[G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Manuel Souto Pico
AMHC:

>
> > repository layout -> estructura de repositorio
>
> non será estrutura?
>
> > backup -> copia de seguranza
>
> de onde saiu o de seguranza?


do mesmo sitio que saíu o de copia... da lingua ;)

http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=&logalizaL2=copia+de+seguranza&direccionconsulta=en-gl-logaliza

>
> > three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres
> bandas
> > ->programa de diferenciación a tres bandas
>
> "de diferencias"??


non será diferenzas?

saúde, manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090515/031e05cc/attachment.htm
 


[G11n] Naughtyness Limit en webcontentcontrol

2009-05-18 Conversa Manuel Souto Pico
841  842 842 Naughtyness limit 843 843
Limite de obscenidade 844 844 
https://dev.prognus.com.br/pconsole/changeset/958/


2009/5/18 Antón Méixome 

> De "nivel de indecencia" gústame oa de "indecente"
>
> senón podería ser "límite de obscenidade"
>
> Antón
>
>
> Lucia.Morado escribiu:
>
>>
>> A min ocórreseme ?límite malicioso?, pero o de ?malicioso? tamén pode ter
>> outros significados, non sei.
>>
>> 
>>
>> *From:* g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] 
>> *On
>> Behalf Of *Miguel Bouzada
>> *Sent:* 18 May 2009 11:07
>> *To:* Trasno - Lista; Lista para establecer contacto e participar na
>> comunidade de tradución de software libre ao galego.
>> *Subject:* [G11n] Naughtyness Limit en webcontentcontrol
>>
>> Traducindo a aplicación de control parental "webcontentcontrol" atopome
>> con:
>>
>> Naughtyness Limit
>>
>> http://dictionary.reference.com/browse/naughty
>> http://education.yahoo.com/reference/dict_en_es/english/naughty
>>
>> Contorno:
>> Estamos a falar de configurar os filtros, as listas blancas e negras,
>> filtrado de URL, IP etc...
>>
>> Algunha suxestión?
>>
>>
>> --
>> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
>> .xlsx, .ppt, .pptx
>>
>> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org  e na
>> sala galpon_minino en conf.jabberes.org > galpon_minino en conf.jabberes.org>
>>
>> 
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>
>
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113  @ mancomun.org>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090518/cfc1d46a/attachment-0001.htm
 


[G11n] Naughtyness Limit en webcontentcontrol

2009-05-18 Conversa Manuel Souto Pico
Antón,

2009/5/18 Méixome 

>
> Vaia Manuel, incrible que foses dar con isto. Si que é mergullarse na rede
> para atopar cousas. :-)
>

Hai que saber buscar!! ;) É broma...

>
> Non sei moi ben o que é o pconsole pero parece que sexa un aplicativo para
> o control de impresoras de Netware.
>

Eu tampouco o sei.

>
> Entendo tamén que apoias a tradución de "Naughtyness" como "obscenidade"
>

Era unha proposta alternativa (referida ao sintama enteiro, non a esa
palabra por si soa). Non é que apoie concretamente esa solución, mais sí
apoio en principio solucións que xa existen, a non ser que non sexan válidas
por algún motivo...

Mesmo sendo eu bastante indecente, talvez a que máis neutra ou genérica me
parece sexa 'límite de indecencia'...

Por certo, a palabra correcta en inglés é 'naughtiness'.


> pero parece ser que no contexto, sempre o contexto, (que se está a discutir
> en Trasno... simultaneamente) *naughty *quérese referir a un
> comportamento/contido inaceptable, intolerable ou inapropiado, é dicir, máis
> amplo que a connotación sexual que ten "obsceno". Con todo é interesante ver
> como o traduciron no Brasil.
>

A palabra 'obsceno' pode ter unha connotación sexual en moitos casos, mais
para min non denota algo necesariamente referido ao sexo. A pobreza do mundo
pode ser obscena... Podería ser obscena a violencia?

Un saúdo e grazas pola resposta, Manuel


> Desgraciadamente non podo remitir esta mensaxe a Trasno.
>
> Antón
>
> Manuel Souto Pico wrote:
>
> 841  842 842 Naughtyness limit 843
> 843 Limite de obscenidade 844 844 
>  https://dev.prognus.com.br/pconsole/changeset/958/
>
>
> 2009/5/18 Antón Méixome 
>
>> De "nivel de indecencia" gústame oa de "indecente"
>>
>> senón podería ser "límite de obscenidade"
>>
>> Antón
>>
>>
>> Lucia.Morado escribiu:
>>
>>>
>>> A min ocórreseme ?límite malicioso?, pero o de ?malicioso? tamén pode ter
>>> outros significados, non sei.
>>>
>>> 
>>>
>>> *From:* g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] 
>>> *On
>>> Behalf Of *Miguel Bouzada
>>> *Sent:* 18 May 2009 11:07
>>> *To:* Trasno - Lista; Lista para establecer contacto e participar na
>>> comunidade de tradución de software libre ao galego.
>>> *Subject:* [G11n] Naughtyness Limit en webcontentcontrol
>>>
>>> Traducindo a aplicación de control parental "webcontentcontrol" atopome
>>> con:
>>>
>>> Naughtyness Limit
>>>
>>> http://dictionary.reference.com/browse/naughty
>>> http://education.yahoo.com/reference/dict_en_es/english/naughty
>>>
>>> Contorno:
>>> Estamos a falar de configurar os filtros, as listas blancas e negras,
>>> filtrado de URL, IP etc...
>>>
>>> Algunha suxestión?
>>>
>>>
>>> --
>>> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
>>> .xlsx, .ppt, .pptx
>>>
>>>  Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org <http://jabberes.org> e
>>> na sala galpon_minino en conf.jabberes.org >> galpon_minino en conf.jabberes.org>
>>>
>>> 
>>>
>>> ___
>>> G11n mailing list
>>> G11n en mancomun.org
>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
>> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
>> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 > @ mancomun.org>
>>
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>
>  --
> ___
> G11n mailing listG11n en 
> mancomun.orghttp://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090518/3c6e7407/attachment-0001.htm
 


[G11n] "health problems"

2009-05-25 Conversa Manuel Souto Pico
Sobre saúde non digo nada.
Sobre a tradución de hard disk, considerade a posibilidade de lle dar
prioridade ao termo galego "disco ríxido".

http://gl.wikipedia.org/wiki/Disco_ríxido

No logaliza do Cluvi:
20 resultados de "disco duro" (todos en KDE)
http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=hard+disk&logalizaL2=disco+duro&direccionconsulta=en-gl-logaliza
41 resultados de "disco ríxido" (en Windows, OpenOffice e Firefox)
http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=hard+disk&logalizaL2=disco+r%EDxido&direccionconsulta=en-gl-logaliza

Saúde e forza na palabra, Manuel


2009/5/25 Fran Dieguez 

> Boas rapazada,
>
> traducindo gnome-disk-utility que será unha nova ferramenta de xestión
> de unidades de disco de Gnome hai unha tradución que me ten un pouco
> intrigado e que a estas alturas se me atranca.
>
> Aquí a tedes: "health problems"
>
> A frase en cuestión na que se enmarca é :
>
> "One or more hard disks report health problems. Click the icon to get
> more information."
>
> Lóxicamente non vou poñer problemas de saúde dun disco duro, máis que
> nada porque o disco duro non ten saúde. Se ben pódeseme ocorrer unha
> tradución "destrangis" como
>
> "problemas de integridade"
>
> Que opinades? De seguro que tedes algunha idea para a tradución da
> mesma. Agradecería comentarios.
>
> Saúdos
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090525/42d3fdf1/attachment.htm
 


[G11n] "health problems"

2009-05-26 Conversa Manuel Souto Pico
2009/5/26 Fran Dieguez 

> Voltemos ao tema que nos atinxe señores...
>
> como establezo a traduzón de "health" ? tiro por integridade?
> a min semellame a máis acorde ao asunto que tratamos.
>
> Por favor se podedes cando sexa de abrir o debate doutros termos creade
> un novo fío, xa que logo podemos facer procuras na rolda segundo o título.


Si, Fran, tes toda a razón, pido desculpas.

Manuel

>
>
> Saúdos
>
>
> Miguel Bouzada escribiu:
> > De sempre empreguei "disco ríxido" en tódolos meus documentos, duro tamen
> é
> > un cd ou un dvd :)
> >
> >
> > 2009/5/25 Marce Villarino 
> >
> >> O Luns 25 Maio 2009 19:37:58 Manuel Souto Pico escribiu:
> >>> Sobre saúde non digo nada.
> >>> Sobre a tradución de hard disk, considerade a posibilidade de lle dar
> >>> prioridade ao termo galego "disco ríxido".
> >>>
> >>> http://gl.wikipedia.org/wiki/Disco_ríxido<http://gl.wikipedia.org/wiki/Disco_r%C3%ADxido>
> <http://gl.wikipedia.org/wiki/Disco_r%C3%ADxido>
> >> <http://gl.wikipedia.org/wiki/Disc
> >>> o_r%C3%ADxido>
> >>>
> >>> No logaliza do Cluvi:
> >>> 20 resultados de "disco duro" (todos en KDE)
> >>>
> >>
> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=hard+disk&logalizaL2=disco+d
> >>> uro&direccionconsulta=en-gl-logaliza 41 resultados de "disco ríxido"
> (en
> >>> Windows, OpenOffice e Firefox)
> >>>
> >>
> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=hard+disk&logalizaL2=disco+r
> >>> %EDxido&direccionconsulta=en-gl-logaliza
> >> Que guai! as traducións de KDE son xa que logo máis conformes ao uso
> real
> >> da
> >> denominación.
> >>
> >> «A finalidade das propostas terminolóxicas debe ser acadar un uso real e
> >> substituír outras espurias»
> >> «Polo tanto, antes de aconsellar o uso dun novo termo, debemos intentar
> >> velo
> >> tal como o farían os seus usuarios reais, que non van ser lingüistas,
> senón
> >> [...] cidadáns en xeral. Xa que logo, o peso de argumentos como a
> >> ?precisión?
> >> ou a ?pureza lingüística? debe combinarse co que acheguen criterios de
> >> índole
> >> máis pragmática como [...] a frecuencia de uso, [...] a tradición, o
> grao
> >> de
> >> internacionalidade etc.»
> >>
> >> Neste caso, a internacionalidade vai a prol do «disco ríxido», e o resto
> de
> >> «disco duro».
> >> ___
> >> G11n mailing list
> >> G11n en mancomun.org
> >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >>
> >
> >
> >
> >
> > 
> >
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090526/14136cd7/attachment.htm
 


[G11n] [hunspell]temporiz*

2009-06-03 Conversa Manuel Souto Pico
A miña humilde contribución (sobre a sufixación con -mento, non sobre
'enderezamento' en particular):

> Nin o digalego, nin o Estraviz son fontes lexicográficas normativas da
> lingua galega estándar.
>

As fontes normativas sempre van por detrás da lingua real e non sempre
conteñen unha solución para as necesidades denominativas inmediatas.

>
> Os substantivos en -mento da primeira conxugación son patrimoniais, antigos
> (orzamento, abondamento, parlamento) e non é habitual que se creen agora.
> Enderezamento non o vexo eu na nosa tradición.


'Enderezamento' non, mais o procedemento polo que se crea abofé que si.
'Enderezamento' pode ser un neoloxismo, mais non por iso menos lexítimo. O
sufixo -mento é un sufixo perfectamente correcto e, ainda que talvez sexa
menos rendíbel que na época medieval, non me consta que ninguén diga que na
lingua moderna non sexa utilizado para a creación léxica.

Se procurades ^[^ ]*mento$ no Proxecto Neo (http://sli.uvigo.es/NEO/)
encontraredes uns cantos neoloxismos formados por sufixación co formante
-mento (a inmensa maioría da primeira conxugación, claro). Tirando aqueles
nos que a simple vista parece confluir algún outro procedemento (como
prefixación), eis 85 exemplos son (coa a data en que foron recollidos):

+ adocenamento 09/03/2001
+ alicerzamento 26/11/1999
+ amañamento 05/12/2001
+ ametrallamento 02/01/2000
+ apaixoamento 02/03/2000
+ aparafusamento 07/03/2000
+ aparcamento 08/04/2002
+ aparvamento 02/01/2000
+ apodrecemento 01/10/1998
+ apreixamento 08/04/2002
+ arrinchamento 10/12/2000
+ avellentamento 01/12/1997
+ ciscamento 08/03/2000
+ clarexamento 23/01/1999
+ clarexamento 09/03/2000
+ colapsamento 17/01/1999
+ compostamento 07/02/2006
+ constrinximento 09/03/2000
+ cuestionamento 01/02/1999
+ debilitamento 09/03/2001
+ desbaldimento 27/02/2000
+ desbaldimento 20/12/1998
+ desbaldimento 01/03/2000
+ desclasamento 14/11/2006
+ desistimento 16/01/2007
+ deslocamento 01/11/2001
+ desparafusamento 02/06/2003
+ despegamento 05/05/2006
+ despregamento 11/01/1999
+ despregamento 23/01/1999
+ dificultamento 16/03/2001
+ encharcamento 07/03/1999
+ enclaustramento 01/11/2001
+ enfriamento 14/01/2001
+ engaiolamento 10/12/2000
+ engolamento 01/07/2001
+ enlentecemento 03/12/1998
+ ensanchamento 06/03/2000
+ entronamento 28/02/1999
+ esbarruamento 01/11/2001
+ esvaramento 24/01/1999
+ excarceramento 01/11/1997
+ formulamento 10/03/2000
+ formulamento 25/02/2000
+ formulamento 14/01/2001
+ formulamento 08/03/2000
+ formulamento 08/03/2002
+ formulamento 24/01/1999
+ fustrigamento 08/09/2001
+ irmandamento 08/09/2001
+ namoriscamento 01/11/1997
+ ocultamento 01/08/1998
+ ocultamento 01/02/2000
+ orgazamento 17/11/2001
+ partillamento 01/02/1999
+ pinzamento 02/01/2000
+ pinzamento 20/11/2001
+ planeamento 04/04/2006
+ planeamento 23/12/2005
+ planeamento 21/11/2006
+ planeamento 04/04/2006
+ planeamento 21/11/2006
+ planeamento 20/01/2005
+ posicionamento 08/04/1999
+ posicionamento 01/08/1998
+ posicionamento 01/12/1997
+ profundamento 01/12/1997
+ reanudamento 01/08/1998
+ reclutamento 01/10/1997
+ represamento 02/01/2000
+ repuntamento 05/12/2001
+ repuntamento 25/01/2000
+ repuntamento 17/12/2000
+ repuntamento 10/03/2000
+ repuntamento 25/02/2000
+ requintamento 20/08/1998
+ silenciamento 01/03/2000
+ silenciamento 05/11/1998
+ solazamento 01/10/1997
+ soleamento 02/12/1999
+ suavizamento 01/12/1997
+ sublevamento 10/09/1998
+ submetimento 08/04/1999
+ vencellamento 01/10/1997

http://sli.uvigo.es/NEO/neo.php?pescuda_lema=%5E%5B%5E+%5D*mento%24&pescuda_cg=s+m&pescuda_ano=todas

Non sei ao certo cales son todas as fontes de exclusión deste corpus, mais
sei o VOLG é unha delas. Por certo, é unha pena que non se poida consultar
este recurso por tipo de creación (só sufixación, neste caso).

Así mesmo, véxanse o Corpus Técnico Galego (CTG): 56 ocorrencias en textos
xurídico-administrativos e 1 en textos informáticos:

http://sli.uvigo.es/CTG/ctg.php?pescuda_no_ctg=enderezamento&corpus=GALEX
http://sli.uvigo.es/CTG/ctg.php?pescuda_no_ctg=enderezamento&corpus=XIGA

Os substantivos en -cion non teñen este problema de arcaizantismo xa que o
> sufixo -ción segue sendo produtivo nas palabras cultas (en contraste con
> -zon).
>

'enderezación' ? :P

>
> En todo caso recomendo ter coidado, porque non se debería darlle adiante
> alegremente á creación de palabras senón de modo xustificado. De enderezar
> sae o adx. enderezado, que pode substantivarse... pero non enderezamento.


Paréceme unha afirmación demasiado cateogórica. Non me parece que
substantivar un adxectivo sexa nin mellor nin peor que derivar con -mento
(procedemento tradicional e patrimonial).

Non vexo por que hai que condenar un formante lexítimo e produtivo, ou
simplemente o libre desenvolvemento da lingua, cando non parece que haxa
unha castelanización.

Saúde, Manuel

>
>
>
>
>
> Antón Méixome escribiu:
>
>  A ver, expliqueime moi mal
>>
>> Quería dicir en 

[G11n] [hunspell]temporiz*

2009-06-04 Conversa Manuel Souto Pico
2009/6/3 Antón Méixome 

> Ola Manuel,
>
> Debate interesante,


Si ;)

>
> Eu concordo totalmente co que dis sobre -mento pero a chamada de atención
> de Marce era en concreto sobre por que esas palabras (enderezamento e
> priorización) non eran recoñecidas polo corrector; e indirectamente pedía
> que deberían introducirse xa (con todo, na última década xa teñen 
> advertido
> as autoridade académicas, ou os que se preocupan da estilística galega, que
> se estaba abusando deste recurso ao que se acusa de extemporáneo, isto é
> opinábel); pero como palabra con fixación normativa non a podo admitir.


Para min o corrector ortográfico é iso, un corrector ortográfico, e non hai
nada incorrecto nesa palabra do punto de vista ortográfico (nin sequera
morfolóxico). Non é un corrector de estilo nin de variación diacrónica. Se o
corrector só pode incluir as formas que contemple o VOLG, daquela será un
corrector moi limitado. E non esquezamos que se trata dunha palabra definida
no dicionario de Ir Indo (xa non é pouco).

>
> Non teño ningunha dúbida de que o procedemento sexa lexítimo pero
> precisamente por tratarse dun recurso neolóxico


É neolóxico... até certo punto. Se consideras neolóxico o que non vén nos
dicionarios e se consideras o dicionario de Ir Indo como unha das fontes de
exclusión, daquela xa deixou de ser neolóxico.


> non parece razoábel acoller estas palabras ata que non teñan un certo
> "asentamento". No ámbito xurídico que coñezo ben, este tipo de creacionismo
> é constante como recurso estilístico. Nada que obxectar á lexitimidade.


> A cuestión máis xeral sobre fontes normativas tamén estou totalmente de
> acordo pero a base do corrector debe ter un criterio normativo estrito.
> Podería/debería complementarse cun dicionario máis común, onde os 
> criterios
> serían moito máis comprensivos e incluso certo tipo de mecanismos como a
> prefixación e sufixación poderían analizarse automaticamente.


Pois!

>
> Parece que teño que sacar eu o tema do "contexto": obviamente en
> "enderezamento" non hai castelanización teórica pero cantos non se
> confundirán coa acción que corresponde a
>
>   Tes que enderezar esa carta :-)


Non entendín isto.

