Re: [kde-russian] amarok
субота, 23 травня 2020 р. 12:42:48 EEST Виктор написано: > Добрый день! > Юрий, обратил внимание что вы сделали этот коммит > https://cgit.kde.org/amarok.git/commit/?id=a3b5659e4d25e4ddf3141a46b7eb5ee93 > 43b593c А нельзя ли там исправить файл Messages.sh > https://cgit.kde.org/amarok.git/tree/src/Messages.sh > Добавить в него обработку файлов qml. > А то строки, как показанная на картинке https://imgur.com/cpVeQEV > остаются без перевода. > > -- > С Уважением, > Виктор > > victorr2...@yandex.ru Добрый день, Сделал. Спасибо. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] amarok
Добрый день!Юрий, обратил внимание что вы сделали этот коммитhttps://cgit.kde.org/amarok.git/commit/?id=a3b5659e4d25e4ddf3141a46b7eb5ee9343b593cА нельзя ли там исправить файл Messages.shhttps://cgit.kde.org/amarok.git/tree/src/Messages.shДобавить в него обработку файлов qml.А то строки, как показанная на картинке https://imgur.com/cpVeQEVостаются без перевода. -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] amarok
Упс. Ошибся.Ещё был удивлён, почему строки из документов так повлияли.Как оказалось, просто я при первом запуске вошел в настройки действий пользователяи был создан файл.Если просто завершить настройки, то файл не создаётся и локали нормально переключаются. 11.04.2016, 09:50, "Виктор":Да, теперь хорошо.Единственная проблема, при первом запуске приложения создаётся файл ~/.local/share/krusader/useractions.xmlв котором эти строки переведены на системную локаль.И если переключить язык приложения через «Справка - Сменить язык интерфейса приложения...»то действия пользователя остаются с переводом.Если потом удалить файл ~/.local/share/krusader/useractions.xmlто далее он больше не создаётся, и нормально переключается перевод для действий пользователя.Тогда я сделал патч, приложу его к этому сообщению.С ним при первом запуске не создаётся файл ~/.local/share/krusader/useractions.xmlи локали переключаются без проблем.Погонял действия пользователя.Всё работает. 10.04.2016, 20:14, "Yuri Chornoivan" :написане Sun, 10 Apr 2016 19:23:53 +0300, Виктор : Ага. спасибо. На первый взгляд, пока ничего не понятно. Но хоть что-то. Всё равно я бесконечно возвращаюсь к этой проблеме каждые пару-тройку дней. И вечно безуспешно. Теперь есть новое направление.Присоединил заплатку. У меня работает. Можете потестировать.С уважением,Юрий 10.04.2016, 18:30, "Yuri Chornoivan" : написане Sun, 10 Apr 2016 18:03:37 +0300, Виктор : Может у вас есть подобные советы, что сделать с этим файлом? http://quickgit.kde.org/?p=krusader.git=blob=1276a3f094d4fe0184bf59fbe8324047df5e4f02=393813fd3608ecb9a34a53b0bd35129e20b34fc9=krusader%2Fuseraction_examples.xml Все мои манипуляции с ним заканчиваются тем, что вместо английского, всё на русском на любой системной локали.. Ну, варварство, конечно, но обработать код в useraction_examples.xml на предмет выколупывания строк (Messages.sh), а потом подописывать i18n() в соответсвующих местах. Примерно так (только обработка xml будет намного-намного проще, как в Kalzium): https://quickgit.kde.org/?p=kbibtex.git=commitdiff=060216e9b6718ec61e36f73e8619621386f92e14 Это всего лишь предположение. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] amarok
Да, теперь хорошо.Единственная проблема, при первом запуске приложения создаётся файл ~/.local/share/krusader/useractions.xmlв котором эти строки переведены на системную локаль.И если переключить язык приложения через «Справка - Сменить язык интерфейса приложения...»то действия пользователя остаются с переводом.Если потом удалить файл ~/.local/share/krusader/useractions.xmlто далее он больше не создаётся, и нормально переключается перевод для действий пользователя.Тогда я сделал патч, приложу его к этому сообщению.С ним при первом запуске не создаётся файл ~/.local/share/krusader/useractions.xmlи локали переключаются без проблем.Погонял действия пользователя.Всё работает. 10.04.2016, 20:14, "Yuri Chornoivan":написане Sun, 10 Apr 2016 19:23:53 +0300, Виктор : Ага. спасибо. На первый взгляд, пока ничего не понятно. Но хоть что-то. Всё равно я бесконечно возвращаюсь к этой проблеме каждые пару-тройку дней. И вечно безуспешно. Теперь есть новое направление.Присоединил заплатку. У меня работает. Можете потестировать.С уважением,Юрий 10.04.2016, 18:30, "Yuri Chornoivan" : написане Sun, 10 Apr 2016 18:03:37 +0300, Виктор : Может у вас есть подобные советы, что сделать с этим файлом? http://quickgit.kde.org/?p=krusader.git=blob=1276a3f094d4fe0184bf59fbe8324047df5e4f02=393813fd3608ecb9a34a53b0bd35129e20b34fc9=krusader%2Fuseraction_examples.xml Все мои манипуляции с ним заканчиваются тем, что вместо английского, всё на русском на любой системной локали.. Ну, варварство, конечно, но обработать код в useraction_examples.xml на предмет выколупывания строк (Messages.sh), а потом подописывать i18n() в соответсвующих местах. Примерно так (только обработка xml будет намного-намного проще, как в Kalzium): https://quickgit.kde.org/?p=kbibtex.git=commitdiff=060216e9b6718ec61e36f73e8619621386f92e14 Это всего лишь предположение. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru diff -urN krusader/doc/configuration-files.docbook krusader-patched/doc/configuration-files.docbook --- krusader/doc/configuration-files.docbook 2016-04-10 12:56:31.0 +0300 +++ krusader-patched/doc/configuration-files.docbook 2016-04-11 09:16:57.239060221 +0300 @@ -127,24 +127,6 @@ ~/.local/share/krusader/krbookmarks.xml -useractions.xml - - This file stores the UserActions - configuration. The file structure is documented in - Doxygen headers of UserActionXML. - Location: - - ~/.local/share/krusader/useractions.xml - -useraction-examples.xml - - This is the default UserActions provided by us. The - file structure is documented in Doxygen headers of - UserActionXML. - Location: - - $KDEDIR/share/krusader/useraction-examples.xml - foo.keymap This is a .ini file that holds a ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] amarok
написане Sun, 10 Apr 2016 19:23:53 +0300, Виктор: Ага. спасибо. На первый взгляд, пока ничего не понятно. Но хоть что-то. Всё равно я бесконечно возвращаюсь к этой проблеме каждые пару-тройку дней. И вечно безуспешно. Теперь есть новое направление. Присоединил заплатку. У меня работает. Можете потестировать. С уважением, Юрий 10.04.2016, 18:30, "Yuri Chornoivan" : написане Sun, 10 Apr 2016 18:03:37 +0300, Виктор : Может у вас есть подобные советы, что сделать с этим файлом? http://quickgit.kde.org/?p=krusader.git=blob=1276a3f094d4fe0184bf59fbe8324047df5e4f02=393813fd3608ecb9a34a53b0bd35129e20b34fc9=krusader%2Fuseraction_examples.xml Все мои манипуляции с ним заканчиваются тем, что вместо английского, всё на русском на любой системной локали.. Ну, варварство, конечно, но обработать код в useraction_examples.xml на предмет выколупывания строк (Messages.sh), а потом подописывать i18n() в соответсвующих местах. Примерно так (только обработка xml будет намного-намного проще, как в Kalzium): https://quickgit.kde.org/?p=kbibtex.git=commitdiff=060216e9b6718ec61e36f73e8619621386f92e14 Это всего лишь предположение. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian fix.patch Description: Binary data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] amarok
