chamada Tradutores sen nome ou Trasno. Que significa isto? pois que ou se decide algo ou, se as grandes vacas sagradas non o impiden, pensarei en pasar a unha política de actos consumados. E si, é unha ameaza. de momento estou a tantear a normativa, fiscalidade e demais. Por min vai pra diante.
Re: [Tradutores-Ubuntu] Varios
Leandro Regueiro escribiu: Ubuntu wrote: 1) Na páxina https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators está mal a ligazón a galego21: agora é http://www.galego21.net Entre os dicionarios pódese engadir o novo de IrIndo: http://digalego.com Vaia, parece que este dicionario adáptase á norma actual. Xenial! Grazas polo apuntamento Leandro. Feito. ¿Este galego21.net é o mesmo que o galego21.org? (recordo ter lido hai xa tempo algo sobre algunha escisión, conflito...) Houbo varios grupos chamados galego21. A páxina dun deles desapareceu xusto cando máis se estaba movendo. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Varios
Seguindo co fío do encontro: Se queremos aproveitar os recursos que poidamos fornecer dende mancomún, pola miña parte vexo clara unha data: o finde do 10 de maio. Básicamente por que é un finde, non hai pontes e cadra co aniversario de mancomún. Deste xeito resultaríanos menos complicado xustificar os gastos que poidamos ter, e dende logo obteríades unha moi boa visibilidade social. Dende logo iso impón unha limitación: a dimensión do evento non debería exceder o que razonabelmente poidamos organizar no prazo dun mes. Non sei se esto cadra coa vosa perspectiva. Se vedes que sí, o bó sería avisar no resto de listas para que ninguén se sinta excluído e todo o mundo poida participar. Saúde, Leandro Regueiro escrebeu: 2008/4/5 mvillarino mvillar...@gmail.com: Adiante. Cumpre, institucionalmente, convidar a Albert Astals Cid, aacid, o sobrecoordinador da tradución en kde, que acodiu á primeira guademy, e ademáis a Pedro Morais, da equipa portuguesa de KDE (o interesante deste é que entre dúas persoas son capaces de manter ao 100% de xeito permanente a tradución das 100.000 cadeas que conforman este proxecto, cousa que nengún outro idioma consegue, aínda con potencialmente máis voluntarios. Supoño que xa tocará ir falando de datas e lugares, se é que a xente se apunta. Contade comigo a non ser por exames ou traballos. Polo demais, vai sendo hora de ir pondo cousas en común. Non é sustentábel ter tantísimos grupos para a mao de obra que se dá xuntado. Tampouco axuda o cheiro a terra queimada. Terra queimada?? Sí, xa vai sendo hora de coordinar isto dunha vez. O ideal sería montar un único sitio de tradución, pero sobre iso haberá moito que falar. Ata logo, Leandro Regueiro -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es
Re: Varios
Por min non está mal. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/4/7 suso.bale...@xunta.es: Seguindo co fío do encontro: Se queremos aproveitar os recursos que poidamos fornecer dende mancomún, pola miña parte vexo clara unha data: o finde do 10 de maio. Básicamente por que é un finde, non hai pontes e cadra co aniversario de mancomún. Deste xeito resultaríanos menos complicado xustificar os gastos que poidamos ter, e dende logo obteríades unha moi boa visibilidade social. Dende logo iso impón unha limitación: a dimensión do evento non debería exceder o que razonabelmente poidamos organizar no prazo dun mes. Non sei se esto cadra coa vosa perspectiva. Se vedes que sí, o bó sería avisar no resto de listas para que ninguén se sinta excluído e todo o mundo poida participar. Saúde, Leandro Regueiro escrebeu: 2008/4/5 mvillarino mvillar...