Re: CentOS

2011-05-05 Conversa Jorge
El 05/05/11 20:41, J.M. Castroagudín escribió: > Am Thu, 5 May 2011 19:11:54 +0200 > schrieb Miguel Bouzada : > >> Por imperativos familiares teño que afacerme a traballar con CentOS... >> hai alguén que estea afeito a el? >> > Boas, > > A min tocárame hai tempo enredar hai tempo con RedHat, por cu

Re: D-I galician translation

2010-06-15 Conversa Jorge Barreiro
t keeping some > involvment, Marce. Of course much lower, but the great work you did by > keeping up with the Galician localization (after Jacobo's tremendous > work, previously) deserves you to keep some attention to it...even if > other folks get involved. > > Anyway, Jorge, if yo

Re: D-I galician translation

2010-06-15 Conversa Jorge Barreiro
: > On Tue, Jun 15, 2010 at 5:09 PM, mvillarino wrote: > > 2010/6/15 Christian PERRIER : > >> Quoting Jorge Barreiro (yortx.ba...@gmail.com): > >>> Hello, > > > > Hello Cristian & Jorge, > > > >>> Is there a kind of "galician transla

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Jorge Barreiro
e 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu: > 2010/6/17 Fran Dieguez : > > 2010/6/17 Antón Méixome > > > >> 2010/6/16 Jorge Barreiro > >> > >>> Ola a todos, > >>> > >>> son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou p

Re: mason 1.0.0-12.1: Please update debconf PO translation for the package mason

2010-06-23 Conversa Jorge Barreiro
O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu: > Hi, > > A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in > order to fix some pending bugs related to localization (most often new > or updated translations). > > A round of translation updates is being launched t

Re: D-I galician translation

2010-06-30 Conversa Jorge Barreiro
Venres, 25 de Xuño de 2010 ás 11:54:26 damufo escribiu: > Boas Jorge: > Grazas por todas as túas achegas. > Por favor trata de por correctamente os pronomes (déixoche as suxestións > no medio do texto). > Tamén comentarche o o uso dun corrector de texto nunca está de máis. > Sa

Re: Cantos gatos somos?

2010-08-13 Conversa Jorge Barreiro
On Thursday 12 August 2010 19:11:24 Adrián Chaves Fernández wrote: > Alguén ten ou sabe como conseguir unha lista de tradutores de software > libre ─Trasno ou non (alguén traduce fóra de Trasno?)─ ACTIVOS (algunha > tradución nos últimos tres meses, ocórreseme)? > > Alguén ten unha estimación en nú

Re: Cantos gatos somos?

2010-08-15 Conversa Jorge Barreiro
O Venres, 13 de Agosto de 2010 13:14:38 Fran Dieguez escribiu: > Ola Jorge, > > Parabéns polo traballo! > > Polo que comentas aí tamén hai moito que traducir en Debian. Eu estou en > GNOME traducindo o core, documentación e máis cousiñas > (http://l10n.gnome.org/teams/gl)

Re: Cantos gatos somos?

2010-08-15 Conversa Jorge Barreiro
O Venres, 13 de Agosto de 2010 14:56:17 Anxo Outeiral Vidal escribiu: > Boas Jorge! Que casualidade, fai uns días mantiven unhas conversas con > Marce, xa que me comentaran que el era o coordinador das traducións ao > galego de Debian. Desgraciadamente e por falta de tempo comentoume que

RE: revisando por encima a traducciónda instalacion de Debian Sarge

2004-07-14 Conversa Jorge Couceiro
tal alto >como din). >- No resto dos casos, o habitual é utilizar 'coma' pero tamén se pode >utilizar 'como'. Agora que me fixo, tes razón, 'como' tamén se pode utilizar nas comparativas... as miñas máis sinceras desculpas :-) Un saúdo! Jorge

