Поправила некоторые очепятки и доделала непереведённое.
http://rghost.ru/45334038
2013/4/16 Juliette Tux
> Поправила некоторые очепятки и доделала непереведённое.
>
>
> 2013/4/12 Juliette Tux
>
>> Угу. Самой противно, прощу прощения ещё раз :(
>>
>>
>>
Да, Xorg нету, но зато фраза абсолютно корректна с точки зрения и перевода
и объяснения происходящего среднему юзеру. Берём?
2013/4/12 Sergey V Turchin
> On Friday 12 April 2013 16:47:34 Juliette Tux wrote:
> > *This is the amount of memory used by the Xorg process for images f
Ну вот мой последний вариант, Сергей, он ок?
2013/4/12 Sergey V Turchin
> On Friday 12 April 2013 16:41:07 Juliette Tux wrote:
> > *> И "данный" лучше заменить на "этот".*
> > ну это сейчас не принципиально.
> > Я ещё разок тогда вчитаюсь в
Угу. Самой противно, прощу прощения ещё раз :(
2013/4/12 Boris Pek
> > Я сейчас из старого допинываю kalzium (уже отправила в stable, надо
> синхронизировать с trunk, это быстро обычно) и возьмусь за qtcurve. Хочется
> самой сделать всё-таки. У нас сейчас непредвиденное сокращение команды
> лок
ksxconfig уже закоммичен тоже.
2013/4/12 Boris Pek
> Доброго дня всем.
>
> Юлия, есть какой-нибудь прогресс по этому переводу?
>
> В принципе, он и в текущем виде неплох. Могу поправить три обновившихся
> строки и попросить разработчика добавить перевод в тарболл.
>
> 2013-03
*This is the amount of memory used by the Xorg process for images for this
process ->* <<*Объём памяти, занимаемый процессом Xorg под изображения,
используемые этим процессом>>.*
Окончательный вариант. Ага?
2013/4/12 Juliette Tux
> *> И "данный" лучше заменить
13 16:26:22 Sergey V wrote:
> > On Friday 12 April 2013 16:22:21 Juliette Tux wrote:
> > > Мм а где в моей фразе неточности: <<Объём памяти, занимаемый
> > > изображениями, которые используются данным процессом>> ? Память
> занимают
> > > изображ
y 12 April 2013 16:08:00 Juliette Tux wrote:
> > Ну то есть, насколько я понимаю, большинство коллег принципиально
> согласно
> > с тем, что перевод можно сделать более понятным?
> Как-минимум, в моем варианте нет ошибочного указания, что эта память
> да
Ну то есть, насколько я понимаю, большинство коллег принципиально согласно
с тем, что перевод можно сделать более понятным?
2013/4/12 Sergey V Turchin
> On Friday 12 April 2013 15:48:23 Alexander Law wrote:
> > Добрый день, Юлия.
> >
> > Может подойдёт "Объём пиксельных изображений этого процес
Добрый день, товарищи, с Праздником Космонавтики!
Хотелось бы спросить по поводу перевода <> как <<пиксельной
карты>>. С одной стороны да, если смотреть по ссылке
http://dfe.petrsu.ru/koi/posob/X/bitmaps.htm то да, этот термин является
корректным переводом. С другой стороны, если исходить из описа
Вот в этом треде про kxsconfig речь шла.
2012/8/27 Yuri Chornoivan
> написане Mon, 27 Aug 2012 18:52:08 +0300, Juliette Tux <
> juliette@gmail.com>:
>
>
> Да. И кое-что ещё на старом Транзификсе:
>> https://www.transifex.com/**projects/p/rosa2011/language/**ru
Про kxsconfig я как-то тут в рассылке речь заводила, надо найти. Там тоже
какие-то траблы.
2013/3/17 Yuri Efremov
> > С тех пор уже много времени прошло, мы с августа прошлого года
> закоммитили
> > по идее всё, что напереводили, из того что можно отправить в svn КДЕ.
> > Залежалось то, что в sv
7 марта 2013 г., 0:22 пользователь Juliette Tux
> написал:
>
> Добрый день. А какие именно? Я сейчас доделываю digikam, на следующей
>> неделе, думаю, отправлю полный перевод, и можно будет заняться теми
>> старыми.