Ага. спасибо.На первый взгляд, пока ничего не понятно.Но хоть что-то.Всё равно я бесконечно возвращаюсь к этой проблеме каждые пару-тройку дней.И вечно безуспешно.Теперь есть новое направление. 10.04.2016, 18:30, "Yuri Chornoivan":написане Sun, 10 Apr 2016 18:03:37 +0300, Виктор : Может у вас есть подобные советы, что сделать с этим файлом? http://quickgit.kde.org/?p=krusader.git=blob=1276a3f094d4fe0184bf59fbe8324047df5e4f02=393813fd3608ecb9a34a53b0bd35129e20b34fc9=krusader%2Fuseraction_examples.xml Все мои манипуляции с ним заканчиваются тем, что вместо английского, всё на русском на любой системной локали..Ну, варварство, конечно, но обработать код в useraction_examples.xml на предмет выколупывания строк (Messages.sh), а потом подописывать i18n() в соответсвующих местах.Примерно так (только обработка xml будет намного-намного проще, как в Kalzium):https://quickgit.kde.org/?p=kbibtex.git=commitdiff=060216e9b6718ec61e36f73e8619621386f92e14Это всего лишь предположение.С уважением,Юрий___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] amarok
написане Sun, 10 Apr 2016 18:03:37 +0300, Виктор: Может у вас есть подобные советы, что сделать с этим файлом? http://quickgit.kde.org/?p=krusader.git=blob=1276a3f094d4fe0184bf59fbe8324047df5e4f02=393813fd3608ecb9a34a53b0bd35129e20b34fc9=krusader%2Fuseraction_examples.xml Все мои манипуляции с ним заканчиваются тем, что вместо английского, всё на русском на любой системной локали.. Ну, варварство, конечно, но обработать код в useraction_examples.xml на предмет выколупывания строк (Messages.sh), а потом подописывать i18n() в соответсвующих местах. Примерно так (только обработка xml будет намного-намного проще, как в Kalzium): https://quickgit.kde.org/?p=kbibtex.git=commitdiff=060216e9b6718ec61e36f73e8619621386f92e14 Это всего лишь предположение. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] amarok
Ага, большое спасибо.Почитаю всё.Посмотрю, как это сделано в Kate.Может увижу подсказку.З.Ы.Может у вас есть подобные советы, что сделать с этим файлом?http://quickgit.kde.org/?p=krusader.git=blob=1276a3f094d4fe0184bf59fbe8324047df5e4f02=393813fd3608ecb9a34a53b0bd35129e20b34fc9=krusader%2Fuseraction_examples.xmlВсе мои манипуляции с ним заканчиваются тем, что вместо английского, всё на русском на любой системной локали..Потратил на это приложение очень много времени.Для моих частных реп, нацеленных на пользователей Росы,это можно применить.Но хочется найти настоящее решение. 10.04.2016, 17:23, "Yuri Chornoivan":написане Sun, 10 Apr 2016 17:06:37 +0300, Виктор : Вчерашнее упоминание об amarok напомнило об одной давней проблеме. Существует ли возможность отображения перевода для таких файлов http://quickgit.kde.org/?p=amarok.git=blob=7027319431fdb272210e5d90dedda427c0e82115=aaff3348862a1999069feff93d9e1e4d995b7225=data%2FDefaultPlaylistLayouts.xml Если смотреть в Amarok, то они находятся в меню «Список воспроизведения - Схема списка воспроизведения». Там и в выпадающем списке, и далее в настройках. Никак не могу это исправить для своей сборки проигрывателя. Не думаю, что это очень важно. Но я знаю что там нет перевода, и это сильно раздражает.Привет,Теоретически, можно (разработчики Kate с подобной проблемой более-менее удачно справились). В своё время, кто-то уже создавал сообщение об ошибке с описанием этой проблемы (я даже чего-то там комментировал).Другие имеющиеся проблемы (из излюбленного ;) ):https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=200516https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254481https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=323040С уважением,Юрий___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] amarok
написане Sun, 10 Apr 2016 17:06:37 +0300, Виктор: Вчерашнее упоминание об amarok напомнило об одной давней проблеме. Существует ли возможность отображения перевода для таких файлов http://quickgit.kde.org/?p=amarok.git=blob=7027319431fdb272210e5d90dedda427c0e82115=aaff3348862a1999069feff93d9e1e4d995b7225=data%2FDefaultPlaylistLayouts.xml Если смотреть в Amarok, то они находятся в меню «Список воспроизведения - Схема списка воспроизведения». Там и в выпадающем списке, и далее в настройках. Никак не могу это исправить для своей сборки проигрывателя. Не думаю, что это очень важно. Но я знаю что там нет перевода, и это сильно раздражает. Привет, Теоретически, можно (разработчики Kate с подобной проблемой более-менее удачно справились). В своё время, кто-то уже создавал сообщение об ошибке с описанием этой проблемы (я даже чего-то там комментировал). Другие имеющиеся проблемы (из излюбленного ;) ): https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=200516 https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254481 https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=323040 С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] amarok
Вчерашнее упоминание об amarok напомнило об одной давней проблеме.Существует ли возможность отображения перевода для таких файловhttp://quickgit.kde.org/?p=amarok.git=blob=7027319431fdb272210e5d90dedda427c0e82115=aaff3348862a1999069feff93d9e1e4d995b7225=data%2FDefaultPlaylistLayouts.xmlЕсли смотреть в Amarok, то они находятся в меню «Список воспроизведения - Схема списка воспроизведения».Там и в выпадающем списке, и далее в настройках.Никак не могу это исправить для своей сборки проигрывателя.Не думаю, что это очень важно.Но я знаю что там нет перевода, и это сильно раздражает. -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok windows installer translation
