Hallo Alvaro, > Erstens das Wort "Dock", ich wüsste spontan keine angebrachte > Übersetzung und eine Umschreibung fände ich mindestens umständlich, soll > in so einem Fall das Wort beibehalten werden oder wie wird da verfahren? > In einem meiner Vorschläge kommt das auch vor, ich habe es erst einmal > übernommen, Korrektur erwünscht ist aber angeklickt...
in solchen Fällen frage ich immer auf der Liste nach, ob jemandem eine passende Übersetzung einfällt. »Dock« ist meiner Meinung nach einer der wenigen Fälle, die man wirklich nicht vernünftig übersetzen kann, oder fällt jemand anderem eine passender deutscher Begriff ein? Da weder Debian, noch GNOME oder KDE dafür bisher eine Standardübersetzung haben [1] und laut open-tran.eu [2] »Dock« bisher immer stehen gelassen wurde, habe ich das mal vorläufig in unsere Standardübersetzungen übernommen. > Zweitens, was meintest du vorhin mit "Deppenleerzeichen"? Siehe Wikipedia [3]: Jedes Leerzeichen in einer Zusammensetzung von Substantiven ist grundsätzlich falsch, auch wenn man täglich falsche Schreibweisen liest. Beispielsweise ist »Launchpad Übersetzerteam« ein Fehler, es muss »Launchpad-Übersetzerteam« heißen. Gerne falsch geschrieben wird z.B. auch »Open-Source-Software«. »Deppenleerzeichen« klingt zwar etwas hart, aber der Begriff hat sich inzwischen eingebürgert … Liebe Grüße, Moritz [1] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Richtlinien/Standard%C3%9Cbersetzungen#Weitere%20Richtlinien [2] http://open-tran.eu/suggest?q=dock&src=en&dst=de&mode=suggest [3] http://de.wikipedia.org/wiki/Deppenleerzeichen _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