>>
>>
>> 2013/3/16 Yuri Efremov
>>
Добрый день. А какие именно? Я сейчас доделываю digikam, на следующей
неделе, думаю, отправлю полный перевод, и можно будет заняться теми
старыми.
2013/3/16 Yuri Efremov
> 15 марта 2013 г., 18:59 пользователь Juliette Tux
> написал:
> > Хорошо. Как будет готово -- сообщу.
>
Хорошо. Как будет готово -- сообщу.
2013/3/15 Boris Pek
> > У меня лежит готовый для 1.8.7 уже тыщу лет, я вот щас собралась его
> обновить до текущей версии, в связи с чем и докапывалась до разработчика.
> Ссылка на 1.8.7:
> > https://www.transifex.com/projects/p/rosa2011/resource/qtcurvepot/
>
У меня лежит готовый для 1.8.7 уже тыщу лет, я вот щас собралась его
обновить до текущей версии, в связи с чем и докапывалась до разработчика.
Ссылка на 1.8.7:
https://www.transifex.com/projects/p/rosa2011/resource/qtcurvepot/
принимаю замечания, разумеется.
2013/3/15 Boris Pek
> > Дак вот по п
Дак вот по переводам я с ним общалась, он посоветовал тащить .pot'ы из
тарболлов, и никакого интереса к обсуждению того, как сделать перевод
доступным в апстриме, не проявил.
2013/3/15 Boris Pek
> > Возможно ли на данном этапе поместить qtcurve куда-нить в репу, чтобы
> актуальный перевод помест
Легко сказать. Кто-то готов уже поддерживать код...? Актуализацию перевода
я вполне готова взять на себя.
2013/3/15 Ilyas Arinov
> Форк и дальнейшая поддержка самостоятельно
>
> 12 марта 2013 г., 2:30 пользователь Juliette Tux
> написал:
>
> Вот что он ответил, кстати:
>
Вот что он ответил, кстати:
>
> Please note, I no longer actively maintain QtCurve - as I stopped using it
> well over a year ago.
:(
2013/2/14 Yuri Chornoivan
> Thu, 14 Feb 2013 12:57:04 +0200 було написано Juliette Tux <
> juliette@gmail.com>:
>
>
> Добрый
ры очереди пакетной
> обработки, "профиль" пакетной обработки (назвал это "профилем", потому
> что напоминает профили эквалайзера в Amarok).
>
> Поддержка Workflow была добавлена по просьбе пользователя:
> https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=251126
>
> --
&
Всем добрый день!
В digiKam несколько раз встречается 'Workflow'. Ни одно из предложений с
ним не переведено. Именно с большой буквы. Кто-нибудь пользуется digiKam
настолько часто, чтобы подсказать, где копать? подозреваю, что речь идёт о
названии какого-то софтового инструмента или типа того.
--
Добрый день. Надеюсь, вы не обидитесь, если осмелюсь предложить вашему
вниманию данный сайт: http://tsya.ru/ а то у вас оно <<гуляет>> как-то
неуверенно.
2013/3/4 Alexander Potashev
> Привет!
>
> Переводите -- никто не запрещает. Все вопросы и переводы отправляйте в
> эту рассылку.
>
> Если Вы
Да, вроде выясняется что пока что только закладки. :( ничего больше
добавить нельзя
2013/2/26 Андрей Черепанов
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> 26.02.2013 15:03, Juliette Tux пишет:
> > Всем добрый день! А откуда пошёл перевод для 'icon border
вот нашли эту штуку на картинке, скорей всего это оно:
http://kate-editor.org/wp-content/uploads/2011/09/advanced.png
слева со звёдочками которое
2013/2/26 Juliette Tux
> Всем добрый день!
> А откуда пошёл перевод для 'icon border' как <<полоса закладок>>?
Всем добрый день!
А откуда пошёл перевод для 'icon border' как <<полоса закладок>>? Вот поиск
выдаёт:
http://i18n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=&filename=&teamcode=ru&search=icon+border&submitted=Search
но в том же katepart4 сказано, например, что <<
The icon border shows book
&search=%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D1%85+%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B9&submitted=Search
>
> --
> Alexander Potashev
>
> 26 февраля 2013 г., 11:31 пользователь Juliette Tux
> написал:
> > А у кого-нибудь что-нибудь ищет в поиске (
>
Отписалась в мейл-лист пока что.
