Re: [AZORES-Genealogy] translation help for marriage record in Arrifes 1875 #25

2019-11-13 Thread Al Rose
That's it, Cheri! Thank you so much! On Wed, Nov 13, 2019 at 11:44 AM Cheri Mello wrote: > Oops. You meant this one was in 1871. #25 for Joao Cordeiro and Jacinta de > Jesus? > > Married on 13 Aug 1871. 2nd degree of consanguinity > Groom: 22, native of Arrifes, son of Manuel Cordeiro and

Re: [AZORES-Genealogy] translation help for marriage record in Arrifes 1875 #25

2019-11-13 Thread Cheri Mello
Oops. You meant this one was in 1871. #25 for Joao Cordeiro and Jacinta de Jesus? Married on 13 Aug 1871. 2nd degree of consanguinity Groom: 22, native of Arrifes, son of Manuel Cordeiro and Maria de Jesus (they are from Relva) Bride: 17 (with consent of her parents), native of Arrifes, daughter

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2019-08-07 Thread Cheri Mello
Umm, I think our only choices are Portuguese or Latin, so you can rule out Greek :) Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Wed, Aug 7, 2019 at 8:53 PM Elizabeth Migliori wrote: > Holy cow. I

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2019-08-07 Thread Elizabeth Migliori
Holy cow. I would have never guessed. Thought it was a different type of Roman numerals or Greek Thanks again Cheri Sent from my iPad > On Aug 7, 2019, at 9:27 PM, Cheri Mello wrote: > > Liz, > > The date of LG would be either 16 or 26. I looked at the record above where > he spelled it

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2019-08-07 Thread Cheri Mello
Liz, The date of LG would be either 16 or 26. I looked at the record above where he spelled it out and it's 26. Numbers that look like a G would be a 6. The year is 1664. Those Gs are 6s. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2019-08-07 Thread Liz Migliori
Honestly Cheri. Those are numbers  to me looks like LG and declbbq. Maybe a 4 Wow. I’m embarrassed. But I still don’t know what number they would be Sent from my iPhone > On Aug 7, 2019, at 4:49 PM, Cheri Mello wrote: > > Liz, > > The priest/scribe is writing the dates with numbers. I've

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2019-07-22 Thread Cheri Mello
Liz, Yes on the date. I read her her name as Anna Sylveira (Silveira), wife of Francisco Silveira (there may be another name there). She was 60, more or less. She was buried something Nossa Senhora do Rosario. I see no parents. Hope this helps. Cheri Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching:

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Costa Pimental families

2019-06-30 Thread Janet Carminati
Thank you Cheri and JR - really helpful as I work through the family names! I think I have additional records from Jeromymo’s grandfather Sebastiao Antonio Pimentel. Would appreciate it if others can help confirm I have the names correct. Death record Sebastiao Pimentel (bottom of pg 2) Not

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Costa Pimental families

2019-06-29 Thread JR
Page 31, Jeronymo, filho de Manoel Sebastiao Pimentel e sua mulher Maria do Rozario moradores na Fajazinha, neto paterno de Sebastiao Antonio Pimentel e sua mulher Anna da Trinadade (confirmed by marriage record), neto materna de Manoel de Freitas e Maio e sua mulher Maria do Rozario todos

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Costa Pimental families

2019-06-29 Thread Cheri Mello
Hi Janet C, Many older spellings have the "y" instead of the "i." So he was recorded as Jeronymo, which in modern Portuguese would be Jeronimo. Record Jeronimo in your genealogy program and make a note that he is recorded with the older spelling of Jeronymo. You are lucky. Grandparents aren't

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Costa Pimental families

2019-06-29 Thread Janet Carminati
Hello Mary and others, I believe the below link is my Jerome although would appreciate help with the name in the margin as there appears to be a Y within the name. He was born Nov (1?) in 1852 which is slightly off from his obit and gravestone. Son of Manuel Sebastiao Pimentel and Maria de

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Costa Pimental families

2019-06-25 Thread Mary Pimentel Wheeler
Hello Janet and others, Is it possible that your Jerome Sebastian Pimentel was originally named Jacinto Pimentel? I found a Jacinto baptized in Fajazinha on, I believe, November 1 1855. Here is the link and what I understand it to read. Please chime in if you see it saying something else.

