El 05/05/11 20:41, J.M. Castroagudín escribió:
> Am Thu, 5 May 2011 19:11:54 +0200
> schrieb Miguel Bouzada :
>
>> Por imperativos familiares teño que afacerme a traballar con CentOS...
>> hai alguén que estea afeito a el?
>>
> Boas,
>
> A min tocárame hai tempo enredar hai tempo con RedHat, por cu
t keeping some
> involvment, Marce. Of course much lower, but the great work you did by
> keeping up with the Galician localization (after Jacobo's tremendous
> work, previously) deserves you to keep some attention to it...even if
> other folks get involved.
>
> Anyway, Jorge, if yo
:
> On Tue, Jun 15, 2010 at 5:09 PM, mvillarino wrote:
> > 2010/6/15 Christian PERRIER :
> >> Quoting Jorge Barreiro (yortx.ba...@gmail.com):
> >>> Hello,
> >
> > Hello Cristian & Jorge,
> >
> >>> Is there a kind of "galician transla
e 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu:
> 2010/6/17 Fran Dieguez :
> > 2010/6/17 Antón Méixome
> >
> >> 2010/6/16 Jorge Barreiro
> >>
> >>> Ola a todos,
> >>>
> >>> son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou p
O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu:
> Hi,
>
> A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in
> order to fix some pending bugs related to localization (most often new
> or updated translations).
>
> A round of translation updates is being launched t
Venres, 25 de Xuño de 2010 ás 11:54:26 damufo escribiu:
> Boas Jorge:
> Grazas por todas as túas achegas.
> Por favor trata de por correctamente os pronomes (déixoche as suxestións
> no medio do texto).
> Tamén comentarche o o uso dun corrector de texto nunca está de máis.
> Sa
On Thursday 12 August 2010 19:11:24 Adrián Chaves Fernández wrote:
> Alguén ten ou sabe como conseguir unha lista de tradutores de software
> libre ─Trasno ou non (alguén traduce fóra de Trasno?)─ ACTIVOS (algunha
> tradución nos últimos tres meses, ocórreseme)?
>
> Alguén ten unha estimación en nú
O Venres, 13 de Agosto de 2010 13:14:38 Fran Dieguez escribiu:
> Ola Jorge,
>
> Parabéns polo traballo!
>
> Polo que comentas aí tamén hai moito que traducir en Debian. Eu estou en
> GNOME traducindo o core, documentación e máis cousiñas
> (http://l10n.gnome.org/teams/gl)
O Venres, 13 de Agosto de 2010 14:56:17 Anxo Outeiral Vidal escribiu:
> Boas Jorge! Que casualidade, fai uns días mantiven unhas conversas con
> Marce, xa que me comentaran que el era o coordinador das traducións ao
> galego de Debian. Desgraciadamente e por falta de tempo comentoume que
tal alto
>como din).
>- No resto dos casos, o habitual é utilizar 'coma' pero tamén se pode
>utilizar 'como'.
Agora que me fixo, tes razón, 'como' tamén se pode utilizar nas
comparativas... as miñas máis sinceras desculpas :-)
Un saúdo!
Jorge
Ola!
Esta é a miña primeira mesaxe na lista, apreséntome (ola, son Jorge,
encantado ;-) ) e xa aproveito para dar a vara respostando á mesaxe de
Manty:
Manty dixo:
>No particionamento de discos ó final pregunta...
> ¿Escribir estes cambios ó disco?
>nas opcions non se lé ben
t keeping some
> involvment, Marce. Of course much lower, but the great work you did by
> keeping up with the Galician localization (after Jacobo's tremendous
> work, previously) deserves you to keep some attention to it...even if
> other folks get involved.
>
> Anyway, Jorge, i
o Regueiro escribiu:
> On Tue, Jun 15, 2010 at 5:09 PM, mvillarino wrote:
> > 2010/6/15 Christian PERRIER :
> >> Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com):
> >>> Hello,
> >
> > Hello Cristian & Jorge,
> >
> >>> Is there a kind
ºdos.
O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu:
> 2010/6/17 Fran Dieguez :
> > 2010/6/17 Antón Méixome
> >
> >> 2010/6/16 Jorge Barreiro
> >>
> >>> Ola a todos,
> >>>
> >>> son un usuario de debian den
O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu:
> Hi,
>
> A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in
> order to fix some pending bugs related to localization (most often new
> or updated translations).