2013/2/26 Yuri Chornoivan
> написане Tue, 26 Feb 2013 09:31:52 +0200, Juliette Tux <
> juliette@gmail.com>:
>
>
> А у кого-нибудь что-нибудь ищет в поиске (
>> http://i18n.kde.org/**dictionary/search-**translations.php<http://
А у кого-нибудь что-нибудь ищет в поиске (
http://i18n.kde.org/dictionary/search-translations.php ) ?
2013/2/22 Artem Sereda
> Ура, всё заработало.
>
> 20 февраля 2013 г., 18:42 пользователь Juliette Tux <
> juliette@gmail.com> написал:
>
> Ох. Ясно, спасибо.
>&
Ох. Ясно, спасибо.
зы -- будем надеяться, что администратор сознательный (
http://www.linux.org.ru/forum/talks/1408253#comment-1408296 ) :)
2013/2/20 Yuri Chornoivan
> Wed, 20 Feb 2013 16:29:46 +0200 було написано Juliette Tux <
> juliette@gmail.com>:
>
>
> Всем доб
http://www.overviewer.ru/2011/10/03/typo/
2013/2/18 Pavel Mihaduk
> Повторяю: я не вижу смысла делать три нажатия там, где можно обойтись
> двумя. Мне проще потом единоразово привести результат в тот вид,
> который не будет ранить нежные души и глаза читателей.
>
> On Mon, 18 Feb 2013 19:29:07 +
Поздравлю его тогда заодно с 14 февраля. Может, запомнит ^^
2013/2/14 Yuri Chornoivan
> Thu, 14 Feb 2013 12:57:04 +0200 було написано Juliette Tux <
> juliette@gmail.com>:
>
>
> Добрый день!
>> Некоторое время назад я делала полный перевод kde4-style-qtcurve
А, хорошо, тогда буду напрямую связываться с автором, спасибо!
2013/2/14 Artem Sereda
> Оно же вроде никак не соотносится с официальными кедами. И его автор мной
> был замечен только тут http://kde-look.org/content/show.php?content=40492
>
> 14 февраля 2013 г., 14:57 пользователь
Добрый день!
Некоторое время назад я делала полный перевод kde4-style-qtcurve, но не
могу найти в svn, куда его коммитить. Помогите, пожалуйста, разобраться, а
то там версия уже апгрейдилась, надо добить :) Некоторые настройки для неё
по-прежнему идут на английском: http://tau.rghost.ru/43787938/i
Юра, спасибо большое!
2013/2/4 Yuri Chornoivan
> написане Thu, 31 Jan 2013 14:49:06 +0200, Yuri Chornoivan >:
>
>
> Thu, 31 Jan 2013 13:16:08 +0200 було написано Juliette Tux <
>> juliette@gmail.com>:
>>
>> Добрый день, коллективный разум!
>>
Добрый день, коллективный разум!
Просим помощи по непонятным непереведённым местам в KSysGuard. См. скрины:
http://higgs.rghost.ru/43440059/image.png
http://higgs.rghost.ru/43440086/image.png
Никак не можем отловить, откуда берутся эти строки.
--
С уважением, Дронова Юлия
___
Оу, ясно! Юрий, спасибо как всегда! :)
2012/12/18 Yuri Chornoivan
> Tue, 18 Dec 2012 15:53:45 +0200 було написано Juliette Tux <
> juliette@gmail.com>:
>
>
> Всем добрый день!
>> У команды РОСЫ есть вопрос по поводу "статуса переведённоcти" файл
Всем добрый день!
У команды РОСЫ есть вопрос по поводу "статуса переведённоcти" файлов в
kdepim. Мы отсылали полностью переведённый файлы и kdepim в итоге был
переведён на 100% (не учитывая появившихся сейчас новых .pot, конечно). На
сегодняшний день libmessageviewer.po переведена не полностью опят
Всем день добрый.
Потихоньку допереводим и сбрасываем в общий котёл файлы из kde-workspace,
просьба кому-то на свежий глаз потом просмотреть, мы как-то плаваем, мне
кажется, с точностью перевода (долго болела, сейчас понемногу прихожу в
себя, моск не очень уверен в происходящем). Заранее спасибо!
Всем боброе утро! :)
Товарищи, с какого конце подступиться к центру справки КДЕ? Вот у нас есть
такой скриншот http://imagesia.com/f1_3vy7
Как до этой справки добраться? По идее это должно лежать в docs ?