Привет, Прошу проверить мой перевод: http://quickgit.kde.org/index.php?p=amarok.gita=commitdiffh=630aef811880d7df038a46733c1fd26c72edc3a8hp=398ee2239b9b7bbae38e0281c79ad51eb5ce9538 25 апреля 2012 г. 10:02 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Привет, Возможно, кого-то заинтересует перевод сообщений NSIS в установщике Amarok для Windows. Набор строк: ;English LangString PAGE_LICENSE_HEADER_TEXT ${LANG_ENGLISH} License Review LangString PAGE_LICENSE_SUBTEXT ${LANG_ENGLISH} Please review the license to know your rights before installing Amarok LangString PAGE_LICENSE_BUTTON_TEXT ${LANG_ENGLISH} Next LangString SECTION_LANGUAGES ${LANG_ENGLISH} Languages (internet connection required) LangString APPEARANCE_SETTINGS ${LANG_ENGLISH} Appearance Settings LangString LANGUAGE_SETTINGS ${LANG_ENGLISH} Language Settings Чесно говоря, есть опасения, что перевод может закончиться UTF-бнопнёй (PaPbPf...), поэтому консультации специалистов по NSIS также будут не лишними. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok windows installer translation
написане Tue, 01 May 2012 13:25:47 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет, Прошу проверить мой перевод: http://quickgit.kde.org/index.php?p=amarok.gita=commitdiffh=630aef811880d7df038a46733c1fd26c72edc3a8hp=398ee2239b9b7bbae38e0281c79ad51eb5ce9538 Привет, Должно быть ${LANG_RUSSIAN} а с SECTION_LANGUAGES ${LANG_RUSSIAN} Языки;(требуется подключение к сети Интернет) вообще-то что-то странное (скорее всего, ошибка разработчика в расстановке кавычек). Остальное, вроде бы, нормально. 25 апреля 2012 г. 10:02 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Привет, Возможно, кого-то заинтересует перевод сообщений NSIS в установщике Amarok для Windows. Набор строк: ;English LangString PAGE_LICENSE_HEADER_TEXT ${LANG_ENGLISH} License Review LangString PAGE_LICENSE_SUBTEXT ${LANG_ENGLISH} Please review the license to know your rights before installing Amarok LangString PAGE_LICENSE_BUTTON_TEXT ${LANG_ENGLISH} Next LangString SECTION_LANGUAGES ${LANG_ENGLISH} Languages (internet connection required) LangString APPEARANCE_SETTINGS ${LANG_ENGLISH} Appearance Settings LangString LANGUAGE_SETTINGS ${LANG_ENGLISH} Language Settings Чесно говоря, есть опасения, что перевод может закончиться UTF-бнопнёй (PaPbPf...), поэтому консультации специалистов по NSIS также будут не лишними. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok windows installer translation
Юрий, 1 мая 2012 г. 14:34 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Tue, 01 May 2012 13:25:47 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет, Прошу проверить мой перевод: http://quickgit.kde.org/index.php?p=amarok.gita=commitdiffh=630aef811880d7df038a46733c1fd26c72edc3a8hp=398ee2239b9b7bbae38e0281c79ad51eb5ce9538 Привет, Должно быть ${LANG_RUSSIAN} Спасибо! Исправил это для русского и для бразильского португальского. Неясно только, откуда берутся названия макросов LANG_RUSSIAN и т.д., и правильно ли подхватятся новые языки. а с SECTION_LANGUAGES ${LANG_RUSSIAN} Языки;(требуется подключение к сети Интернет) вообще-то что-то странное (скорее всего, ошибка разработчика в расстановке кавычек). Я спросил об этом в kde-i18n-doc у разработчика, ждем его ответа. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Amarok windows installer translation
Привет, Возможно, кого-то заинтересует перевод сообщений NSIS в установщике Amarok для Windows. Набор строк: ;English LangString PAGE_LICENSE_HEADER_TEXT ${LANG_ENGLISH} License Review LangString PAGE_LICENSE_SUBTEXT ${LANG_ENGLISH} Please review the license to know your rights before installing Amarok LangString PAGE_LICENSE_BUTTON_TEXT ${LANG_ENGLISH} Next LangString SECTION_LANGUAGES ${LANG_ENGLISH} Languages (internet connection required) LangString APPEARANCE_SETTINGS ${LANG_ENGLISH} Appearance Settings LangString LANGUAGE_SETTINGS ${LANG_ENGLISH} Language Settings Чесно говоря, есть опасения, что перевод может закончиться UTF-бнопнёй (PaPbPf...), поэтому консультации специалистов по NSIS также будут не лишними. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok windows installer translation
On 25 апреля 2012 09:02:06 Yuri Chornoivan wrote: [...] Чесно говоря, есть опасения, что перевод может закончиться UTF-бнопнёй (PaPbPf...), поэтому консультации специалистов по NSIS также будут не лишними. Я делал в CP1251 на NSIS-2.46 и WindowsXP 2 года назад. Возможно, сейчас что-нибудь изменилось. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] [amarok] src/dynamic/biases: Add a line break to a very long description of the IfElse dynamic playlist bias
Git commit 5dce4627998978772a2a96e8f3ae22ddcec0b1de by Alexander Potashev. Committed on 03/01/2012 at 16:42. Pushed by aspotashev into branch 'master'. Add a line break to a very long description of the IfElse dynamic playlist bias Thanks to Pavel Punegov for the patch. CCMAIL: pavelp...@gmail.com CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru M +1-1src/dynamic/biases/IfElseBias.cpp http://commits.kde.org/amarok/5dce4627998978772a2a96e8f3ae22ddcec0b1de diff --git a/src/dynamic/biases/IfElseBias.cpp b/src/dynamic/biases/IfElseBias.cpp index fb9..148c096 100644 --- a/src/dynamic/biases/IfElseBias.cpp +++ b/src/dynamic/biases/IfElseBias.cpp @@ -43,7 +43,7 @@ Dynamic::IfElseBiasFactory::name() const QString Dynamic::IfElseBiasFactory::i18nDescription() const { return i18nc(Description of the \IfElse\ bias, - The \IfElse\ bias adds tracks that match at least one of the sub biases. It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any results.); } + The \IfElse\ bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\nIt will only check the second sub-bias if the first doesn't return any results.); } Dynamic::BiasPtr Dynamic::IfElseBiasFactory::createBias() ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)
9 декабря 2010 г. 5:29 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал: Доброго дня. 2010/12/9 Yuri Efremov yur@gmail.com: Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он? Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues» наверное «Выбранные места». Поддерживаю оба предложения. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)
Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)
Доброго дня. 2010/12/9 Yuri Efremov yur@gmail.com: Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он? Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues» наверное «Выбранные места». Так и понятно и коротко. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)