>
> A round of translation updates is being launched
, necesitades axuda?)
O Venres, 25 de Xuño de 2010 ás 11:54:26 damufo escribiu:
> Boas Jorge:
> Grazas por todas as túas achegas.
> Por favor trata de por correctamente os pronomes (déixoche as suxestións
> no medio do texto).
> Tamén comentarche o o uso dun corrector de texto nunca
O Mércores, 30 de Maio de 2012 09:21:38 Santiago Garcia Mantinan escribiu:
> Boas.
>
> Xa hay un tempo que veño vendo nos reports que manda o que leva o tema de
> i18n do debian installer que o Galego está marcado como desactivable por
> non estar actualizadas as traduccións.
>
> Non sei se é que
Boas,
algúns dos paquetes utilizados no instalador de Debian utilizan o «Translation
Project» para organizar as súas traducións. En concreto, falo do paquete «iso-
codes_iso_3166», que xa teño completado.
Non sei exactamente quen se pode encargar diso, pero gustaríame que se me
engadira na list
O Luns, 11 de Xuño de 2012 01:50:01 Antón Méixome escribiu:
> 2012/6/11 Jorge Barreiro :
> > Boas,
> >
> > algúns dos paquetes utilizados no instalador de Debian utilizan o
> > «Translation Project» para organizar as súas traducións. En concreto,
> > falo do paqu
Boas,
a min marcoume como spam os correos sobre a palabra «Premium», probablemente
por ter só esa palabra como asunto. Polo demais penso que non me filtrou ningún
outro correo de trasno. Tamén teño un filtro que lle pon unha etiqueta ó que
ven da lista, e non evitou iso, pero proba de todas for
O Luns, 11 de Febreiro de 2013 11:50:52 Miguel Bouzada escribiu:
> Mostra:
> http://code.google.com/p/android/issues/detail?id=3313&q=galician&colspec=I
> D%20Type%20Status%20Owner%20Summary%20Stars
>
> Haberá que artellar unha :)
Boas,
na oficina collemos un móbil novo con R, un Sony Xperia, co
O Mércores, 20 de Febreiro de 2013 16:13:03 damufo escribiu:
> Boas:
> Como traduciríades "Icing on the cake, "?
> Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente?
> Ocórreseme "O mellor de todo, blabla..."
>
A guinda do pastel?
___
Pr
O Venres 03 Maio 2013 17:11:03 Leandro Regueiro escribiu:
> On Fri, May 3, 2013 at 4:57 PM, Miguel Bouzada wrote:
> > Alguén se anima a traballar na tradución dese monstro de 7 cabezas que é
> > o DDTP en Debian ?
> >
> > Agora temos algunha solución que o fai máis doado.
> > vide:
> > http://www
esía).
> >
> > Xosé
> >
> >
> >
> > 2013/5/5 Leandro Regueiro
> >
> >> Respecto do galego polo menos dicir que Debian está dispoñible en
> >> galego e que isto é así grazas a un esforzo de membros do Proxecto
> >> Trasno e citar
O Domingo 05 Maio 2013 13:39:30 Xosé escribiu:
> A min apeteceríame colaborar e de feito téñoo feito no Launchpad pero con
> Debian teño o problema de que non sei como hai que facer. Tentei varias
> veces pero non sei como se consegue unha conta; antonte pedín unha, outra
> vez, e aínda estou agard
O Mércores, 15 de Maio de 2013 19:16:18 mvillarino escribiu:
> Ist, enténdese que nunca vos traballaron dous colaboradores á vez sobre
> dun mesmo ficheiro ?
Un colaborador? Que é iso?
> 2013/5/8 mvillarino
>
> > Boa tarde,
> >
> > pois que levo un tempo barallando este tema. Cruzóuseme ca
O Mércores, 29 de Maio de 2013 01:54:47 Antón Méixome escribiu:
> Aviso aos que traballades en Debian
>
> Luz Antas, nova trasnega, rematou a tradución de wget.
>
> En canto teña un pouco de tempo súboa ou remítoa ao Translation Project
Irei con coidado. Pero penso que «wget» non pertence a Debi
Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia.
Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un xantar.
A min persoalmente resúltame motivador quedar e comentar as cousas en persoa.