--
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian ma
Да, точно же -- там одно действие и у него много политик. Четыре глаза
лучше, чем два.
Ну где ноут, там и нетбук, это-то поймут. "Портативный компьютер" уж совсем
длинно :)
2012/11/28 Yuri Efremov
> 28 ноября 2012 г., 19:55 пользователь Juliette Tux
> написал:
> &
Юрий, добрый вечер!
> Модуль называется <<Запуск и завершение>>. Кавычки <<ёлочки>>
Да, искала там же в тексте, не нашла и отправила на "авось".
> Точно мешают политики?
Да, там именно такой смысл. Кроме того, это косвенно выводится из смысла
других модулей, где как раз эти политики управления пит
Ок, спасибо, ясно.
2012/11/28 Андрей Черепанов
> 28.11.2012 16:05, Juliette Tux пишет:
>
> Всем добрый день.
>> В файле kde-workspace/kcm_pci.po в переводе оч много оставлено английских
>> фраз, например:
>>
>> Response in I/O space
>>
>>
Всем добрый день.
В файле kde-workspace/kcm_pci.po в переводе оч много оставлено английских
фраз, например:
Response in I/O space
Response in memory space
Bus mastering
Response to special cycles
Memory write and invalidate
Palette snooping
Address/data stepping
User-definable features
Acc
Юрий, спасибо в очередной раз!
2012/11/2 Yuri Chornoivan
> Fri, 02 Nov 2012 11:07:27 +0200 було написано Juliette Tux <
> juliette@gmail.com>:
>
>
> Да, теперь появились .po, но не для всех. как технически засылать пошки,
>> если есть только .pot, скажем?
>
Да, теперь появились .po, но не для всех. как технически засылать пошки,
если есть только .pot, скажем?
2012/11/2 Yuri Chornoivan
> Fri, 02 Nov 2012 10:41:51 +0200 було написано Juliette Tux <
> juliette@gmail.com>:
>
>
> Добрый день!
>> Куда, собственно, ски
Добрый день!
Куда, собственно, скидывать fileviewbazaarplugin, fileviewhgplugin и
kcachegrind_qt? В дереве их ещё нет
--
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
10/29 Yuri Chornoivan
> Mon, 29 Oct 2012 14:23:14 +0200 було написано Juliette Tux <
> juliette@gmail.com>:
>
>
> Добрый день.
>> В networkmanagement-l10n (libknetworkmanager.po) для knetworkmanager есть
>> такая фраза:
>> "If key direction is used, i
Добрый день.
В networkmanagement-l10n (libknetworkmanager.po) для knetworkmanager есть
такая фраза:
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the
VPN peer."
Кто-то может разъяснить про 'key direction'? Я нашла вот этот баг у Альтов:
https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cg
Добрый день, товарищи :)
А есть ли какой-то способ посмотреть в веб-интерфейсе все свои коммиты?
Что-то искала, не нашла. Или из консоли если можно получить, вывести в файл
я смогу.
--
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@l
умеется, неудачен, т.к.,
> по-моему, вызывает ассоциации скорее с группами (биологических) клеток, чем
> с группой, элементы которой расположены в узлах решётки или ячейках сетки.
> Может быть "решётчатая группа" или "ячеистая/сетчатая группа"?
>
> 12.10.2012 19:27
о.
>
> --
> Alexander Potashev
>
> 12 октября 2012 г., 15:18 пользователь Juliette Tux
> написал:
> > Добрый день.
> > Вот у нас в libplasma_groupingcontainment есть группы (Grid Group,
> Floating
> > Group и тд)
> > Имеющийся перевод для Grid Group
Добрый день.
Вот у нас в libplasma_groupingcontainment есть группы (Grid Group, Floating
Group и тд)
Имеющийся перевод для Grid Group -- "клеточная группа". Мне кажется это
неверным, т.к. по ссылке, например, тут
http://userbase.kde.org/Plasma/GroupingDesktop
мы имеем описание этих групп, откуда яв
>
> kcmshell --list
Вот, гораздо теплее, спасибо ещё раз.
Буду просто спрашивать тогда конкретно, если что, хорошо.