Доброго времени суток! 2010/12/7 Yuri Efremov yur@gmail.com: Всем привет Имеются следующие варианты перевода слова Venue: 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный) 2) Место 3) Место отдыха 4) Место проведения 5) Площадка Место проведения, это общее, для amarok — «концертов», что более понятно. Вот скрин на всякий...http://knotes.ru/wp-content/uploads/2010/10/amarok-events31.png Спасибо. По делу: слева: Favorite Venues По центру: Selected Venues В обоих случаях лучше использовать _разные_ переводы. Selected Venues: Выбранные площадки (места проведения мероприятий, концертов). Favorite Venues: Избранные места (места проведения). Почему: заголовок настройки Favorite Venues, сама настройка позволяет _выбрать место_, где происходит некоторое событие (концерт или что-то подобное). Ниже идёт Selected Venues, т.е. из списка предложений _выбирается_ несколько мест, где проводится событие. Не знаю, но мне кажется что вместо «место проведения концерта/мероприятия», говорят — площадка. P.S. Я могу ошибаться, но в приведённом снимке отображаются _музыкальные_ мероприятия. ИМХО, разве это «место отдыха»? Возможно для пользователей amarok — да, но я так не думаю (ср. с рок-концертом :). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)
Да нет, на скриншоте как раз идет речь о местах - клубах, кафешках и вроде пока единственной большой рок-площадкой Рязани для Нашествия. Я так понимаю там действительно идет речь о двух понятиях - месте проведения и event'e, т.е. событии в этом месте - вначале выбираешь место, а затем upcoming events, говоря языком last.fm - события. Т.е. концерты, праздники, вечеринки. Предлагаю в качестве перевода Место и Событие в зависимости от контекста. 7 декабря 2010 г. 11:51 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.comнаписал: Доброго времени суток! 2010/12/7 Yuri Efremov yur@gmail.com: Всем привет Имеются следующие варианты перевода слова Venue: 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный) 2) Место 3) Место отдыха 4) Место проведения 5) Площадка Место проведения, это общее, для amarok — «концертов», что более понятно. Вот скрин на всякий... http://knotes.ru/wp-content/uploads/2010/10/amarok-events31.png Спасибо. По делу: слева: Favorite Venues По центру: Selected Venues В обоих случаях лучше использовать _разные_ переводы. Selected Venues: Выбранные площадки (места проведения мероприятий, концертов). Favorite Venues: Избранные места (места проведения). Почему: заголовок настройки Favorite Venues, сама настройка позволяет _выбрать место_, где происходит некоторое событие (концерт или что-то подобное). Ниже идёт Selected Venues, т.е. из списка предложений _выбирается_ несколько мест, где проводится событие. Не знаю, но мне кажется что вместо «место проведения концерта/мероприятия», говорят — площадка. P.S. Я могу ошибаться, но в приведённом снимке отображаются _музыкальные_ мероприятия. ИМХО, разве это «место отдыха»? Возможно для пользователей amarok — да, но я так не думаю (ср. с рок-концертом :). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Amarok (перевод Venue)
Всем привет Имеются следующие варианты перевода слова Venue: 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный) 2) Место 3) Место отдыха 4) Место проведения 5) Площадка Вот скрин на всякий...http://knotes.ru/wp-content/uploads/2010/10/amarok-events31.png ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)
Я за Место. 6 декабря 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: Всем привет Имеются следующие варианты перевода слова Venue: 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный) 2) Место 3) Место отдыха 4) Место проведения 5) Площадка Вот скрин на всякий... http://knotes.ru/wp-content/uploads/2010/10/amarok-events31.png ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase
On 00:18 Thu 26 Aug , Andrey Serbovets wrote: Если всё же не терпится, сначала попросите учётную запись переводчика. Я в плане, хочет ли народ, который занимается переводом Amarok. Если нет желания, но могут поделиться текущими глоссариями и памятями перевода — могу перевести и я. Переводы терминов можно посмотреть в текущем amarok.po в SVN. А еще, здесь есть глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase
Переводы терминов можно посмотреть в текущем amarok.po в SVN. А еще, здесь есть глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok ОК. Тогда я возьму на перевод статьи на Userbase. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
Индикатор веселья? On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote: Развернуть А почему не полоса? Артём (aka overmind88) предложил полоску. Мне кажется, что слово полоса может употребляться в значениях, не связанных со значением англ. stripe, а полоска не может. Другие значения слова полоса: полоса пропускания полоса невезения Развернуть А почему не тонов? В каждый момент времени есть только один цвет, то есть один тон. Если писать тонов, кто-нибудь обязательно поймёт не так. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
То есть как не скоро? Он уже состоялся. Amarok 2.2.2 вышел и moodbar вместе с ним 2010/1/16 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Релиз не так скоро, можно не торопиться ;) Предлагаю остановиться на Полоске тона. On 21:53 Sat 16 Jan , Nikita Lyalin wrote: Ну и чего? Я так и не понял 2010/1/7 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое, правда, это спорный вопрос. Но кроме того есть полоса прокрутки, а полоска прокрутки как-то не прижилась. P.S.: Мне один человек предлагал вообще дорожку счастья ;) P.P.S.: Написал небольшой обзор: http://open-life.org/blog/kde/708.html 7 января 2010 г. 19:37 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Новое предложение: Полоса тона/Полоса настроения Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности звука в разных частотных диапазонах, так что тон очень хорошо подходит. On 22:27 Thu 31 Dec , Чугунов Иван wrote: В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал: написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван mirlasd...@gmail.com: Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе «настроение». ;) [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian А что, вроде красиво звучит: в воздухе послышался аромат кварков ;) А если серьезно, тогда может что-то вроде регулировка тона (если это имеет отношение к частотам) ? Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду переводчиков поздравляю от души! За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная. Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian только лучше полоска, имхо ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