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2019-06-25 Thread Liz Migliori
Thank you very much Joe Sent from my iPhone > On Jun 24, 2019, at 6:05 PM, Joe Matias wrote: > > I read it as Rosa Jacintha.Josefa Paxeca Modern spelling (Pacheca). > November for the month. > Baptized Quinze (15th) of same month. > no godmother mentioned > > >> On Mon, Jun 24, 2019 at 3:57

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2019-06-24 Thread Joe Matias
I read it as Rosa Jacintha.Josefa Paxeca Modern spelling (Pacheca). November for the month. Baptized Quinze (15th) of same month. no godmother mentioned On Mon, Jun 24, 2019 at 3:57 PM Elizabeth Migliori wrote: > >

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Costa Pimental families

2019-06-09 Thread Cheri Mello
Janet, There aren't too many men in the 1850s time period named Jerome. Unless someone liked the name in the village and they all used it. Let's hope not. You have a date of birth. Go to Tombo.pt for Flores here: https://tombo.pt/i/flores Start with the council of Lajes. Go through every

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Costa Pimental families

2019-06-09 Thread Janet Carminati
Thanks to all that replied - very helpful as I learn more about how to do effective research! Bill - Thank you very much for the help with the translations - really appreciate it! Mary - I do have lots of records for Jerome Sebastian Pimental as this was my great great grandfather. His

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Costa Pimental families

2019-06-03 Thread William Seidler
Below is my take on the parent and grandparent names for Ermalinda, José, and two named João. I see no indication that they are related to each other or the family you seek. The link you provided to a record for "Conceição" has no Conceição that I can see on that page. The closest I see

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Costa Pimental families

2019-06-02 Thread Janet Carminati
Hello Cheri, Thanks for the advice on how to work backwards. I don’t have any information on their marriages (except those that married in CA) so might be at a dead end but will keep at it! Could you please let me know what the parent and grandparents names are in the 3 records as I can’t make

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Costa Pimental families

2019-06-02 Thread Cheri Mello
Hi Janet, Your 3 "siblings" aren't siblings. They have different parents, different grands. You need to start with just your immigrant and find his baptism and his marriage if he married there. And then go from there. Trying to build a family off of a Maria de Jesus won't work. It's too common

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-06-01 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
, 2019 11:40 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Liz,    I saw your post on Umbellina Rosa. She is my great great great grandmother. Antonio and Umbelina Rosa are the parents of my great great grandfather Manuel Correia Soares.  The full names

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-06-01 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
Very happy for you Liz and so glad to have helped.  Sam (Mazatlán, MX) From: Liz Migliori Sent: Friday, May 31, 2019 11:40 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help OMG. Thank you thank you thank you Finally a breakthrough on that line Sent from my

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-06-01 Thread George Medeiros
Roselyn, Umbelina Rosa is my great great great grandmother. Yes she drowned at sea. She and Antonio are the parents of my great great grandfather Manuel Correia Soares. They are the grandparents of my great grandmother Policena dos Anjos Correia Soares who married Jose d’Araujo Pereira.

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-06-01 Thread Liz Migliori
Ok overwhelmed. And re read everything and see at the end Newport. That’s where my family is. Do you live there? Sent from my iPhone > On May 31, 2019, at 7:39 PM, George Medeiros wrote: > > Liz, >I saw your post on Umbellina Rosa. She is my great great great > grandmother. Antonio and

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-05-31 Thread Hughes Roselyn
Hi Liz, They were villagers of Santa Cruz. You might also want to know the following is in the record: "sem sacraments por morrer afogada no mar onde cahio" She died without the sacraments because she fell and drowned in the sea. Roselyn On Fri, May 31, 2019 at 5:17 PM 'Sam (Camas, WA)' via

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-05-31 Thread George Medeiros
Liz, I saw your post on Umbellina Rosa. She is my great great great grandmother. Antonio and Umbelina Rosa are the parents of my great great grandfather Manuel Correia Soares. The full names are Umbellina Rosa de Jesus Pereira and Antonio Correia Soares do Amaral. She drowned on a fishing

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-05-31 Thread Liz Migliori
OMG. Thank you thank you thank you Finally a breakthrough on that line Sent from my iPhone > On May 31, 2019, at 5:17 PM, 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy > wrote: > > Liz; Here’s my go at it: > > On the 7th day of the month of February of the year 1832 present life passed > away

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-05-31 Thread William Seidler
I believe Sam has it all correct. The word is Freguesa (sp?) which parishioner. It also says she died without sacraments because she drowned in the ocean. Bill Seidler On Friday, May 31, 2019 at 5:17:17 PM UTC-7, Sam (Camas, WA) wrote: > > Liz; Here’s my go at it: > > > > On the 7th day