2012/10/8 Yuri Chornoivan
> Mon, 08 Oct 2012 15:36:49 +0300 було написано Juliette Tux <
> juliette@gmail.com>:
>
>
> Юрий, спасибо большое :)
&
Юрий, спасибо большое :)
а всё-таки, ни у кого нет полного списка всех модулей..? :)
2012/10/8 Yuri Chornoivan
> Mon, 08 Oct 2012 15:26:27 +0300 було написано Yuri Chornoivan <
> yurc...@ukr.net>:
>
>
> Добрый день,
>>
>> Mon, 08 Oct 2012 15:16:01 +0300 було на
Всем добрый день.
Товарищи, а где или как можно узнать все модули в составе KControl? Вот у
нас, в частности, висят непереведённые куски, помогите отыскать, где это:
настройка прокси http://ompldr.org/vZnNzaw
настройка GRUB2 http://ompldr.org/vZnNzbA
--
С уважением, Дронова Юлия
__
не правы. Да
ещё с оформлением во фразу про "начальство", о чём тут можно далее
говорить. Самовыпиливаюсь из дискуссии, Андрей Черепанов и так ответил уже
по всем пунктам, спасибо всем за внимание и поддержку :)
2012/9/27 Sergey V Turchin
> On 27 сентября 2012 13:06:36 Julie
>
> То, к чему здесь некоторые стремятся -- облегчить
> себе работу. Так давайте все термины заменим этим словом, т.к. это очень
> просто ;-)
Обидные ваши слова. Пруф или не было.
2012/9/27 Sergey V Turchin
> On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote:
>
> [...]
> > У жены в
> > лабе с
ой письменной речи, полностью отражая заложенный в исходнике
смысл.
2012/9/26 Alexander Wolf
> Добрый день.
>
> 26 сентября 2012 г., 19:07 пользователь Juliette Tux
> написал:
> > Ну я тоже могу развернуться и со вкусом потроллить, не жалко, все приятно
> > проведём р
; На мой взгляд, это он преувеличивает. Но не со зла :-)
>
> 26.09.2012 19:00, Juliette Tux пишет:
>
> Нормальные -- те, кто по фене ботают?
>
> С таким уровнем дискуссии мне всё меньше хочется советоваться в этой
> рассылке. Проще писать А. Черепанову напрямую.
>
> 2012/
>
> Нормальные -- те, кто по фене ботают?
С таким уровнем дискуссии мне всё меньше хочется советоваться в этой
рассылке. Проще писать А. Черепанову напрямую.
2012/9/26 Sergey V Turchin
> On 26 сентября 2012 15:45:13 Juliette Tux wrote:
> > Ну короче мы признали большинством
Ну короче мы признали большинством голосов, что в юзерах у нас или гики или
нубы. Нормальных людей нет. Надо занести куда-нить в вики что-ли...?
2012/9/26 Sergey V Turchin
> On 21 сентября 2012 19:25:53 Alexey Morozov wrote:
>
> [...]
> > Замечу, что вопрос, заданный Юлией, относится не к обучаю
>
> Я бы перевёл как "переключение между ветками"
А там ещё используется switch...
2012/9/21 Андрей Черепанов
> 21.09.2012 16:31, Juliette Tux пишет:
>
>
>>> git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между
>>> бранча
>
> git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между
> бранчами". Только что уточнил. Именно на русском языке.
Так как корректно писать-то, с передачей смысла для условных новичков?
Давайте решим.
2012/9/21 Андрей Черепанов
> 21.09.2012 15:29, Alexey Morozov пишет:
>
> П
идти против течения тут глупо, мы просто
>>> рискуем не донести смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле,
>>> поэтому спрашиваю. И я знаю, какие синонимы подобрать, но смысл не
>>> всегда ими доносится, вот в чём дело. Там не так явно, как с svn.
>>>
>>
Ну я поэтому и спрашиваю. Конечно, смущает, но на мой взгляд нам важнее
доносить правильный смысл. Это же инструменты для работы, а не пособие по
совершенному стилю :(
2012/9/20 Alexandre Prokoudine
> 2012/9/20 Juliette Tux wrote:
> > Про "коммит" я просто базируюсь на том
вот в чём
дело. Там не так явно, как с svn.
2012/9/20 Yuri Myasoedov
> 20.09.2012, 15:14, "Juliette Tux" :
> > Ой, то есть это всё про fileviewgitplugin, не то скопи-пастилось, прошу
> прощения.