Boa noite, Manuel



>
> Manuel Souto Pico escribiu:
>
>> A miña humilde contribución (sobre a sufixación con -mento, non sobre
>> 'enderezamento' en particular):
>>Nin o digalego, nin o Estraviz son fontes lexicográficas
>>normativas da lingua galega estándar.
>>
>>
>> As fontes normativas sempre van por detrás da lingua real e non sempre
>> conteñen unha solución para as necesidades denominativas inmediatas.
>>
>>
>>Os substantivos en -mento da primeira conxugación son
>>patrimoniais, antigos (orzamento, abondamento, parlamento) e non é
>>habitual que se creen agora. Enderezamento non o vexo eu na nosa
>>tradición.
>>
>>
>> 'Enderezamento' non, mais o procedemento polo que se crea abofé que si.
>> 'Enderezamento' pode ser un neoloxismo, mais non por iso menos lexítimo. O
>> sufixo -mento é un sufixo perfectamente correcto e, ainda que talvez sexa
>> menos rendíbel que na época medieval, non me consta que ninguén diga que 
>> na
>> lingua moderna non sexa utilizado para a creación léxica.
>> Se procurades ^[^ ]*mento$ no Proxecto Neo (http://sli.uvigo.es/NEO/)
>> encontraredes uns cantos neoloxismos formados por sufixación co formante
>> -mento (a inmensa maioría da primeira conxugación, claro). Tirando aqueles
>> nos que a simple vista parece confluir algún outro procedemento (como
>> prefixación), eis 85 exemplos son (coa a data en que foron recollidos):
>> + adocenamento 09/03/2001
>> + alicerzamento 26/11/1999
>> + amañamento 05/12/2001
>> + ametrallamento 02/01/2000
>> + apaixoamento 02/03/2000
>> + aparafusamento 07/03/2000
>> + aparcamento 08/04/2002
>> + aparvamento 02/01/2000
>> + apodrecemento 01/10/1998
>> + apreixamento 08/04/2002
>> + arrinchamento 10/12/2000
>> + avellentamento 01/12/1997
>> + ciscamento 08/03/2000
>> + clarexamento 23/01/1999
>> + clarexamento 09/03/2000
>> + colapsamento 17/01/1999
>> + compostamento 07/02/2006
>> + constrinximento 09/03/2000
>> + cuestionamento 01/02/1999
>> + debilitamento 09/03/2001
>> + desbaldimento 27/02/2000
>> + desbaldimento 20/12/1998
>> + desbaldimento 01/03/2000
>> + desclasamento 14/11/2006
>> + desistimento 16/01/2007
>> + deslocamento 01/11/2001
>> + desparafusamento 02/06/2003
>> + despegamen

[G11n] glosario de mancomun

2009-06-04 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,
Alguén podería dicirme a onde teño que escribir para enviar achegas de
parellas de termos para o glosario de Macomun? Teño unhas cantas...

Por certo, parece que hai uns pequenos problemas de visualización. Alguén
fedellou nos estillos...

Saúde, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090604/fae6c13a/attachment.htm
 


[G11n] Abreviación de números

2009-06-11 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

2009/6/10 Antón Méixome 

>
> Vexo a necesidade de estandarizar a abreviación dos números ordinais
>
> Como calquera sabe cómpre distinguir entre os números cardinais (1, 2, 3,
> ...) e os ordinais (1º, 2º, 3º, ...)
> O normal é que se utilice o recurso dos superíndices, é o máis asentado e
> estándar pero na localización ese recurso non é tan adecuado e ás veces é
> imposíbel.


Cando e por que?

Manuel

PS: Alguén sabe como se di "voladita" en galego ou portugués?
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090611/ab2bd5ba/attachment.htm
 


[G11n] [maxprograms] XLIFF checker etc.

2009-06-16 Conversa Manuel Souto Pico
Seguro que xa os coñecedes, mais...
http://www.maxprograms.com/products/
http://www.maxprograms.com/downloads/

Saúdos, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090616/32124661/attachment.htm
 


[G11n] [maxprograms] XLIFF checker etc.

2009-06-17 Conversa Manuel Souto Pico
2009/6/17 Lucia.Morado 

> Grazas polo enlance.


De nada.

>
> A ferramenta de software libre XLIFFChecker para validar ficheiros XLIFF
> publicouse este mesmo mes.
> O seu desenvolvedor, Rodolfo Raya, membro do Comité Técnico do XLIFF
> defínea así:
>
> XLIFFChecker is an open source program written in Java that validates
> XLIFF files against the official DTD (version 1.0) and schemas
> (versions 1.1 and 1.2). It also verifies details written in the specs
> that are impossible to enforce using XML grammars.
>
> XLIFFChecker is published under the terms of Eclipse Public License
> (EPL).
>
> Binaries for Windows/Linux/Mac OS X and source code are available for
> download at http://www.maxprograms.com <
> https://staffexchange1.ul.ie/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://www.maxprograms.com
> >
>
> Once the new schema(s) and specifications for XLIFF 2.0 are ready,
> XLIFFChecker will be updated to support them too.
>
>
> Saúdos,
> Lucía
>
> PD ¿A palabra "desenvolvedor" existe en galego ou acáboma de inventar eu?
>

Desenrolador?? :D

>
>
> Lucía Morado Vázquez
> Localisation Research Centre,
> CSIS Department,
> University of Limerick,
> Ireland
>
> 
>
> De: g11n-bounces en mancomun.org en nombre de Manuel Souto Pico
> Enviado el: mar 16/06/2009 22:34
> Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
> Asunto: [G11n] [maxprograms] XLIFF checker etc.
>
>
> Seguro que xa os coñecedes, mais...
>
> http://www.maxprograms.com/products/
>
> http://www.maxprograms.com/downloads/
>
> Saúdos, Manuel
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090617/72615cbe/attachment.htm
 


[G11n] boolean, bool

2009-06-24 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,
Sería neoloxismo cando non viña en ningún dicionario, hoxe en día o digalego
recóllea como:  booleano -na
*1* ***adx* **Relativo ou pertencente a Georges Boole ou á súa álxebra.
*2adx* ***INFORM*** Aplícase ao sistema de busca de textos nun ordenador
ou nunha rede informática que emprega unha aplicación na que se combinan
termos como AND, OR e NOT.
Eu non entendo por que unha palabra que figura no dicionario debería xerar
dúbidas ou debate, a non ser que sexa un craso erro ou unha forma polémica
ou malsoante (p. ex. icona), mais penso que non é o caso :o)

Saúdos, Manuel


2009/6/23 Daniel Vázquez Rivera 

> Certo, Xusto, deixárame levar por cuestión de gusto persoal ^_^ . Figura
> tamén "booleano" cunha entrada do 99 como neoloxismo no banco de datos da
> Universidade de Vigo ( http://sli.uvigo.es/NEO/neo_ic.php?pescuda_ic=2727). 
> Sería entón: booleano(s) e booleana(s).
>
> Saúde.
>
> - Mensaje original -
> De: "Xusto Rodriguez Rio" 
> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" <
> g11n en mancomun.org>
> Enviados: Martes, 23 de Junio 2009 13:24:07 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín /
> Berna / Roma / Estocolmo / Viena
> Asunto: Re: [G11n] boolean, bool
>
> En xeral, no VOLG os termos cultos creados en época máis ou menos moderna
> que derivan de antropónimos aparecen coa terminación -ano
> kantiano
> shakesperiano (non me preguntedes por que non é "shakespeariano", como
> sería
> de agardar)
> marxiano (tamén "marxista")
> freudiano
> ...
>
> Tendo en conta ese padrón, parece mellor recomendar "booleano".
>
> Xusto A. Rodríguez
> SNL da USC
>
> -Mensaje original-
> De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En 
> nombre
> de Daniel Vázquez Rivera
> Enviado el: martes, 23 de xuño de 2009 12:56
> Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
> Asunto: Re: [G11n] boolean, bool
>
> Tendo en conta a súa orixe non latina e que non é esdrúxula, coido que é
> máis axeitado booleán que booleano, pero é unha opinión, claro xD
>
> Segundo o que finalmente se escolla, fórmase o plural:
> booleán -> booleáns // No feminino novamente habería que escoller entre
> booleá e booleana. Tendo presente que booleán tamen pode formar feminino
> como booleana.
> booleano -> booleanos
>
> - Mensaje original -
> De: "Xusto Rodriguez Rio" 
> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego"
> 
> Enviados: Martes, 23 de Junio 2009 12:48:46 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín /
> Berna / Roma / Estocolmo / Viena
> Asunto: Re: [G11n] boolean, bool
>
>
>
>
>
> Na miña opinión débense manter a secuencia ?oo-, xa que esas denominacións
> proveñen do antropónimo Boole ( http://gl.wikipedia.org/wiki/George_Boole).
>
>
>
>
> E, polo xeral, cando iso ocorre (trotskismo, kantismo, leishmaniose,
> erlenmeyer...) mantéñense os grafemas que explicitan a relación co nome
> propio que está detrás da denominación.
>
>
>
> En canto á forma de construír o plural, eu optaría por ?booleano ?
> booleana?.
>
>
>
>
> Xusto A. Rodríguez
>
> SNL da USC
>
>
>
>
> De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En 
> nombre
> de Miguel Bouzada
> Enviado el: martes, 23 de xuño de 2009 12:18
> Para: Trasno - Lista; Lista para establecer contacto e participar na
> comunidade de tradución de software libre ao galego.
> Asunto: [G11n] boolean, bool
>
>
>
> É correcto en galego empregar o dobre "o" en "retículas booleanas",
> "números
> booleanos" ou debe ser cunha soa "o"?
>
> E o plural "booleano/as" ou "bo(o)leans"?
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_minino en conf.jabberes.org
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090624/68aacba3/attachment-0001.htm
 


[G11n] [hunspell] preguntas

2009-06-29 Conversa Manuel Souto Pico
Miraches no Volga, no Digalego, no DRAE ou no Estraviz?
http://www.wordreference.com/espt/plantear
http://www.wordreference.com/espt/reflejar

2009/6/29 Leandro Regueiro 

> Ola,
> revisando un texto atopei "plantexar" e "reflexar". Aínda que penso
> que o segundo pode ser un castelanismo o primeiro non o teño tan
> claro.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090629/0c92fb1b/attachment.htm
 


[G11n] Paste > colar

2009-07-06 Conversa Manuel Souto Pico
 Ola,

A miña humilde contribución, máis abaixo:

2009/7/2 Miguel Branco 

>
> Olá,
>
> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste'
> (en)
> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox
> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é a
> primeira que se pregunta o mesmo.
>
> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en
> evolution,
> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', en
> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)
>
> Segundo o digalego:
> colar v.
> >v t Unir dúas cousas con cola.
>  >SIN: encolar.
>  >ANT: descolar, desencolar, despegar.
>
> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas
> carpinterias
> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a pegar
> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden
> xuntos.
>
> (cambridge online)
> paste:
> >paste
> >verb
> >1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
> > especially with paste: You can make your own distorting mirror by pasting
> a
> > sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.
> >
> >2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
> > document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page.
>
> véxase:
>
> pegar (var. apegar):
>  > 1v t
> >   1   Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia
> adhesiva.
> >   2   Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non se
> separen. Tm
> > abs.
>
> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas.
> Esta
> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar.
>
> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega.
> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en
> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son
> quen de lle atopar xustificación.


A xustificación consiste en que non é bon crear diferenzas evitábeis entre o
galego e o português, como as propias Normas timidamente indican. E
basicamente, o que en español é *pegar*, en portugués é* colar*, nós veremos
a que queremos que se pareza máis o galego. Non digo que sexa peremptorio
aliñarse co portugués neste caso, só dou motivos a favor (xa que ninguén os
expuña).

É obvio que a segunda acepción do inglés (que cita Miguel máis arriba) foi
unha ampliación semántica a partir da primeira ("apegar algo a algo,
especialmente con cola"). A primeira acepción existe en galego para "colar"
e dar o paso de usalo no uso metafórico do computador en galego non é
diferente do que fixo o inglés. E "apegar" nos dicionarios galegos aínda non
ten o sentido de colar texto ou imaxes nunha GUI, así que eu diría que do
punto de vista neolóxico todas as portas están abertas.

Se por coherencia interna (porque a maioría das traducións usen "(a)pegar"
neste caso) a comunidade decide impor ou priorizar esa solución, iso é xa
outro asunto.

Saúde, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/438bc762/attachment.htm
 


[G11n] A Xunta ameaza con desmantelar Mancomún

2009-07-10 Conversa Manuel Souto Pico
E ninguén vai facer nada?


2009/7/9 tonio 

> Pois é o que hai... Galiza vota a ignorantes-especuladores e Galiza ten o
> que ten... que queremos de gobernantes que pensan que un organismo público
> se pode xestionar como se fose unha empresa privada?
>
> Esta claro que esta xente debería de viaxar máis, ir a California, a
> Alemania, A Francia,... Ostias!!! estados gobernados pola dereita que
> apostan polo Sw libre... logo esta claro que o problema o teñen primeiro na
> súa ignorancia e segundo no fobia a todo aquelo feito polo bipartido; así se
> goberna aquí, desfacer o que outros crean ainda que só sexa por eliminar a
> súa pegada, de nada importa se algo funciona ou non, simplemente se elimina
> polo feito de ser creado polo ribal político.
>
>
>
> 2009/7/9 Minhoca 
>
>
>> http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_content&view=article&id=908&catid=92&Itemid=130
>>
>> Acaba de ser publicada a folla de ruta tecnolóxica da Xunta do Partido
>> Popular e todo parece confirmar os peores agoiros que ameazaban os
>> proxectos tecnolóxicos iniciados polo bipartito. Iniciativas tan
>> positivas como Mancomún, Galinux ou a Rede de Dinamización quedan
>> condenadas a desaparecer unha vez que o PEGSI sexa derogado polo novo
>> "Plan Estratéxico Global" que se licitará neste mes de xullo.
>>
>> Tal como se pode comprobar no documento aprobado hoxe, a Xunta do
>> Partido Popular acaba de aprobar un plan no que os proxectos
>> tecnolóxicos do bipartito desaparecen completamente, sen propoñer
>> alternativas concretas que os reemprazen.
>>
>> En contra das promesas electorais de Núñez Feijóo -lembremos que
>> prometeu implantar o software libre na Xunta- o plan tecnolóxico nin
>> siquera menciona esta posibilidade. Esta omisión resulta especialmente
>> significativa nun dos eixos prioritarios, o do "e-goberno" (ou sexa, a
>> administración electrónica) no que nin sequera se mencionan os
>> estándares abertos.
>>
>> A falta de compromiso co software libre contrasta coas adxudicacións
>> multimillonarias feitas a Microsoft e autorizadas polo Partido Popular
>> en canto chegaron ao poder, tal como denunciou no seu día a prensa.
>>
>> Feijóo mesmo chegou a verse recentemente traizoado polo subconsciente ao
>> afirmar "Me gustaría poder tener un 'Power Point' para explicar todo el
>> plan", nunha rolda de prensa posterior ao Consello da Xunta. Toda unha
>> declaración de principios implícita.
>>
>> --
>> ---
>>  Saúde.
>> ..
>> Alexandre Prieto. Vigo-Galiza.
>>
>> CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora
>> http://www.ciberirmandade.org
>>
>> A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede
>> ..
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>
>
>
> --
> Toniolugo_
> toniocastro.wordpress.com
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090710/4edc99c7/attachment.htm
 


[G11n] Medidas de política tecnolóxica

2009-07-13 Conversa Manuel Souto Pico
Como concordo con todo e a acho moi ben escrita, coa venia e se non houber
inconveniente, fago miña esta carta e vouna reenviar aos mesmos
destinatarios, con copia oculta a todos os meus contactos galegos ou
residentes na Galiza.
Grazas, Marce.

Saúde,

--
Manuel Souto Pico
Linguistic Services (en/fr/pt/ca > gl/es)
Tel. +34 686.846.554
m.soutopico en gmail.com
http://www.msoutopico.es/


2009/7/12 marce 

> Prezados responsábeis da política tecnolóxica da Xunta:
>
> O Goberno galego aprobou no seu Consello do pasado 9 de xullo un conxunto
> de
> medidas que conforman a política tecnolóxica da Xunta ata o ano 2010. Para
> a
> miña sorpresa, comprobo que neste plan non aparece referenciada ningunha
> iniciativa de promoción do software libre ou de continuidade das existentes
> (como as Oficinas de Software Libre Universitarias ou Mancomún) nin
> tampouco
> compromiso algún para implantar estándares abertos na administración
> electrónica da Xunta.
>
> O uso de software libre na Xunta suporía aforrar millóns de euros que
> actualmente se gastan en licenzas para usar programas que poderían ser
> substituídos polos seus equivalentes libres e gratuítos, igual que fixeron
> outras administracións públicas de toda Europa. A este respecto debo
> lembrarlle que durante a pasada campaña electoral o Partido Popular que
> actualmente goberna na Xunta prometeu literalmente:
>
> «Impulso da implantación de software libre e uso de estándares abertos na
> Administración Autonómica, compartindo e reutilizando o software que fose
> creado con diñeiro público, sen posicións dogmáticas fronte a catro anos de
> bipartito de impulso teórico e enchido de adxudicacións de software
> privativo»
>
> Como cidadán consciente da transcendencia que teñen as novas tecnoloxías da
> información e da comunicación para o futuro deste pais e o da súa lingua,
> quero manifestarlle a miña fonda preocupación pola ausencia total de
> compromiso neste sentido que está manifestando o actual goberno coas
> tecnoloxías libres, identificadas pola Comisión Europea como únicos
> garantes de
> interoperabilidade así como polo Goberno do Estado español. Galiza non pode
> quedar illada das autopistas internacionais da información e o software
> libre
> pode contribuír manternos conectados.
>
> Como poderá comprobar, son moitas as persoas que comparten comigo estas
> preocupacións que están levantando unha considerábel alarma social posto
> que
> afectan a proxectos da Xunta que teñen unha grande aceptación. Por este
> motivo
> considero conveniente e necesario que se posicione vostede con urxencia
> publicamente para aclarar o futuro de Mancomún así como o resto das
> iniciativas de promoción do software libre existentes.
>
> Finalmente, quero convidalo a potenciar as positivas actividades do Centro
> de
> Referencia e Servizos de Software Libre (Mancomún) posto que grazas a esa
> iniciativa dispoñemos hoxe en día no noso idioma dos programas informáticos
> máis populares como o navegador Firefox ou a ofimática OpenOffice.
>
> Sen máis, despídese atentamente.
> Marcelino Villarino Aguiar
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090713/867a9320/attachment-0001.htm
 


[G11n] Medidas de política tecnolóxica

2009-07-13 Conversa Manuel Souto Pico
Eis a referencia ao programa do PP:
http://www.ppdegalicia.com/pdfs/programa_PPdeG.pdf

Alguén pode dar a ligazón a ese "conxunto de medidas que conforman a
política tecnolóxica da Xunta ata o ano 2010" aprobado no consello de 09/07?

Graciñas, Manuel


2009/7/13 Manuel Souto Pico 

> Como concordo con todo e a acho moi ben escrita, coa venia e se non houber
> inconveniente, fago miña esta carta e vouna reenviar aos mesmos
> destinatarios, con copia oculta a todos os meus contactos galegos ou
> residentes na Galiza.
> Grazas, Marce.
>
> Saúde,
>
> --
> Manuel Souto Pico
> Linguistic Services (en/fr/pt/ca > gl/es)
> Tel. +34 686.846.554
> m.soutopico en gmail.com
> http://www.msoutopico.es/
>
>
> 2009/7/12 marce 
>
> Prezados responsábeis da política tecnolóxica da Xunta:
>>
>> O Goberno galego aprobou no seu Consello do pasado 9 de xullo un conxunto
>> de
>> medidas que conforman a política tecnolóxica da Xunta ata o ano 2010. Para
>> a
>> miña sorpresa, comprobo que neste plan non aparece referenciada ningunha
>> iniciativa de promoción do software libre ou de continuidade das
>> existentes
>> (como as Oficinas de Software Libre Universitarias ou Mancomún) nin
>> tampouco
>> compromiso algún para implantar estándares abertos na administración
>> electrónica da Xunta.
>>
>> O uso de software libre na Xunta suporía aforrar millóns de euros que
>> actualmente se gastan en licenzas para usar programas que poderían ser
>> substituídos polos seus equivalentes libres e gratuítos, igual que fixeron
>> outras administracións públicas de toda Europa. A este respecto debo
>> lembrarlle que durante a pasada campaña electoral o Partido Popular que
>> actualmente goberna na Xunta prometeu literalmente:
>>
>> «Impulso da implantación de software libre e uso de estándares abertos na
>> Administración Autonómica, compartindo e reutilizando o software que fose
>> creado con diñeiro público, sen posicións dogmáticas fronte a catro anos
>> de
>> bipartito de impulso teórico e enchido de adxudicacións de software
>> privativo»
>>
>> Como cidadán consciente da transcendencia que teñen as novas tecnoloxías
>> da
>> información e da comunicación para o futuro deste pais e o da súa lingua,
>> quero manifestarlle a miña fonda preocupación pola ausencia total de
>> compromiso neste sentido que está manifestando o actual goberno coas
>> tecnoloxías libres, identificadas pola Comisión Europea como únicos
>> garantes de
>> interoperabilidade así como polo Goberno do Estado español. Galiza non
>> pode
>> quedar illada das autopistas internacionais da información e o software
>> libre
>> pode contribuír manternos conectados.
>>
>> Como poderá comprobar, son moitas as persoas que comparten comigo estas
>> preocupacións que están levantando unha considerábel alarma social posto
>> que
>> afectan a proxectos da Xunta que teñen unha grande aceptación. Por este
>> motivo
>> considero conveniente e necesario que se posicione vostede con urxencia
>> publicamente para aclarar o futuro de Mancomún así como o resto das
>> iniciativas de promoción do software libre existentes.
>>
>> Finalmente, quero convidalo a potenciar as positivas actividades do Centro
>> de
>> Referencia e Servizos de Software Libre (Mancomún) posto que grazas a esa
>> iniciativa dispoñemos hoxe en día no noso idioma dos programas
>> informáticos
>> máis populares como o navegador Firefox ou a ofimática OpenOffice.
>>
>> Sen máis, despídese atentamente.
>> Marcelino Villarino Aguiar
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090713/2da37327/attachment.htm
 


[G11n] Medidas de política tecnolóxica

2009-07-13 Conversa Manuel Souto Pico
Ah, é a mesma. Pois mellor! :)

2009/7/13 marce 

> O Luns, 13 de Xullo de 2009 20:35:20 Manuel Souto Pico escribiu:
> > Como concordo con todo e a acho moi ben escrita, coa venia e se non
> houber
> > inconveniente, fago miña esta carta e vouna reenviar aos mesmos
> > destinatarios, con copia oculta a todos os meus contactos galegos ou
> > residentes na Galiza.
> > Grazas, Marce.
>
> Que non é miña, que a collín da ciberirmandade!!!
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090713/2184abc0/attachment.htm
 


[G11n] [termos] merge/blend > combinar/fusionar

2009-07-22 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,
Alguén me pode explicar cal é a argumentación de escoller "combinar" como
(único) equivalente do "merge" do inglés? Por que non "fusionar"?