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-05-31 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
Liz; Here’s my go at it: On the 7th day of the month of February of the year 1832 present life passed away Umbelina Rosa, married with Antonio Correa Soares (Figuera? I think this might be freguisia or something like that – meaning member of the church) of this Santa Cruz of the age of 37

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-31 Thread fpimentel4953
Sure, it from my grandfather’s side: Antonio Luis Pimentel, born 1918, son of August Luis Pimentel, born 1889, son of Manuel Luis Pimentel, born 1846, son of Francisca Tavares Pimentel, born 1816, daughter of Rosa Jacintha, born 1781 daughter of Joao Francisco Rodrigues, born 1748, son of

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-30 Thread JR
If you don't mind my asking, who is the ancestor that you are tracking that leads to Miguel de Paiva and Isabel Furtado? JR On Wednesday, January 30, 2019 at 2:34:26 PM UTC-5, fpimen...@gmail.com wrote: > > You guys are amazing. Thanks for the help! I see now that the mai threw me > off as it

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-30 Thread fpimentel4953
You guys are amazing. Thanks for the help! I see now that the mai threw me off as it looks like a capital ‘m’ so I thought Maia, and Ponta is in lower case and Garca is hard to see. Again thanks as I spent hours searching Matriz and Maia! -- You received this message because you are

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-30 Thread JR
Too quick with the mouse. Miguel de Paiva and Apolonia de Andrade married on Dec 22- 1692, not 1694. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-VF-SAOMIGUEL-C-1670-1705/SMG-VF-SAOMIGUEL-C-1670-1705_item1/P69.html Test, Manoel de Oliveira and Antonio de Matos JR On Wednesday,

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-30 Thread JR
Yes, Bill is right. It says > Margarida, fa. de Miguel de Payva e de Izabel Furtada, natural o pai de desta Villa (Vila Franca, Matriz) e Mai natural de Ponta da Garca e moradores na Ribeira Sequa desta Villa (Vila Franca, Matriz)< This couple married in Ponta Garca, July 12- 1694; The old

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-29 Thread bsei2816
I'm afraid I don't see Maia. I think the father is from Vila Franca. I see o pai natural desta villa e a mãe natural da Ponta ??? (I believe JR is correct, I'm just having a hard time to make what I see to say "Garça". It does say they are residents of Ribeira Sequa (Seca) which as JR and

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-29 Thread Cheri Mello
Fernando, Sao Miguel island has 2 different Ribeira Secas today. Generally, when doing genealogy around Ribeira Grande, if you find an ancestor from Ribeira Seca, it's the one in Ribeira Grande. The other Ribeira Seca that is part of the council of Vila Franca became a freguesia in 2002. Most of

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-29 Thread fpimentel4953
Thanks for the clarification. Maia is from Ribeira Grande and I think that municipality has a Ribeira Seca as well. So I wasn’t sure what church they were referring too. I thought it was odd it said this village of Maia, when the record is from the Vila Franca municipality? JR, how did you find

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-29 Thread JR
The mother, Izabel Furtada, is from Ponta Garca. Father is from Maia. They are living in Ribeira Sequa (Seca), which was part of Vila Franca. Today it has it's own village status. Occasionally on some older records you may even see it under Ponta Garca. JR On Tuesday, January 29, 2019 at

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-29 Thread Cheri Mello
Natives of this village of Maia...The next line I believe is naming the street. Ribeira Something. Hopefully, someone more familiar with Maia can get it. Cheri Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on Baptism of João Martins de Gouveia 1853

2018-07-02 Thread 'Philippe GARNIER' via Azores Genealogy
"Faz certidão em   3 de novembre ". I did certificate on 1880, november 3.It's interesting because the date of certificate gives indication about an evenement : death, mariage …. Philippe Garnier Paris - France Em ‎segunda-feira‎, ‎2‎ de ‎julho‎ de ‎2018‎ ‎03‎:‎04‎:‎26‎ ‎CEST, Joanne

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on Baptism of João Martins de Gouveia 1853

2018-07-01 Thread Joanne Mercier
Sounds like a good reason to me - thanks again and safe travels to and from the “old country." On July 1, 2018 at 9:00:22 PM, Cheri Mello (gfsche...@gmail.com) wrote: When he needed to prove his age for something. A passaporte could be on reason. On Jul 1, 2018 5:55 PM, "Joanne Mercier"