С 2.2.2 уже давно опоздали ;) Я имею ввиду следующий релиз. On 11:44 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote: То есть как не скоро? Он уже состоялся. Amarok 2.2.2 вышел и moodbar вместе с ним 2010/1/16 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Релиз не так скоро, можно не торопиться ;) Предлагаю остановиться на Полоске тона. On 21:53 Sat 16 Jan , Nikita Lyalin wrote: Ну и чего? Я так и не понял 2010/1/7 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое, правда, это спорный вопрос. Но кроме того есть полоса прокрутки, а полоска прокрутки как-то не прижилась. P.S.: Мне один человек предлагал вообще дорожку счастья ;) P.P.S.: Написал небольшой обзор: http://open-life.org/blog/kde/708.html 7 января 2010 г. 19:37 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Новое предложение: Полоса тона/Полоса настроения Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности звука в разных частотных диапазонах, так что тон очень хорошо подходит. On 22:27 Thu 31 Dec , Чугунов Иван wrote: В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал: написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван mirlasd...@gmail.com: Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе «настроение». ;) [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian А что, вроде красиво звучит: в воздухе послышался аромат кварков ;) А если серьезно, тогда может что-то вроде регулировка тона (если это имеет отношение к частотам) ? Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду переводчиков поздравляю от души! За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная. Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian только лучше полоска, имхо ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
А почему не полоса? А почему не тонов? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote: А почему не полоса? Артём (aka overmind88) предложил полоску. Мне кажется, что слово полоса может употребляться в значениях, не связанных со значением англ. stripe, а полоска не может. Другие значения слова полоса: полоса пропускания полоса невезения А почему не тонов? В каждый момент времени есть только один цвет, то есть один тон. Если писать тонов, кто-нибудь обязательно поймёт не так. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
Новое предложение: Полоса тона/Полоса настроения Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности звука в разных частотных диапазонах, так что тон очень хорошо подходит. On 22:27 Thu 31 Dec , Чугунов Иван wrote: В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал: написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван mirlasd...@gmail.com: Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе «настроение». ;) [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian А что, вроде красиво звучит: в воздухе послышался аромат кварков ;) А если серьезно, тогда может что-то вроде регулировка тона (если это имеет отношение к частотам) ? Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду переводчиков поздравляю от души! За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная. Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Новое предложение: Полоса тона/Полоса настроения Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности звука в разных частотных диапазонах, так что тон очень хорошо подходит. On 22:27 Thu 31 Dec , Чугунов Иван wrote: В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал: написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван mirlasd...@gmail.com: Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе «настроение». ;) [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian А что, вроде красиво звучит: в воздухе послышался аромат кварков ;) А если серьезно, тогда может что-то вроде регулировка тона (если это имеет отношение к частотам) ? Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду переводчиков поздравляю от души! За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная. Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian только лучше полоска, имхо ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое, правда, это спорный вопрос. Но кроме того есть полоса прокрутки, а полоска прокрутки как-то не прижилась. P.S.: Мне один человек предлагал вообще дорожку счастья ;) P.P.S.: Написал небольшой обзор: http://open-life.org/blog/kde/708.html 7 января 2010 г. 19:37 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Новое предложение: Полоса тона/Полоса настроения Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности звука в разных частотных диапазонах, так что тон очень хорошо подходит. On 22:27 Thu 31 Dec , Чугунов Иван wrote: В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал: написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван mirlasd...@gmail.com: Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе «настроение». ;) [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian А что, вроде красиво звучит: в воздухе послышался аромат кварков ;) А если серьезно, тогда может что-то вроде регулировка тона (если это имеет отношение к частотам) ? Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду переводчиков поздравляю от души! За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная. Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian только лучше полоска, имхо ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
Alexander Potashev wrote: Это лирика, но мне очень не нравится Панель настроения. +1 Панель настроения просто даже на слух мной не воспринимается. А так пользователь видит непонятный термин профиль звука, видит непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то связаны. Как вариант Цвет настроения ? Хотя тоже не шибко нравится. -- Артём Золочевский ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 13:14:17 автор Artem Zolochevskiy написал: Alexander Potashev wrote: Это лирика, но мне очень не нравится Панель настроения. +1 Панель настроения просто даже на слух мной не воспринимается. А так пользователь видит непонятный термин профиль звука, видит непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то связаны. Как вариант Цвет настроения ? Хотя тоже не шибко нравится. -- Артём Золочевский ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
Разработчики не имеют ввиду в прямом смысле настроение, по ссылке http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar mood даже пишется в кавычках: It shows you the mood of a track, which you can then use to figure out when something interesting happens in the song. On Thu, Dec 31, 2009 at 07:31:02PM +0300, Чугунов Иван wrote: Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 13:14:17 автор Artem Zolochevskiy написал: Alexander Potashev wrote: Это лирика, но мне очень не нравится Панель настроения. +1 Панель настроения просто даже на слух мной не воспринимается. А так пользователь видит непонятный термин профиль звука, видит непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то связаны. Как вариант Цвет настроения ? Хотя тоже не шибко нравится. -- Артём Золочевский ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван mirlasd...@gmail.com: Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе «настроение». ;) [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