No OpenOffice 3 Calc hai Formato | Combinar celas, pero tamén Ferramentas |
Fusionar *D*ocument*t*o (sic).

Tamén vin no corpus Logaliza que en KDE en inglés se usa tamén o termo
"blend" (ver
http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=blend&logalizaL2=Fusionar&direccionconsulta=en-gl-logaliza)
mais non sei se é sinónimo de "merge". Creo que nesta lista hai algúns
usuarios de KDE, podedes opinar?

Gracísimas.

--
Manuel Souto Pico
Linguistic Services (en/fr/pt/ca > gl/es)
Tel. +34 686.846.554
m.soutopico en gmail.com
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090722/11bd77ef/attachment.htm
 


[G11n] bias, sesgo

2009-07-27 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

2009/7/27 damufo 

> Boas:
> O dicionario tradutor da rag (2004)


Que dicionario é ese? Está en liña?

Dependendo do contexto, *biased *pode ser *parcial*, e *unbiased *, por
tanto, *imparcial* (fonte: a miña cabesiña).

Como referencia:
http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi_en.php?logalizaL1=
\bbias\b&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza

E para contraste:
http://estraviz.org/sesgo

Saúde, Manuel

>
>
> sesgo ->rumbo
> Ex. algunos accionistas no estaban conformes con el sesgo que tomaba a
> empresa. Alguns accionestas non estaban conformes co rumbo que tomaba a
> empresa.
> Al sesgo-> ao nesgo, ao bies, ao través, de través. Ex. Corta el papel
> rayado al sesgo. Corta o papel raiado ao nesgo.
>
> sesgar -> nesgar
> Ex. Sesgó la tela para hacer la falda. Nesgou a tea para facer a saia.
>
> Sesgado -> nesgado
>
>
>
>
> Miguel Branco escribiu:
> >> Isto é no ámbito da estatística ou noutro diferente?
> > si, aparece no Amarok, pero o contexto é o mesmo. "Aplicar un sesgo para
> xerar
> > a lista de reprodución" etc
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090727/77df664b/attachment.htm
 


[G11n] http://translate.google.com/toolkit/

2009-07-28 Conversa Manuel Souto Pico
PVI
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090728/55a8c8b1/attachment.htm
 


[G11n] bias, sesgo

2009-07-28 Conversa Manuel Souto Pico
2009/7/28 damufo 

> Boas:
> Este dicionario tradutor vendese desde o ano 2004 que é cando se publicou.
> Ollo NON é dicionario só tradutor.


*Tradutor* son eu, e uso *dicionarios *bilingües ;)

Saúde, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090728/a9a1309f/attachment.htm
 


[G11n] Traduc (glosario de informática en-fr)

2009-01-30 Conversa Manuel Souto Pico
Glosario de informática en-fr:
http://glossaire.traduc.org/index.php

De interese tanto como material de consulta canto como modelo de ferramenta
(abraiante a rapidez das buscas!).
Saúde, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090130/40f80151/attachment.htm
 


[G11n] [hunspell-gl] Xa postos...

2009-02-09 Conversa Manuel Souto Pico
Formatar, de toda a vida.

2009/2/9 Marce Villarino 

> e para «to format», format[e]ar?
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090209/d6477363/attachment.htm
 


[G11n] [hunspell-gl] Xa postos...

2009-02-09 Conversa Manuel Souto Pico
Está nos dicionarios.

2009/2/9 Marce Villarino 

> On Luns 09 Febreiro 2009 20:44:17 Manuel Souto Pico wrote:
> > Formatar, de toda a vida.
>
> Concordo, pero tiña que garantir...
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090209/3a0e585c/attachment.htm
 


[G11n] [Hunspell-gl] Maxenta e cian

2009-02-12 Conversa Manuel Souto Pico
pexego[image: 
Anteriores.]
 [image: 
Seguintes.]
 [image: Imprimir a
entrada.]
 [image: Mandar a entrada por
mail.]http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver%26id%3D50150%20&subject=Env%C3%ADoche%20a%20entrada%20pexego%20do%20dicionario%20galego%20de%20Ir%20Indo>
  *< lat pĕrsĭcu *
port: pêssego cast: pérsico/pérsigo, albérchigo ingl: clingstone
peach*s **m*  *BOT/ALIM* Froito do pexegueiro, redondo, de pel fina con
peluxe, de cor vermella e verde, e carne doce e laranxa.
2009/2/11 Marce Villarino 

> On Mércores 11 Febreiro 2009 22:22:26 Marce Villarino wrote:
> > On Mércores 11 Febreiro 2009 22:19:51 Marce Villarino wrote:
> > > Outras dúas.
> > >
> > > btw, no digalego, a definición de cian inclúe a palabra «magenta», que
> > > despois non aparece no dicionario (aparece maxenta)
> >
> >  E tampouco «medianoite»
> E tampouco «pésego» (e non ofrece pesego nin pexego nin cousa á maneira)
> Superíndice
> tóner
> acoplar
>
> por hoxe máis nada
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090212/fb162b3e/attachment.htm
 


[G11n] Petición de axuda.

2009-02-13 Conversa Manuel Souto Pico
2008/11/19 Leandro Regueiro 

> >> >> Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. Parte do
> >> >> traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer coa
> supervisión
> >> >> de Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus
> LOGALIZA. A
> >> >> nosa intención é facelo coa última versión do Firefox, aínda que sexa
> unha
> >> >> versión beta. Agora ben, non sei con quen poñerme en contacto para
> saber se
> >> >> podo contar coa axuda de Mancomún. Alguén me pode botar unha man?
> >>
> >> Por curiosidade, o logaliza este ten traducións de que software?
> >
> > http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#logaliza
> >>
> >> Podemos acceder a ese corpus para usalo os tradutores voluntarios como
> >> estamos usando o corpus de mancomun?
> >
> > http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza
> >
> > Sorpréndeme estas preguntas ;)
>
> Vale, formulei mal as preguntas. Este sistema permite consulta que non
> sexan mediante esa interface web (é dicir, algo para montar un plugin
> coma o do open-tran do gtranslator)?
>
>
> >> Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un glosario de
> >> terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó software, e
> >> tiña interese en saber se algún ou algunha de por aí sabe algo do tema
> >> e/ou está interesado/interesada en colaborar.
>
> Anxo sinaloute coma unha persoa que poderia estar interesado nisto.
> Tes tempo e/ou ganas?


Buscando outra cousa na miña caixa do correo encontrei este correo vello, e
esta pregunta non sei se ía para min ou para quen. Pero si poderia estar
interesado en colaborar. Coas palabras glosario, terminoloxía, software e
TBX fágome unha idea, pero alguén pode explicar ben en que consiste a
tarefa? Hai alguén xa facendo algo?

Saúdos, Manuel

>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090213/c730bd5e/attachment-0001.htm
 


[G11n] glosario de software

2009-02-13 Conversa Manuel Souto Pico
Permítome mudar o asunto, e pido desculpas por non mudalo no meu correo
anterior.


>
> > >> Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un
> > glosario de
> > >> terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó
> > software, e
> > >> tiña interese en saber se algún ou algunha de por aí sabe algo
> > do tema
> > >> e/ou está interesado/interesada en colaborar.
> >
> > Anxo sinaloute coma unha persoa que poderia estar interesado nisto.
> > Tes tempo e/ou ganas?
> >
> >
> > Buscando outra cousa na miña caixa do correo encontrei este correo
> > vello, e esta pregunta non sei se ía para min ou para quen. Pero si
> > poderia estar interesado en colaborar. Coas palabras glosario,
> > terminoloxía, software e TBX fágome unha idea, pero alguén pode
> > explicar ben en que consiste a tarefa? Hai alguén xa facendo algo?
> >
> > Saúdos, Manuel
> >
> >
> > 
> >
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >
> Creo lembrar que a Anxo Otero xa lle facilitamos desde Mancomún a
> memoria de tradución non só de Firefox senón de todo Mozilla.


Si, sobre iso non preguntaba nada.

>
>
> Tamén en Mancomún estamos a traballar tanto no glosario (actualmente uns
> 3000 termos) como na publicación mediante un esquema de TBX simple. Está
> pendente de cumprir un certo nivel de calidade.


De que maneira se poderia colaborar?
En que formato está o glosario?
Podes explicar que se entende por "un certo nivel de calidade"?

Saúde, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090213/66820b55/attachment.htm
 


[G11n] glosario de software

2009-02-15 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,


Fun lendo todas as mensaxes e aínda que non entendo todo polo menos quédame
todo moito máis claro. Porén sigo sen saber en que podería contribuir
eu exactamente nisto do glosario.


Pregunto/propoño: hai xa un script para pasar do glosario en folla de
cálculo ao tbx? (ou sexa, para criar o tbx a partir dos datos do ficheiro
calc). Se non o hai, iso é algo que eu podería facer facilmente.


Se xa o hai, entón que podo facer?


> no referente ó definition e o subjectField Marce ten razón. Segundo
o estándar son campos obrigatorios.


Como consultades o estándar? Mirades a DTD que vén coa documentación da
páxina de LISA? Ou como?


> subjectField nin definition (nin moitas outras trangalladas).

> Eu penso que o mellor é definir primeiro o que nos fai falta
no glosario...


A min paréceme que sen campo temático (subjectField) nin definición nin
categoría gramatical (partOfSpeech), o glosario está coxo. O do campo é
importante para un tradutor, porque para saber se se pode usar unha
determinada equivalencia hai que ter certeza de que o termo é da mesma área
da que se está traducindo. Para iso sería necesario crear unha estrutura
conceptual (ou como lle chamades vós por aí, unha ontoloxía) de todo o que
se pretende que abranxa o glosario, que sirva de guía para ir enmarcando
cada termo que se procesa e que se vaia actualizando a medida que xurdan
termos que non teñen cabida nel.


Para as definicións, todos os recursos que comentastes (foldoc, wikipedia,
etc.) poden servir, sempre creo que como material de apoio para que os
entendidos da lista elaboredes (ou axudedes a elaborar) as definicións, pero
non para facer copy-paste directamente. E por certo, pode haber máis dun
campo 'definición', non? En inglés e galego, por exemplo.


> sinónimos


Sen entrar en teorías terminolóxicas, eu penso que o glosario que se quere
facer é claramente descritivo (non prescritivo), e pois nas fontes das que
se toman os termos hai variación (window > xanela / fiestra / ventá) e o
glosario debería recollela (dando preferencia a unha delas, por que non),
para que sexa o tradutor quen decida (en función da aplicación que traduza,
do guía de estilo que use e da súa preferencia persoal).


>  supoño que as ferramentas CAT que soportan minimamente TBX non soportarán
todo o estándar e nin sequera todo o que penso que nos faria falta,


As ferramentas comerciais de TAC* que eu coñezo (p. ex. STAR Transit)
importan TBX sen problemas, excepto por exemplo o atributo xml:lang do
elemento langSet: hai que quitarlle o namespace para que non dea erros.


Por certo, o ficheiro ese de Calc cos termos, de onde se pode descargar?


Saúde, Manuel


* Non, non é unha tomografía axial computerizada, é unha sigla acabada de
inventar para 'tradución asistida por computador', tradución do inglés CAT
(computer-assisted translation) (cfr. español: TAO, traducción asistida por
ordenador) ;)
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090215/077aeea3/attachment.htm
 


[G11n] glosario de software

2009-02-16 Conversa Manuel Souto Pico
Nun glosario terminolóxico, aínda sen velo diante seguramente a inmensísima
maioría dos termos serán palabras léxicas, ou sexa nomes substantivos e en
menor medida adxectivos e verbos. Non tería ningunha utilidade incluír no
glosario, p. ex., pronomes ou partículas comparativas.

Por outro lado, eu entendo que nós debemos preocuparnos da categoría das
equivalencias en galego, e do inglés se tamén compilamos nós as entradas
nesa lingua (como lingua de partida). Se alguén vai procurar equivalencias
para o finés ou o xaponés, xa verán eles que categorías ten cada
equivalencia e se coincide ou non coa do termo orixe en inglés.

De todas as formas, probabelmente todas as linguas teñen nomes e verbos, por
tanto non hai problema.

Conclusión, eu creo que para o 99% dos casos coas categorías léxicas de TBX
que se citaron (noun, properNoun, verb, adjective, adverb), máis algunha
máis gramatical (como o xénero, para o galego), vamos que chutamos.

NMMO :P
Manuel

2009/2/16 Miguel Branco 

>
> > Para o partOfSpeech, o seu é empregar a listaxe de valores admisíbeis
> > segundo o TBX-Basic, a saber:
> > Permissible values:
> > noun
> > verb
> > adjective
> > adverb
> > properNoun
> > other
>
> > Descoñezo de para algún idioma cunha gramática moi afastada da do
> > galego farán falla outras categorías.
>
> (Semi-OT) eu diría que case na meirande parte das linguas faría falta máis
> clases lexicas e nin sequera me imaxino como poden solventar linguas con
> gran
> complexiade gramatical (ie. o finés, o xaponés...) a maneira de como
> adaptarse
> para que os compendios lle sirvan. Pro que teña interese en explora-la
> cuestión:
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_category
> http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_category
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090216/ed4a7d8a/attachment.htm
 


[G11n] novidades lingüísticas

2008-08-06 Conversa Manuel Souto Pico
A miña humilde achega:

>
> > > A guía debería de conter (non estricatamente nesta orde):
> > >
> > > 1. Escollas lingüísticas dentro da Norma e aspectos gramaticais e
> morfo-
> > > sintácticos
> >
> > Literalmente perdinme.
>
> lol:
> a norma da RAG é flexible: permite ó/ao ou -ble/bel ,p.ex, a cales damos
> preferencia nós? xq ambas son válidas?


As propias Normas estabelecen unhas preferencias ou recomendacións, que son
as que se usan na redacción do texto das propias Normas: ao, -ble, -aría,
non representación da 2ª forma do artigo.

>
> logo, aspectos da gramática, como deixar claro que son recomendables, e ás
> veces imperativos, o infinitivo conxugado, que nalgúns casos o futuro de
> subxuntivo, que existe diferenza ente o antepretérito e o subxuntivo e que
> hai
> que distinguilos (andara/andase...)... todo este tipo de cuestións


As cuestións de corrección gramatical (como colocación dos pronomes,
diferenzas entre tempos verbais, etc.) non son estilo e por tanto non teño
moi claro até que punto é conveniente incluílas nun manual de
estilo. Refírome a todo o que non é opcional en galego estándar (ou sexa,
onde non é cuestión de gusto ou preferencia, senón de corrección), para iso
xa está calquera gramática, opino eu.

Saúdos, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080806/3884c432/attachment.htm
 


[G11n] ISO 3116-1 Lista de Países

2008-08-07 Conversa Manuel Souto Pico
Miguel (e tod en s):
Moi interesante isto que fixeche!

Vin algúns erros, por se os queres corrixir están en:


   - Bierlorrusia
   - Territorios Británico do Océano índico
   - Canada
   - Ilas Caimán
   - Costa do Marfíl
   - Terras Autrais e Antárticas Francesas
   - Mairicio
   - Paises Baixos
   - Illas Marianas Septentrionais
   - Sudárica

Teño tamén algúns comentarios, críticas e perguntas, pero tamén teño moito
sono, así que fica para outro día de momento.

Saúde, Manuel


2008/8/6 Miguel Branco 

>
> Boas,
>
> Unha das cousas das que se falara na g11n era a inexistencia dunha lista de
> países traducidos ó galego, refírome a unha que poida ser tomada como
> estándar.
>
> Como non a hai, collín a normativa internacional pertinente, a ISO 3116-1
> alpha3, que recopila os nomes oficiais dos paises e de territorios con
> estatus
> administrativo-xuridico especial, e traducina ó galego tomando como
> referencia
> a lista de Trasno pertinente e/ou procurando noutros lugares. Esta é unha
> primeira aproximación!.
>
>  A idea é que se corrixa ó máximo posible e que Trasno, Mancomún e mesmo as
> empresas como Tagen Ata, Reverso... poidamos tomala coma un estándar. Non
> creo
> que a ninguén lle faga ningunha graza ter que volver sobre destas
> traducións.
>
> Ademais desta lista, habería que considerar:
>
> - a ISO 639-2, que recopila o nome das linguas
> - os atallos de teclados nas diferentes plataformas
>
> e seguro que hai máis "elementos" sobre dos que podemos chegar a acordos (e
> aforrar volver a traducilos!).
>
> Saúdos,
>
> Miguel Branco
>
>
>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080807/6e341d8d/attachment.htm
 


[G11n] novidades lingüísticas

2008-08-11 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

2008/8/8 mvillarino 

> > Se queredes unha guía breve, xa as hai. Se queredes unha guía de
> referencia
> > que poida servir para proxectos ambiciosos, eu creo que non pode ser
> pequena.
> > Vos diredes que preferides.
> Non estou de acordo, e para mostra un botón: a guía de estilo de Sun
> Microsystems para a tradución de documentacion ao castelán, 21 páxinas
> (23 con portadas), incluindo unha parte de terminoloxía.
>
> http://developers.sun.com/global/technology/translation/style-guides/ES_StyleGuide.pdf
>
> Aliás, paréceme inconsistente que vos prantexedes un sistema web de
> tradución para diminuir as dificultades de entrada de novos
> tradutores, e que se lle poña unha barreira por outra banda.


Sobre a extensión do guía de estilo: eu penso que non se deberían deixar
fóra cousas que é necesario incluír, porque entón non estaría a cubrir as
necesidades para as que se crea, e para ben da coherencia paréceme que é
necesario incluír todo aquilo sobre o que poden diverxer os estilos
(evidentemente) das diferentes persoas que localizan, ademais de todas as
recomendacións que queremos facer para obtermos un estilo adecuado en xeral.
O guía paréceme que ten que poder servir como ferramenta de consulta, á que
poida recorrer calquera persona da comunidade en caso de dúbida, para alén
de que quen queira a poida tamén ler a fondo (igual que acontece coas Normas
ou cunha gramática). Ora ben, isto non ten por que impedir que se poida
crear unha versión abreviada con únicamente aqueles puntos *esenciais* que
deban ter presentes como mínimo as persoas que non queira ou non poidan
aprofundar moito.