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on Baptism of João Martins de Gouveia 1853

2018-07-01 Thread Cheri Mello
When he needed to prove his age for something. A passaporte could be on reason. On Jul 1, 2018 5:55 PM, "Joanne Mercier" wrote: > Thanks, Cheri - would he have needed a certificate to get a passport? I > found that information as well. > > > On July 1, 2018 at 8:53:06 PM, Cheri Mello

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on Baptism of João Martins de Gouveia 1853

2018-07-01 Thread Joanne Mercier
Thanks, Cheri - would he have needed a certificate to get a passport? I found that information as well. On July 1, 2018 at 8:53:06 PM, Cheri Mello (gfsche...@gmail.com) wrote: A certificate was issued 3 Nov 1880 and the guy signed his name. On Jul 1, 2018 5:46 PM, "Joanne Mercier" wrote: >

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on Baptism of João Martins de Gouveia 1853

2018-07-01 Thread Cheri Mello
A certificate was issued 3 Nov 1880 and the guy signed his name. On Jul 1, 2018 5:46 PM, "Joanne Mercier" wrote: > http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG- > RG-RABODEPEIXE-B-1851-1857/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1851-1857_item1/P54.html > > If someone could please help me decipher

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help sidebar note Lajes do Pico record

2018-06-27 Thread Sandra Valine Dauer
Thank you Margaret for explaining the sidebar note, explains why the priest used it often. Sandra On Wed, Jun 27, 2018 at 5:35 AM, Margaret Vicente wrote: > Sandra, > > I think you are referring to this: "Nao Pagou selo por ser pobre e > gratuito o acto." / Did not pay for the stamp for being

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Lajes do Pico Baptism record 1829

2018-06-27 Thread Sandra Valine Dauer
Thanks Cheri for the remainder about the time frame and Margaret for the translation. Sandra On Wed, Jun 27, 2018 at 5:43 AM, Margaret Vicente wrote: > > Sandra, > > Cheri answered you on the grandparents question. > > The Birth date is 02 April 1828. > Baptised on the 8th day of same month

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Lajes do Pico Baptism record 1829

2018-06-27 Thread Margaret Vicente
Sandra, Cheri answered you on the grandparents question. The Birth date is 02 April 1828. Baptised on the 8th day of same month and year Godparents: Isabel Antonia, single, sister of the baptised. Margaret On Tue, Jun 26, 2018 at 10:58 PM Sandra Valine Dauer wrote: > >

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help sidebar note Lajes do Pico record

2018-06-27 Thread Margaret Vicente
Sandra, I think you are referring to this: "Nao Pagou selo por ser pobre e gratuito o acto." / Did not pay for the stamp for being poor, done free of charge. Margaret On Tue, Jun 26, 2018 at 10:50 PM Sandra Valine Dauer wrote: > >

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Lajes do Pico Baptism record 1829

2018-06-27 Thread Cheri Mello
Sandra, You are in the 2nd time period. Grandparents are not listed (typically listed after 1860ish). The lighting is poor. I can't quite get it. I'll try later or perhaps someone else will get to this record before me. Cheri Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island:

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help sidebar note Lajes do Pico record

2018-06-27 Thread Cheri Mello
This priest puts the parents out in the margin for easy reference. L Laura filha de Manuel de Macedo de Brum and of Maria de Macedo. Cheri Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Tue, Jun 26, 2018

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2018-05-24 Thread Cheri Mello
Yes, I see it now. Laserda/Lacerda. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Thu, May 24, 2018 at 10:24 AM, Gonçalo Marques wrote: > > I think the witness is > Antonio

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2018-05-24 Thread Gonçalo Marques
I think the witness is Antonio Pereira de Laserda (nowadays it is written "Lacerda") Gonçalo On Thu, May 24, 2018 at 6:18 PM, Cheri Mello wrote: > 27 June 1872 > > Groom is 32 and his mom is Umbelina Rosa da Conceicao, both parents > natives of this freguesia (R. Seca). >

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2018-05-24 Thread Cheri Mello
27 June 1872 Groom is 32 and his mom is Umbelina Rosa da Conceicao, both parents natives of this freguesia (R. Seca). Bride is 27, both parents natives of this freguesia (R.Seca) I can't get the witness Antonio Pereira de L_ name either. The rest is right. Cheri Cheri Mello Listowner,