> >
> > 2012/9/20 Juliette Tux
> >> Всем бодрого дня.С
Ой, то есть это всё про fileviewgitplugin, не то скопи-пастилось, прошу
прощения.
2012/9/20 Juliette Tux
> Всем бодрого дня.
> Сижу за проверкой нашего перевода fileviewsvnplugin, и прихожу к выводу
> что без использования англицизма "чекаут" обойтись никак нельзя.
> Подтв
>
> Я бы переводил с оригиналом в скобках.
Это относительно вопроса про недоделанный файл? Или и то и то?
2012/9/17 Андрей Черепанов
> 17.09.2012 10:18, Juliette Tux пишет:
>
> Всем добрый день!
>> Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных,
Всем добрый день!
Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных,
разработчиков и тп.
В старых максимах
http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims
говорится, что переводить имена разработчиков надо, а в скобках указывать
оригинал.
Но в "Правилах перевода KDE":
http://l10n.l
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> 30.08.2012 17:53, Juliette Tux пишет:
> > Добрый день благородным донам. Перед коммитом kgeography хотелось
> > бы проконсультироваться по корректности географических
> > наименований. Мы приводили названия в соответствии с викип
uot;
>
> #: mapsdatatranslation.cpp:7406
> msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
> msgid "Districts"
> msgstr ""
> "{-Округа-}{+Округи+}"
> "|/|"
> "$[store 'округов']"
>
>
> --
> Alexander Potashev
>
Да, я видела это, не стала пока ничего править, иначе завязнем ещё надолго.
Заношу пока что все неточности и корявости в отдельный блокнотик(TM), и
очень всем благодарна за замечания.
2012/8/31 Alexander Potashev
> Юлия,
>
> Наверное правильнее "Режим файла UNIX", потому что файл может быть в
>
Андрей, спасибо! :)
Чуть позже сегодня закоммитю исправленное.
2012/8/30 Андрей Черепанов
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> 30.08.2012 17:53, Juliette Tux пишет:
> > Добрый день благородным донам. Перед коммитом kgeography хотелось
> > бы
Да. И кое-что ещё на старом Транзификсе:
https://www.transifex.com/projects/p/rosa2011/language/ru/
А с множественными числами это как раз косяк Транзифекса, там везде 3 штуки
он генерит, мы не сразу спохватились. :(
В общем, коллеги, мы пока что кое-что вычитываем, поскольку у нас молодые
девочк
Коллеги, наконец до меня доехало то, что можно закоммитить, пока не патчи,
а отдельные .po. Чтобы пристреляться, попробую отправить наш перевод
kstars, адаптированный к stable версии из svn (есть 7 непереведенных
предложений)
на всякий случай ещё раз уточняю
> Лучше, наверное, в две: в stable и в
м числе -- в репозиторий SVN, где хранятся переводы.
>
> --
> Alexander Potashev
>
> 13 августа 2012 г., 12:45 пользователь Yuri Chornoivan
> написал:
> > Mon, 13 Aug 2012 11:43:44 +0300 було написано Juliette Tux
> > :
> >
> >
> >>>
> >&
Если вы считаете, что можно и так, то ок, сейчас сгенерирую ssh-ключ и
заполню форму для developerApplication
2012/8/13 Yuri Chornoivan
> Mon, 13 Aug 2012 10:59:07 +0300 було написано Juliette Tux <
> juliette@gmail.com>:
>
>
> Коллеги, хотелось бы всё сделать, не
Коллеги, хотелось бы всё сделать, не сильно затягивая, ко всеобщему
удовлетворению и на благо нашего общего дела. Если ко мне есть
дополнительные вопросы по существу, я готова ответить. :)
2012/8/9 Андрей Черепанов
> 9 августа 2012 Yuri Chornoivan написал:
> > Добрый день,
> >
> > > Добрый день,
>
> У Вас есть учётная запись на identity.kde.org? Думаю, спонсором может
> выступить лидер команды или любой ответственный переводчик.
Завела -- jdronova. Почитала по ссылке, вроде в первом приближении всё
понятно.
2012/8/9 Yuri Chornoivan
> Добрый день,
>
>
> Добрый день, уважаемые коллег
Результаты 201 - 279 из 279 matches
Mail list logo