Saúdos, Manuel

>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080811/700675df/attachment.htm
 


[G11n] novidades lingüísticas

2008-08-11 Conversa Manuel Souto Pico
2008/8/11 mvillarino 

> O Luns 11 Agosto 2008 11:59, Manuel Souto Pico escribiu:
> > Sobre a extensión do guía de estilo: eu penso que non se deberían deixar
> > fóra cousas que é necesario incluír, porque entón non estaría a cubrir as
> > necesidades para as que se crea, e para ben da coherencia paréceme que é
> > necesario incluír todo aquilo sobre o que poden diverxer os estilos
> > (evidentemente) das diferentes persoas que localizan, ademais de todas as
> > recomendacións que queremos facer para obtermos un estilo adecuado en
> > xeral.
> Até certo pto., hai cousas que hai que dar como condicións previas, por
> exemplo que se escrebe con boa ortografía, unha vez indicada unha
> ortografía
> de referencia, e que os textos termo sexan gramaticalmente correctos, polo
> que non cumpre meter un tocho nestes pontos, restrinxíndose a sinalar erros
> de tradución.


Totalmente de acordo. A ortografía e a gramática non son estilo. Como dicía
anteriormente creo que noutro fío, para iso xa están as normas, os
dicionários e as gramáticas.

>
>
> > Ora ben, isto non ten por que
> > impedir que se poida crear unha versión abreviada con únicamente aqueles
> > puntos *esenciais* que deban ter presentes como mínimo as persoas que non
> > queira ou non poidan aprofundar moito.
> Un prontuario? Xa me soa mellor. Fíxate por exemplo no texto da udc onde
> fala
> da utilización das maiúsculas, e no equivalente a uvigo, desde logo este é
> máis curto que aquel e non é que deixe fora moitas cousas.
> Hei de insistir no asunto: a maioría da xente que se achega como
> voluntaria,
> xamais chega a enviar un ficheiro po. Coa interface web a cousa algo
> cambiará, pero se lle metes a alguén a obriga de meterse entre o peito e as
> costas 40 páxinas de tocho, queda o comido polo servido.


Tamén de acordo. Por iso dicía que se pode facer unha versión abreviada (sen
que por iso fiquen cousas fóra do guía, porque por exemplo os verificadores
ou quen supervise a calidade ou revise as traducións ten que ter a que
aterse). Insisto, ter un guía ambicioso non quere dicir que todo o mundo o
deba ler e chapar de cabo a rabo, pero sí que todo o mundo o
poderáconsultar puntualmente (se quere).

En calquera caso, paréceme que é cuestión de entrar en faena e ilo
discutindo.

Saúdos, Manuel

>
> --
> Best regards,
> MV
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080811/14a3ca44/attachment.htm
 


[G11n] REQUEST

2009-09-10 Conversa Manuel Souto Pico
Depende do contexto.

Manuel

2009/9/10 Xosé :
> Teño visto "petición", "solicitude" e "pedido".
>
> Por cal nos decidimos?
> xosé
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-05 Conversa Manuel Souto Pico
Leandro, moitas grazas por compartires e distribuíres eses glosarios e os
scripts, que probarei máis tarde.

Eu tampouco prometo nada de nada, pero fixen una pequena proba con XQuery
para crear unha interface para interrogar directamente os documentos TBX sen
ter que pasalos primeiro a unha base de datos SQL. Teño un formulario de
busca de termos que permite usar expresións regulares: ao buscar un termo,
móstrase unha lista das coincidencias e ao clicar nalgunha, móstrase a ficha
completa correspondente, máis outro formulario para introducir comentarios
(pendente de acabar).

Teño isto no meu servidor local, en eXist, así que non volo podo mostrar de
momento. Estiven mirando e o meu provedor de aloxamento non me permite usar
eXist nin Tamino ou similar, parece que para iso necesito un VPS ou servidor
dedicado ou algo así, que é un pouco caro. Da Forxa tamén me responderon
dicindo que non contemplan instalar ningún sistema de bd XML. Alguén pode
recomendar algunha outra maneira de montar isto?

Como o vedes? Credes que sería útil? Hai tempo que quería facer isto pero
non tiña a materia prima (os glosarios).

Unha aperta,
~manuel


2009/10/5 Leandro Regueiro 

> >>> É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con
> >>> http://ghicho.iespana.es/ si que funciona.
> >>>
> >>> Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de
> >>> instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros
> >>> TBX que se poden baixar da páxina de enriba, e outro script que
> >>> permite realizar consultas dende unha terminal.
> >>>
> >>> PD: acábome de dar conta de que o código do xerador inclúe unha
> >>> referencia a un ficheiro TBX que me pasou Marce e que metin para
> >>> probar e de paso ter máis terminoloxía na base de datos, así que pode
> >>> que a vós non vos rule ben xa que non tedes ese ficheiro. Simplemente
> >>> eliminade a liña referente ao glosario de Marce do dicionario que está
> >>> cara o final do código do script xerador.
> >>
> >> Evidentemente cando teñamos rematado ese sistema de xestión de
> >> terminoloxía o uso desta ferramenta será útil para obter as propostas
> >> dos diferentes glosarios existentes ata o de agora e consideralas
> >> durante a creación da nova terminoloxía unificada, a cal debería ser a
> >> única que se debería usar nun futuro.
> >>
> >> Ou sexa, este sistema é un parche temporal.
> >
> > Chámalle "documentar" a escolla.
>
> Vale.
>
> Envíovos unha nova versión que permite indicar as consultas como
> exactas ou inexactas. É dicir con
>
> ./script --fuzzy tab
>
> obtéñense tódolos resultados tal como se obtiñan antes, só que é
> bastante máis lento agora. Co exemplo este obterianse todas as
> entradas que teñan algunha tradución en inglés que conteña tab: table,
> executable, database, portable...
>
> Ca opción nova:
>
> ./script --exact tab
>
> só se obteñen as entradas que teñen algunha tradución en inglés que
> conteña "tab" e "tab" non forma parte de ningunha palabra con máis
> caracteres. Devolveria "tab order", "tab", "next tab" pero non
> "tabulation" nin nada diso.
>
> Lembrade que se pode consultar por frases, con ambos modos:
>
> ./script --exact database manager applet
>
> buscaria os resultados usando a cadea "database manager applet".
>
> E lamento o de que o script sexa moito máis lento. Quizais se teño
> tempo me dedicarei a ver se consigo que sexa máis rápido, pero non
> prometo nada de nada.
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091005/85f51bbb/attachment.htm
 


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-05 Conversa Manuel Souto Pico
Grazas, Fran. Avisarei así que teña lista unha versión mínimamente
funcional.

Unha aperta,
~manuel


2009/10/5 Fran Dieguez 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Ola Manuel,
>
> recoméndoche que primeiro fagas a implementación que logo dos recursos
> para facelo accesibel é cuestión de falalo con organizacións que estamos
> no mundillo. Coido que se pode meter en algún servidor co que contemos.
>
> Sempre e cando o software sexa liberado claro...
>
> Saúdos.
>
> Manuel Souto Pico escribiu:
> > Leandro, moitas grazas por compartires e distribuíres eses glosarios e
> > os scripts, que probarei máis tarde.
> >
> > Eu tampouco prometo nada de nada, pero fixen una pequena proba con
> > XQuery para crear unha interface para interrogar directamente os
> > documentos TBX sen ter que pasalos primeiro a unha base de datos SQL.
> > Teño un formulario de busca de termos que permite usar expresións
> > regulares: ao buscar un termo, móstrase unha lista das coincidencias e
> > ao clicar nalgunha, móstrase a ficha completa correspondente, máis outro
> > formulario para introducir comentarios (pendente de acabar).
> >
> > Teño isto no meu servidor local, en eXist, así que non volo podo mostrar
> > de momento. Estiven mirando e o meu provedor de aloxamento non me
> > permite usar eXist nin Tamino ou similar, parece que para iso necesito
> > un VPS ou servidor dedicado ou algo así, que é un pouco caro. Da Forxa
> > tamén me responderon dicindo que non contemplan instalar ningún sistema
> > de bd XML. Alguén pode recomendar algunha outra maneira de montar isto?
> >
> > Como o vedes? Credes que sería útil? Hai tempo que quería facer isto
> > pero non tiña a materia prima (os glosarios).
> >
> > Unha aperta,
> > ~manuel
> >
> >
> > 2009/10/5 Leandro Regueiro  > <mailto:leandro.regueiro en gmail.com>>
> >
> > >>> É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo
> > caso con
> > >>> http://ghicho.iespana.es/ si que funciona.
> > >>>
> > >>> Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de
> > >>> instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos
> > ficheiros
> > >>> TBX que se poden baixar da páxina de enriba, e outro script que
> > >>> permite realizar consultas dende unha terminal.
> > >>>
> > >>> PD: acábome de dar conta de que o código do xerador inclúe unha
> > >>> referencia a un ficheiro TBX que me pasou Marce e que metin para
> > >>> probar e de paso ter máis terminoloxía na base de datos, así que
> > pode
> > >>> que a vós non vos rule ben xa que non tedes ese ficheiro.
> > Simplemente
> > >>> eliminade a liña referente ao glosario de Marce do dicionario
> > que está
> > >>> cara o final do código do script xerador.
> > >>
> > >> Evidentemente cando teñamos rematado ese sistema de xestión de
> > >> terminoloxía o uso desta ferramenta será útil para obter as
> propostas
> > >> dos diferentes glosarios existentes ata o de agora e consideralas
> > >> durante a creación da nova terminoloxía unificada, a cal debería
> > ser a
> > >> única que se debería usar nun futuro.
> > >>
> > >> Ou sexa, este sistema é un parche temporal.
> > >
> > > Chámalle "documentar" a escolla.
> >
> > Vale.
> >
> > Envíovos unha nova versión que permite indicar as consultas como
> > exactas ou inexactas. É dicir con
> >
> > ./script --fuzzy tab
> >
> > obtéñense tódolos resultados tal como se obtiñan antes, só que é
> > bastante máis lento agora. Co exemplo este obterianse todas as
> > entradas que teñan algunha tradución en inglés que conteña tab:
> table,
> > executable, database, portable...
> >
> > Ca opción nova:
> >
> > ./script --exact tab
> >
> > só se obteñen as entradas que teñen algunha tradución en inglés que
> > conteña "tab" e "tab" non forma parte de ningunha palabra con máis
> > caracteres. Devolveria "tab order", "tab", "next tab" pero non
> > "tabulation" nin nada diso.
> >
> > Lembrade que se pode consultar por frases, con ambos modos:
> >
> > ./script --exact database manager applet
&g

[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-05 Conversa Manuel Souto Pico
Ei,


>
> Eu só comparto e distribúo os scripts. Os glosarios non os fixen eu.
>

A min chegáronme por ti.

>
>
> O que seria útil agora sería ter unha interface web para poder
> consultar os glosarios.


Pois iso (só consultar) en principio xa o teño. Despois desde casa mando
unhas capturas para darvos unha idea.


> Penso que a idea de consultar directamente os
> ficheiros TBX pode ralentizar un pouco a cousa, pero non aseguraria
> nada despois da trapallada que fixen eu co meu para devolver
> resultados exactos.
>

No meu pódese buscar con regex, ou sexa que son todo o exactos ou inexactos
que se queira.

>
> En todo caso agradécese o interese e o teu traballo e agardamos que se
> poida usar cedo.
>

Si, mellor polas mañás... ;) Nada, a ver qué sai daí.

>
> Respecto á forxa, penso que tal como vai a cousa hai que considerar
> evitar meter alí nada, xa que o día menos agardado nos botan todo
> abaixo, pero non sen guerra pola nosa parte!!
>

Tomo nota. Calquera outra suxestión segue sendo benvinda. Mirei a opción dun
servidor dedicado en Rackspace Cloud, o máis barato sai a 10? ao mes, non
está mal, pero se puidese ser gratis era mellor ;)

>
> En todo caso isto só se deberia usar como base para crear un glosario
> que xunte todo o importante e resolva as inconsistencias entre os
> glosarios recomendando unha opción, despois, claro está, de debatelo
> entre todos nós.
>

Esa é a idea de inserir comentarios no documento TBX (é a parte que aínda
non acabei):

Apertas,
manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091005/29befdda/attachment.htm
 


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-05 Conversa Manuel Souto Pico
>
>
> >
> > Tomo nota. Calquera outra suxestión segue sendo benvinda. Mirei a opción
> dun
> > servidor dedicado en Rackspace Cloud, o máis barato sai a 10? ao mes, non
> > está mal, pero se puidese ser gratis era mellor ;)
>
> Xa, igual alguén ofrece espazo de balde. Xa dixera Fran que se é
> software libre é máis sinxelo.
>

eXist é código aberto, e XML e XQuery son estándares do W3C.

>
> >> En todo caso isto só se deberia usar como base para crear un glosario
> >> que xunte todo o importante e resolva as inconsistencias entre os
> >> glosarios recomendando unha opción, despois, claro está, de debatelo
> >> entre todos nós.
> >
> > Esa é a idea de inserir comentarios no documento TBX (é a parte que aínda
> > non acabei):
>
> Interesante! Despois a ver como podemos usar isto no glósima para discutir.
>

Que é o glósima?

Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091005/cbf1b79d/attachment.htm
 


[G11n] Glosario

2009-10-07 Conversa Manuel Souto Pico
Si, debería ser singular a non ser que encoders sexa un plural lexicalizado.

2009/10/6 marce 

> No glosario, non sei que versión, aparece como entrada:
> "encoders"
>
> Non debería ser "encoder", en singular?
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091007/9b1adeb7/attachment.htm
 


[G11n] Signos

2009-10-08 Conversa Manuel Souto Pico
2009/8/20 Miguel Bouzada 

>
>
> 2009/8/20 Antón Méixome 
>
>
>> Como lles chamamos ?
>>
>> Sería de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis habituais no
>> teclado. Xa sei que a cousa se pode complicar ata o extremo cando falamos de
>> ortotipografía. Creo que interesa cando menos ter o nomes do signos do
>> teclado para efectos de localización.
>>
>> Signos de puntuación ortográfica
>>
>> {} chaves
>> () parénteses
>> [] corchetes
>> ' acento agudo
>> ' apóstrofo
>> , coma (tm. vírgula)
>> / barra oblicua
>> \ barra inversa
>> espazo (en branco)
>> · punto medio
>> espazo insecábel (tm. espazo sen quebra, duro, fixo … aquí hai un
>> problemas de estabilidade)
>> . punto
>> … puntos suspensivos (un só carácter)
>> ; punto e coma
>> : dous puntos
>> ! signo de exclamación (xa non se debe considerar o de apertura)
>> ? signo de
>> - trazo de unión
>> – guión de separación
>> ¸ cedilla
>> ˚ superíndice
>> ~ til
>> ¨ tremá
>> ^ circunflexo
>>
>>
>> Símbolos tipográficos
>>
>> @ arroba
>> & ampersand
>
>
> Concordo con todo, pero non co de que o símbolo & sexa ampersand creo que
> ddebería ser o que é en realidade "et" ou se afinamos moito "e" copulativo
>
> http://es.wikipedia.org/wiki/&;
>
> Dice José Castro:
> El signo *&* se llama et, no *ampersand*, que es su nombre inglés
> (derivado de 'and *per se *and'). Su forma es, de hecho, la de la
> conjunción latina *et* (j ) convertida en un solo signo. En español tiene
> poco uso porque su función, ser una cópula breve, nunca podrá superar la
> brevedad de la conjunción española *y*.
> No es cierto que su uso sea anglicado, aunque el español resurgió con
> fuerza por influencia del inglés (por ejemplo, en nombres de empresas como
> *Goodman & Sons*). Antiguamente, la abreviatura de etcétera se escribía *
> &c.* o j c. de ahí que alguna gente, por confusión (incluso en algunos
> escritos de la Academia) diga que tal signo se llama *etcétera*.
>
> Dice M. Gonzalez Claros en "medtrad"
> El signo & (et)
> El nombre en español del ampersand (&) es «et» y se pro-
> nuncia «y». Aunque es un símbolo de origen latino, algunos
> idiomas, como el español, lo han desechado, mientras que
> otros, como el inglés, lo han conservado. No se debe mante-
> ner en los textos en español, sino que debe traducirse por la
> conjunción «y» o «e», según corresponda.
>
>
>>
>> * asterisco
>> | barra vertical (tm. ¦)
>> # cadrado
>
>
> Tampouco concordo de todo se se está a traducir unha liña de ordes e hai
> que referirse o símbolo, pode valer o de referirse a el como "símbolo do
> cadrado" ainda que preferíria dicir "símbolo do número"
>
> Novamente M. Gonzalez Claros
> El número (#)
> El signo # se utiliza en inglés para indicar un número o
> una cantidad. Se puede traducir al español por abreviaturas
> como «núm.», «nro.» o «n.º», a pesar de que en algunos países
> iberoamericanos sea de uso corriente:
> Ref # UR-125 → «número de referencia UR­125»;
> Cat #4536 → «número de catálogo 4536».
>
> E José Castro:
> El signo # se puede llamar 'número' o 'cantidad'. Y digo «se puede» porque
> es un signo inglés, aunque muy utilizado en muchos países hispanohablantes
> (llamado *gato* en México porque recuerda al juego que en España
> denominamos *Tres en raya*). Lo cierto es que, en general, en español se
> prefiere el uso de abreviaturas como *núm*. o *n.º*. En algunos países
> hispanohablantes *no* se entiende este signo como equivalente de la
> palabra *número*, así que debemos evitar su uso si nuestra traducción va
> destinada a varios países de habla hispana:
>
> 1. *Pieza n.º 5* y no *pieza #5*.
> 2. *N.º tel.* y no *# tel*.
>
>
Hummm, moitas citas en español, e ningunha en galego ou portugués...

Permítome recomendar o capítulo V. A ortografía da frase (seccións 2. Signos
de puntuación, 3. Signos de entoación, 4. Signos de inserción e 5. Signos
ortográficos auxiliares) de González Rei, Begoña (2004) *Ortografía da
lingua galega*. Non é perfecto, mais é o mellor que eu coñezo. Non veñen
todos os que dixo Antón pero veñen moitos.

Outras denominacións:
cardinal(#,
diferente da díese, e ) e
aspas(""
ou «»). Desculpai a heterodoxia (no meu uso persoal, claro, non como
tradutor) pero non como tortiña nin cociño pescadiña nin cambio a bombiña
nin uso cediña (ç) nin poño *negriña* nin digo «comiñas»... Non me 
prestan
os calcos do español.

Apertas, Manuel

Sinais gráficos

apóstrofo  ( *'* ) ( *’* )
parêntese  ( *( )* )
colchete  ( *[ ]*)
chave 

[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-08 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

ِA ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en galego e
por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e Windows no
CLUVI. Outras que se me ocorren: "marcas diacríticas combinadas" ou "marcas
diacríticas asociadas" ou "marcas diacríticas combinables".

Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación con
outros caracteres.

1-WIN <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win>
(20378)
Combining Diacritical MarksMarcas de combinación de diacríticos
2-OOO <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo>
(59991)
Combining Diacritical MarksCombinación de marcas diacríticas
4-GNO <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno>
(28945)
Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas
7-KD4 <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4>
(66446)
Combining Diacritical MarksSinais diacríticos combinatoriosKCharselect
unicode block name

Saúdos,

--
Manuel Souto Pico
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091008/7cca5e3d/attachment.htm
 


[G11n] encriptar vs. cifrar

2009-10-10 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Sei que o termo inglés 'to encrypt' debe traducirse polo galego 'cifrar',
pero gustaríame saber por que non por 'encriptar'. Alguén sabe cal é a razón
para a primeira si e a segunda non?

Un saúdo, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091010/f1e3d361/attachment.htm
 


[G11n] encriptar vs. cifrar

2009-10-12 Conversa Manuel Souto Pico
Moi ben, rapaces, grazas pola vosa resposta. Vexo que vos gusta brincar ;)
Entendo. Váleme a explicación de "porque 'encriptar' é un anglicismo para
expresar algo que xa se expresa co termo 'cifrar' xenuíno de noso". É
curioso que nunca antes ninguén me advertise de que isto é un anglicismo.
Pero nin duros nin cabroncetes, descoidade, nunca a chanza está reñida co
rigor ;)

Ora, a explicación de "porque encriptar significa meter nunha cripta" non me
vale, porque equivalería a negar que exista a homonimia. E porque tampouco
'ensinar' significa 'meter nun sino' nin 'ensaiar' significa 'meter nunha
saia'.

Tampouco me valería o de que 'encriptar' non existe: non sei o que
entenderás por 'existir', Fran, pero para min algo que non existe non
podería nin vir no dicionario nin ter tres mil e pico ocorrencias no
Ghughel: 
http://www.google.es/search?hl=ca&q=encriptar|encriptación+unha<http://www.google.es/search?hl=ca&q=encriptar|encriptaci%C3%B3n+unha>.
Iso
si, haberá que escribir ao señor Ledo e sinalarlle a gralla.