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help Apolonia 1680 Ribeirinha Terceira

2018-04-13 Thread bobcamscpw via Azores Genealogy
: Friday, April 13, 2018 9:43 AM To: Azores Genealogy Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Apolonia 1680 Ribeirinha Terceira Been researching these people as well, as they're in my tree. (Slowly) working on indexing all the baptisms in this first book. I think Pedro Machado Evangelho

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Apolonia 1680 Ribeirinha Terceira

2018-04-13 Thread Cameron Hazer
Been researching these people as well, as they're in my tree. (Slowly) working on indexing all the baptisms in this first book. I think Pedro Machado Evangelho is also the son of Manuel Machado Evangelho and Ana Rodrigues as far as I can tell. On Wednesday, April 11, 2018 at 11:34:29 PM UTC-7,

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Apolonia 1680 Ribeirinha Terceira

2018-04-12 Thread Sandra Valine Dauer
Thank you Cheri and Bill; will check DNA matches On Wed, Apr 11, 2018 at 11:33 PM, Cheri Mello wrote: > Yeah, I see it now Bill. The gods are Manuel Martins Rebelo and Maria > Rebela, wife of Pedro Machado. Thanks for the 2nd set of eyes. > > Cheri Mello > Listowner,

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Apolonia 1680 Ribeirinha Terceira

2018-04-12 Thread Cheri Mello
Yeah, I see it now Bill. The gods are Manuel Martins Rebelo and Maria Rebela, wife of Pedro Machado. Thanks for the 2nd set of eyes. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Wed, Apr 11, 2018 at

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Apolonia 1680 Ribeirinha Terceira

2018-04-12 Thread bsei2816
Hello Sandra, I agree with Cheri except that the Godmother, Maria Rebela, is the wife of Pedro Machado, rather than Manuel Martins Rebelo.. You and I probably connect in Ribeirinha somehow. I match 6 of the FTDNA kits you manage. The only one that is closer than "remote" is Amelia Parreira

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Apolonia 1680 Ribeirinha Terceira

2018-04-11 Thread Cheri Mello
Yes, Manuel Machado and Maria de Mendonca are the parents. Manuel Martins Rebelo and Maria Rebela his wife are the godparents. The priest is Pedro Fagundes. Cheri Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage

2018-04-07 Thread Carlota Torres
Sent: Saturday, April 7, 2018 2:16 PM > To: Azores Genealogy > Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 > Marriage > > > Yes of course, the year is 1842. Sorry. It does look like Thoedora, but I > don't see a rise in the letter where the

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage

2018-04-07 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
Miguel.  That marriage is also in this Catarino line.  We should compare notes.   Hoping to hear from you,   Sam (Mazatlan, MX)   From: JR Sent: Saturday, April 7, 2018 2:16 PM To: Azores Genealogy Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage   Yes of course

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage

2018-04-07 Thread JR
riage is also in this Catarino > line. We should compare notes. > > > > Hoping to hear from you, > > > > Sam (Mazatlan, MX) > > > > *From: *JR > *Sent: *Saturday, April 7, 2018 2:16 PM > *To: *Azores Genealogy > *Subject: *Re: [AZORES-Genealogy]

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage

2018-04-07 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
on the marriage of 1842 in Pedro Miguel. That marriage is also in this Catarino line. We should compare notes. Hoping to hear from you, Sam (Mazatlan, MX) From: JR Sent: Saturday, April 7, 2018 2:16 PM To: Azores Genealogy Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Pedro Miguel, Faial

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage

2018-04-07 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
on the marriage of 1842 in Pedro Miguel. That marriage is also in this Catarino line. We should compare notes. Hoping to hear from you, Sam (Mazatlan, MX) From: JR Sent: Saturday, April 7, 2018 2:16 PM To: Azores Genealogy Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Pedro Miguel, Faial

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage

2018-04-07 Thread JR
Yes of course, the year is 1842. Sorry. It does look like Thoedora, but I don't see a rise in the letter where the d should be. JR On Saturday, April 7, 2018 at 3:39:57 PM UTC-4, DiG wrote: > > Don’t know if this will help, but CITEM has the following (the very last > names appear to be

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage

2018-04-07 Thread Diane George
Don’t know if this will help, but CITEM has the following (the very last names appear to be different from your record, but the first two names match the names in the CCA record for father, mother and Antonio and the dates appear to be correct for the marriage-- 27th September 1842):