RE: revisando por encima a traducción da instalacion de Debian Sarge

2004-07-14 Conversa Jorge Couceiro
Ola! Esta é a miña primeira mesaxe na lista, apreséntome (ola, son Jorge, encantado ;-) ) e xa aproveito para dar a vara respostando á mesaxe de Manty: Manty dixo: >No particionamento de discos ó final pregunta... > ¿Escribir estes cambios ó disco? >nas opcions non se lé ben

D-I galician translation

2010-06-16 Conversa Jorge Barreiro
t keeping some > involvment, Marce. Of course much lower, but the great work you did by > keeping up with the Galician localization (after Jacobo's tremendous > work, previously) deserves you to keep some attention to it...even if > other folks get involved. > > Anyway, Jorge, i

D-I galician translation

2010-06-16 Conversa Jorge Barreiro
o Regueiro escribiu: > On Tue, Jun 15, 2010 at 5:09 PM, mvillarino wrote: > > 2010/6/15 Christian PERRIER : > >> Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com): > >>> Hello, > > > > Hello Cristian & Jorge, > > > >>> Is there a kind

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Jorge Barreiro
ºdos. O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu: > 2010/6/17 Fran Dieguez : > > 2010/6/17 Antón Méixome > > > >> 2010/6/16 Jorge Barreiro > >> > >>> Ola a todos, > >>> > >>> son un usuario de debian den

mason 1.0.0-12.1: Please update debconf PO translation for the package mason

2010-06-23 Conversa Jorge Barreiro
O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu: > Hi, > > A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in > order to fix some pending bugs related to localization (most often new > or updated translations). > > A round of translation updates is being launched

D-I galician translation

2010-06-29 Conversa Jorge Barreiro
, necesitades axuda?) O Venres, 25 de Xuño de 2010 ás 11:54:26 damufo escribiu: > Boas Jorge: > Grazas por todas as túas achegas. > Por favor trata de por correctamente os pronomes (déixoche as suxestións > no medio do texto). > Tamén comentarche o o uso dun corrector de texto nunca

Re: Debian pode desactivar o Galego no instalador

2012-05-30 Conversa Jorge Barreiro
O Mércores, 30 de Maio de 2012 09:21:38 Santiago Garcia Mantinan escribiu: > Boas. > > Xa hay un tempo que veño vendo nos reports que manda o que leva o tema de > i18n do debian installer que o Galego está marcado como desactivable por > non estar actualizadas as traduccións. > > Non sei se é que

Incluírme no Translation Project

2012-06-10 Conversa Jorge Barreiro
Boas, algúns dos paquetes utilizados no instalador de Debian utilizan o «Translation Project» para organizar as súas traducións. En concreto, falo do paquete «iso- codes_iso_3166», que xa teño completado. Non sei exactamente quen se pode encargar diso, pero gustaríame que se me engadira na list

Re: Incluírme no Translation Project

2012-06-11 Conversa Jorge Barreiro
O Luns, 11 de Xuño de 2012 01:50:01 Antón Méixome escribiu: > 2012/6/11 Jorge Barreiro : > > Boas, > > > > algúns dos paquetes utilizados no instalador de Debian utilizan o > > «Translation Project» para organizar as súas traducións. En concreto, > > falo do paqu

Re: Problemas cos correos de Trasno

2012-07-10 Conversa Jorge Barreiro
Boas, a min marcoume como spam os correos sobre a palabra «Premium», probablemente por ter só esa palabra como asunto. Polo demais penso que non me filtrou ningún outro correo de trasno. Tamén teño un filtro que lle pon unha etiqueta ó que ven da lista, e non evitou iso, pero proba de todas for

Re: Campaña Google

2013-02-11 Conversa Jorge Barreiro
O Luns, 11 de Febreiro de 2013 11:50:52 Miguel Bouzada escribiu: > Mostra: > http://code.google.com/p/android/issues/detail?id=3313&q=galician&colspec=I > D%20Type%20Status%20Owner%20Summary%20Stars > > Haberá que artellar unha :) Boas, na oficina collemos un móbil novo con R, un Sony Xperia, co