Unha aperta e mil grazas pola vosa pronta resposta! Serviume moito.
Manuel


2009/10/10 Fran Dieguez 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Perdón se son demasiado duro, pero e que son un pouco cabroncete.. xP
> non é en ningún caso un ataque persoal Mr. Manuel, pero e que ma
> puxeches a tiro.
>
> Simplemente porque "encriptar" non existe... e non me vale que o
> digalego diga que si. Para min nunca existirá encriptar como termo en
> sí. Se o pensas ben encriptar podelo traducir como "meter nunha cripta"
> e non estamos metendo nada en ningún sitio. Só estamos transformando a
> representación dun ficheiro/cadea/chamalle-x para facela ilexíbel.
>
> Podemos considerar a encrypt, en inglés, un "falso amigo".
>
> Como ben dí a galipedia na súa páxina
> http://gl.wikipedia.org/wiki/Criptografía<http://gl.wikipedia.org/wiki/Criptograf%C3%ADa>
> :
>
> "Formalmente dise que un criptograma C é resultado de aplicar un
> algoritmo criptográfico E, que matematicamente pode entenderse como unha
> función, sobre o texto en claro M empregando unha chave dada K_e (o
> subindice indica que a chave é para *cifrar*, deixando claro que non ten
> por que ser a mesma que a empregada para *descifrar*). Este proceso
> coñecese como *cifrado*."
>
> Coido que este rapaz pensa o mesmom que min, e que conste que o topei
> logo de escribir todo isto.
> http://www.antonio-ramos.es/2008/06/cifrar-versus-encriptar.html
>
> SAúdos
>
> Manuel Souto Pico escribiu:
> > Ola,
> >
> > Sei que o termo inglés 'to encrypt' debe traducirse polo galego
> > 'cifrar', pero gustaríame saber por que non por 'encriptar'. Alguén sabe
> > cal é a razón para a primeira si e a segunda non?
> >
> > Un saúdo, Manuel
> >
> >
> > 
> >
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrPtt4ACgkQmLtmJqKk+biXVACeL74TqG+6IXwIXPUMLqiTNEBD
> howAn3JtqZPt63kVZ14qpCJh7v7Qy+PY
> =jvw4
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/2203c708/attachment.htm
 


[G11n] ping

2009-10-12 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,
Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con
'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría
das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar
o comando ping a unha máquina', mais non é representativo.

Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o que
estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que sexa
clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis técnico.
Encontrei, como verbo:

ping the host > verificar o anfitrión
ping subnet > contactar coa subrede
ping local subnetwork > procurar na rede local

No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping > ping' pero non se
especifica se é substantivo ou verbo.

Non sei se a tradución de "facer ping" foi algo consensuado nalgún momento,
ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é algo
improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte de
informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se
falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso
máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si
e non tanto o comando que se usa.

Parécevos que algunha das traducións expostas (*verificar*, *contactar*,
etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'?
Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha
desas formas galegas? Pensades que sería aceptado?

Unha aperta, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/68c3cb26/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-12 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,
Non o teño tan claro.

Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan con
outros para formar un combinado, p. ex. o <´> combínase con  para formar
<á>. O <´> sería o "combining diacritical mark", e por tanto non é unha
combinación, senón unha marca que se combina. Creo que iso é o que quere
dicir "combining",  así que o tomo como un participio de presente, algo así
como "combinante". Sei o que son, o que non encontro é a forma acaída de
traducilo. Das formas que vos dei, a que máis me convence é "Marcas 
diacríticas
combinatorias"

2009/10/9 Antón Méixome 

>
> Penso que a mellor tradución é a de "Combinación de marcas diacríticas".
> O núcleo da frase é "diacritical marks" e non "combination marks". A
>

Non entendo. O núcleo de "combinining diacritical marks" é "diacritical
marks" pero o núcleo de "combinación de marcas diacríticas" é combinación.
Muda o significado e o referente!

tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme
> arriscada.


É que neste caso "combining" non é un xerundo, é un adxectivo (ou un
participio de presente con función adxectiva). Como en "frying pan" ou
"floating licence", ou "following page".


> Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual
> de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á tradución
> de formas rematadas en -ing:
>
> "Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese
> polo substantivo correspondente.
>
> "Using Help window
> Uso da xanela de Axuda"
>

Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN composto de
Adx-Adx-N.

>
> Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir
> de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode.
> http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf


Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo que
teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non encontro
unha forma satisfactoria.

Saúde e apertas,
Manuel

>
>
>
>
>
>
>
> Manuel Souto Pico escribiu:
> > Ola,
> >
> > ِA ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en
> > galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e
> > Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: "marcas diacríticas
> > combinadas" ou "marcas diacríticas asociadas" ou "marcas diacríticas
> > combinables".
> >
> > Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación
> > con outros caracteres.
> >
> > 1-WIN <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win>
> > (20378)
> >   Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de
> diacríticos
> > 2-OOO <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo>
> > (59991)
> >   Combining Diacritical Marks     Combinación de marcas diacríticas
> > 4-GNO <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno>
> > (28945)
> >   Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas
> > 7-KD4 <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4>
> > (66446)
> >   Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos
> > combinatoriosKCharselect unicode block name
> >
> >
> > Saúdos,
> >
> > --
> > Manuel Souto Pico
> > 
> >
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >
>
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org
> Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
> Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela
> Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/942d22ba/attachment.htm
 


[G11n] ping

2009-10-12 Conversa Manuel Souto Pico
Grazas, Miguel.

2009/10/12 Miguel Bouzada 

>
>
> 2009/10/12 Manuel Souto Pico 
>
>> Ola,
>>
>> Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con
>> 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría
>> das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar
>> o comando ping a unha máquina', mais non é representativo.
>>
>> Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o
>> que estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que
>> sexa clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis
>> técnico. Encontrei, como verbo:
>>
>> ping the host > verificar o anfitrión
>> ping subnet > contactar coa subrede
>> ping local subnetwork > procurar na rede local
>>
>> No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping > ping' pero non
>> se especifica se é substantivo ou verbo.
>>
>> Non sei se a tradución de "facer ping" foi algo consensuado nalgún
>> momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é
>> algo improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte
>> de informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando
>> se falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso
>> máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si
>> e non tanto o comando que se usa.
>>
>> Parécevos que algunha das traducións expostas (*verificar*, *contactar*,
>> etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'?
>> Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha
>> desas formas galegas? Pensades que sería aceptado?
>>
>> Unha aperta, Manuel
>>
>
> Eu xuraría que quen pariu a orde "ping" o que fixo foi empregar unma
> onomatopeia...
>
> Unha orde "ping" o que pretende e obter un eco como resposta, as
> características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde e os datos
> que fornece ese eco é o que se vai a procesar para obter unha verificación
> (de presencia na rede) dun anfitrión ou da confirmación dunha conexión cunha
> subrede, etc...
>
> De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como "petición de eco",
> "petición de resposta" ... pero creo que a sinxeleza, concreción e o feito
> de que "ping" estea xa tan arraigado faino innecesario.
>
> Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de redes, a
> orde para facer un "ping" non ten dúbidas
>

Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica.

>
> NOTA:
> Levo días a corrixindo por todolos lados o termo "comando" e substituindoo,
> xa que creo que tódolos comandos, neste momento, están en afganistan
> cabreados.
>

Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que non
chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e Trasno en liña
segue "comando" como forma recomendada e nos corpus (Logaliza, Open-tran,
etc.) os resultados son esmagadores a favor do "comando", así que esa é o
termo que eu uso cando traduzo e cando reviso.

De novo, que se lles chame comandos aos continxentes en Afganistán non
impide que outras cousas poidan ter o mesmo nome. Negar iso é negar a
homonimia, que é inherente á linguaxe. Ademais, é outro campo de coñecemento
que non ten nada que ver.

Apertas, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/95830787/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-13 Conversa Manuel Souto Pico
Grazas rapaces*!
(*) Qué poucas mozas hai nesta lista...

Apertas, Manuel


2009/10/13 Leandro Regueiro 

> > Concordo. "marcas diacríticas combinábeis" +1
>
> Carezo de contexto para decidir se é dun xeito ou doutro, pero apoio o
> de combinábeis no caso de ser adxectivo.
>
> Ata logo,
>   Leandro regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/d45bcb79/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-14 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
traducir *feed* en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non
de impresoras nin de saltos de liña).

Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que
hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non
aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que
non se actualiza?).

Polo que vexo, normalmente se traduce por *fonte*, aínda que tamén se usa o
anglicismo, *feed*, como masculino ("o feed").
Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o
cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se
será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre.

Usar *fonte*, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro
a que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como *feed* (en
galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que
irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro
termo que tamén se traduce por *fonte* (como *source*)?

Un par de contextos (? = dúbida):

// There is currently no feed source.
?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds.
??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes.

// You are destroying feed source.
?Estás destruíndo a fonte do feed.
??Estás destruíndo a fonte da fonte.

E outros:

http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=
\bfeed%28s|ing%29%3F\b&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza

Coa tradución de *data source* non habería problema porque se traduce
por *orixe
de datos*.

Por último, aproveito, que vén a conto. Se *feed *é *fonte*, como
traduciríades *feeding*? Supoño que *creación de fontes *ou algo así.

Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún
acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería
interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos *feedbacks*, por ex.

Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :)
Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091014/cc398084/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-14 Conversa Manuel Souto Pico
Moitísimas grazas, Fran e Leandro, polas respostas tan prontas e céleres!

Vin que efectivamente 'data source' está maioritariamente traducido como
'fonte de datos'. Non o comprobei porque estaba convencido de que era 'orixe
de datos', supoño que por pensar que sería a mesma tradución que en Windows.
Talvez debería abrir outro fío para isto, pero en principio se non vai a
máis pregunto aquí: cal foi o criterio aplicado para escoller 'fonte de
datos' e non 'orixe de datos'? Ou foi unha escolla espontánea?

Interésanme moito os criterios que inciden nas decisións deste tipo.

Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte' pero no meu
exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'. Non sei. Supoño
que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza un pouco
arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso.

Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen a lista :)
Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán a libre
dispor da comunidade en terreo neutral, no?

Apertas, Manuel


2009/10/14 Fran Dieguez 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Manuel Souto Pico escribiu:
> > Ola,
> >
> > Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
> > traducir /feed/ en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc.,
> > non de impresoras nin de saltos de liña).
> >
> > Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece
> > que hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este
> > termo non aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de
> > Mancomún por que non se actualiza?).
> >
> > Polo que vexo, normalmente se traduce por /fonte/, aínda que tamén se
> > usa o anglicismo, /feed/, como masculino ("o feed").
> > Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén
> > o cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e
> > pensar se será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre.
> >
> > Usar /fonte/, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa
> > claro a que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como
> > /feed/ (en galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do
> > contexto) supoño que irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa
> > cando no contexto hai outro termo que tamén se traduce por /fonte/ (como
> > /source/)?
> >
> > Un par de contextos (? = dúbida):
> >
> > // There is currently no feed source.
> > ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds.
> > ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes.
>
> Neste momento non hai ningunha orixe de fontes.
>

Algunha xa ves que sí había... en KDE, creo.


> >
> > // You are destroying feed source.
> > ?Estás destruíndo a fonte do feed.
> > ??Estás destruíndo a fonte da fonte.
>
> Está destruíndo a orixe da fonte.
>
> Para consultas deste tipo podes ver
> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/feed
>
> Saúdos
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrWMEIACgkQmLtmJqKk+bgqDwCeMqp9H+XO4l8olNwukZ3Igm3o
> MX0AoICct/mnJ7YdpXNy7030Z0F9yumI
> =Ib1S
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091014/62b3fa87/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-15 Conversa Manuel Souto Pico
A ver a ver :)


2009/10/14 Fran Dieguez 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> >> Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte' pero no
> meu
> >> exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'. Non sei.
> Supoño
> >> que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza un pouco
> >> arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso.
>
> Non dixen tal, espera que me explico
>
> data source = orixe dos datos, partindo da base que os anglosaxóns
> transpoñen os adxectivos, "de os datos" podemos tomalo como un adxectivo.
>

Desculpa, lin mal eu. Mimá, como estou, o que ten non dormir... Entendín
"Neste momento non hai ningunha orixe de fontes.", que era a túa proposta de
tradución, como "Neste momento non hai ningunha orixe de datos" (nas
memorias). Desculpas, desculpas, tentarei dormir máis.

De todas as formas non me queda claro como se debe traducir "data source":
"orixe de datos" ou "fonte de datos"? Vin que a tradución maioritaria en
FOSS é "fonte de datos" e que o termo "orixe de datos" practicamente só
aparece en Windows, pero eu tamén penso que "orixe de datos" lle acae
mellor. Ademais, creo que non é boa esa discrepancia terminolóxica entre
aplicacións de Windows e aplicacións libres na mesma lingua

>
> feed source = polo mesmo principio que o anterior feed = fonte, source =
> orixe orixe da fonte.
>
> feed para min sempre ten un significado de emanación.
> Mentres que source  para min ten un significado de lugar.
>
> Entendo.


> >> Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen a lista
> :)
> >> Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán a libre
>
> Non se terminará o mundo tan pronto... Hai máis lugares onde preguntar,
> como por exemplo a rolda de trasno.net. E se non se crean.
>
> Eu preguntábao por seguir tendo acceso ao arquivo, para consultar as cousas
que se falaron nesta lista, non para seguir usándoa. Sobra listas, a de
Trasno é ideal. Supoño que o arquivo desta poderá seguir no poder da
comunidade. Daquí a un tempo sempre haberá quen queira consultar os arquivos
para ver qué se dixo sobre tal ou tal outro tema...

Saúdos e mil grazas, Manuel



- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrWRVMACgkQmLtmJqKk+biLrACcD7Y3xl6qBsQcAnvHyE7tPq4l
> yjoAn0bL7W1YxbDB3cpNPo0HH/LXYRGZ
> =XeFZ
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091015/4bd7087c/attachment.htm
 


[G11n] Máis leña ao lume... neste caso máis novas sobre o desmantelamento de mancomun

2009-10-16 Conversa Manuel Souto Pico
Demencial.

2009/10/15 tonio 

> http://elprogreso.galiciae.com/nova/40823.html
>
>
> --
> Toniolugo_
> toniocastro.wordpress.com
> *Use caution:*
>  Category:
>  More info >>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091016/0563969a/attachment.htm
 


[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

2009-10-21 Conversa Manuel Souto Pico
Nononnononon, nin preferidos nin favoritos, eu prefiro "predilectos":
Mostrar todos os predilectos, Engadir predilecto, Engadir todos os
separadores como predilectos. Mostrar predilección mola moito máis que
mostrar preferencia ou favoritismo...
Falando algo en serio, se "preferido" non vén nos citados recursos, supoño
que é necesario un grao de lexicalización como adxectivo ou substantivo
bastante forte e asentado para que un participio obteña entrada propia e non
só como forma derivada do verbo correspondente...

Entón cal é a tradución recomendada para /favou?rite/? Favorito ou marcador?
Pódese consultar o glosario de Mancomún actualizado nalgunha páxina? (e non
me refiro a baixalo da forxa).

Saúdos, Manuel




2009/10/20 Miguel Bouzada 

>
>
> 2009/10/20 Daniel Vázquez Rivera 
>
>> Podem ser também aplicativos favoritos... estaria bem conhecer o contexto.
>>
>> Saúde.
>>
>> - Mensaje original -
>> De: "Leandro Regueiro" 
>> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" <
>> g11n en mancomun.org>
>> Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:32:54 GMT +01:00 Amsterdam /
>> Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
>> Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites
>>
>> > Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así.
>> Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto:
>> >
>> > Favorites
>> > Preferidos
>> > gnome-all.tmx
>> >
>> > Favorites
>> > Favoritos
>> > gnome-extras-all.tmx
>> >
>> > Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos,
>> engadir aos preferidos.
>>
>> Procura que o asunto comece por "[terminoloxia]" se a mensaxe é
>> referente a dúbidas de terminoloxía.
>>
>> Se este "favorites" é o mesmo ca "bookmarks" entón traducídeo como
>> "marcador".
>>
>
> Eu prefiro (jeje) "Preferidos"
>
> Preferir  Escoller unha cousa antes ca outra. Estimar máis unha persoa ca
> a outra.
>
> Favorito Para min ten a connotacion "o que recibe o favor / favores"
> Que é o preferido ou máis apreciado
> Que se considera posible gañador nunha competición
> Persoa que goza do favor dunha persoa importante ou con poder,
> especialmente dun rei
>
> Nun navegador "Marcador"
>
>  Ata logo,
>>  Leandro Regueiro
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_minino en conf.jabberes.org
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091021/d5f9893d/attachment-0001.htm
 


[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

2009-10-21 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

2009/10/21 Antón Méixome 

> Manuel Souto Pico escribiu:
> > Nononnononon, nin preferidos nin favoritos, eu prefiro "predilectos":
> > Mostrar todos os predilectos, Engadir predilecto, Engadir todos os
> > separadores como predilectos. Mostrar predilección mola moito máis que
> > mostrar preferencia ou favoritismo...
>
> Ah, pois inclínome polos "elixidos"; aínda mellor sería "dilectos" por
> amados. Engadir (marcador) dilecto,... é moito máis fino e ademais está
> no Volg :-)
>
> >
> > Falando algo en serio, se "preferido" non vén nos citados recursos,
> > supoño que é necesario un grao de lexicalización como adxectivo ou
> > substantivo bastante forte e asentado para que un participio obteña
> > entrada propia e non só como forma derivada do verbo correspondente...
> E onde está o límite cando falamos de participios lexicalizados... ao
> peso? ;-p
>
> Boa pregunta, habería que preguntarllo aos que fan o dicionario.


> un arrastrado, un sentado, un acabado ?... un corrido... mexicano?..
> unha corrida ?!  :-x    Digo eu que mentres non estea nos
> dicionarios oficiais do idioma estas lexicalizacións son obxectivamente
> discutíbeis e todo depende...
>
> Exacto.


> >
> > Entón cal é a tradución recomendada para /favou?rite/? Favorito ou
> > marcador? Pódese consultar o glosario de Mancomún actualizado nalgunha
> > páxina? (e non me refiro a baixalo da forxa).
> >
> Si, no Corpus
>
> http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?carpeta=%2Fvar%2Fwww%2FPOS%2F&contar=15&instala=http%3A%2F%2Fcorpus.mancomun.org&termo=bookmarks&idioma=0&proxecto=Glosario&num_paxina=&termo=bookmark&proxecto=Glosario&idioma=0&Submit=Buscar
>
> E tamén no Glósima
>
> http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termos&id_traducion=1023&id_glosario=6&id_concepto=334
>
>
> Xenial. Moitas grazas!

Saúdos, Manuel


> >
> >
> >
> >
> > 2009/10/20 Miguel Bouzada mailto:mbouzada en 
> > gmail.com
> >>
> >
> >
> >
> > 2009/10/20 Daniel Vázquez Rivera  > <mailto:dani en ousli.org>>
> >
> > Podem ser também aplicativos favoritos... estaria bem conhecer
> > o contexto.
> >
> > Saúde.
> >
> > - Mensaje original -
> > De: "Leandro Regueiro"  > <mailto:leandro.regueiro en gmail.com>>
> > Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego"
> > mailto:g11n en mancomun.org>>
> > Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:32:54 GMT +01:00
> > Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
> > Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites
> >
> > > Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe
> > aparecer así. Pero nas tmx que teño da última versión de gnome
> > apareceme isto:
> > >
> > > Favorites
> > > Preferidos
> > > gnome-all.tmx
> > >
> > > Favorites
> > > Favoritos
> > > gnome-extras-all.tmx
> > >
> > > Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos
> > favoritos, engadir aos preferidos.
> >
> > Procura que o asunto comece por "[terminoloxia]" se a mensaxe é
> > referente a dúbidas de terminoloxía.
> >
> > Se este "favorites" é o mesmo ca "bookmarks" entón traducídeo
> > como "marcador".
> >
> >
> > Eu prefiro (jeje) "Preferidos"
> >
> > Preferir  Escoller unha cousa antes ca outra. Estimar máis unha
> > persoa ca a outra.
> >
> > Favorito Para min ten a connotacion "o que recibe o favor / favores"
> > Que é o preferido ou máis apreciado
> > Que se considera posible gañador nunha competición
> > Persoa que goza do favor dunha persoa importante ou con poder,
> > especialmente dun rei
> >
> > Nun navegador "Marcador"
> >
> > Ata logo,
> >  Leandro Regueiro
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org>
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> > ___
> > G11n mailin

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-02 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Eu optaría por traducilo. É diferente ao caso de booleano, que vén dun nome
propio, creo. É certo que é xiria informática pero polas opcións que se
deron, parece que non é imposíbel traducilo, non é como un comando tipo echo
ou ping. A vantaxe de traducilo é que o nome describe a función e que non se
está a usar un nome que non sabes o que significa (a non ser que se saiba
inglés).