Привет, В Amarok вновь появляется Moodbar. Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому Панель настроения, на мой взгляд, не подходит. Я предлагаю Профиль звука. Какие еще будут предложения? Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Amarok: Stale and Orphaned
Привет, По поводу перевода Stale и Orphaned в контексте работы с iPod: В комментариях в amarok.po остались переводы Stale-- Устаревший, Orphaned -- Заброшенный, а Артём (aka overmind88) предложил Замороженные и заброшенные. Но ни один из переводов не кажется мне интуитивно понятным. Я никогда не пользовался iPod-ами, но, насколько я понял из http://people.ucsc.edu/~awainzin/AW_amarok_mediadevices_SoC_app_09rev2.pdf , Stale -- это файлы, которых нет на устройстве, но есть запись в базе данных устройства (возможно, файлы раньше присутствовали на устройстве, но потом были удалены), Orphaned -- это файлы, которые находятся на устройстве, но в базе данных нет никакой информации о них. Хотелось бы услышать ваши мнения, особенно владельцев iPod'ов. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok: Stale and Orphaned
30 декабря 2009 г. 14:29 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, По поводу перевода Stale и Orphaned в контексте работы с iPod: В комментариях в amarok.po остались переводы Stale -- Устаревший, Orphaned -- Заброшенный, а Артём (aka overmind88) предложил Замороженные и заброшенные. Но ни один из переводов не кажется мне интуитивно понятным. Я никогда не пользовался iPod-ами, но, насколько я понял из http://people.ucsc.edu/~awainzin/AW_amarok_mediadevices_SoC_app_09rev2.pdf , Stale -- это файлы, которых нет на устройстве, но есть запись в базе данных устройства (возможно, файлы раньше присутствовали на устройстве, но потом были удалены), Orphaned -- это файлы, которые находятся на устройстве, но в базе данных нет никакой информации о них. Хотелось бы услышать ваши мнения, особенно владельцев iPod'ов. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Можно orphaned как отсутствующие в БД, а stale как отсутствующие на диске ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
Почему если в оригинале mood, то в переводе должно быть настроение? On 15:19 Wed 30 Dec , overmind88 wrote: 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, В Amarok вновь появляется Moodbar. Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому Панель настроения, на мой взгляд, не подходит. Я предлагаю Профиль звука. Какие еще будут предложения? Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как настроение ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
Я предложил Профиль звука, не нравится? 31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Почему если в оригинале mood, то в переводе должно быть настроение? On 15:19 Wed 30 Dec , overmind88 wrote: 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, В Amarok вновь появляется Moodbar. Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому Панель настроения, на мой взгляд, не подходит. Я предлагаю Профиль звука. Какие еще будут предложения? Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как настроение ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian а как ещё это перевести? :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Я предложил Профиль звука, не нравится? 31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Почему если в оригинале mood, то в переводе должно быть настроение? On 15:19 Wed 30 Dec , overmind88 wrote: 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, В Amarok вновь появляется Moodbar. Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому Панель настроения, на мой взгляд, не подходит. Я предлагаю Профиль звука. Какие еще будут предложения? Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как настроение ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian а как ещё это перевести? :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Сосем никак, ибо профиль это о другом :) На мой взгляд, разноцветные полоски - это как раз настроение ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
On Thu, Dec 31, 2009 at 01:00:38AM +0200, overmind88 wrote: 31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Я предложил Профиль звука, не нравится? Сосем никак, ибо профиль это о другом :) На мой взгляд, разноцветные полоски - это как раз настроение О чем тогда профиль? Профиль на MySpace? У аудиозаписи может быть профиль на MySpace? ;) Я бы дал такое общее определение профиля: частичная, но очень содержательная информация о чем-нибудь. Есть, например, геологический профиль. Это лирика, но мне очень не нравится Панель настроения. Пока она только в Slider'е перемещения по песне, это можно понять. Но если ее добавить в плейлист, получается, что этих _панелей_ тысячи. И что теперь называть панелью? А так пользователь видит непонятный термин профиль звука, видит непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то связаны. Возможно, если один перевод мне не нравится, а другой содержит уже используемый термин профиль, стоит выбрать какое-нибудь другое слово для обозначения этих полосок. В преддверии Нового Года можно назвать ее гирляндой: цветная, длинная, с настроением ;) На первый взгляд идея бредовая, но перевод Activity-Комната в Plasma мне когда-то тоже казался бредовым. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
Предлагаю не переводить score как счёт, т.к. счёт скорее относится к 'play count' (количество воспроизведений). Можно score переводить, например, как рейтинг (кажется, этот термин уже где-то проскакивал). 22 апреля 2009 г. 13:49 пользователь Никита Лялин tinman...@gmail.com написал: Ревизия наводится Просьба слать на почту все найденные баги ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
Score - сейчас переводится как счёт. Мои знакомые и я сам считаем этот перевод крайне неудачным. Что это за счёт? Счет финальной игры кубка Гагарина? Может за коммунальные услуги? На мой взгляд лучше использовать Проигрывания, хоть понятно будет о чем речь. 'Score' и количество проигрываний - разные вещи! (P.S.: сначала не заметил эту ветку, ответил на самое свежее письмо.) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
добавил изменения себе, попозже появятся в транке, также по-прежнему вношу некоторые свои дополнения ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