Re: Icing on the cake

2013-02-20 Conversa Jorge Barreiro
O Mércores, 20 de Febreiro de 2013 16:13:03 damufo escribiu: > Boas: > Como traduciríades "Icing on the cake, "? > Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente? > Ocórreseme "O mellor de todo, blabla..." > A guinda do pastel? ___ Pr

Re: Tradución DDTP

2013-05-03 Conversa Jorge Barreiro
O Venres 03 Maio 2013 17:11:03 Leandro Regueiro escribiu: > On Fri, May 3, 2013 at 4:57 PM, Miguel Bouzada wrote: > > Alguén se anima a traballar na tradución dese monstro de 7 cabezas que é > > o DDTP en Debian ? > > > > Agora temos algunha solución que o fai máis doado. > > vide: > > http://www

Re: Tradución DDTP - Debian 7.0 "Wheezy" released

2013-05-05 Conversa Jorge Barreiro
esía). > > > > Xosé > > > > > > > > 2013/5/5 Leandro Regueiro > > > >> Respecto do galego polo menos dicir que Debian está dispoñible en > >> galego e que isto é así grazas a un esforzo de membros do Proxecto > >> Trasno e citar

Re: Tradución DDTP

2013-05-05 Conversa Jorge Barreiro
O Domingo 05 Maio 2013 13:39:30 Xosé escribiu: > A min apeteceríame colaborar e de feito téñoo feito no Launchpad pero con > Debian teño o problema de que non sei como hai que facer. Tentei varias > veces pero non sei como se consegue unha conta; antonte pedín unha, outra > vez, e aínda estou agard

Re: Requerimentos dunha ferramenta de unión de ficheiros po a 3 vías

2013-05-15 Conversa Jorge Barreiro
O Mércores, 15 de Maio de 2013 19:16:18 mvillarino escribiu: > Ist, enténdese que nunca vos traballaron dous colaboradores á vez sobre > dun mesmo ficheiro ? Un colaborador? Que é iso? > 2013/5/8 mvillarino > > > Boa tarde, > > > > pois que levo un tempo barallando este tema. Cruzóuseme ca

Re: wget

2013-05-29 Conversa Jorge Barreiro
O Mércores, 29 de Maio de 2013 01:54:47 Antón Méixome escribiu: > Aviso aos que traballades en Debian > > Luz Antas, nova trasnega, rematou a tradución de wget. > > En canto teña un pouco de tempo súboa ou remítoa ao Translation Project Irei con coidado. Pero penso que «wget» non pertence a Debi

Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-22 Conversa Jorge Barreiro
Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia. Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un xantar. A min persoalmente resúltame motivador quedar e comentar as cousas en persoa. O Xoves, 22 de Agosto de 2013 13:09:52 Miguel Branco escribiu: > Haberá un xan

Re: [Terminoloxía] implement/implementation

2014-03-28 Conversa Jorge Barreiro
O Venres, 28 de Marzo de 2014 09:55:24 Leandro Regueiro escribiu: > 2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández : > > Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o > > contexto. > > > > Por exemplo, á "implementation" dunha función podería chamárselle > > "definición"

Re: DDTP - Ubuntu

2014-04-11 Conversa Jorge Barreiro
O Luns, 7 de Abril de 2014 22:51:27 Xosé escribiu: > O día 17 de abril publícase a Ubuntu 14.04. Nos últimos meses > dediqueime case en exclusiva a traducir as descricións de paquetes > (DDTP, https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/trusty/+lang/gl > ). Aumentei o número en varios miles (re

Re: [Hunspell] Debe haber un espazo entre os sintagmas de abreviaturas?