Eu persoalmente a greedy match e a ungreedy match chámolles concidencia
longa e coincidencia curta, pero é o meu uso persoal, cómodo e, obviamente,
despreocupado e parcial.

Saúdos, Manuel


2009/11/2 Miguel Bouzada 

>
>
> 2009/11/2 Fran Dieguez 
>
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> Antón Méixome escribiu:
>> > Non parece haber, ou eu non coñezo unha boa solución para este termo
>> > superespecializado no tratamento das expresións regulares.
>> >
>> > A miña opinión é que se debe deixar como "coincidencia greedy"  en
>> > analoxía con "busca booleana" e semellantes (xa sei que Greedy é un
>> > adxectivo que significa cobizoso, ganancioso, etc... pero non lle vou
>> > chamar  *coincidencia de comenencia)
>> >
>> > Opinións sobre o límite do traducíbel ? :-)
>>
>> como falamos antes eu opto por deixalo sen traducir, argot informático...
>>
>
> Neste caso falamos dun algoritmo non "bautizado" como no caso do de "Bool",
> senón dun algoritmo que é "greedy" ou sexa, "voraz", xa que "traga" con todo
> o que coincida.
>
> Unha nota atopada en "foros del web"
>
> *Cuando usas (.*), greedy matching, la expresion regular traga lo mas que
> pueda hasta encontrar un caracter que la detenga.
> Si aplicamos la expresion regular /c(.*)n/ a la palabra "canadian",
> mostrara: "anadia".
>
> Mientras que usando non-greedy matching, (.*?), la expresion regular traga
> lo menos posible, por lo que aplicando /c(.*?)n/ a la cadena "canadian"
> devolveria: "a"
> *
> Polo que eu optaría por "exhaustivo"*
> **adx*  Que esgota todos os aspectos dun tema ou materia sen deixar fóra
> ningún detalle.
>
>  - --
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>> -BEGIN PGP SIGNATURE-
>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>>
>> iEYEARECAAYFAkrvD+0ACgkQmLtmJqKk+bgxrACeJIzeTCJFReEDDJTLhxczNyxb
>> pqwAnipj1R5yKeVE39WfquKqVxZfYvmN
>> =4sjK
>> -END PGP SIGNATURE-
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_minino en conf.jabberes.org
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091102/1c9f6074/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
2009/11/3 Leandro Regueiro 

> >>> O "coincidencia ambiciosa" do anjuta non é que me guste moito.  En kde
> >>> empregouse "concordancia covizosa" ou "c. voraz"
> >>
> >> A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego
> >> (
> http://www.google.com/search?hl=gl&as_qdr=all&q=%22algoritmos+voraces%22+un
> >> ha&btnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen
> as
> >> concordancias ou coincidencias de que estades falando.
> >
> > Pois queda,
> >
> > greedy matching > coincidencia voraz
>
> A min segue sen convencerme.


Por que non che convence?


> Por que se desbotara "exhaustiva"?
> ___
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/a2354c98/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
2009/11/3 Adrián Chaves Fernández 

> > > > Pois queda,
> > > >
> > > > greedy matching > coincidencia voraz
> > >
> > > A min segue sen convencerme.
> >
> > Por que non che convence?
> >
> > > Por que se desbotara "exhaustiva"?
>
> A min paréceme que "voraz" ten un toque negativo, agresivo, que
> "exhaustivo" non ten.
>

Eu non vexo que importancia pode ter iso. "Greedy" non é moi positivo
precisamente. Prefires "coincidencia lambona"?
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/8a5e13bc/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
Fran,

2009/11/3 Fran Dieguez 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Daniel Vázquez Rivera escribiu:
> > Sem objeções à "coincidencia ampla".
> >
>
> Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras
> buscar algo de documentación de "coincidencia pon-aqui-calquera-cousa"
> vaste dar contra un muro.
>

Si, iso é o que pasa cando traduces software e/ou utilizas software
traducido. A min pásame con moitas cadeas (p. ex. mensaxes de erro), que se
as procuro en inglés encontro moitos máis resultados, pero se non quixésemos
ter software en galego non estaríamos aquí falando disto. Levando ese
argumento ao extremo non traduciríamos nada...

Tu pensas que ten sentido chamarlle greedy a algo para unha persoa que non
sabe inglés? Non pensas que é desexábel que quen queira usar software en
galego o poida facer integramente e non a cachos? Quen prefira a versión
orixinal e saiba usala, como tu e eu, pois sempre podemos escoller.

Saúdos, Manuel


> O que finalmente teña a consecuencia de poñer a linguaxe do IDE en inglés.
>
> Saúdos
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrwUBsACgkQmLtmJqKk+bhMYACgg/dLCo1+ZaaZlAngZXxuII9U
> 7iwAn1k7LRWCbze6BhpmkCmyIK/6Jp5G
> =olhL
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/6b0afaf1/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
2009/11/3 Adrián Chaves Fernández 

> > A mim a alternativa de Manuel Souto de "coincidencia longa" Vs.
> >  "coincidencia curta" gosta-me mais segundo passa o tempo...
>
> Nas coincidencias, ao falar da abundancia de resultados, "ampla" paréceme
> máis
> axeitada que "longa".
>

Ao meu entender "greedy" non se refire á abundancia de resultados, polo
menos nunha busca con expreg, senón ao punto en que a coincidencia se para.
Por ex. procurando coincidencias na cadea 'greedy':

longa/greedy: /gre.*/ = gree
curta/ungredy: /gre.*?/ = gre

Se 'greedy match' é coincidencia ampla, que sería 'ungreedy match'?
Coincidencia estreita?

___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/ac4fc1ea/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é
necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o
ficheiro. O complemento "sen descarga" sería, pois, un apócope de "sen
descarga finalizada", pero si é certo que non é de todo claro.

Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de
reprodución (como se entende no termo "transmisión sen descarga") ou é (como
entendía eu) sinónimo de descarga?

Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o que se
decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da comunidade (podo
chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados por e que sentan un
precedente para todas as persoas que traballan en galeguización de software
(e non só de software libre). Supoño que todos somos conscientes da
importancia do que facemos aquí, pero non está de mais dicilo ;)

Saúde, Manuel


2009/11/2 Daniel Vázquez Rivera 

> Que o usuário não o guarde num ficheiro (se não quer, que jeitos sempre há)
> não quer dizer que não exista a "descarga", que os dados não chegam por
> cousa de meigas. Não gosto do "sen descarga", não me parece real,
> especialmente se o que queremos é ser precisos.
>
> "Videofluxo" parece-me querer reinventar a roda por aforrar uma preposição
> de duas letras, e com todo o respeito não vejo a necessidade. Pero vamos, se
> queremos converter o galego numa língua parassintética é um bom começo :P
>
> Saúde.
>
> - Mensaje original -
> De: "Xusto Rodriguez Rio" 
> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" <
> g11n en mancomun.org>
> Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 10:52:11 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín
> / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
> Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming
>
> Ola,
> Desde a miña ignorancia informática, véxolle dous problemas ao uso de
> VIDEOFLUXO (e AUDIOFLUXO, cando correspondese):
>
> 1) Paréceme unha denominación pouco transparente para quen non saiba
> previamente que é un equivalente de "streaming".
>
> 2) Crearíanos problemas á hora de intentar aplicar esa solución en
> contextos
> en que "streaming" se vén empregando de forma xenérica, sen concretalo con
> "audio" ou "video". Un exemplo:
> Nunha frase como 'O Streaming é unha ferramenta sumamente atractiva para
> calquera proxecto web' de que forma suplantariamos o anglicismo? O
> coherente
> sería 'O fluxo é unha ferramenta...', pero non parece moi aproveitable,
> salvo que o completásemos con algún elemento, como por exemplo 'A
> transmisión en fluxo é unha ferramenta...'
>
> Hai outras alternativas que calcan de forma máis ou menos directa o inglés
> "stream" que poden evitar este segundo problema:
> - FLUXO DE VÍDEO/AUDIO (xa comentado), que poderiamos xeneralizar como
> TRANSMISIÓN EN FLUXO.
> - TRANSMISIÓN EN SECUENCIA (recomendada no Glosario de Windows), que se
> podería concretar como VIDEOTRANSMISIÓN EN SECUENCIA ou AUDIOTRANSMISIÓN EN
> SECUENCIA.
>
> Pero en boa medida, a cuestión da falta de transparencia segue estando aí;
> e
> por riba vemos que son formas bastante máis longas ca o "streaming"
> orixinal.
>
> Por iso, déixovos para o debate unha outra alternativa: se o elemento
> central do concepto "streaming" é que os ficheiros poden comezar a
> reproducirse sen necesidade de completar previamente a súa descarga, sería
> posible construír o nome galego sobre esa realidade?
> Sería posible falar de VÍDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de
> VÍDEO/AUDIOTRANSMISIÓN
> SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por TRANSMISIÓN
> SEN DESCARGA.
>
> Esa mesma idea é a que se recomenda para catalán
> (http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/207881_36.html) e
> portugués (http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=18593), aínda que
> aquí se tome como referencia a denominación "en tempo real" (que sería
> outra
> posibilidade para valorar, claro).
>
> Xusto A. Rodríguez
> SNL da USC
>
>
> -Mensaje original-
> De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En 
> nombre
> de damufo
> Enviado el: sábado, 31 de outubro de 2009 18:46
> Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
> Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming
>
> Boas:
>
> Pois a min pareceme unha gran idea empregar "videofluxo", a ver se
> comezamos a ter unha lingua máis viva e deixarnos de andar usar
> definicións no canto de termos.
> Sabedes cal é a tradición do termo pantalán ao galegosegundo a rag?
> Pois: "embarcadoiro que se mete algo no mar", por favor!... se non temos
> termo para iso importemos/creemos un pero isto non é tradución senón un
> discurso... Imaxinade, "Ei! meu!, ves esa canoa que está no embarcadoiro
> que se mete algno no mar?" huas huas, dame a risa so pensalo.
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
> >>> Serei curioso... que problema apresenta "fluxo de vídeo" ?
> >> Eu emprego "fluxo de vídeo"
> >
> > Eu tamén ía dicir "fluxo de vídeo"...
> > ___
> > G11n mailing l

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
Hei,

2009/11/3 Adrián Chaves Fernández 

> > Ao meu entender "greedy" non se refire á abundancia de resultados, polo
> > menos nunha busca con expreg, senón ao punto en que a coincidencia se
> para.
> > Por ex. procurando coincidencias na cadea 'greedy':
> >
> > longa/greedy: /gre.*/ = gree
> > curta/ungredy: /gre.*?/ = gre
> >
> > Se 'greedy match' é coincidencia ampla, que sería 'ungreedy match'?
> > Coincidencia estreita?
>
> Dixen "ampla", non "ancha"[1].
>

Ok.

>
> Supoño que en contraposición de "ampla" (ou "extensa"), podería ir
> "reducida".
> Pero de todos xeitos eu parto de que nos refiramos ao número de
> coincidencias,
> se o contexto é distinto pode que estea a dicir cousas coas que non
> concordo.
>

Podes pór un exemplo? Eu non sei a que te refires co número de
coincidencias...

Co concepto que manexo eu, nun texto no que aparece a palabra (p. ex.)
greedy varias (x) veces, as procuras /gre*/ e /gre*?/ van encontrar o mesmo
número de coincidencias (x), o que cambia é a lonxitude de cada
coincidencia: gree a primeira, e gr a segunda.

Falamos do mesmo?

Saúde, Manuel



>

 [1] ancha/estreita
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/748f227a/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
2009/11/3 Adrián Chaves Fernández 

> > > Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros
> > > incluídos).
> >
> > Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface
> > que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a
> > vida máis sinxela aos usuarios.
> >
> > Se esta tradución está mal feita por o motivo que queiras: grallas
> > ortográficas, tradución incorrecta, transliteración ou mesmo (non caso
> > que nos ocupa) non empregar o argot respectivo, non estamos a facilitar
> > para nada a interacción humano-computador.
> >
> > Isto é... Traducir moito SI, mais hai que ir "con tino".
>
> Creo que o que temos que facer é pensar como pensaron os que escribiron as
> cadeas de texto (ou os que idearon os termos). Se o que se quería expresar
> era
> algo que se pode expresar en galego, creo que debería traducirse.
>
> Entendo que non se traduza Boole (por ser nome propio), pero algo que son
> dúas
> palabras traducibles, se atopamos unha tradución atinada, deberiamos
> utilizala.
>
> Estou seguro de que o usuario normal non ten nin remota idea do que
> significa
> "greedy matching", pero terá unha idea aproximada do que significa
> "coincidencia longa". Entendo que hai xente que xa se afixo a usar o termo
> en
> inglés, pero se é posible traducilo, e esas persoas queren ter o sistema en
> galego, cómpre que se afagan á forma en galego.
>

Completamente de acordo.


> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/e547b196/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
Pois daquela talvez o mellor sexa deixar un tempo para que o resto da xente
opine, e despois simplemente votar.


2009/11/3 Daniel Vázquez Rivera 

> Eu acho que se entende melhor expresando o tipo de coincidência que é... se
> não chegamos a um acordo nisto quiçá tenha razão Fran Diéguez e seja melhor
> deixá-lo estar em inglês.
>
> Saúde.
>
> - Mensaje original -
> De: "Adrián Chaves Fernández" 
> Para: g11n en mancomun.org
> Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 19:38:33 GMT +01:00 Amsterdam /
> Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
> Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching
>
> Se se trata de que as coincidencias "greedy" son consecuencia do uso do
> algoritmo "greedy", supoño que voraz podería valer.
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/86014683/attachment.htm
 


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-07 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Alguén está na lista de Translate Toolkit & Pootle? (
translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha persoa...

Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan é
un URL.

Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é
máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo mandarllo eu
pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón
á páxina na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto vai
durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un repositorio alternativo).

Un saúdo, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091107/1a63e99c/attachment.htm
 


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-07 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

2009/11/7 Gonçalo Cordeiro 

> Manuel Souto Pico escreveu:
>
>> Ola,
>> Alguén está na lista de Translate Toolkit & Pootle? (
>> translate-devel en lists.sourceforge.net > translate-devel en lists.sourceforge.net>) Supoño que máis dunha persoa...
>>  Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan
>> é un URL.
>> Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é
>> máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo mandarllo eu
>> pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón
>> á páxina na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto vai
>> durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un repositorio alternativo).
>>
>> Un saúdo, Manuel
>> 
>>
>>
> eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas:
>

Xa sei que non hai problema en enviar o link á Forxa. O que pregunto é se
esa é a versión máis actual ou que se actuliza máis regularmente ou se hai
un repositorio ou un espello/réplica alternativo que non se vaia fechar...
Leandro?

alguém já experimentou um TBX no Virtaal?
> igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é provável que o
> haja que fazer para o Virtaal.
> Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco parece que
> suporte nem o TBX-basic.
>

Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en calquera
das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co TBX a secas),
non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e non a ferramenta que
non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou o Lokalize non conseguen
importar un TBX perfectamente ben formado, sexan esas propias ferramentas as
que se melloren para facelas 100% compatíbeis co estándar en vez de adaptar
o glosario ás limitacións desas ferramentas?

Alguén pode ilustrar qué foi o que houbo que mudar no glosario para poder
importalo en Lokalize?


> Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que escrever
> todas as correspondências múltiplas para um termo em linhas únicas, por
> exemplo; mas depende de como estea indo o suporte a TBX neste aplicativo.
>

Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se non
é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non estou
seguro de que queres dicir con "correspondencias múltiplas" ou "linhas
únicas" ...

>
> Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se poida
> recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem nom estám
> verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a discusom terminológica
> está aberta na comunidade. O único que tem certas garantias é um subconjunto
> do glossario na forxa de Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e
> "validado" polo Termigal.
>

Se o que queres é un modelo, sempre podes crear un rexistro completo
nalgunha ferramenta de xestión terminolóxica, e despois exportalo como TBX e
ver que pinta ten.

Cumprimentos,
Manuel

>
> Cumprimentos,
> Gonçalo
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091107/1e32b3a9/attachment.htm
 


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Manuel Souto Pico
Obrigado, Gonçalo. Agora entendi tudo!

Isso de adaptar o ficheiro TBX para ser aceite pelo Lokalize talvez (e só
aventuro) fosse devido ao facto de as duas formas (complexa com ntig e
simples con tig) se incluirem numa versão do estándar posterior à que se
usou para desenhar a função de importação do Lokalize, quer dizer, que a
ferramenta ficou obsoleta. Parece-me claro deveriam actualizá-la. Máis máis
abaixo...

2009/11/8 Gonçalo Cordeiro 

> Manuel Souto Pico escreveu:
>
>> Ola,
>> 2009/11/7 Gonçalo Cordeiro > gonzalo en tagenata.com>>
>>
>>
>>Manuel Souto Pico escreveu:
>>
>>Ola,
>>Alguén está na lista de Translate Toolkit & Pootle?
>>(translate-devel en lists.sourceforge.net
>><mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net>
>><mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net
>><mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net>>) Supoño que
>>máis dunha persoa...
>>Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o
>>que necesitan é un URL.
>>Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso
>>glosario que é máis actual e que se mantén e se alguén llelo
>>pode mandar. Podo mandarllo eu pero quería cerciorarme
>>primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón á páxina
>>na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto
>>vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un
>>repositorio alternativo).
>>
>>Un saúdo, Manuel
>>
>>  
>>
>>
>>eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas:
>>
>>
>> Xa sei que non hai problema en enviar o link á Forxa. O que pregunto é se
>> esa é a versión máis actual ou que se actuliza máis regularmente ou se hai
>> un repositorio ou un espello/réplica alternativo que non se vaia fechar...
>> Leandro?
>>
>>alguém já experimentou um TBX no Virtaal?
>>igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é
>>provável que o haja que fazer para o Virtaal.
>>Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco
>>parece que suporte nem o TBX-basic.
>>
>>
>> Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en
>> calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co TBX a
>> secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e non a
>> ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou o
>> Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado, sexan esas
>> propias ferramentas as que se melloren para facelas 100% compatíbeis co
>> estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións desas ferramentas?
>>
>> Alguén pode ilustrar qué foi o que houbo que mudar no glosario para poder
>> importalo en Lokalize?
>>Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que
>>escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em
>>linhas únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o
>>suporte a TBX neste aplicativo.
>>
>>
>> Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se
>> non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non estou
>> seguro de que queres dicir con "correspondencias múltiplas" ou "linhas
>> únicas" ...
>>
>>Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se
>>poida recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem
>>nom estám verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a
>>discusom terminológica está aberta na comunidade. O único que tem
>>certas garantias é um subconjunto do glossario na forxa de
>>Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e "validado" polo Termigal.
>>
>>
>> Se o que queres é un modelo, sempre podes crear un rexistro completo
>> nalgunha ferramenta de xestión terminolóxica, e despois exportalo como TBX e
>> ver que pinta ten.
>>
> Despois de jogar um bocado co Virtaal, podo confirmar que o suporte ao
> estándar TBX é mínimo e apenas contempla a possibilidade de
> Orige:Destino:Comentários, o que é compatível com o suporte disponível no
> csv2tbx do próprio Toolkit.
> Isto obriga a refazer os materiais para trabalhar com ele, adaptando, por
> exemplo as unidades que contenham mais de umha equivalência (desfazendo-as
> em 2, por exemplo).
>

Síntoo, se entendo ben, eu creo que o primeiro sería notificar o problema
aos

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Manuel Souto Pico
Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día
desaparece, xa lles mandaremos outro.