@gmail.com: Adiante. Cumpre, institucionalmente, convidar a Albert Astals Cid, aacid, o sobrecoordinador da tradución en kde, que acodiu á primeira guademy, e ademáis a Pedro Morais, da equipa portuguesa de KDE (o interesante deste é que entre dúas persoas son capaces de manter ao 100% de xeito permanente a tradución das 100.000 cadeas que conforman este proxecto, cousa que nengún outro idioma consegue, aínda con potencialmente máis voluntarios. Supoño que xa tocará ir falando de datas e lugares, se é que a xente se apunta. Contade comigo a non ser por exames ou traballos. Polo demais, vai sendo hora de ir pondo cousas en común. Non é sustentábel ter tantísimos grupos para a mao de obra que se dá xuntado. Tampouco axuda o cheiro a terra queimada. Terra queimada?? Sí, xa vai sendo hora de coordinar isto dunha vez. O ideal sería montar un único sitio de tradución, pero sobre iso haberá moito que falar. Ata logo, Leandro Regueiro -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es
Re: Varios
Boas, en canto ó da reunión: contade comigo. Aparte diso; se unha quedada na Coruña é o que se baralla (a min viriame ben, inda que non teño inconvinte ningún por moverme a onde sea) podería pedir que a Universidade nos prestara un lugar. O problema sería que nos abriran un finde, que é o ideal. Inda que como dixo mvillarino, cos que imos ser collemos en calquera lado (biblioteca etc). En canto ás datas, o 10 de maio por min está ben. Supoño que xa tocará ir falando de datas e lugares, se é que a xente se apunta. Contade comigo a non ser por exames ou traballos.
Re: Varios
Por min pradiante, claro. Por ir facendo propostas xa: Cómo veríades o seguinte: unha xornada, na que houbera unha mesa redonda onde se amosen distintas experiéncias de localización e pola tarde unha sesión de traballo intensiva onde nos vexamos as caras todos/as e poidamos facer posta en común, identificar obstáculos e atopar solucións ou polo menos pergeñar algunha estratexia para ilas atopando entre todos? Penso nunha idea en plan que a primeira parte sexa máis institucional (se cadra invitando a xente doutras CCAA onde haxa experiéncias de localización, tipo euskadi, valéncia, cataluña e tal, se cadra portugal/brasil...) e pola tarde movida máis 'interna' tipo o do xgn pero con máis tempo e algo de medios. Pero vaia, que é só unha proposta, vós diredes. mvillarino escrebeu: O Xoves, 3 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu: Esa da que comentara durante unha mensaxe que enviei durante a XGN (a cabeza dábame voltas xa) que seria conveniente facer entre tódolos tradutores para ver se nos coordinabamos mellor e montabamos algún tipo de infraestrutura para mellorar e acelerar as traducións. Por se isto che fai lembrar mellor, comentaras que a ver se podia ser en Lugo... A!, si si, xa me esquecera. Pois nada, que alguén diga algo, a ser posíbel mancomún. -- Best regards MV -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es
Re: Varios
2008/4/5 suso.bale...@xunta.es: Por min pradiante, claro. Por ir facendo propostas xa: Cómo veríades o seguinte: unha xornada, na que houbera unha mesa redonda onde se amosen distintas experiéncias de localización e pola tarde unha sesión de traballo intensiva onde nos vexamos as caras todos/as e poidamos facer posta en común, identificar obstáculos e atopar solucións ou polo menos pergeñar algunha estratexia para ilas atopando entre todos? O de vernos as caras igual axuda algo á moral: o de ver que non estás só e todo iso... Penso nunha idea en plan que a primeira parte sexa máis institucional (se cadra invitando a xente doutras CCAA onde haxa experiéncias de localización, tipo euskadi, valéncia, cataluña e tal, se cadra portugal/brasil...) e pola tarde movida máis 'interna' tipo o do xgn pero con máis tempo e algo de medios. Pero vaia, que é só unha proposta, vós diredes. Habería que ver como se fai noutros sitios e ver que é o que falla ou é mellorable, e tamén que é o que funciona. O da XGN ía ser unha charla/presentación e ó final acabou como acabou. Iso pasa porque se apuntou pouca xente. Pero a idea disto é intentar repetir iso, non a presentación senón máis ben a charla, para discutir as cousas. Ou así entendo eu como debería ser, ainda que sempre son benvidas as opinións dos demais. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Varios