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please -

2018-02-26 Thread Jacki Gentry
Azores Genealogy <azores@googlegroups.com> > *Sent: *Sunday, January 28, 2018 8:11 PM > *To: *azores@googlegroups.com > *Subject: *Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please - > > > > Jacki, I hope this helps with Antonio do Rego and Maria Francisca. I > looke

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please -

2018-02-06 Thread Júlio
18 8:11 PM > *To: *azo...@googlegroups.com > *Subject: *Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please - > > > > Jacki, I hope this helps with Antonio do Rego and Maria Francisca. I > looked at Canto's index for Faja de Baixo. They had 4 other kids that I > see... > >

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please -

2018-01-28 Thread JR
Feb 7- 1707 for Manuel Fernandes and Sebastiana Rocha. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-FAJADEBAIXO-C-1693-1759/SMG-PD-FAJADEBAIXO-C-1693-1759_item1/P14.html Page 12 verso (backside), bottom record JR On Sunday, January 28, 2018 at 8:56:04 PM UTC-5, Altino wrote: > >

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please -

2018-01-28 Thread 'Altino Demelo' via Azores Genealogy
Jacki, I hope this helps with Antonio do Rego and Maria Francisca. I looked at Canto's index for Faja de Baixo. They had 4 other kids that I see... Antonia Jacintha m. Francisco Rodrigues 3 Oct 1786 Francisco do Rego m. Maria Joaquinha 24 June 1787 André do Rego m. Ana Francisca 11 Oct 1787 João

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please -

2018-01-28 Thread 'Altino Demelo' via Azores Genealogy
Jacki, I tried replying to your post earlier, but the reply hasn't shown up on my device. The record says on Dec 3, 1781 in the Ermida of Nossa Senhora dos Anjos, Thome de Medeiros, legitimate son of Manuel Fernandes & Sebastianna da Rocha (both deceased) weds Felicia Rosa, legitimate daughter

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please. Pedro Miguel

2017-11-06 Thread Gonçalo Marques
<gfsche...@gmail.com> >> *Sent: *Monday, November 6, 2017 9:46 AM >> *To: *Azores Genealogy <azores@googlegroups.com> >> *Subject: *Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please. Pedro Miguel >> >> >> >> Sam, press the ALT key and type 135 on the

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please. Pedro Miguel

2017-11-06 Thread Cheri Mello
From: *Cheri Mello <gfsche...@gmail.com> > *Sent: *Monday, November 6, 2017 9:46 AM > *To: *Azores Genealogy <azores@googlegroups.com> > *Subject: *Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please. Pedro Miguel > > > > Sam, press the ALT key and type 135 on the keypad. A

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help please. Pedro Miguel

2017-11-06 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
Thanks Cheri; I have a little note on my laptop with some of the combos but; didn’t have the list for the “c”. I’ll look into it. And thanks again to Gonçalo. Sam (Camas, WA) From: Cheri Mello Sent: Monday, November 6, 2017 9:46 AM To: Azores Genealogy Subject: Re: [AZORES-Genealogy

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please. Pedro Miguel

2017-11-06 Thread Cheri Mello
Sam, press the ALT key and type 135 on the keypad. Also, there's a way to put a little program or app on your computer. You'd press the Ctrl or Alt or whatever key and then cycle through the various "c"s that are in all the alphabets. Because I'm a math teacher, I seem to memorize numbers.

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help please. Pedro Miguel

2017-11-06 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
Goncalo; Thank you for this further clarification. Much appreciated. Forgive me, I don’t know how to put the accent mark in your name. Sam (Camas, WA) From: Gonçalo Marques Sent: Monday, November 6, 2017 8:44 AM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please. Pedro Miguel

2017-11-06 Thread Gonçalo Marques
Yes, it is the other way around. After their names it says "... esta natural ... ". "esta" is for her, otherwise it would be "este". And then it says " ... e aquelle n[atural] ... ". "aquelle" for him, otherwise it would be "aquela". On Mon, Nov 6, 2017 at 3:34 AM, Cheri Mello

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please. Pedro Miguel

2017-11-05 Thread Cheri Mello
It's after Maria Francisca's name. So I take that as she's a native of the parish of the Apostle of Sao Mateus in the place of Ribeirinha and that something of this freguesia of Nossa Senhora d' Ajuda place of Pedro Miguel where they are living. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Baptismal Maia 1753

2017-08-11 Thread Margaret Vicente
Mel, you got most of if and using your base here's what I'm reading. Antonio, son of Joze (Jose) Muniz (Moniz) and Maria Benevides naturals of this Parish Church of the Divine Holy Spirit in the place of Maia. Was born 23 Feb 1753 and baptized 26 Feb 1753 where they are parishioners.