Grazas!
Manuel

2009/11/8 Leandro Regueiro 

> Ola,
> non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.
>
> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
> fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
> usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
> exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
> conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.
>
> Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
> http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
> na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
> gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/95f8369d/attachment.htm
 


[G11n] XLIFF

2009-03-19 Conversa Manuel Souto Pico
http://www.linux-magazine.es/issue/22/Educacion.pdf
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090319/f005938d/attachment.htm
 


[G11n] XLIFF

2009-03-20 Conversa Manuel Souto Pico
Ola Antón,

Pensaba que sería de interese da lista, pero xa vexo que estades todos de
volta. Son o único ignorante subscrito?

Saúde, Manuel

2009/3/20 Antón Méixome 

> Manuel Souto Pico escribiu:
>
>> http://www.linux-magazine.es/issue/22/Educacion.pdf
>> 
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>
> Ola Manuel,
>
> Podes indicar en que sentido comentas este artigo -daquela serie de 7-  de
> Juan Rafael?, -é unha referencia suficientemente coñecida-
>
> Antón
>
>
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113  @ mancomun.org>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090320/f348cda8/attachment.htm
 


[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26

2009-03-26 Conversa Manuel Souto Pico
Marce,

Tes certeza de que lang e xml:lang son o mesmo atributo? Eu non o sei, mais
teño visto glosarios TBX que de feito tiñan os dous en todos os langSet.

 (para termos en español)

 (para termos en alemán)

 (para termos en inglés británico)
... etc.

e por iso non tiña moi claro para que era o atributo xml:lang.

O que sí sei é que o namespace me da problemas para importar nalgunas
ferramentas se uso o atributo xml:lang para almacenar a lingua da entrada.

Por outro lado, se o lokalize non adminte o código ISO de lingua-país e por
tanto non permite conservar a información da variante lingüística, talvez
valese a pena escribir aos desenvolvedores para que muden iso para próximas
versións.

Saúde, Manuel

2009/3/26 Marce Villarino 

> O Mércores 25 Marzo 2009 18:10:43 Antón Méixome escribiu:
> > A ver se somos quen de aproveitala porque eu, particularmente, teño
> > problemas para, unha vez creada, reutilizala mediante Lokalize (non me
> > carga o TMX e si os TBX).
>
> Lokalize carga os TMX que estexan correctamente formados... para o lokalize
> (*)
>
> Debes facer unha serie de substitucións:
> onde poña
> 
> debe pór:
> 
>
> e analogamente, onde poña
> 
> debe pór:
> 
>
> onde langcode é o código que se lle dea ao idioma, no caso do galego, «gl»
> a
> secas, sen o _ES ese tan innecesario.
>
> sed -i gnome.tmx -e 's/lang="en-US"/xml:lang="en"/' -e 's/lang="gl-
> GL"/xml:lang="gl"/'
>
> (*)Téñase en conta que Nicolas vai trocar para dar soporte á versión 2.0,
> non
> a 1.4
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090326/5cda8196/attachment.htm
 


[G11n] Dicionario galego das TIC

2009-12-29 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Alguén en nome de mancomún ou algún outro grupo de galeguización de software
se puxo en contacto cos autores ou propietarios deste dicionario para
preguntar se o poderemos ter en TBX? A Xunta participou e tivo apoio da RAG
e da Universidade de Vigo, segundo Vieiros.

Feliz Ano 2010!
Apertas, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091229/7d648928/attachment.htm
 


[G11n] http://2lingual.com/

2009-08-10 Conversa Manuel Souto Pico
http://2lingual.com/
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090810/2243dd40/attachment.htm
 


[G11n] DTD de TBX

2009-08-13 Conversa Manuel Souto Pico
Bon dia,

Alguén sabe onde poderia encontrar a DTD TBXcdv04.dtd?

É a DTD que inclúen os ficheiros que xera un programa que uso, pero non sei
de onde a tiraron.

Se esta non é a que usades vós ou a que entendedes que se debería usar,
poderíadesme dicir cal sería? Ou cales, e que diferenza hai?

Moitísisímas grazas!

--
Manuel Souto Pico
Linguistic Services (en/fr/pt/ca > gl/es)
Tel. +34 686.846.554
m.soutopico en gmail.com <http://www.msoutopico.es/>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090813/17ce15e1/attachment-0001.htm
 


[G11n] PO de OpenOffice.org 3

2009-04-04 Conversa Manuel Souto Pico
Ola Antón,
É posíbel que este tipo de envíos se fagan doutra maneira, por exemplo dando
un enlace ao ficheiro nun servidor para non ter que recibir un adxunto de
case 3MB?

Graciñas ;)
Manuel

2009/4/3 Antón Méixome 

>
> Ola,
>
> Con este correo distribuímos desde Mancomún o conxunto dos PO de OpenOffice
> na súa última versión feita ata agora.
>
> Está completa no que se refire á interface pero non na axuda, que queda
> como un dos obxectivos posíbeis para a vindeira versión.
>
> Ao descomprimir, crearanse os cartafoles tal cal están no propio proxecto.
> Cremos que é máis práctico o envío en PO separados e non nun único compendio
> de modo que se pode tomar o que interese para a MT de cada un. En todo caso
> facer convertelos nun PO único é cousa moi doada como sabedes con po merge.
>
> Con esta distribución cremos que cerramos o primeiro ciclo de transferencia
> á comunidade dos proxectos de localización de software xestionados por
> Mancomun. E de paso, celebramos o XGN.
>
> Saúdos,
>
> Antón
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113  @ mancomun.org>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090404/89f1053e/attachment.htm
 


[G11n] Thunderbird en galego

2009-04-07 Conversa Manuel Souto Pico
Boa tarde,

Sabedes se o Thunderbird está disponíbel en galego?

Grazas e un saúdo,
Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090407/7b87411d/attachment.htm
 


[G11n] Thunderbird en galego

2009-04-07 Conversa Manuel Souto Pico
Vale, preguntaba por que en
http://www.mozillamessaging.com/en-US/thunderbird/all.html
non aparece.

Moitas grazas!
Manuel

2009/4/7 Frco. Javier Rial 

>  En galician.mozdev.org podedes atopar as ligazóns ás betas do futuro
> thunderbird 3
> e na páxina de addons.mozilla.org o complemento coa tradución ao galego
> para o thunderbird 2:
> https://addons.mozilla.org/es-ES/thunderbird/addon/5877
>
> Saúdos.
>
> Frco. Javier Rial Rodríguez  Técnico
> Centro de Referencia e Servizos de Software Libre   www.mancomun.org
> Praza de Europa, nº 10A, 6ºB 15707Santiago de Compostela (Galiza/ES)
> Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113
>
>
> Miguel Bouzada escribiu:
>
> está, alomenos no paquete de araos,
>
> 2009/4/7 Manuel Souto Pico 
>
>> Boa tarde,
>>
>> Sabedes se o Thunderbird está disponíbel en galego?
>>
>> Grazas e un saúdo,
>> Manuel
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>
>
>
> --
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> --
>
> ___
> G11n mailing listG11n en 
> mancomun.orghttp://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090407/3ffc7f2a/attachment-0001.htm
 


[G11n] command

2009-04-15 Conversa Manuel Souto Pico
Eis a miña humilde contribución:

Non estou de acordo en que só poida haber unha forma equivalente sempre. A
variación da lingua natural (sinonimia e polisemia, p. ex.), e por tanto da
terminoloxía de calquera campo, pódese tentar controlar, e creo que é bon,
pero ir contra corrente é porlle marcos ao mar.

Pretender que algún día a RAG sancione o termo 'orde' como *único*
equivalente posíbel ou correcto do inglés 'command' en informática paréceme
un desvaldimento de enerxías enorme, considerando o uso (que é quen manda).
Mira o que pasou en catalán co programari e o maquinari.

Non digo que haxa que aceptar calcos e empréstimos indiscriminadamente, creo
que hai que ser críticos con todas as opcións. É desexábel evitar o
asentamento dun calco cando o termo aínda non está difundido, pero o uso
pesa moito. E creo que o caso de 'comando' está tan perdido como 'caché', se
non máis.

Cantas ocorrencias encontrarás nun corpus de 'botear'? E evidentemente o
calco non ten ningún sentido cando en galego xa existe unha forma de uso
amplo: acceder e non *accesar. Non son boas comparacións.

Ademais, por moito empréstimo que sexa (que non calco), é moi discutíbel que
utilizar a palabra 'comando' faga que unha tradución sexa incorrecta. O
proceso de metáfora que deu lugar ao termo en inglés podería ser totalmente
lexítimo en galego (pero que o confirme un filólogo). Se cadra hai metáforas
mellores, pero mal que nos pese os anglófonos son os primeiros en nomearen
estas cousas.

Dito todo iso, eu creo que temos que ter en conta o uso e o português
(recurso fundamental de arrequecemento do léxico culto, nomeadamente nos
ámbitos científico e técnico).

Iso de que en português seja 'instrução'... Cal é a fonte diso? Á parte dos
214.000 resultados de "linha de comandos" em Google fronte aos 64 resultados
de "linha de instruções" que xa alguén citou, parece que uma 'instrução' e
um 'comando' son cousas diferentes (vid. 'instruction' en inglés).
http://en.wikipedia.org/wiki/Instruction_(computer_science)
http://pt.wikipedia.org/wiki/Comando_(inform%C3%A1tica)

Por outro lado, o termo 'comando' ten moito uso en galego. Para alén da
definición do Digalego (que non ten por que xustificar as súas entradas,
cousa que tampouco fai a RAG), no corpus Logaliza do Corpus Lingüístico da
Universidade de Vigo, que inclúe traducións de Windows, OOo, KDE, Debian e
Gnome, hai polo menos 1500 traducións (só mostra as 1500 primeiras) de
'command' como 'comando' e só 22 como 'orde'.

En catalán probablemente inflúa o feito de 'comandament' ser longo de máis
para que a aquivalencia preferente ou recomendada sexa 'ordre', así que
talvez haxa máis factores que os estritamente lingüísticos, e talvez
tampouco sexa unha boa comparación.

Saúdos e amor ao idioma,
Manuel



2009/4/15 Méixome 

> Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as
> traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de "falso
> amigo" ou ben dun calco do inglés, un barbarismo.
>
> En -> gal
>
> command -> orde
> squad/commando -> comando
>
> Así, no glosario inglés-galego que, recordemos, era descritivo do que
> hai nas traducións, temos que
>
> run command<>executar comando
> sql command<>comando SQL
> command<>comando
> command line options<>opcións de liña de comandos
> command to execute<>comando que será executadocomando para
> executar
> unknown command<>comando descoñecido
> command line<>liña de comandos
>
> Agora é xa o momento de facerlle dar un paso máis a ese glosario inicial
> e pasar a tratar terminoloxicamente as palabras. Empezo con esta porque
> me xurdiu o exemplo ultimamente demasiadas veces.
>
> Paréceme importante que distingamos entre traballar con traducións
> (mellores ou peores) e falar de termos. Un termo ten que ir
> inexorabelmente asociado a unha "noción". Para esa noción, sé é
> especializada nun ámbito determinado, só pode haber unha forma
> equivalente. Por outro lado os termos combínanse para producir un
> enunciado e de aí poder xurdir dúas estruturas: unidades terminolóxicas
> complexas (UTC) ou ben fraseoloxía (que combina termos e palabras comúns
> nunha secuencia frecuente e máis ou menos fixa)
>
> Por iso hai que distinguir nos exemplos anteriores entre os casos de
> "command line"  "command to execute", UTC o primeiro e frase o segundo.
> No primeiro caso só pode haber un equivalente mentres que no segundo
> pode haber varias válidas)
>
> Se concordamos en que comando é unha tradución tan incorrecta
>
> Termo
> "In computing , a *command* is a
> directive to a computer program acting as an interpreter of some kind,
> in order to perform a specific task...Specifically, the term /command/
> is used in imperative
>  computer languages
> ." (Wikipedia)
>
> Se o seu uso é un "modo imperativo" coma na linguaxe natural é 

[G11n] Meta/Termo

2008-11-09 Conversa Manuel Souto Pico
Ola MV,
Os tradutores ou tradutólogos utilizan ambas as expresións, mais como di o
documento que mencionas o de meta e fonte parecen calcos do inglés (target e
source), como que parecen preferíbeis as denominacións lingua/texto
orixe (LO/TO)
e lingua/texto termo (LT/TT).

2008/11/8 mvillarino 

> Acabo de lembrar que no documento de guía que está a rular por ahí,
> emprégase
> a expresión "idioma/lingua meta" ea "idioma/lingua orixe/fonte" ou similar.
> Nun documento chamado "Terminoloxía da tradución"(Anxo Fernández Ocampo e
> Alberto Álvarez Lugris, Serv. Public. Uni. Vigo), que tamén está por
> internet
> adiante refírense a "lingua meta" := "lingua termo" e tamén a "texto termo"
> mais non a "texto meta", analogamente para "orixe", onde non
> aparece "texto/lingua/idioma fonte".
> O 2º documento data do 1999 aprox.
> Teño as seguintes dúbidas:
> -Hai algún motivo para escoller meta/fonte antes que as outras
> alternativas?,


Diría que non.

>
> e
> -Sería posíbel estandarizar estes termos na 0.6, cos empregados no
> documento
> ese de Terminoloxía da tradución?


Diría que claro.

Saúde, Manuel

>
>
> --
> Best regards,
> MV
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081109/57d530a5/attachment.htm
 


[G11n] Petición de axuda.

2008-11-18 Conversa Manuel Souto Pico
2008/11/18 Leandro Regueiro 

> >> Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. Parte do
> traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer coa supervisión
> de Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus LOGALIZA. A
> nosa intención é facelo coa última versión do Firefox, aínda que sexa unha
> versión beta. Agora ben, non sei con quen poñerme en contacto para saber se
> podo contar coa axuda de Mancomún. Alguén me pode botar unha man?
>
> Por curiosidade, o logaliza este ten traducións de que software?


http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#logaliza

>
> Podemos acceder a ese corpus para usalo os tradutores voluntarios como
> estamos usando o corpus de mancomun?


http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza

Sorpréndeme estas preguntas ;)

>
>
> Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un glosario de
> terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó software, e
> tiña interese en saber se algún ou algunha de por aí sabe algo do tema
> e/ou está interesado/interesada en colaborar.
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081118/631bd80d/attachment-0001.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] De numerónimos et al.

2008-05-01 Conversa Manuel Souto Pico
outras opcións: g6z4n, ga10n... :))

2008/5/1 mvillarino :

> Olá,
> pois laméntoo, pero "G11N" xa está pillado, e o "11" non ven de
> aleguizació senón de lobalizatio. Penso que é mellor pensalo antes de
> g11n o nome da lista.
>
>
> http://www-306.ibm.com/software/globalization/topics/G11Ncust/customization.jsp
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080501/aaa7f644/attachment.htm
 


[G11n] Guia de estilo

2008-05-12 Conversa Manuel Souto Pico
Moitas grazas, Xusto e Iván.

José, podes dar a ligazón exacta dese guía que dis que imaxin desenvolvera
para Mancomun.org?

Saúdos, Manuel

2008/5/12 Jose Ramom Pichel :

> Ola a todos,
>
> imaxin software desenvolvera para mancomun.org un guia de estilo que
> poderedes consultar en mancomun.org e que poderia complementar à
> desenvolvida por Marce.
>
> Eu tamén non puiden acudir por compromisos á xuntanza G11n. :-(
>
> Un saúdo,
> José
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080512/a62dafba/attachment.htm
 


[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro

2008-05-13 Conversa Manuel Souto Pico
Ola a tod en s,

En primeiro lugar, quero dar os meus máis efusivos parabéns á xente que
organizou o encontro G11n, que polo que vexo foi ben fructífero.

En segundo lugar, gustaríame contribuir dando o meu modesto punto de vista
de tradutor sobre un par de puntos (traducións e terminoloxía) de todos os
que Leandro foi enumerando. Se serven de algo, estupendo. Pido desculpas de
antemán se algo do que digo xa se comentou nas xornadas. Estando na diáspora
até chegaren eses vídeos non poderei coñecer os detalles de todo o que se
falou.

>
>- Imos montar un servidor TM con traducións validadas, que facemos
> con tódalas outras traducións non validadas?? Non as reutilizamos?
> Conviria montar outro servidor TM de traducións non validadas para
> aproveitalas dalgún xeito?


Supoño que se poden incluír todas xuntas na mesma base de datos, mais que
haxa un campo que mostre se a tradución está validada ou non, ou que as
validadas aparezan nunha cor e as non validadas noutra (verde e amarelo, por
exemplo, e as traducións incorrectas en vermello, porque tampouco está de
máis conservar as traducións que foron corrixidas, como contraexemplo). Está
ben en calquera caso que o usuario poida decidir como quere interrogar a
base de datos ou como quere filtrar as súas consultas: todas, só as
validadas, etc.

>
>- o que se dixo de montar un sistema de votación de termos tipo
> meneame é factible e sería útil?? deixamos logo de colaborar ca
> comunidade de terminoloxia establecida(lexiterm)?? crease este novo
> servizo coma unha ferramenta que lles podemos ofrecer??


Pareceríame interesante que o voto sexa cualificado, ou sexa: en vez de
haber simplemente un contador de votos/meneos, que a votación funcione tipo
foro, coa posibilidade de enviar candidatos de equivalentes, argumentados e
con comentarios e/ou referencias, e de poder concordar ou discordar coas
propostas doutros usuarios. Un pouco como funciona o Entrans cando se clica
na cadea de orixe mais coa diferenza de que cada contribución estea ligada
ao perfil do usuario, para saber se se trata dun tradutor, dun filólogo, dun
informático, etc. ou mesmo que cadeas traduciu e como. Con isto concordo
indirectamente co que dicía Antón Lado sobre o sistema de valoración de
usuarios.

Podedes ver alguns exemplos do sistema ao que me refiro en www.proz.com:

http://www.proz.com/search/
http://por.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/medical:_pharmaceuticals/1185823-term_infants.html
http://por.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/slang/887738-gooks.html

Por outro lado, eu creo que sería tamén moi interesante que o glosario de
Mancomun.org non sexa unha lista fechada. Non só que se actualice cada certo
tempo, senón que ademais os usuarios poidan enviar novos termos (en inglés,
cunha proposta de tradución ao galego ou pedindo axuda para traducilo) para
consideración e posterior inclusión no glosario. Tamén neste caso, penso que
non é mala idea que cada termo teña unha marca que indique o seu estado:
recén enviado (aínda sen equivalente en galego), equivalentes propostos
(discusión en curso), equivalente(s) validado(s), etc., ademais de que os
usuarios poidan aderir a un termo galego (validado ou non) ou mostrar a súa
disconformidade con el, como dicía máis arriba.

Iso é todo por hoxe.

Un saúdo, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080513/57ea71a8/attachment-0001.htm
 


[G11n] toponimia glotonima demonimia

2008-05-13 Conversa Manuel Souto Pico
Ola a lista,

Quería facer unha pregunta sobre como consultar os nomes de países, linguas,
xentilicios, etc. utilizados nos produtos localizados que existen. Imaxino
que para consultalos se pode usar o corpus  do Mancomun.org e o Localiza do
SLI. Hai algunha cousa máis? (á parte do listado de Trasno).

Grazas e un saúdo, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080513/a1bf4a7d/attachment.htm
 


[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro

2008-05-13 Conversa Manuel Souto Pico
>
> >>>- o que se dixo de montar un sistema de votación de termos tipo
> >>> meneame é factible e sería útil?? deixamos logo de colaborar ca
> >>> comunidade de terminoloxia establecida(lexiterm)?? crease este novo
> >>> servizo coma unha ferramenta que lles podemos ofrecer??
> >>
> >> Pareceríame interesante que o voto sexa cualificado, ou sexa: en vez de
> >> haber simplemente un contador de votos/meneos, que a votación funcione
> tipo
> >> foro, coa posibilidade de enviar candidatos de equivalentes,
> argumentados e
> >> con comentarios e/ou referencias, e de poder concordar ou discordar
> coas
> >> propostas doutros usuarios. Un pouco como funciona o Entrans cando se
> clica
> >> na cadea de orixe mais coa diferenza de que cada contribución estea
> ligada
> >> ao perfil do usuario, para saber se se trata dun tradutor, dun
> filólogo, dun
> >> informático, etc. ou mesmo que cadeas traduciu e como. Con isto
> concordo
> >> indirectamente co que dicía Antón Lado sobre o sistema de valoración de
> >> usuarios.
> >
> > Coincido. O karma serve para modificar o voto das persoas. Se moitas
> > persoas votan  a unha proposta que sae gañadora iso igual podería
> > aumentar o seu karma, dándolle así máis peso á súa decisión nas
> > próximas votacións. Este sistema habería que implementalo de cero, a
> > non ser que se atopen por aí exemplos de sistemas baseados en SL.
> > Supoño que se se monta sería interesante que a comunidade da
> > terminoloxía, non só referente á xente que fomos á xuntanza, usara
> > este sistema para os seus propios debates... polo de agora só vexo
> > claro o de que nós imos colaborar e integrarnos con eles, pero o de
> > que eles se unan á nosa comunidade non o vexo claro...
>
> Eu penso que no canto de votación tería que ser algo que permita dar
> argumentos, sen argumentos a cousa quedaría en isto porque si e do que
> se trata, penso eu, é de consensuar e non impor desde maiorías.