17 апреля 2009 Gregory Mokhin написал: 2009/4/17 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал: Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь. Но Невозможно открыть файл, недоступный для чтения. Не согласен. У нас любое неуспешное действие уже прошло и на тот момент было невозможно (с тем набором входных условий). Использование Не удаётся говорит о том, что компьютер с пользователем играет в рулетку: Удача/Неудача. Считаю это неверной интерпретацией сообщений о событиях. Нет тут никакой рулетки. Не удаётся означает, что в данный момент действие невозможно. Возникла устранимая ошибка, и предполагается, что пользователь может выполнить какие-либо действия и повторить операцию. Если действие невозможно в принципе, то и надо писать Невозможно. Нет в подлунном мире ничего невозможного. Вопрос во времени и желании. ;) Вообще лучше бы ты обратил внимание на первую часть фразы: Если хочется перевести эти.. - речь идёт о том, что эти эти failed, can't и couldn't настолько часто употребляются в английском, что наши переводчики уже переводят их на автомате как не удалось или невозможно, не думая о том, что это топорный стиль. Пример я уже приводил, Couldn't find file - это Файл не найден, а не Невозможно найти файл. Это, конечно, правильно (сам так стараюсь переводить). -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал: Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь. Но Невозможно открыть файл, недоступный для чтения. Не согласен. У нас любое неуспешное действие уже прошло и на тот момент было невозможно (с тем набором входных условий). Использование Не удаётся говорит о том, что компьютер с пользователем играет в рулетку: Удача/Неудача. Считаю это неверной интерпретацией сообщений о событиях. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
2009/4/17 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал: Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь. Но Невозможно открыть файл, недоступный для чтения. Не согласен. У нас любое неуспешное действие уже прошло и на тот момент было невозможно (с тем набором входных условий). Использование Не удаётся говорит о том, что компьютер с пользователем играет в рулетку: Удача/Неудача. Считаю это неверной интерпретацией сообщений о событиях. Нет тут никакой рулетки. Не удаётся означает, что в данный момент действие невозможно. Возникла устранимая ошибка, и предполагается, что пользователь может выполнить какие-либо действия и повторить операцию. Если действие невозможно в принципе, то и надо писать Невозможно. Вообще лучше бы ты обратил внимание на первую часть фразы: Если хочется перевести эти.. - речь идёт о том, что эти эти failed, can't и couldn't настолько часто употребляются в английском, что наши переводчики уже переводят их на автомате как не удалось или невозможно, не думая о том, что это топорный стиль. Пример я уже приводил, Couldn't find file - это Файл не найден, а не Невозможно найти файл. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
Как я понимаю, перевод уже залит, начинаем забрасывать какаш^Wисправлениями этот перевод ))) Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это менеджеры Script Manager - Управление сценариями Cover Manager - Управление обложками pCould not uninstall this script./ppThe ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as packages./p - pНевозможно удалить сценарий./ppМожно удалить только те скрипты, которые были установлены в виде пакетов./p Local Collection - Локальная коллекция, почему сейчас Локальная Коллекция? Вроде у нас не принято каждое слово с большой буквы, или я просто от жизни отстал? Awful - Ужасно наверно лучше будет, у меня есть подозрение, что это подразумевает ответ на вопрос: Как вы оцениваете эту дорожку? Tolerable - Терпимо, кто перевёл как Выносимый? Это же ужас! Delete Tracks - Удалить дорожки , акселераторы хоть и не работают, но не ставить их тоже нехорошо Unknown genre - Неизвестный жанр, разнобой со строчными и прописными вовсе ни к чему Disconnect the MTP Device - Отключить устройство, опять забыт акселератор И это только 50 первых строк!!! А их там 1500. В общем, Амароку нужна конкретная проверка перевода GUI, он создаёт ужасное впечатление. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
On Четверг 16 апреля 2009 14:05:28 Nick Shaforostoff wrote: On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote: Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это менеджеры Script Manager - Управление сценариями Cover Manager - Управление обложками блин, в версии 1.4 именно так и было! Именно! Поэтому я так раздосадован, что это не исправили. Поехали далее: Transferring: %1 - сейчас переведено как Передача: %1, мне одному это не нравиться? Надо, конечно, найти в интерфейсе Местами scan, scaning переведено как сканирование и индексирование, надо выбрать что-то одно Опечатка - Недавное добавленные альбомы Albums by %1 - Переведено как Альбомы от %1, но меня терзают смутные сомнения, что это для сортировки, т.к. Альбомы по %1, это надо проверить Невозможно получить сведения с Википедии: %1 - мне почему-то кажется, что с Википедии не звучит. Да и вообще, в одних местах Wikipedia в русской транслитерации, в других на английском Favorite, Favor - может всё же использовать Избранное, а не любимые? По-моему любимые как-то приторно здесь звучит В разных местах существуют переводы аплет и апплет, если верить глоссарию, мы должны использовать апплет Скрыть меню - Скрыть меню, лишний акселератор Score - сейчас переводится как счёт. Мои знакомые и я сам считаем этот перевод крайне неудачным. Что это за счёт? Счет финальной игры кубка Гагарина? Может за коммунальные услуги? На мой взгляд лучше использовать Проигрывания, хоть понятно будет о чем речь. Random - сейчас переведено как перемешивание. Чего мешают, как мешают? - непонятно. Классический перевод, вроде в случайном порядке или случайно прибавит ясности Опечатка - С наивысшем рейтингом - это я еще спелчекер не запускал! Not Recently Played - сейчас Воспроизведённые давно, мне кажется более понятным будет выражение, более близкое к дословному переводу Давно не проигрываемые, так вроде было в 1.4 Burn - сейчас Прожечь. Какой моветон! Нужно использовать Записать или на худой конец Записать на CD Pre-connect command: - Команда перед подключением, подключается ведь устройство, соединение не очень уместно Post-disconnect command: - Команда после отключения И еще, почему диалог управления из трея такой большой? Там можно фразы вполне безболезненно порезать, сделав его более компактным Ух, чет я увлекся... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