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on Marriage of Manuel (Luiz) de Costa and Maria do Carmo 1856 Lagoa

2017-07-11 Thread Margaret Vicente
t;>> It would be speculation on my part as to why they needed a certificate but >>>> the first thing that comes to mind is they needed for a governmental >>>> purpose such as a passport or perhaps to inherit property. >>>> >>>> Rick >>

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on Marriage of Manuel (Luiz) de Costa and Maria do Carmo 1856 Lagoa

2017-07-11 Thread JR
*Joanne Mercier > *Sent:* Thursday, July 6, 2017 10:32 PM > *To:* azo...@googlegroups.com > *Subject:* RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on > Marriage of Manuel (Luiz) de Costa and Maria do Carmo 1856 Lagoa > > > > Thanks, Rick - any idea why the priest

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on Marriage of Manuel (Luiz) de Costa and Maria do Carmo 1856 Lagoa

2017-07-11 Thread Joanne Mercier
ercier *Sent:* Thursday, July 6, 2017 10:32 PM *To:* azores@googlegroups.com *Subject:* RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on Marriage of Manuel (Luiz) de Costa and Maria do Carmo 1856 Lagoa Thanks, Rick - any idea why the priest would notate when certificates were issued? Or why?

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on Marriage of Manuel (Luiz) de Costa and Maria do Carmo 1856 Lagoa

2017-07-10 Thread Margaret Vicente
> such as a passport or perhaps to inherit property. > Rick > > From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of > Joanne Mercier > Sent: Thursday, July 6, 2017 10:32 PM > To: azores@googlegroups.com > Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Translatio

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on Marriage of Manuel (Luiz) de Costa and Maria do Carmo 1856 Lagoa

2017-07-10 Thread Joanne Mercier
such as a passport or perhaps to inherit property.* *Rick* *From:* azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] *On Behalf Of *Joanne Mercier *Sent:* Thursday, July 6, 2017 10:32 PM *To:* azores@googlegroups.com *Subject:* RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on Marriage

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on Marriage of Manuel (Luiz) de Costa and Maria do Carmo 1856 Lagoa

2017-07-07 Thread Richard Francis Pimentel
Mercier Sent: Thursday, July 6, 2017 10:32 PM To: azores@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on Marriage of Manuel (Luiz) de Costa and Maria do Carmo 1856 Lagoa Thanks, Rick - any idea why the priest would notate when certificates were issued

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on Marriage of Manuel (Luiz) de Costa and Maria do Carmo 1856 Lagoa

2017-07-06 Thread Joanne Mercier
Thanks, Rick - any idea why the priest would notate when certificates were issued? Or why? Just curious... On July 6, 2017 at 9:40:22 PM, Richard Francis Pimentel ( rickredle...@gmail.com) wrote: *The top one is a certificate issued on 31 Mar 1862 and the second one is also a certificate issued

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on Marriage of Manuel (Luiz) de Costa and Maria do Carmo 1856 Lagoa

2017-07-06 Thread Richard Francis Pimentel
The top one is a certificate issued on 31 Mar 1862 and the second one is also a certificate issued on 28 Feb 1864. Rick From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Joanne Mercier Sent: Thursday, July 6, 2017 9:16 PM To: azores@googlegroups.com Subject:

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help, please

2017-07-01 Thread Cheri Mello
Wow, that's great for genealogists! No secrets there! Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Fri, Jun 30, 2017 at 5:37 PM, Margaret Vicente wrote: > Suzanne, > > This

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help, please

2017-06-30 Thread Margaret Vicente
Suzanne, This is one the content is somewhat different, changing the opening usual format. This is what it says: Andre son of Maria de Sousa Monteiro, daughter of Antonio Monteiro Teixeira, whose infant they say publicly and is anounced by the said Maria de Sousa that the father is Bartolomeu

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help - Batismo from São Roque 1824

2017-05-26 Thread Joanne Mercier
Thanks, Rick! On May 26, 2017 at 9:36:38 AM, Richard Francis Pimentel ( rickredle...@gmail.com) wrote: > *Hi Joanne,* > > > > *The grandparents are Francisco Pereira and Teresa de Jesus and Antonio > Botelho and Barbara da Conceicao. baptized 11 Apr 1824* > > * Rick* > > > > *From:*