O Xoves, 22 de Agosto de 2013 13:09:52 Miguel Branco escribiu:
> Haberá un xan
O Venres, 28 de Marzo de 2014 09:55:24 Leandro Regueiro escribiu:
> 2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández
:
> > Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o
> > contexto.
> >
> > Por exemplo, á "implementation" dunha función podería chamárselle
> > "definición"
O Luns, 7 de Abril de 2014 22:51:27 Xosé escribiu:
> O día 17 de abril publícase a Ubuntu 14.04. Nos últimos meses
> dediqueime case en exclusiva a traducir as descricións de paquetes
> (DDTP, https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/trusty/+lang/gl
> ). Aumentei o número en varios miles (re
Boas,
O Martes, 27 de Maio de 2014 00:49:56 Antón Méixome escribiu:
> A regra "canónica" é moi simple.
>
> As abreviacións teñen dúas regras de ortografía que en realidade é
> unha única regra pero complementaria
>
> - abreviaturas → sempre levan punto e os elementos separados
> - siglas → nunca
Desculpa pola tardanza.
Debian e Ubuntu non usan o mesmo instalador, así que non creo que veñan
por aí. Os textos no instalador de Debian veñen de lugares varios e
resultan difíciles de atopar. Os menos evidentes veñen dos «debconf» dos
paquetes que se instalan durante a instalación inicial. E
e é Jorge Barreiro quen está actualmente encargándose das
> traducións de Debian, poderiádesme confirmalo
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
O Martes, 17 de Maio de 2011 19:55:30 Miguel Branco escribiu:
> Ola,
>
> Finalmente confirmovos que a 1º asemblea xeral deste ano da AC. quéda para
> as 9:30 en Ourense, na Casa da Xuventude, sala 4, na primeira volta e ás
> 10:00 en segunda volta. A orde do día é revisar ás contas do 2010, aproba
O Venres, 27 de Maio de 2011 11:41:33 Leandro Regueiro escribiu:
> 2011/5/27 Jorge Barreiro :
> > O Martes, 17 de Maio de 2011 19:55:30 Miguel Branco escribiu:
> >> Ola,
> >>
> >> Finalmente confirmovos que a 1º asemblea xeral deste ano da AC. quéda
>
Boas,
estou intentando usar o posieve e tropézome con este erro:
[warning] /home/yortx/proxectos/traducións/debconf/gl/sane-
backends_1.0.22-4_gl.po:110(#8): Sieving failed: 'ascii' codec can't decode
byte 0xc2 in position 0: ordinal not in range(128)
Estou executando simplemente:
$ ./posieve c
correo que suxire Marce.
Saúdos.
O Martes, 19 de Xullo de 2011 10:54:24 mvillarino escribiu:
> Contacta directamente con Kaslav Illic, enviándolle o ficheiro xunto
> coa descrición do erro. E agarda un par de días.
>
> 2011/7/16 Jorge Barreiro :
> > Boas,
> >
> > e
falla.
Saúdos.
O Martes, 19 de Xullo de 2011 18:20:34 Jorge Barreiro escribiu:
> Boas,
>
> o ficheiro está en utf8, tal e como debería e como indica.
> O símbolo que non traga son as comiñas: «». Curiosamente os acentos ou eñes
> non lle supoñen ningún problema. Alguén qu
Boas,
Conto con poder ir, e estaría todo día.
Saúdos.
O Mércores, 2 de Novembro de 2011 14:17:33 Antón Méixome escribiu:
> En principio contade comigo para comer
>
> 2011/11/2 Miguel Branco :
> > Eu intentarei achegarme, máis só probablemente estaría á mañá (e igual
> > para comer). Inda así, p
Non levo un bo ritmo no que ós debconf se refire, pero penso ir cambiando a
construción que comentades nas traducións que vaia tocando.
En concreto o grub2 está alto na lista así que irá pronto.
Saúdos.
O Venres, 4 de Novembro de 2011 21:41:03 Antón Méixome escribiu:
> 2011/11/4 mvillarino :
> >
Ola!
Chamamome Jorge López Seijas pero podedesme chamar Jorginho que e o meu
alcume. Son novo en todo isto de traducción ao galego de Escritorios,
programas... Inscribinme como voluntario para traducir ao galego como un
xeito de agrader a todos o traballo realizado durantes estes ultimos anos
41 matches
Mail list logo