-- Forwarded message -- From: mvillarino mvillar...@gmail.com List-Post: proxecto@trasno.net Date: Sat, 5 Apr 2008 15:12:40 +0200 Subject: Re: Varios To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Adiante. Cumpre, institucionalmente, convidar a Albert Astals Cid, aacid, o sobrecoordinador da tradución en kde, que acodiu á primeira guademy, e ademáis a Pedro Morais, da equipa portuguesa de KDE (o interesante deste é que entre dúas persoas son capaces de manter ao 100% de xeito permanente a tradución das 100.000 cadeas que conforman este proxecto, cousa que nengún outro idioma consegue, aínda con potencialmente máis voluntarios. Polo demais, vai sendo hora de ir pondo cousas en común. Non é sustentábel ter tantísimos grupos para a mao de obra que se dá xuntado. Tampouco axuda o cheiro a terra queimada. El 5/04/08, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: 2008/4/5 suso.bale...@xunta.es: Por min pradiante, claro. Por ir facendo propostas xa: Cómo veríades o seguinte: unha xornada, na que houbera unha mesa redonda onde se amosen distintas experiéncias de localización e pola tarde unha sesión de traballo intensiva onde nos vexamos as caras todos/as e poidamos facer posta en común, identificar obstáculos e atopar solucións ou polo menos pergeñar algunha estratexia para ilas atopando entre todos? O de vernos as caras igual axuda algo á moral: o de ver que non estás só e todo iso... Penso nunha idea en plan que a primeira parte sexa máis institucional (se cadra invitando a xente doutras CCAA onde haxa experiéncias de localización, tipo euskadi, valéncia, cataluña e tal, se cadra portugal/brasil...) e pola tarde movida máis 'interna' tipo o do xgn pero con máis tempo e algo de medios. Pero vaia, que é só unha proposta, vós diredes. Habería que ver como se fai noutros sitios e ver que é o que falla ou é mellorable, e tamén que é o que funciona. O da XGN ía ser unha charla/presentación e ó final acabou como acabou. Iso pasa porque se apuntou pouca xente. Pero a idea disto é intentar repetir iso, non a presentación senón máis ben a charla, para discutir as cousas. Ou así entendo eu como debería ser, ainda que sempre son benvidas as opinións dos demais. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Varios
Agora que o lembro, se se vai facer en serio esa reunión tamén conviría contar con xente coma a do termigal... Ata logo, Leandro Regueiro 2008/4/5 mvillarino mvillar...@gmail.com: -- Forwarded message -- From: mvillarino mvillar...@gmail.com Date: Sat, 5 Apr 2008 15:12:40 +0200 Subject: Re: Varios To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Adiante. Cumpre, institucionalmente, convidar a Albert Astals Cid, aacid, o sobrecoordinador da tradución en kde, que acodiu á primeira guademy, e ademáis a Pedro Morais, da equipa portuguesa de KDE (o interesante deste é que entre dúas persoas son capaces de manter ao 100% de xeito permanente a tradución das 100.000 cadeas que conforman este proxecto, cousa que nengún outro idioma consegue, aínda con potencialmente máis voluntarios. Polo demais, vai sendo hora de ir pondo cousas en común. Non é sustentábel ter tantísimos grupos para a mao de obra que se dá xuntado. Tampouco axuda o cheiro a terra queimada. El 5/04/08, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: 2008/4/5 suso.bale...