2014-05-27 Conversa Jorge Barreiro
Boas, O Martes, 27 de Maio de 2014 00:49:56 Antón Méixome escribiu: > A regra "canónica" é moi simple. > > As abreviacións teñen dúas regras de ortografía que en realidade é > unha única regra pero complementaria > > - abreviaturas → sempre levan punto e os elementos separados > - siglas → nunca

Re: Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS

2016-07-04 Conversa Jorge Barreiro
Desculpa pola tardanza. Debian e Ubuntu non usan o mesmo instalador, así que non creo que veñan por aí. Os textos no instalador de Debian veñen de lugares varios e resultan difíciles de atopar. Os menos evidentes veñen dos «debconf» dos paquetes que se instalan durante a instalación inicial. E

Re: Traducións de Debian

2011-03-06 Conversa Jorge Barreiro
e é Jorge Barreiro quen está actualmente encargándose das > traducións de Debian, poderiádesme confirmalo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

2011-05-26 Conversa Jorge Barreiro
O Martes, 17 de Maio de 2011 19:55:30 Miguel Branco escribiu: > Ola, > > Finalmente confirmovos que a 1º asemblea xeral deste ano da AC. quéda para > as 9:30 en Ourense, na Casa da Xuventude, sala 4, na primeira volta e ás > 10:00 en segunda volta. A orde do día é revisar ás contas do 2010, aproba

Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

2011-05-27 Conversa Jorge Barreiro
O Venres, 27 de Maio de 2011 11:41:33 Leandro Regueiro escribiu: > 2011/5/27 Jorge Barreiro : > > O Martes, 17 de Maio de 2011 19:55:30 Miguel Branco escribiu: > >> Ola, > >> > >> Finalmente confirmovos que a 1º asemblea xeral deste ano da AC. quéda >

Erro ó usar posieve

2011-07-16 Conversa Jorge Barreiro
Boas, estou intentando usar o posieve e tropézome con este erro: [warning] /home/yortx/proxectos/traducións/debconf/gl/sane- backends_1.0.22-4_gl.po:110(#8): Sieving failed: 'ascii' codec can't decode byte 0xc2 in position 0: ordinal not in range(128) Estou executando simplemente: $ ./posieve c

Re: Erro ó usar posieve

2011-07-19 Conversa Jorge Barreiro
correo que suxire Marce. Saúdos. O Martes, 19 de Xullo de 2011 10:54:24 mvillarino escribiu: > Contacta directamente con Kaslav Illic, enviándolle o ficheiro xunto > coa descrición do erro. E agarda un par de días. > > 2011/7/16 Jorge Barreiro : > > Boas, > > > > e

Re: Erro ó usar posieve

2011-07-19 Conversa Jorge Barreiro
falla. Saúdos. O Martes, 19 de Xullo de 2011 18:20:34 Jorge Barreiro escribiu: > Boas, > > o ficheiro está en utf8, tal e como debería e como indica. > O símbolo que non traga son as comiñas: «». Curiosamente os acentos ou eñes > non lle supoñen ningún problema. Alguén qu

Re: Trasnada 11.1

2011-11-02 Conversa Jorge Barreiro
Boas, Conto con poder ir, e estaría todo día. Saúdos. O Mércores, 2 de Novembro de 2011 14:17:33 Antón Méixome escribiu: > En principio contade comigo para comer > > 2011/11/2 Miguel Branco : > > Eu intentarei achegarme, máis só probablemente estaría á mañá (e igual > > para comer). Inda así, p

Re: [Debian] ... a gogó

2011-11-04 Conversa Jorge Barreiro
Non levo un bo ritmo no que ós debconf se refire, pero penso ir cambiando a construción que comentades nas traducións que vaia tocando. En concreto o grub2 está alto na lista así que irá pronto. Saúdos. O Venres, 4 de Novembro de 2011 21:41:03 Antón Méixome escribiu: > 2011/11/4 mvillarino : > >

Presentacion na rolda

2011-01-18 Conversa Jorge Lopez Seijas
Ola! Chamamome Jorge López Seijas pero podedesme chamar Jorginho que e o meu alcume. Son novo en todo isto de traducción ao galego de Escritorios, programas... Inscribinme como voluntario para traducir ao galego como un xeito de agrader a todos o traballo realizado durantes estes ultimos anos