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help - Batismo from São Roque 1824

2017-05-26 Thread Richard Francis Pimentel
Hi Joanne, The grandparents are Francisco Pereira and Teresa de Jesus and Antonio Botelho and Barbara da Conceicao. baptized 11 Apr 1824 Rick From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Joanne Mercier Sent: Friday, May 26, 2017 9:01 AM To:

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help - Ginetes - Nicolau Francisco

2017-04-27 Thread 'John Raposo' via Azores Genealogy
That is exactly it, he was a foundling given to be fostered by. On Thursday, April 27, 2017 12:36 AM, Theresa Entin wrote: I don’t know what this means. I can basically read the marriage certificate.  The issue I am having is, after the name of the

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help - Ginetes - Nicolau Francisco

2017-04-26 Thread Cheri Mello
dado - given. So I think she is adopted mother. Others may have better insight. Cheri Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Wed, Apr 26, 2017 at 9:36 PM, Theresa Entin

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help - Rabo de Peixe - Jose Pacheco - 1822?

2017-04-24 Thread Joe Matias
gt; rickre...@gmail.com) wrote: >> >> * This is Jose Son of Manuel Pacheco de Medeiros and Francisca ? >> Vicencia. Those swirling capital letters are tough.* >> >> >> >> * Rick* >> >> >> >> * From:* azo...@googlegroups.com [mailto:azo..

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help - Rabo de Peixe - Jose Pacheco - 1822?

2017-04-24 Thread Joanne Mercier
ups.com] *On > Behalf Of* Joanne Mercier > *Sent:* Monday, April 24, 2017 6:55 AM > *To:* azo...@googlegroups.com > *Subject:* Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help - Rabo de Peixe - Jose > Pacheco - 1822? > > > > Thanks, Cheri, but I’m not sure if the font you’re referring to

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help - Rabo de Peixe - Jose Pacheco - 1822?

2017-04-24 Thread JR
n of Manuel Pacheco de Medeiros and Francisca ? Vicencia. > Those swirling capital letters are tough.* > > > > *Rick* > > > > *From:* azo...@googlegroups.com [mailto: > azo...@googlegroups.com ] *On Behalf Of *Joanne Mercier > *Sent:* Monday, April 24, 2017 6

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help - Rabo de Peixe - Jose Pacheco - 1822?

2017-04-24 Thread Joanne Mercier
:* Monday, April 24, 2017 6:55 AM *To:* azores@googlegroups.com *Subject:* Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help - Rabo de Peixe - Jose Pacheco - 1822? Thanks, Cheri, but I’m not sure if the font you’re referring to is my email or the baptismal entry. Let me retry this email again in a larger

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help - Rabo de Peixe - Jose Pacheco - 1822?

2017-04-24 Thread Joanne Mercier
@googlegroups.com] *On Behalf Of *Joanne Mercier *Sent:* Monday, April 24, 2017 6:55 AM *To:* azores@googlegroups.com *Subject:* Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help - Rabo de Peixe - Jose Pacheco - 1822? Thanks, Cheri, but I’m not sure if the font you’re referring to is my email

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help - Rabo de Peixe - Jose Pacheco - 1822?

2017-04-24 Thread JR
m:* azo...@googlegroups.com [mailto: > azo...@googlegroups.com ] *On Behalf Of *Joanne Mercier > *Sent:* Monday, April 24, 2017 6:55 AM > *To:* azo...@googlegroups.com > *Subject:* Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help - Rabo de Peixe - Jose > Pacheco - 1822? > > > > Th

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help - Rabo de Peixe - Jose Pacheco - 1822?

2017-04-24 Thread Richard Francis Pimentel
: [AZORES-Genealogy] Translation Help - Rabo de Peixe - Jose Pacheco - 1822? Thanks, Cheri, but I’m not sure if the font you’re referring to is my email or the baptismal entry. Let me retry this email again in a larger type: Top Right side: <http://culturacores.azores.gov

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help - Rabo de Peixe - Jose Pacheco - 1822?

2017-04-24 Thread Joanne Mercier
Thanks, Cheri, but I’m not sure if the font you’re referring to is my email or the baptismal entry. Let me retry this email again in a larger type: Top Right side: http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1819-1824/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1819-1824_item1/P148.html

  1   2   3   4   5   6   >