As dúas cousas non teñen por que ser incompatíbeis, digo eu.

Saúde, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080513/aebb0c5a/attachment.htm
 


[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro

2008-05-14 Conversa Manuel Souto Pico
2008/5/14 Leandro Regueiro :

> Agora mesmo non relaciono nomes con caras... Manuel Souto Pico quen
> viña sendo?? Asistiu ó g11n?


A quen llo preguntas? :D

>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080514/b997744e/attachment-0001.htm
 


[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro

2008-05-14 Conversa Manuel Souto Pico
2008/5/14 Leandro Regueiro :

> 2008/5/14 Manuel Souto Pico :
> >
> > 2008/5/14 Leandro Regueiro :
> >>
> >> Agora mesmo non relaciono nomes con caras... Manuel Souto Pico quen
> >> viña sendo?? Asistiu ó g11n?
> >
> > A quen llo preguntas? :D
>
> A quen o saiba, por suposto.


Non estiven no encontro, quen me dera. Estou traballando en Finlandia, por
iso propuxera o dos vídeos...

Igual non viña mal unha somera presentación da miña parte. Son tradutor de
formación e de profesión (non como a maioría de vós, paréceme...), e modesto
colaborador en Mancomun.org e na Ciberirmandade da Fala. Nestes momentos
traballo como tester de software en galego.

As caras poderemos vérnolas se algunha vez me cadra de estar por aí cando se
celebre outro encontro.

Un saúdo, Manuel

>
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080514/7a162eaf/attachment.htm
 


[G11n] videos videos... (por agora só o primeiro)

2008-05-15 Conversa Manuel Souto Pico
2008/5/14 Irene Touriño :

> Boas,
>
> Os vídeos están volcados sen edición algunha. Non se diferenciou a
> presentación do acto da charla de Xusto, e supoño que é a iso ao que te
> refires. En calquera caso imos revisar por se colgasemos de xeito
> desordenado algún dos cortes (efectivamente me comentan que si, as nosas
> desculpas. Procedemos a corrixilo na maior brevidade posible).
>
> En canto a recoller as diapositivas no vídeo asumo a que puidese ser a
> miña parte de culpa. Segundo o meu criterio estético e de composición
> visual e, dado que as presentacións xa están dispoñibles na web,


Non sabía que as presentacións tamén estaban penduradas na web. Onde
exactamente? En mancomun.org > Descargas non as encontro...  Grazas.

pensei
> que era mellor recoller só ao relator. Para a próxima vez e, se o
> considerades mellor, rexistramos coa cámara todo o espazo con pantalla
> incluida (aínda que iso supoña unha merma na calidade da imaxe).
>
> Un saúdo, Irene
>
> Leandro Regueiro escribiu:
> > 2008/5/13 Leandro Regueiro :
> >
> >> En canto os termine de baixar e ver nun sitio tranquilo cóntoche. O
> >> formato mentres sexa libre, non ocupe demasiado e se poida ver en
> >> todas partes váleme.
> >>
> >
> > Ola, vin case todo o vídeo de Xusto, e resulta que o final do vídeo
> > está ó comezo e o comezo real da charla está cara o minuto 38 ou así.
> > Isto a non ser que algo raro pasara cando o descarguei...
> >
> > Outra cousa, na presentación de Xusto vexo ben a primeira metade das
> > diapositivas, pero a segunda metade non se ve, ademais de ter un
> > tamaño diferente...
> >
> > Ata logo,
> > Leandro Regueiro
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >
> >
>
>
> --
> Irene Touriño Eirín - Mancomun.org
> Centro de Referencia e Servizos de Software Libre de Galicia
> http://www.mancomun.org
> mancomun en mancomun.org
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080515/b8ff64b4/attachment-0001.htm
 


[G11n] Qué facemos co golfinho?

2008-05-14 Conversa Manuel Souto Pico
Ola golfiños,

Eu non podo opinar. Aínda non probei o corrector, estou esperando que saia a
versión para o OpenOffice.org de Mac :D

Saúdos, Manuel

2008/5/14 :

> Boas,
>
> Como sabedes, hai tempo promoveuse a creación dun corrector gramatical
> para OpenOffice. Diste corrector gramatical saiu unha beta e tras amañarlle
> unha serie de fallos gordos, vimos de anunciar a seguinte versión.
>
>
> http://www.mancomun.org/novas/mancomun.org/correccion-de-erros-no-golfinho-o-corrector-gramatical-para-openoffic-2.html
>
> Qué facemos co golfinho? Considerades que é un produto interesante?
> Debemos buscar outras alternativas (compatibilidade con koffice, co vim,
> co gedit... ?¿ Alguén mirou o código? Vale a pena? É unha chapuza? É
> unha obra de enxeñería lingüística? Da pena? Está pasabel? Os que o
> fixeron son os de Imaxin, que están na lista, así que eiquí non falta
> ninguén.
>
> En fin: que é o moment de decidir qué facer con iste asunto. Este tipo de
> decisións que se viñan tomando a porta fechada vai sendo hora xa de
> extendelas ao resto da xente, que a fin de contas é a que paga cos seus
> cartos estas cousas. Eiquí hai filólogos/as, lingüístas, informáticos/as
> tradutores, voluntarios... penso que ningún lugar mellor ca iste pra
> decidir sobre este asunto.
>
> Por concretar, personalmente gostaría, despois de todo este tempo de fase
> beta:
>
> 1. Valoracións sobre a calidade/ideoneidade/etc do produto
> 2. Proxecións sobre por onde tirar no eido da correción gramatical
>
> Saúdos,
>
>
> --
> Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
> Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia
> Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
> (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080514/631c7e7e/attachment.htm
 


[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro

2008-05-15 Conversa Manuel Souto Pico
Olas,

> 
> >>
> >> Por outro lado, eu creo que sería tamén moi interesante que o glosario
> de
> >> Mancomun.org non sexa unha lista fechada. Non só que se actualice cada
> certo
> >> tempo, senón que ademais os usuarios poidan enviar novos termos (en
> inglés,
> >> cunha proposta de tradución ao galego ou pedindo axuda para traducilo)
> para
> >> consideración e posterior inclusión no glosario. Tamén neste caso, penso
> que
> >> non é mala idea que cada termo teña unha marca que indique o seu estado:
> >> recén enviado (aínda sen equivalente en galego), equivalentes propostos
> >> (discusión en curso), equivalente(s) validado(s), etc., ademais de que
> os
> >> usuarios poidan aderir a un termo galego (validado ou non) ou mostrar a
> súa
> >> disconformidade con el, como dicía máis arriba.
>
>
O outro día cando vos falaba do Proz (falando do tema de base de datos de
termos, sistema de consulta, proposta, votación, etc.), esqueceume darvos
este outro enderezo: http://glg.proz.com/ask. Para que vexades como funciona
estaría ben rexistrarse e probar a deixar algunha consulta sobre como
traducir un termo do inglés, para ver como é o proceso e as posibilidades do
sistema. Non sei se vos parecerá interesante, ou vos vai atrapallar...

Se o que queredes é moitar unha ferramenta que xa exista para isto e que non
teñades que modificar moito, pois nada. Se se trata de construír algo propio
ou de usar unha ferramenta moi adaptábel, pode ser interesante coñecer o
Proz. En calquera caso, está ben coñecelo, sempre se pode usar en momentos
de necesidade, é unha ferramenta máis (que utilizan bastante os tradutores).

Saúdos, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080515/36277829/attachment.htm
 


[G11n] Nova versión Dicionario Ir Indo

2008-05-16 Conversa Manuel Souto Pico
Está moi ben que ofrezan a posibilidade de facer achegas/suxestións.

Primera busca que fago: carácter.
Información que procuro: como se foram o plural, carácteres ou caracteres?
Resultado: Nin rastro desa información.
Suxestión: Incluír información morfolóxica nas entradas!

2008/5/16 María Ferreiro :

>  Bo día,
>
> Podedes atopar a nova versión do Diccionario Ir Indo no seguinte enderezo:
> *http://www.digalego.com* 
>
> Ademais de permitir a busca dende o galego, incorpora a posibilidade facer
> buscas dende o inglés, o portugués e o castelán.
>
> Por outra banda, pódense consultar os apartados de Dúbidas lingüísticas e
> Normativa, para dúbidas puntuais.
>
> Saudiña,
>
> María Ferreiro
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080516/4360942c/attachment.htm
 


[G11n] to enable > habilitar vs. activar

2008-07-14 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Alguén me podería iluminar sobre a seguinte dúbida? Supoño que a lista tamén
é para este tipo de cousas, aquí talvez saberedes máis sobre isto que na de
terminoloxía de Cultura Galega.

No campo do software, GUI's, etc.

Vexo que "activar" é a equivalencia de "to enable" proposta no glosario de
Mancomun e tamén a máis utilizada con diferenza nas traducións que figuran
no corpus LOGALIZA do CLUVI. Supoño que "activar" será tamén a equivalencia
de "to activate".

Alguén me pode explicar se hai algunha diferenza en inglés entre "to
activate" e "to enable" ou entre "enabled" e "active"?

Por que o verbo "habilitar" é tan pouco usado para traducir "to enable" en
galego? (só nun 18% das traducións)

Grazas, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080714/b28c7742/attachment.htm
 


[G11n] Muelle ou mola

2008-12-12 Conversa Manuel Souto Pico
Caro Fran,
Curioso iso de 'mola'. Tu e os da túa terra sodes unha recua de lusistas!
http://www.wordreference.com/espt/muelle

Agora a serio, gostaba de saber onde é a túa terra.

>
> En todo caso, que decides que poña?
>

Ponlle 'mola', home ;) Variación ao poder, e que os dicionarios normativos
beban das fontes!

Saúdos, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081212/d2a5f11d/attachment.htm
 


[G11n] Muelle ou mola

2008-12-12 Conversa Manuel Souto Pico
Fran, pero cal era a túa zona?

2008/12/12 Fran Dieguez 

> Pra nada, para ben e para mal.
>
> Só que meus avós sempre falan así e a verdade e que coma estas hai
> algunha palabra máis.
>
> Manuel Souto Pico escribiu:
> > Caro Fran,
> >
> > Curioso iso de 'mola'. Tu e os da túa terra sodes unha recua de lusistas!
> > http://www.wordreference.com/espt/muelle
> >
> > Agora a serio, gostaba de saber onde é a túa terra.
> >
> >
> > En todo caso, que decides que poña?
> >
> >
> > Ponlle 'mola', home ;) Variación ao poder, e que os dicionarios
> > normativos beban das fontes!
> Se pregunto é porque ó mellor só se emprega na miña zona, e cando o
> usuario final o vexa, igual que se queda un pouco "trasposto"...
> >
> > Saúdos, Manuel
> >
>
> aburiño
> > 
> >
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081212/fe63bc9e/attachment.htm
 


[G11n] Muelle ou mola

2008-12-13 Conversa Manuel Souto Pico
2008/12/12 Fran Diéguez 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Vivo nunha aldea moi cerquiña de Caldas de Reis, Provincia de pontevedra
> En San Clemente, nin boa terra nin boa xente...
>

Grazas, Fran ;)

>
>
> Manuel Souto Pico escribiu:
> > Fran, pero cal era a túa zona?
> >
> > 2008/12/12 Fran Dieguez 
> >
> >> Pra nada, para ben e para mal.
> >>
> >> Só que meus avós sempre falan así e a verdade e que coma estas hai
> >> algunha palabra máis.
> >>
> >> Manuel Souto Pico escribiu:
> >>> Caro Fran,
> >>>
> >>> Curioso iso de 'mola'. Tu e os da túa terra sodes unha recua de
> lusistas!
> >>> http://www.wordreference.com/espt/muelle
> >>>
> >>> Agora a serio, gostaba de saber onde é a túa terra.
> >>>
> >>>
> >>> En todo caso, que decides que poña?
> >>>
> >>>
> >>> Ponlle 'mola', home ;) Variación ao poder, e que os dicionarios
> >>> normativos beban das fontes!
> >> Se pregunto é porque ó mellor só se emprega na miña zona, e cando o
> >> usuario final o vexa, igual que se queda un pouco "trasposto"...
> >>> Saúdos, Manuel
> >>>
> >> aburiño
> >>>
> 
> >>>
> >>> ___
> >>> G11n mailing list
> >>> G11n en mancomun.org
> >>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >>>
> >> ___
> >> G11n mailing list
> >> G11n en mancomun.org
> >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >>
> >
> >
> > 
> >
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAklCeD8ACgkQmLtmJqKk+bhfuQCdH+ILeSNMO3VfECQvkiUthtHg
> 2jwAn1mKprOR+gHlRawxSaAb68RZSxnO
> =dEdv
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081213/53dc9091/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)

2008-04-22 Conversa Manuel Souto Pico
Eu concordo!

2008/4/21, Minhoca :
>
> Concordo.
>
> suso.baleato en xunta.es escribiu:
>
> > Boas,
> >
> > Isto lembro que alguén xa o propuxo, pero as miñas habilidades co grep
> > non chegaron a tanto como para localizar a mensaxe e respondela seguindo
> > o fío.
> >
> > Sen acritude para quen tivera a idea de poñerlle este nome á lista, na
> > miña opinión é absolutamente infame, dende o meu ponto de vista, ter
> este
> > nome de lista tan irracionalmente longo. Ademais o uso de guións baixos
> > xa ten causado máis dun problema coas codificacións de caracteres e os
> > Reply-TO. Non creo eu que iso sexa moi RFCicamente correcto.
> >
> > Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito de
> > cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente
> > transparente para os usuarios... habería algunha obxección para cambiala
> a:
> >
> > g11n en mancomun.org
> >
> > ?
> >
> > Sería máis sinxelo de lembrar, non ten tildes nin caracteres extra c850
> > ou ASCII pelado, é ademais complementaría bastante ben o tema i18n/ l10n
> > para o caso galego.
> >
> > Qué opinades? Facémolo?
> >
> > En todo cso, polo menos deixar constancia de que concordo coa proposta
> aquela
> > de cambiarlle o nome a esta rolda.
> >
> > Saúdos,
> >
>
> --
>
> ---
>   Saúde.
> ..
> Alexandre Prieto. Vigo-Galiza.
>
> CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora
> http://www.ciberirmandade.org
>
> A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede
> ..
>
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080422/1c4c563f/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)

2008-04-22 Conversa Manuel Souto Pico
E non era máis claro, para os non iniciados, dicir que o 10, o 18 ou o 11
corresponden ao número de letras que hai entre a primeira e a última letras?
:)

2008/4/22, suso.baleato en xunta.es :
>
> l10n: _l_ ocalizacio _n_
> i18n: _i_ nternalionalizacio _n_
>
> g11n: _g_ aleguizacio _n_
>
> mvillarino escrebeu:
>
> > O Martes, 22 de Abril de 2008, Manuel Souto escribiu:
> > > > > Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o
> xeito
> > > > > de cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente
> > > > > transparente para os usuarios... habería algunha obxección para
> > > > > cambiala
> > > >
> > > > a:
> > > > > g11n en mancomun.org
> > > > >
> > > > > ?
> >
> > E que carallo é glln?
> >
> >
> >
> > --
> > Best regards
> > MV
>
>
>
>
> > ___
> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> >
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>
>
>
> --
> Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
> Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia
> Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
> (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  
> ___
>
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080422/c9efab31/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] programa final g11n

2008-04-25 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Para os que non poderemos asistir sería ideal se se puidesen gravar en vídeo
ou audio os relatorios. Como mínimo, supoño que haberá algunha páxina de
onde se poderán baixar os materiais, ao menos as presentacións.

Saúde, Manuel

PS: Parabéns polo traballo.


2008/4/24, suso.baleato en xunta.es :
>
> Boas,
>
> O deseñador estame azuzando para fechar o programa e os da consellaría
> tamén. E ademais Irene necesita sabelo tamén para poder escoller o sitio
> máis adecuado. Podemos dalo por fechado así (sempre podemos mover as
> horas media hora pradiante, media hora pra trás.
>
> SABADO
> --
>
> 09:30 - 10:30 Recepción.
> 10:30 - 11:30 Terminoloxía. Xusto, SNL da USC
> 11:30 - 11:45 Descanso
> 11:45 - 12:30 2º Aniversario de Mancomún. Helena Veiguela, DX.
> 12:30 - 12:45 Descanso
> 12:45 - 14:00 Mesa redonda
>
> COMIDA
>
> 16:00 - 17:30 KDE. Albert Astals
> 17:30 - 17:45 Descanso
> 17:45 - 19:15 Estratexias de tradución. Juan Rafael.
>
> DOMINGO
> ---
>
> 10:30 - 13:30 Posta en común.
> 13:30 - 14:00 Clausura
>
> COMIDA
>
>
> O que menos teño claro é o do domingo e o da mesa redonda do sábado.
>
> Podemos fechalo así, deixando pendentes ises detalles?
>
> Saúdos!
>
>
> --
> Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
> Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia
> Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
> (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080425/d5b29eb2/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo

2008-04-29 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Teño unha pregunta referente ao guía de estilo de mancomun.org. O que está
aquí  seica é un
resumo. Alguén sabe onde se pode acceder ao guía completo?

Saúdos, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080429/975a32a3/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo

2008-04-29 Conversa Manuel Souto Pico
Ei,

2008/4/29 Mar Castro :

>  Ola.
>
> Creo que eu podo aportar un pouco de luz sobre este tema.
>
> A guía de estilo que temos colgada na web de mancomún (e no wiki)
> elaborouse cando se fixeron as primeiras localizacións dende mancomún. En
> concreto elaborouna Reverso cando lles encargamos as primeiras traducións de
> Firefox e thunderbird. Esta guía baséase na guía de estilo elaborada por
> Xusto A. Rodríguez Río e Xosé Antón Rubal.
>

Refíreste a algunha obra publicada ou é algo que fixeron tamén para vós? Non
coñezo ningún libro de estilo deses dous autores.

>
> A intención era obter máis adiante un documento máis extenso no que se
> incluíra tamén unha descrición de como facer a selección e utilización de
> terminoloxía, fontes de referencia terminolóxica, información sobre erros
> máis frecuentes nas traducións ...
>
> A cuestión é que por unhas cousas ou outras este proxecto nunca chegou a
> fin. :-(
>

Mágoa.

>
>
> Pode ser un dos temas a debater durante a xornada de traballo do domingo
> do G11n. Que vos parece?
>

A min paréceme unha óptima idea. Penso que nos viría moi ben ter un manual
deste tipo, para a localización ao galego. Sería bon falar diso.

Unha aperta e moitas grazas, Manuel


>
>  Manuel Souto Pico escribiu:
>
>
>  Ola,
>
> Teño unha pregunta referente ao guía de estilo de mancomun.org 
> <http://mancomun.org> <http://mancomun.org>. O que está aquí 
> <http://wiki.mancomun.org/index.php/Gu%C3%ADa_de_estilo> 
> <http://wiki.mancomun.org/index.php/Gu%C3%ADa_de_estilo> seica é un
> resumo. Alguén sabe onde se pode acceder ao guía completo?
>
> Saúdos, Manuel
>
>
>  Penso que na primeira liña da páxina que indicas tes a ligazón.
>
>
>
>
>  
>
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing 
> listFerramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en 
> mancomun.orghttp://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>
>  ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing 
> listFerramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en 
> mancomun.orghttp://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>
>
>
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080429/76527c06/attachment.htm