@xunta.es: Por min pradiante, claro. Por ir facendo propostas xa: Cómo veríades o seguinte: unha xornada, na que houbera unha mesa redonda onde se amosen distintas experiéncias de localización e pola tarde unha sesión de traballo intensiva onde nos vexamos as caras todos/as e poidamos facer posta en común, identificar obstáculos e atopar solucións ou polo menos pergeñar algunha estratexia para ilas atopando entre todos? O de vernos as caras igual axuda algo á moral: o de ver que non estás só e todo iso... Penso nunha idea en plan que a primeira parte sexa máis institucional (se cadra invitando a xente doutras CCAA onde haxa experiéncias de localización, tipo euskadi, valéncia, cataluña e tal, se cadra portugal/brasil...) e pola tarde movida máis 'interna' tipo o do xgn pero con máis tempo e algo de medios. Pero vaia, que é só unha proposta, vós diredes. Habería que ver como se fai noutros sitios e ver que é o que falla ou é mellorable, e tamén que é o que funciona. O da XGN ía ser unha charla/presentación e ó final acabou como acabou. Iso pasa porque se apuntou pouca xente. Pero a idea disto é intentar repetir iso, non a presentación senón máis ben a charla, para discutir as cousas. Ou así entendo eu como debería ser, ainda que sempre son benvidas as opinións dos demais. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Varios
@ KDE: non vos fiedes das estatísticas en l10n.kde.org para 4.1 ... segundo a miña copia local, estamos no 82-83%, xunto a piques de tocarlle o carallo ao equipo do castellano (e a astals cid, de paso). @xeral: A ver, estou a dar un paseo polas normas de estilo, e caín na das ciberirmandades. Podería alguén con conta aló pedírlles, da miña parte, que repasen o texto en http://www.ciberirmandade.org/dokucif/doku.php?id=traducion_libroestiloDokuWiki=47d52323fc718ae28bd9419e845db156 no sentilo de escrebelo seguindo a mesma norma de estilo proposta nese sito? Xa postos, podíamos pensar en chegar a consensuar unha norma de estilo entre ca cif e trasno. Persoalmente, atopo dificultades con esa norma nos seguintes termos: · Procura mellor que Busca ou Pesquisa. (Tendo a usar procura para todos, excepto para bases de dados, nos que uso pesquisar/pesquisa, para o acto en si e para o sql, e consulta/pesquisa para o resultado obtido)ñ · Largura/largo mellor que Ancho. · Listaxe mellor que Lista. E en: · Preferencia polo tratamento informal (eu son moi de vosa mercé, xa m'entendesponto com) · Preferencia polo non foi posíbel + infinitivo no canto de non se + preterito. · As traducións tradicionais En realidade, en moitas cousas éntrase máis na parte de glosario que na de estilo. -- Best regards MV signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Varios
Ola: Estou totalmente de acordo en consensuar a norma de estilo con ciberirmandade. Por min perfecto, penso que nisto canto mais unidade millor. saúdos mvillarino escribiu: @ KDE: non vos fiedes das estatísticas en l10n.kde.org para 4.1 ... segundo a miña copia local, estamos no 82-83%, xunto a piques de tocarlle o carallo ao equipo do castellano (e a astals cid, de paso). @xeral: A ver, estou a dar un paseo polas normas de estilo, e caín na das ciberirmandades. Podería alguén con conta aló pedírlles, da miña parte, que repasen o texto en http://www.ciberirmandade.org/dokucif/doku.php?id=traducion_libroestiloDokuWiki=47d52323fc718ae28bd9419e845db156 no sentilo de escrebelo seguindo a mesma norma de estilo proposta nese sito? Xa postos, podíamos pensar en chegar a consensuar unha norma de estilo entre ca cif e trasno. Persoalmente, atopo dificultades con esa norma nos seguintes termos: · Procura mellor que Busca ou Pesquisa. (Tendo a usar procura para todos, excepto para bases de dados, nos que uso pesquisar/pesquisa, para o acto en si e para o sql, e consulta/pesquisa para o resultado obtido)ñ · Largura/largo mellor que Ancho. · Listaxe mellor que Lista. E en: · Preferencia polo tratamento informal (eu son moi de vosa mercé, xa m'entendesponto com) · Preferencia polo non foi posíbel + infinitivo no canto de non se + preterito. · As traducións tradicionais En realidade, en moitas cousas éntrase máis na parte de glosario que na de estilo.