2009/4/16 Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru: On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote: Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это менеджеры Script Manager - Управление сценариями Cover Manager - Управление обложками блин, в версии 1.4 именно так и было! Используйте annotate для того, чтобы страна знала своих героев... http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-multimedia/amarok.po?annotate=954534pathrev=954534 Например: darkstar789292 #: meta/DynamicPlaylist.cpp:38 119 : msgid Default Dynamic Playlist 120 : msgstr Динамический список воспроизведения по-умолчанию По умолчанию пишется без дефиса. Разве это спелчек не отлавливает? 144 : scripty 832212 msgid Deleting Tracks from iPod 145 : shaforo 951976 msgstr Удалить дорожки с iPod Удаление... scripty 926899 msgid 246 : Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from disk 247 : as well as your collection. asereda 954534 msgstr 249 : Действительно удалить эти %1 дорожки? Они будут удалены не только 250 : из вашей коллекции, но и с диска. Не Действительно удалить.., а просто Удалить эти %1 дорожек?..., сообщив о баге в исходнике: неправильная обработка множественного числа. Еще пара замечаний по стилю. Об этом мы говорили уже много раз, но видимо, это не лечится. В переводе почти всегда можно обойтись без таких слов, как Вы, ваши и прочих калек с Yes, you can (c) Obama. Couldn't find file - это не Невозможно найти файл, а Файл не найден. Failed to find file - Файл не найден или Ошибка при поиске файла. Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь. Но Невозможно открыть файл, недоступный для чтения. Апплет мы всегда пишем как аплет. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
16 апреля 2009 г. 13:55 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал: 2009/4/16 Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru: On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote: Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это менеджеры Script Manager - Управление сценариями Cover Manager - Управление обложками блин, в версии 1.4 именно так и было! Используйте annotate для того, чтобы страна знала своих героев... http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-multimedia/amarok.po?annotate=954534pathrev=954534 Например: darkstar 789292 #: meta/DynamicPlaylist.cpp:38 119 : msgid Default Dynamic Playlist 120 : msgstr Динамический список воспроизведения по-умолчанию По умолчанию пишется без дефиса. Разве это спелчек не отлавливает? 144 : scripty 832212 msgid Deleting Tracks from iPod 145 : shaforo 951976 msgstr Удалить дорожки с iPod Удаление... scripty 926899 msgid 246 : Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from disk 247 : as well as your collection. asereda 954534 msgstr 249 : Действительно удалить эти %1 дорожки? Они будут удалены не только 250 : из вашей коллекции, но и с диска. Не Действительно удалить.., а просто Удалить эти %1 дорожек?..., сообщив о баге в исходнике: неправильная обработка множественного числа. Еще пара замечаний по стилю. Об этом мы говорили уже много раз, но видимо, это не лечится. В переводе почти всегда можно обойтись без таких слов, как Вы, ваши и прочих калек с Yes, you can (c) Obama. Couldn't find file - это не Невозможно найти файл, а Файл не найден. Failed to find file - Файл не найден или Ошибка при поиске файла. Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь. Но Невозможно открыть файл, недоступный для чтения. Апплет мы всегда пишем как аплет. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Это всё понятно, но так бы я его ещё несколько дней вычитывал, а сейчас сразу всё видно и легко исправить Апплет мы всегда пишем как аплет. Тогда почему в файле глоссария оно внесено как апплет? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
Тогда почему в файле глоссария оно внесено как апплет? +1 ребят, предлагаю скидывать все замечания мне, и я их буду вносить то что перевод ужасен, я сказал давно, будем проводить ревизию, окей? Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы постараться привести к более или менее нормальному виду, прошу замечания скидывать прямо мне - tinman...@gmail.com ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
2009/4/16 Никита Лялин tinman...@gmail.com: Тогда почему в файле глоссария оно внесено как апплет? +1 Потому что у нас было уже две дискуссии в рассылке по поводу этого слова, и оба раза мы решили переводить с одной буквой п - аплет. Желающие оспорить это решение могут почитать архив рассылки и подискутировать в рассылке, но это будет потерей времени. Не желающие исполнять это решение могут переводить в другом месте. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
2009/4/16 Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru: On Thursday 16 of April 2009 17:48:49 Никита Лялин wrote: Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы постараться привести к более или менее нормальному виду, файл глоссария, как и все вхождения апплет, я исправил. подкорректированный amarok.po закоммитил в trunk, больше не трогаю его. Из только что закомиченного: #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:39 1252msgid 1253This tool allows you to import track information andbrstatistical data 1254from another music application. 1255msgstr 1256 Этот инструмент позволит импортировать информацию о дорожке иbr 1257 статические данные из другого музыкального приложения. - Позволит - позволяет. - Статические - статистические. Повнимательнее, пожалуйста. Кто такое потом отловит? Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
Повнимательнее, пожалуйста. Кто такое потом отловит? Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Сейчас отловим крупные косяки, а потом сделаем вычитку. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Amarok
Здравствуйте, господа! Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще? Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует большего внимания. С уважением, Николай. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
10 апреля 2009 г. 19:13 пользователь Николай Ерёмин doktorks...@gmail.com написал: Здравствуйте, господа! Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще? Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует большего внимания. С уважением, Николай. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian в процессе, надеюсь до 2,1 успеем ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
On Пятница 10 апреля 2009 21:00:33 overmind88 wrote: 10 апреля 2009 г. 19:13 пользователь Николай Ерёмин doktorks...@gmail.com написал: Здравствуйте, господа! Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще? Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует большего внимания. С уважением, Николай. в процессе, надеюсь до 2,1 успеем А как же release early, release often? Может не стоит дожидаться 2.1, а потихоньку готовое выкладывать? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian