субота, 23 травня 2020 р. 12:42:48 EEST Виктор написано:
> Добрый день!
> Юрий, обратил внимание что вы сделали этот коммит
> https://cgit.kde.org/amarok.git/commit/?id=a3b5659e4d25e4ddf3141a46b7eb5ee93
> 43b593c А нельзя ли там исправить файл Messages.sh
>
Добрый день!Юрий, обратил внимание что вы сделали этот коммитhttps://cgit.kde.org/amarok.git/commit/?id=a3b5659e4d25e4ddf3141a46b7eb5ee9343b593cА нельзя ли там исправить файл Messages.shhttps://cgit.kde.org/amarok.git/tree/src/Messages.shДобавить в него обработку файлов qml.А то строки, как
Упс. Ошибся.Ещё был удивлён, почему строки из документов так повлияли.Как оказалось, просто я при первом запуске вошел в настройки действий пользователяи был создан файл.Если просто завершить настройки, то файл не создаётся и локали нормально переключаются. 11.04.2016, 09:50, "Виктор"
Да, теперь хорошо.Единственная проблема, при первом запуске приложения создаётся файл ~/.local/share/krusader/useractions.xmlв котором эти строки переведены на системную локаль.И если переключить язык приложения через «Справка - Сменить язык интерфейса приложения...»то действия пользователя
написане Sun, 10 Apr 2016 19:23:53 +0300, Виктор :
Ага. спасибо.
На первый взгляд, пока ничего не понятно.
Но хоть что-то.
Всё равно я бесконечно возвращаюсь к этой проблеме каждые пару-тройку
дней.
И вечно безуспешно.
Теперь есть новое направление.
Присоединил
Ага. спасибо.На первый взгляд, пока ничего не понятно.Но хоть что-то.Всё равно я бесконечно возвращаюсь к этой проблеме каждые пару-тройку дней.И вечно безуспешно.Теперь есть новое направление. 10.04.2016, 18:30, "Yuri Chornoivan" :написане Sun, 10 Apr 2016 18:03:37 +0300, Виктор
написане Sun, 10 Apr 2016 18:03:37 +0300, Виктор :
Может у вас есть подобные советы, что сделать с этим файлом?
http://quickgit.kde.org/?p=krusader.git=blob=1276a3f094d4fe0184bf59fbe8324047df5e4f02=393813fd3608ecb9a34a53b0bd35129e20b34fc9=krusader%2Fuseraction_examples.xml
Ага, большое спасибо.Почитаю всё.Посмотрю, как это сделано в Kate.Может увижу подсказку.З.Ы.Может у вас есть подобные советы, что сделать с этим
написане Sun, 10 Apr 2016 17:06:37 +0300, Виктор :
Вчерашнее упоминание об amarok напомнило об одной давней проблеме.
Существует ли возможность отображения перевода для таких файлов
Вчерашнее упоминание об amarok напомнило об одной давней проблеме.Существует ли возможность отображения перевода для таких файловhttp://quickgit.kde.org/?p=amarok.git=blob=7027319431fdb272210e5d90dedda427c0e82115=aaff3348862a1999069feff93d9e1e4d995b7225=data%2FDefaultPlaylistLayouts.xmlЕсли
Привет,
Прошу проверить мой перевод:
http://quickgit.kde.org/index.php?p=amarok.gita=commitdiffh=630aef811880d7df038a46733c1fd26c72edc3a8hp=398ee2239b9b7bbae38e0281c79ad51eb5ce9538
25 апреля 2012 г. 10:02 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
Привет,
Возможно, кого-то
написане Tue, 01 May 2012 13:25:47 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
Привет,
Прошу проверить мой перевод:
http://quickgit.kde.org/index.php?p=amarok.gita=commitdiffh=630aef811880d7df038a46733c1fd26c72edc3a8hp=398ee2239b9b7bbae38e0281c79ad51eb5ce9538
Привет,
Должно быть
Юрий,
1 мая 2012 г. 14:34 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
написане Tue, 01 May 2012 13:25:47 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
Привет,
Прошу проверить мой перевод:
Привет,
Возможно, кого-то заинтересует перевод сообщений NSIS в установщике Amarok
для Windows.
Набор строк:
;English
LangString PAGE_LICENSE_HEADER_TEXT ${LANG_ENGLISH} License Review
LangString PAGE_LICENSE_SUBTEXT ${LANG_ENGLISH} Please review the
license to know your
On 25 апреля 2012 09:02:06 Yuri Chornoivan wrote:
[...]
Чесно говоря, есть опасения, что перевод может закончиться UTF-бнопнёй
(PaPbPf...), поэтому консультации специалистов по NSIS также будут не
лишними.
Я делал в CP1251 на NSIS-2.46 и WindowsXP 2 года назад.
Возможно, сейчас что-нибудь
Git commit 5dce4627998978772a2a96e8f3ae22ddcec0b1de by Alexander Potashev.
Committed on 03/01/2012 at 16:42.
Pushed by aspotashev into branch 'master'.
Add a line break to a very long description of the IfElse dynamic playlist
bias
Thanks to Pavel Punegov for the patch.
CCMAIL:
9 декабря 2010 г. 5:29 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал:
Доброго дня.
2010/12/9 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он?
Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues»
наверное
Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Доброго дня.
2010/12/9 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он?
Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues»
наверное «Выбранные места».
Так и понятно и коротко.
___
Доброго времени суток!
2010/12/7 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Всем привет
Имеются следующие варианты перевода слова Venue:
1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный)
2) Место
3) Место отдыха
4) Место проведения
5) Площадка
Место проведения, это общее, для amarok —
Да нет, на скриншоте как раз идет речь о местах - клубах, кафешках и вроде
пока единственной большой рок-площадкой Рязани для Нашествия. Я так понимаю
там действительно идет речь о двух понятиях - месте проведения и event'e,
т.е. событии в этом месте - вначале выбираешь место, а затем upcoming
Всем привет
Имеются следующие варианты перевода слова Venue:
1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный)
2) Место
3) Место отдыха
4) Место проведения
5) Площадка
Вот скрин на
всякий...http://knotes.ru/wp-content/uploads/2010/10/amarok-events31.png
Я за Место.
6 декабря 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал:
Всем привет
Имеются следующие варианты перевода слова Venue:
1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный)
2) Место
3) Место отдыха
4) Место проведения
5) Площадка
Вот скрин на всякий...
On 00:18 Thu 26 Aug , Andrey Serbovets wrote:
Если всё же не терпится, сначала попросите учётную запись переводчика.
Я в плане, хочет ли народ, который занимается переводом Amarok. Если нет
желания, но могут поделиться текущими глоссариями и памятями перевода — могу
перевести и я.
Переводы терминов можно посмотреть в текущем amarok.po в SVN. А еще,
здесь есть глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok
ОК. Тогда я возьму на перевод статьи на Userbase.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Индикатор веселья?
On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote:
Развернуть
А почему не полоса?
Артём (aka overmind88) предложил полоску.
Мне кажется, что слово полоса может употребляться в значениях,
не связанных со значением англ. stripe, а полоска не может.
Другие значения слова полоса:
То есть как не скоро? Он уже состоялся. Amarok 2.2.2 вышел и moodbar
вместе с ним
2010/1/16 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
Релиз не так скоро, можно не торопиться ;)
Предлагаю остановиться на Полоске тона.
On 21:53 Sat 16 Jan , Nikita Lyalin wrote:
Ну и чего? Я так и не понял
С 2.2.2 уже давно опоздали ;)
Я имею ввиду следующий релиз.
On 11:44 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote:
То есть как не скоро? Он уже состоялся. Amarok 2.2.2 вышел и moodbar
вместе с ним
2010/1/16 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
Релиз не так скоро, можно не торопиться ;)
А почему не полоса?
А почему не тонов?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote:
А почему не полоса?
Артём (aka overmind88) предложил полоску.
Мне кажется, что слово полоса может употребляться в значениях,
не связанных со значением англ. stripe, а полоска не может.
Другие значения слова полоса:
полоса пропускания
Новое предложение:
Полоса тона/Полоса настроения
Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности
звука в разных частотных диапазонах, так что тон очень хорошо
подходит.
On 22:27 Thu 31 Dec , Чугунов Иван wrote:
В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24
7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Новое предложение:
Полоса тона/Полоса настроения
Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности
звука в разных частотных диапазонах, так что тон очень хорошо
подходит.
On
Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое,
правда, это спорный вопрос.
Но кроме того есть полоса прокрутки, а полоска прокрутки как-то не
прижилась.
P.S.: Мне один человек предлагал вообще дорожку счастья ;)
P.P.S.: Написал небольшой обзор:
Alexander Potashev wrote:
Это лирика, но мне очень не нравится Панель настроения.
+1
Панель настроения просто даже на слух мной не воспринимается.
А так пользователь видит непонятный термин профиль звука, видит
непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то
связаны.
Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто
настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 13:14:17 автор Artem Zolochevskiy
написал:
Alexander Potashev wrote:
Это лирика, но мне очень не нравится Панель
Разработчики не имеют ввиду в прямом смысле настроение, по ссылке
http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar
mood даже пишется в кавычках:
It shows you the mood of a track, which you can then use to
figure out when something interesting happens in the song.
On Thu, Dec 31, 2009
написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван
mirlasd...@gmail.com:
Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто
настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную
характеристику,
Привет,
В Amarok вновь появляется Moodbar.
Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому Панель настроения, на мой
взгляд, не подходит. Я предлагаю Профиль звука. Какие еще будут
предложения?
Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;)
--
Alexander Potashev
Привет,
По поводу перевода Stale и Orphaned в контексте работы с iPod:
В комментариях в amarok.po остались переводы
Stale-- Устаревший,
Orphaned -- Заброшенный,
а Артём (aka overmind88) предложил Замороженные и заброшенные.
Но ни один из переводов не кажется мне интуитивно
30 декабря 2009 г. 14:29 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Привет,
По поводу перевода Stale и Orphaned в контексте работы с iPod:
В комментариях в amarok.po остались переводы
Stale -- Устаревший,
Orphaned -- Заброшенный,
а Артём (aka overmind88)
Почему если в оригинале mood, то в переводе должно быть настроение?
On 15:19 Wed 30 Dec , overmind88 wrote:
30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Привет,
В Amarok вновь появляется Moodbar.
Во-первых, Moodbar -- это не панель,
Я предложил Профиль звука, не нравится?
31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88
overmin...@googlemail.com написал:
31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Почему если в оригинале mood, то в переводе должно быть настроение?
On 15:19 Wed
31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Я предложил Профиль звука, не нравится?
31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88
overmin...@googlemail.com написал:
31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com
On Thu, Dec 31, 2009 at 01:00:38AM +0200, overmind88 wrote:
31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Я предложил Профиль звука, не нравится?
Сосем никак, ибо профиль это о другом :)
На мой взгляд, разноцветные полоски - это как раз
Предлагаю не переводить score как счёт, т.к. счёт скорее относится
к 'play count' (количество воспроизведений). Можно score переводить,
например, как рейтинг (кажется, этот термин уже где-то проскакивал).
22 апреля 2009 г. 13:49 пользователь Никита Лялин tinman...@gmail.com написал:
Ревизия
Score - сейчас переводится как счёт. Мои знакомые и я сам считаем этот
перевод крайне неудачным. Что это за счёт? Счет финальной игры кубка Гагарина?
Может за коммунальные услуги? На мой взгляд лучше использовать Проигрывания,
хоть понятно будет о чем речь.
'Score' и количество проигрываний -
добавил изменения себе, попозже появятся в транке, также по-прежнему
вношу некоторые свои дополнения
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
17 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
2009/4/17 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно
или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех
случаев, когда сообщение говорит
16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно
или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех
случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не
удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан
2009/4/17 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно
или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех
случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не
удаётся
Как я понимаю, перевод уже залит, начинаем забрасывать какаш^Wисправлениями
этот перевод )))
Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это менеджеры
Script Manager - Управление сценариями
Cover Manager - Управление обложками
pCould not uninstall this script./ppThe ScriptManager can
On Четверг 16 апреля 2009 14:05:28 Nick Shaforostoff wrote:
On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это менеджеры
Script Manager - Управление сценариями
Cover Manager - Управление обложками
блин, в версии 1.4
2009/4/16 Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru:
On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это менеджеры
Script Manager - Управление сценариями
Cover Manager - Управление обложками
блин, в версии 1.4 именно так и было!
16 апреля 2009 г. 13:55 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал:
2009/4/16 Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru:
On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это менеджеры
Script Manager - Управление сценариями
Тогда почему в файле глоссария оно внесено как апплет?
+1
ребят, предлагаю скидывать все замечания мне, и я их буду вносить
то что перевод ужасен, я сказал давно, будем проводить ревизию, окей?
Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы
постараться привести к более
2009/4/16 Никита Лялин tinman...@gmail.com:
Тогда почему в файле глоссария оно внесено как апплет?
+1
Потому что у нас было уже две дискуссии в рассылке по поводу этого
слова, и оба раза мы решили переводить с одной буквой п - аплет.
Желающие оспорить это решение могут почитать архив рассылки
2009/4/16 Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru:
On Thursday 16 of April 2009 17:48:49 Никита Лялин wrote:
Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы
постараться привести к более или менее нормальному виду,
файл глоссария, как и все вхождения апплет, я исправил.
Повнимательнее, пожалуйста. Кто такое потом отловит?
Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Сейчас отловим крупные косяки, а потом сделаем вычитку.
Здравствуйте, господа!
Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще?
Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует большего
внимания.
С уважением, Николай.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
10 апреля 2009 г. 19:13 пользователь Николай Ерёмин
doktorks...@gmail.com написал:
Здравствуйте, господа!
Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще?
Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует большего
внимания.
С уважением, Николай.
On Пятница 10 апреля 2009 21:00:33 overmind88 wrote:
10 апреля 2009 г. 19:13 пользователь Николай Ерёмин
doktorks...@gmail.com написал:
Здравствуйте, господа!
Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще?
Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует
61 matches
Mail list logo