Re: Varios
Totalmente de acordo. Leandro Regueiro escribiu: Tamén habería que convidar ós das CIF para que veñan a esa xuntanza, da que ainda temos que falar, cos de Mancomun e outros grupos de tradutores. Deica, Leandro Regueiro 2008/4/3 mvillarino mvillar...@gmail.com: @ KDE: non vos fiedes das estatísticas en l10n.kde.org para 4.1 ... segundo a miña copia local, estamos no 82-83%, xunto a piques de tocarlle o carallo ao equipo do castellano (e a astals cid, de paso). @xeral: A ver, estou a dar un paseo polas normas de estilo, e caín na das ciberirmandades. Podería alguén con conta aló pedírlles, da miña parte, que repasen o texto en http://www.ciberirmandade.org/dokucif/doku.php?id=traducion_libroestiloDokuWiki=47d52323fc718ae28bd9419e845db156 no sentilo de escrebelo seguindo a mesma norma de estilo proposta nese sito? Xa postos, podíamos pensar en chegar a consensuar unha norma de estilo entre ca cif e trasno. Persoalmente, atopo dificultades con esa norma nos seguintes termos: · Procura mellor que Busca ou Pesquisa. (Tendo a usar procura para todos, excepto para bases de dados, nos que uso pesquisar/pesquisa, para o acto en si e para o sql, e consulta/pesquisa para o resultado obtido)ñ · Largura/largo mellor que Ancho. · Listaxe mellor que Lista. E en: · Preferencia polo tratamento informal (eu son moi de vosa mercé, xa m'entendesponto com) · Preferencia polo non foi posíbel + infinitivo no canto de non se + preterito. · As traducións tradicionais En realidade, en moitas cousas éntrase máis na parte de glosario que na de estilo. -- Best regards MV
Re: Varios
O Xoves, 3 de Abril de 2008, damufo escribiu: Totalmente de acordo. Leandro Regueiro escribiu: Tamén habería que convidar ós das CIF para que veñan a esa xuntanza, da que ainda temos que falar, cos de Mancomun e outros grupos de tradutores. Que reunión? -- Best regards MV signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Varios
2008/4/3 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Xoves, 3 de Abril de 2008, damufo escribiu: Totalmente de acordo. Leandro Regueiro escribiu: Tamén habería que convidar ós das CIF para que veñan a esa xuntanza, da que ainda temos que falar, cos de Mancomun e outros grupos de tradutores. Que reunión? Esa da que comentara durante unha mensaxe que enviei durante a XGN (a cabeza dábame voltas xa) que seria conveniente facer entre tódolos tradutores para ver se nos coordinabamos mellor e montabamos algún tipo de infraestrutura para mellorar e acelerar as traducións. Por se isto che fai lembrar mellor, comentaras que a ver se podia ser en Lugo... Deica, Leandro Regueiro
Re: Varios
O Xoves, 3 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu: Esa da que comentara durante unha mensaxe que enviei durante a XGN (a cabeza dábame voltas xa) que seria conveniente facer entre tódolos tradutores para ver se nos coordinabamos mellor e montabamos algún tipo de infraestrutura para mellorar e acelerar as traducións. Por se isto che fai lembrar mellor, comentaras que a ver se podia ser en Lugo... A!, si si, xa me esquecera. Pois nada, que alguén diga algo, a ser posíbel mancomún. -- Best regards MV signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Outros varios
Teño feita a traducción de gpe-taskmanager e de gphoto2. Non quero seguir saturando a lista con ficheiros adxuntos. Polo de agora non os envío, á espera de saber a quen llos teño que enviar ou a ter unha conta no cvs para subiren as traduccións (se o encargado diso le esta mensaxe e está dacordo). Por certo, upload tradúzoo como subir ou enviar. (Eu penso que é mellor 'enviar', pero non estou seguro). Espero resposta ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Outros varios
[ISO-8859-1] Iván Pérez Domínguez escribe: Teño feita a traducción de gpe-taskmanager e de gphoto2. Non quero seguir saturando a lista con ficheiros adxuntos. Polo de agora non os envío, á espera de saber a quen llos teño que enviar ou a ter unha conta no cvs para subiren as traduccións (se o encargado diso le esta mensaxe e está dacordo). Por certo, upload tradúzoo como subir ou enviar. (Eu penso que é mellor 'enviar', pero non estou seguro). Pois eu penso que é mellor enviar, pero que outros dean as suas opinions que agora estou medio durmido e non son quen de pensar. Ata logo, leandro regueiro Espero resposta ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Varios
Boas tardes: Estes días apenas podo traducir, pero sigo co proxecto a morte (a universidade tenme un pouco atado). Se vos interesa creei unha web de elinks en galego emulegalicia.webcindario.com e penso colaborar para fansubear manga xapones o galego. A verdade encántame axudar ó galego, ademais de paso o practico mais. somos nos a xente de a pé os que temos a responsabilidade de que a xente acostume a falar galego en tódo-los hábitos. Ademais creo que sempre debe falarse un galego standart, polo momento é o Galego que hai, se algún día faise una normativa mais radical eu a aceptarei (encantado :D). Espero non molestar moito :D _ Descubre el mayor catálogo de coches de la Red en MSN Motor. http://motor.msn.es/researchcentre/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Varios (KDE, Web, estilo de traducións...)
olá: A Qua, 2003-11-05 às 13:13, Jesus Bravo Alvarez escreveu: c) Estilo das traducións Sen interese nin ánimo de entrar na discusión de sempre, quero lembrar que a maioría de nós, e a maioría dos que poderían colaborar traducindo software a galego, son informáticos ou variantes, non filólogos. E por regra xeral, teñen pouco interese en entrar en guerras filosóficas de isto é melhor, aquilo é pior. Uma argumentação infelizmente abundante afirma que a elaboração do padrão galego é tarefa de filólogos. Tenta-se com esta leitura ingénua da realidade, situar a nossa língua na mesma problemática da de outros códigos como o euskera ou o catalão, onde eminentes filólogos (Michelena e Pompeu Fabra) foram determinantes nas escolhas efectuadas no estándar. Sem embargo, nós estamos inseridos numa estrutura bem diferente, mais complexa. http://www.iaga.com/vieiros/galego.org/linguadascantigas/relatorios/rfajim.html é longo mas explica desde uma óptica integral, eu achei muito interessante. A cousa é que as traducións feitas nos últimos catro anos (¿catro anos xa???) teñen todas un estilo parecido... A normativa de mínimos que usaba Ramón Flores nas súas traducións creo que está xubilada, como di Manuel, non? ainda que pode haver gente que o continue a utilizar, a AS-PGa que estava por trás dela foi das promotoras do acordo, e gente da AS-PGa era da órbita do Bloco e a CIGa, e o Bloco estava especialmente interessado em abandoná-lo pela esquizofrenia da norma privada/norma pública que utilizavam os presidentes de câmaras municipais e outros cargos. de todas maneiras ainda a segue a utilizar gente que pinta tanto no Bloco em temas de língua como Pilar Garcia Negro, e ainda que a gente decida utiliziar maioritariamente uma ou outra, havia um consenso geral em Trasno de que qualquer norma era aceite, que é coisa de cada um, isso tb é parte da resposta. Tamén sería necesario incluír unha sección para a nova reforma ortográfica, que polo que parece aínda non chegou moito á xente... Entre outras cousas de importancia para o tipo de traducións que aquí se fan: diccionario dicionario traducción tradución licencia licenza espacio espazo servicio servizo diferencia diferenza eliminación da segunda forma do artigo opción de non usar o inicio das marcas de interrogación e admiración unha chea de modificacións nas conxuncións e adverbios que nunca lembro :D - porén, cuxo, .. - preferência de 'ao' face a 'ó' mas eu acho que há outras mais importantes (alguma, igual em vez de preferência é a única forma aceite) por serem transversais, que afectam a todas as palavras que tb estejam assim no dicionário: - preferência de -bel: aceptábel, disponíbel (dispoñíbel? não sei como 'ñ' ou não, e por certo, tb não sei se é com acento ou não) - preferência sufixo -aría: libraría, cafetaría, ... e seguro q deixo algo pelo caminho.. Saúdos e saudações! :P bicos e beijões! -- Manuel A. Fernandez Montecelo man...@sindominio.net ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Varios...
On Wed, 7 Mar 2001, Jesus Bravo Alvarez wrote: - KDE =20 =09Seica Alex non pode conectarse a Internet m=E1is que as fins de semana. Anxo, se tes problemas co da actualizaci=F3n da web, contacta com= igo directamente, que eu estou m=E1is tempo dispo=F1ible. ;) Certo certo, as=ED que fac=E9delle caso :) Eu sigo a traducir li=F1as a=EDn= da que con isto dos exames... buf! =09Do mesmo xeito, se hai algunha expresi=F3n, men=FA, descrici=F3n, etc.= =2E. que non vos guste, dic=EDdeo ou calade para sempre. Por exemplo, cambiei= a traducci=F3n de Par=E1metros (Settings) a Configuraci=F3n (algu=E9n me di= xera que era m=E1is razoable, e eu creo que si). Cousi=F1as as=ED. :) Certo tam=E9n. E xa que estamos, =BFalgu=E9n sabe porque o gedit ten algunh= as mesaxes traducidas e outras en ingl=E9s? Resulta un pouco chocante ler The file was modified. Save? Si non =09E creo que m=E1is nada... imaxino que esquezo algo, coma sempre, pero que se lle vai facer. :D Normal, =F3s teus anos, o alzheimer non perdoa, supo=F1endo que non te=F1as= a ecefalopat=EDa espoxiforme inform=E1tica :P -=3dlod...@gpul.org=3D-| -BEGIN GEEK CODE BLOCK-- CLUG/GPUL member | GCS d- s-:--- a--- C++ UL P L+++=20 Reg Linux User #179198 | E W(+) N? o? K? !w O- M- V? !PS !PE(-)= =20 TraSNo Member | Y@ !PGP !t 5 X(+) R* tv-(--) b+(++) =20 ICQ #103165731 | DI(+) D+ G+++ e-+++ h!++ r% y | -END GEEK CODE BLOCK-- question =3D ( to ) ? be : ! be; -- Wm. Shakespeare -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Varios...
Jesus Bravo Alvarez wrote: Ola, Lembrade que Gnome 1.4 vai saír en dúas ou tres semanas (en principio), así que hai que ir actualizando as traduccións. Eu voulle ir dando ben ó Gimp, ainda que quero que conste que non é para que o señor De Icaza teña o seu Monadas Gnome (hui, perdon Ximian) todo bonitiño a tempo. É de coña éh que a min tanto me ten ( con tal de non ter que pagar ). :-D Como estou a facer unha revisión case-completa das traduccións para Gnome 1.4, é un bo momento para pensar en mudar algunha palabriña. Estou Asi da gusto, que persoa tan traballadora, comprometida, bla bla bla pensando en carpeta (folder) - cartafol, e cartafol (clipboard) - portarretallos, como fan en galego21. Realmente son palabras que non abundan tanto como parece, e ademais o 95% delas están en traduccións miñas, pero quero ver que opinades (e quen cala...) :P A min pareceme que soa ben, xa mirarei se hai algunha no gimp. Do mesmo xeito, se hai algunha expresión, menú, descrición, etc... que non vos guste, dicídeo ou calade para sempre. Por exemplo, cambiei a Pois agora que o dis... hai unha cousa, non sei quen a traduceu nin en que po está pero que non remata de cadrarme. Refirome ó aplique luces do módem cando lle das a conectar ou desconectar aparece: ¿Deséxase conectar/desconectar?, eu de normas moito non entendo pero eso soame tan mal que algunha se ten que saltar, suxiro: ¿Desexa conectar/desconectar?. Agora ben, so é unha suxerencia. ;-) Saudos a todos. ;-) -- () .:Francisco X.Vázquez gran...@mundivia.es:. ^ (o___ | /)\c{} Parece que anda O ','.R.A.S.N.O pola casa `-V__)_ (_, -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Varios...
Ola, Había tempo que non escribía, así que por partes: - GNOME Se alguén usa a páxina das estatísticas notaría que ultimamente non estaban demasiado actualizadas, porque os de i18n de gnome andan demasiado liados... Agora van dun modo semiautomático (teño que executar 3 scripts :) ), polo que xa están outra vez funcionando. Lembrade que Gnome 1.4 vai saír en dúas ou tres semanas (en principio), así que hai que ir actualizando as traduccións. Roberto, Rubén, ¿andades por aí ou vou ter que facer como Jacobo? :))) - KDE Seica Alex non pode conectarse a Internet máis que as fins de semana. Anxo, se tes problemas co da actualización da web, contacta comigo directamente, que eu estou máis tempo dispoñible. ;) - Vocabulario Como estou a facer unha revisión case-completa das traduccións para Gnome 1.4, é un bo momento para pensar en mudar algunha palabriña. Estou pensando en carpeta (folder) - cartafol, e cartafol (clipboard) - portarretallos, como fan en galego21. Realmente son palabras que non abundan tanto como parece, e ademais o 95% delas están en traduccións miñas, pero quero ver que opinades (e quen cala...) :P Do mesmo xeito, se hai algunha expresión, menú, descrición, etc... que non vos guste, dicídeo ou calade para sempre. Por exemplo, cambiei a traducción de Parámetros (Settings) a Configuración (alguén me dixera que era máis razoable, e eu creo que si). Cousiñas así. :) E creo que máis nada... imaxino que esquezo algo, coma sempre, pero que se lle vai facer. :D -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Varios...
Jesus Bravo Alvarez escribíanos o 07 de Mar de 2001: Rubén, ¿andades por aí ou vou ter que facer como Jacobo? :))) Sip, sip, e que teño un exame o Venres 0:-)... Saludos -- __ )_) \/ / / email: mailto:r...@gpul.org / \ / (_/ www : http://pinguino.dyndns.org [ GGL + GAnSO developer ] [ GPUL member ] -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Varios locales
On Mon, 12 Jul 1999, Alberto García wrote: ¿Hai algunha maneira de poñer varios locales, de forma que cando non se atope o ficheiro de mensaxes dun idioma se busque o de outro? Eu o que fixen foi copia-los locales de 'es_ES' a 'gl_ES', e xa irei substituíndoos a medida de que vaian indo :-) Por certo, sairon do meu sistema dúas mensaxes que non tiñan que ter saido... son consecuencias de cambiar de ordenador e copia-lo mqueue pero non borralo no vello O:-) Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Varios locales
Hola. ¿Hai algunha maneira de poñer varios locales, de forma que cando non se atope o ficheiro de mensaxes dun idioma se busque o de outro? É dicir, eu poño primeiro o galego e despois o castelán, e se non se atopa o .mo en galego dun programa, que busque o do castelán. Outra cousa, habería que comezar a planificar en serio o reparto de traballo, para que dúas persoas non fagan o mesmo. Eu agora estou traducindo o apt, e cando remate teño pensado ir a polo dpkg, así que se non hai ningún inconveniente sigo con esto. Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe