Eu son da idea de que debe traducirse, mais é moi importante que sexa coa
terminoloxía ao uso polos usuarios técnicos e no ensino. Seguindo éste
criterio atopo que hai unha escolla que non me convence:
msgid PROPER
msgstr PRIMMAIÚSCULA
Xa que entendo que non é un case sensitive → PRIMMAIÚSCULA,
Ao instalar desde as fontes a interface non sae en galego como é debido, así
que coa axuda de Lucia veño de estar arranxando o tema da man de Friedel
Wolff, esta é a solución
abrir un terminal e:
cd ruta/a//virtaal-0.7.0
msgfmt -cv po/gl.po -o virtaal.mo
sudo mv virtaal.mo
2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net
A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte
instálase en
C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal
pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para
poder ter o Virtaal en galego
hai 4 ou 5
No seu momento ofrecéronse a axudar os sudafricanos que teñen unha
versión propia para as súas compilacións
Que vos parece? Por suposto cédolle a iniciativa a quen o teña máis a
tiro...Lucía?
2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2011/6/4 Antón Méixome cert
e uns ficheiro de corrección en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/autocorr
mais non hai un de galego
2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Tamen hai un pot en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/tutorial.pot :-D
2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net
Se me botades unha man, poderíamos
hai dúas dependencias python-enchant e spelchecker
2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net
Si, hai máis madeira aí da que parece
tamén está enchant e myspell, creo
2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
e uns ficheiro de corrección en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/autocorr
Galpon, en colaboración coa comunidade O Zulo de Mugar2.0, e o grupo de
usuarios Inestable de Ordes organizan a II noite drupalgnu/linux.
Tendes máis información en: http://www.galpon.org/drupal/node/383
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/`
atoparme co termo crosshair que ven sendo un cursor en forma de cruz, no
aplicativo diferenciase de cursor xa que este termo empregase para falar
dun cursor especial empregado para a característica de accesibilidade.
algunhas liñas
Determines the length of the vertical and horizontal lines that
de teclas.
Pero o dito. Lembrade que acordamos sometelo ao Termigal para oficializar
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002574.html
Xa.
Deica
2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois
comprométome
Levamos uns días lendo a discusión na rolda de ubuntu translator o
seguinte fió relativo á tradución de Dash en Unity. pegoo aquí a fin
de que opinedes sobre a posible tradución ao galego.
On the Dutch forum we started a discussion about the translation of
the word Dash. There have been many
Tal e como está nas notas de Xosé non se fixo (nin fai) ningunha relación a
fixar file→enviar
*file/archive
+ Decisión:
file: ficheiro
archive: arquivo, arquivar
* file (verbo), como en file a report: enviar un informe de erro; informar
dun erro -- por decidir*
+ Razóns: A diferenza entre
Pregunta que formulei no debate, se eu fago un «proceso» nun ficheiro tal
que «sudo nano pepito.conf ou # nano pepito.cof» pensando que teño que
«modificar» a opción -g por -G na liña tropecentos... e chego e xa teo aí o
-G, polo que non modifico nada, o que fixen foi ... modificar ou ediar o
dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome
a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :)
2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as
propostas que están en dúas guías de estilo:
Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Levamos uns días lendo a discusión na rolda de ubuntu translator o
seguinte fió relativo á tradución de Dash en Unity. pegoo aquí a fin
de que opinedes sobre a posible tradución ao galego.
On the Dutch forum we started a discussion about the translation
Miguel Branco escribiu:
Ola,
Finalmente confirmovos que a 1º asemblea xeral deste ano da AC.
quéda
para as 9:30 en Ourense, na Casa da Xuventude, sala 4, na primeira
volta e ás 10:00 en segunda volta. A orde do día é revisar ás
contas do
2010, aprobar a acta da anterior
Mellor que non haxa constancia gráfica da sesión post xD
Vémonos mañán! (virtualmente, inda que sexa)
2011/5/26 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
2011/5/25 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Quen se apunte a darlle unha volta con nocturnidade e alevosía a Ourense o
sábado
As diversas xeracións de falantes posúen características que as distinguen
con clareza doutros grupos de idade A memoria da lingua: a fala das persoas
de idade http://www.terraetempo.com/artigo.php?artigo=1603seccion=5#
http://www.terraetempo.com/artigo.php?artigo=1603seccion=5#
tamén aquí (un
@keko
Creei un libro no web de trasno aquí: http://trasno.net/?q=node/21
se e isto o que precisas avisame e xa fago o subdominio mozilla.trasno.net
2011/5/25 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Ola a todos.
Si, sempre se pode mellorar, pero hai que ir pouco a pouco.
En Mozdev, pasan
plantillas-modelos para páxinas da wiki.
Saúdos.
2011/5/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
@keko
Creei un libro no web de trasno aquí: http://trasno.net/?q=node/21
se e isto o que precisas avisame e xa fago o subdominio
mozilla.trasno.net
2011/5/25 Enrique Estévez Fernández keko
e replicada
http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_contentview=articleid=1638:carta-a-m-pereira-galego-maxico-e-desesperadocatid=92:novas-dos-usuarios-e-usuariasItemid=130
2011/5/25 Antón Méixome cert...@certima.net
http://www.galiciaconfidencial.com/nova/7917.html
loxísitica que teñades, contactade
comigo. Horarios de tren/bus, hoteis, restaurantes etc. A comida será, a
priori de balde para os socios (especialmente os que boten unha man ;) ). A
cea e a estancia, se fora o caso, non.
Saúdos!
2011/5/18 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
2011/5/18 Enrique
Quen se apunte a darlle unha volta con nocturnidade e alevosía a Ourense o
sábado noite, que se apunte. :)
Saúdos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
:
A trasnada 11.0 farase este 28 de Maio na Casa da Xuventude, na Cidade de
Ordes.
Non é na cidade de ordes, será en Ourense, non si? O mapa non o ollei,
pero supoño que poríades o de Ourense.
Saúdos.
2011/5/25 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Acabo de humanizar os horarios da trasnada ( e
a min cárgame todo :)
2011/5/26 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Typo corrixido, é ourense. Grazas
2011/5/26 Antón Méixome cert...@certima.net
Estábao vendo eu tamén. Hai unha imaxe que non carga
Non atino co erro da imaxe, a ver se o miro mañá con calma.
2011/5/26 Enrique Estévez
En Chrome/Chromium cargaba mal, xa está arranxado
2011/5/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
a min cárgame todo :)
2011/5/26 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Typo corrixido, é ourense. Grazas
2011/5/26 Antón Méixome cert...@certima.net
Estábao vendo eu tamén. Hai unha imaxe que non
http://cartaxeometrica.blogspot.com/2011/05/o-insoportable-peso-das-mentiras-da.html
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Que é o que non entendes?
para min está ben clara a resposta que se da neste correo, que ademais e
algo do que xa temos falado nesta lista e na de gl.libreoffice
El 23 de mayo de 2011 11:14, Xosé xoseca...@gmail.com escribió:
E isto?
Xosé
-- Forwarded message --
From: Carlos
...@gmail.com escribió:
Ao mellor que a resposta estea en castelán!?
El 23 de mayo de 2011 11:38, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió:
Que é o que non entendes?
para min está ben clara a resposta que se da neste correo, que ademais e
algo do que xa temos falado nesta lista e na de
Nesa resposta non se fala dunha colaboración Trasno-Consellería, falase de
que anunciarase a colaboración entre empresas «contando con el apoyo de
Trasno» cousa que non se fixo, xa que aínda que se ten falado non foi
acordado de xeito oficial para algo está a asemblea do día 28 e nós (a
directiva)
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/o-equipo-de-traducion-de-ubuntu-agasalla-a-comunidade-galega-co-gallo-da-celebracion-do-dia-das/
2011/5/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
http://trasno.net/content/agasallo-do-equipo-de-traduci%C3%B3n-de-ubuntu-%C3%A1
? irc ou
similar?
Feliz día das Letras Galegas a todos!
Lucía
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
On Behalf Of Miguel Branco
Sent: 17 May 2011 19:28
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011
Ola,
Finalmente confirmovos que a 1º asemblea xeral deste ano da AC. quéda para
as 9:30 en Ourense, na Casa da Xuventude, sala 4, na primeira volta e ás
10:00 en segunda volta. A orde do día é revisar ás contas do 2010, aprobar a
acta da anterior asemblea. Calquera punto que queirades propoñer a
http://trasno.net/content/agasallo-do-equipo-de-traduci%C3%B3n-de-ubuntu-%C3%A1-comunidade-galega-para-celebrar-o-17-de-maio
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
Como estades a traducir:
Bloglins
BlogRoll
Planet
??
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Entendo que na SXPL deberían ter maneira de nos contactar oficialmente,
sen ter que recurrir a convites persoais. Polo tanto paréceme que os que
recibistedes a invitación queda nas vosas mans ir, mais sempre a nivel
persoal pero nunca como asociación.
2011/5/13 Antón Méixome cert...@certima.net
Faino, máis anotao na folla de google...mais, hai que revisalo todo completo
e deixalo conforme cos últimos acordos, non completar só as liñas baleiras
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AgmpXiwhx9ZjdE9nWkRMd1RQMHVIN2RkTjFvb2o5VEEhl=esauthkey=CI_xhoEE#gid=0
2011/5/13 Anxo
Xa quedou tramitado :)
2011/5/12 Christian Perrier bubu...@debian.org
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
samba. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
Two strings just got
2011/5/11 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Ola trasneg@s,
Avísovos, a data e lugar que barallamos con máis seguridade é o día 28 de
Maio na Casa da Xuventude en Ourense. Estamos xa organizando, calquera
que
poida botar unha man, benvido sexa!.
O pdf é o cartel que fixen agora rapidamente
/+translate
por se alguén se anima a revisalo e non quere/pode traballar en launchpad...
ahí vai anexo.
2011/5/3 mvillarino mvillar...@gmail.com
2011/4/28, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Precisabamos que se revisaran e completaran (de ser preciso) os dous
ficheiros que compoñen o Kalzium
vai en camiño
2011/5/7 Anxo bassbal...@gmail.com
Alguén ten invitación para probar Diaspora?
Téñolle unhas gañas...
--
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org
Un saúdo!
Para min é:
speakers → falando do «aparello transductor» → altofalante, outra cousa é
cando falamos dunha persoa, que sería «locutor»
headfones → auriculares
2011/5/7 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
proponho esta lista para a seguinte trasnada. Porque nin eu sei como
traducila...
O corrector damas como incorrectas... alguén pode aclararme algo?
Licenciador/a →persoa/entidade propietaria dunha licencia de explotación
(dereitos de autoría)
Licenciatario/a → persoa autorizada polo/a licenciador/a para o emprego
dunha obra sometida a unha licencia (licenciada - dereitos de
acaen perfectamente.
2011/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net
2011/5/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
en «licenciado» xa pensara, máis, quizais por deformación do castelán,
entendo máis, e sospeito que a maioría da xente, que licenciado é quen
ten
un título de licenciatura.
As palabras
seica hai problemas de envío/recepción dos correos, vai este de proba
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Os tradutores de castelan están con esta discusión e vexo que nos teremos
que tomar unha decisión semellante...
ideas ?
-- Mensaje reenviado --
De: Ricardo Pérez López rica...@ubuntu.com
Fecha: 3 de mayo de 2011 13:27
Asunto: Re: Dash
Para: alor...@gmail.com
El 3 de mayo de
Comezan a chegar as propostas:
*Defendemos el software libre y creemos en el libre intercambio cultural en
la red, debemos apoyar todas las experiencias de libertad cultural que nos
llegan y debemos rechazar las subvenciones a productos culturales que no se
comercialicen bajo el principio de
Vendo http://en.wikipedia.org/wiki/Boilerplate_%28text%29
*« ... The modern equivalent is the press release boilerplate, or boiler,
a paragraph or two that describes the company and its products.»*
e
*« ... Usually the greeting and the body of the letter have been
pre-written, requiring the
Se te fixas, fixen un segundo envío, xa que no primeiro tiña esa errata e
outra máis :-D
2011/5/1 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Chámame a atención que estes símbolos sexan iguais?
≠ 2260 Distinto de
≠ 2261 Idéntico a
En 2011/04/30 16:58, Miguel Bouzada escribiu:
Completando
unha páxina que sempre está actualizada é http://www.cdlibre.org/
a data do último CD é do 3 de abril de 2011 e nesa páxina vemos cousas como:
LibreOffice 3.3.2 do 22/03/11
ou
OpenOffice.org 3.3.0 Gallego do 25/01/11
actualizada por última vez o 24 de abril de 2011
para min é a páxina de
españolas e británicas navegando polas diferentes
aplicacións.
--
*From:* proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] *On
Behalf Of *Miguel Bouzada
*Sent:* 29 April 2011 12:10
*To:* proxecto@trasno.net
*Subject:* Re: guia de aplicacions libres
Precisabamos que se revisaran e completaran (de ser preciso) os dous
ficheiros que compoñen o Kalzium
kalzium → Xosé?
kalzium-qt → Miguel Branco?
http://www.kde.org/applications/education/kalzium/
Unha vez revisados, poderiades avisar de que foi remitido a «upstream» para
que se poida compilar
aplicativo que pertence
a GNOME non está traducido avisade.
Saúdos
--
Fran Dieguez lis...@mabishu.com
O Mér, 27-04-2011 ás 20:09 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
Sirva este correo para pedirvos a todo/as un esforzo en revisar e
manter a base de Debian, así como os paquetes que se precisan
Benvido!. Síntete coma na casa ;)
2011/4/28 Anxo bassbal...@gmail.com
Benvido!
2011/4/28 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Ola David.
Encantados de contar contigo na rolda de Trasno. Nos botarémosche unha
man cos consensos da comunidade galega de localización e ti porás a
túa
Creo que revisei todo...
se algo queda, despois de que fixen as novas traducións xa me contaredes
sobre o de ... Restan NaN segundos creo que xa dixen que era un bug de
Chromium...
aí van as cadeas, por se houbera un erro que non vexo
%{NUMBER_ONE} sec left
Restan %{NUMBER_ONE} segundos
Abro unha nova etiqueta para os correos, xa que creo que vai a seren usada
con moita frecuencia.
Xa podemos facer público o que vai seren o futuro de Abalar; deixará de
estar baseado en Ubuntu e pasará estar baseado en Debian (agora Squeeze).
A empresa Tegnix e quen leva o desenvolvemento desta
http://www.codigocero.com/codigoceropapel92.pdf →páxina 22
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Non vexo mal esa tradución, a dúbida é que se corresponda co contexto.
O que si que vexo mal é o falso amigo por defecto debera ser
«predeterminado»
2011/4/21 damufo dam...@gmail.com
opt-in
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/`
2011/4/21 damufo dam...@gmail.com
Grazas Miguel!
Non entendo porque 'por defecto' é un falso amigo.
Ha veces nos que usar predeterminado no canto de por defecto fai que o
texto soe raro.
Por exemplo:
The default is port 21
O porto predeterminado é o 21
Por defecto é o porto 21
:-D
2011/4/19 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com
Voume arriscar XD, agora que teño uns dias libres.
2011/4/19 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Alguén se anima ?
http://tech.dropbox.com/?p=1
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/` http
:)
Veña, que nun mes vémonos todos!
Saúdos,
Miguel
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
. A tortilla está moi rica e as anguilas moito
máis.
Un saúdo.
2011/4/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Se fai falla xantar podemos mirar nós por OU e falar con restaurante
para que faga prezo.
Saúdos
--
Fran Dieguez lis...@mabishu.com
O Lun, 18-04-2011 ás 12:32 +0200, Miguel
corrixido
2011/4/18 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/`
Despois dun paseo... de aproveitar para desintoxicarme propoño que se
empregue «atender»
http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=atender
atendede a acepción 3 e tamén ás 2 e 4
2011/4/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2011/4/17 Miguel Bouzada
xa vexo eu corrixíndonos ... desde a lúa (de papel) : → sonodnixirroc
2011/4/13 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
OMFG!!
2011/4/13 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
http://www.lavozdegalicia.es/sociedad/2011/04/13/0003_201104G13P35992.htm
XD
Por certo, noraboa!!!
+2exp1
Igual á alguén lle é de interese. Hai unha bolsa específica para
terminoloxía científica-técnica.
http://www.ctnl.org/web/notic.php?ide=813desc=bolsas_de_formacion_no_centro_ramon_pineiro
Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
On
Behalf Of Miguel Bouzada
Sent: 12 April 2011 15:42
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: Trípticos de trasno
Xa que eu non vou colaborar na XGN non vou meter caña...
mais, Non CONFUNDAMOS Localizar
2011/4/12 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com
A que hora hai que ir para montar o tinglado? Non nos virian mal unhas
azafatas xD
Abre ás 10:00, creo. E... máis ben creo que somos nós os azafatos xDDD
___
Proxecto mailing list
ehem! non esquenzades esto, que quería mirar de facelos para ter para
Venres.
Texto que se vos ocorra a poñer, tipo:
* que é o proxecto trasno?
* proxectos de localización
* como unirse
*...
2011/4/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Olá,
Podemos sacar unha tirada de trípticos promocionais
2011/4/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2011/4/11 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Ola,
Si, con respecto a esto dicir que pedín dúas cousas:
* un relatorio: 11 anos de galego na informática ou algo así, para
explicar o proxecto, foi así o que se me ocorreu rapidamente
Despois de formularlle unha dúbida ao noso insigne (é oficial :-D) lingüista
fixo unha das súas aclaratorias que creo que é preciso compartir.
A miña pregunta:
*Bótalle un ollo a isto... son as tradus de LibreOffice para a interface
Unity
teño a dúbida na última... puxen cousas como:
Base de
+1 a fito
2011/4/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Penso que fito acae mellor,
Saúdos
2011/4/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
On Thursday 07 April 2011 13:43:40 Fran Dieguez wrote:
Ola!
como poderíamos traducir este vogablo: Milestone
a mellor descrición que
Ola,
A ver, creo que algúns dou xuntado para o sábado. Confirmades que podedes
estar?. E que relatorios se vos ocorren? Temos espazo para isto.
2011/3/28 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2011/3/28 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
2011/3/28 Leandro Regueiro leandro.regue
Olá,
Podemos sacar unha tirada de trípticos promocionais de trasno. Alguén se
anima a facelos?. Se os temos esta semana mellor.
Se vos parece, ide anotando ideas de que poñer no triptico neste fío.
Saúdos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
enviada a tradución
2011/4/3 Debian Mono Group pkg-mono-gr...@lists.alioth.debian.org:
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
mod-mono. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would
enviada tradución
2011/4/3 Debian Mono Group pkg-mono-gr...@lists.alioth.debian.org:
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
xsp. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be
Desde o equipo galego de LibO vimos de facer unha referencia de
atallos de teclado do LbO para ter no escritorio (fisico).
Facede copias e repartídeo e difundide a ligazón e/ou poñédeos a
disposición da xente nos vosos web
http://gruvi.galpon.org/arquivos/LibO/Rererecia_Tri-face/
- Orixinal en
Despois de ver as cadeas no .pot orixinal entendo que en ambos casos
tradúcense como flotante
2011/4/2 Sandra Gavino Fernández sandra.gav...@hotmail.com:
Estamos traducindo gummi, aplicativo de LaTeX, e as cadeas nas que nos
xorden duda son:
Words in float captions
Palabras en lenda flotante
Ese é un termo moi complexo, xa que vai depender moito do contexto,
desde enviar ata confirmar.
Normalmente nunha BD empregase como confirmar
http://www.firstsql.com/tutor5.htm
En todo caso, se nos enviades as cadeas completas e as máis proximas
(no contexto) poderemos axudarvos mellor
Se se rexistran non haberá que aprobar nada, xa que é automático,
outra cousa é que alguén envíe un correo a lista sen estar rexistrado
que iso si que pode ser un lío... así que... que se rexistren e xa non
hai ningún problema.
Nota, cando lles indiquedes como rexistrase explicádelle tamén como
Presenza do DFD
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/dia-de-liberdade-de-documentos/
http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_contenttask=viewid=4601Itemid=43
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/
, mellor que
mellor.
Esta noite recopilarei todo o material e mañá a primeira hora
enviareino desde Galpon, como propoñentes da candidatura.
Miguel Bouzada mbouzada[en]gmail[punto]com
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ - 30
2011/3/28 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Non sei aínda se irei como participante na XGN deste ano porque a do
ano pasado foi horrible (quitando o dos obradoiros e relatorios) e
este ano o único que vexo é un contador no seu web, pero en todo caso
non tería problema en botar unha
Supoñovos sabedores de que o próximo día 30, mércores, vai celebrarse
na Escola de Enxeñaría de Telecomunicacións (Universidade de Vigo) o
«Día da liberdade dos documentos do que tendes máis documentación
aquí: http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011
Gustaríanos contar coa vosa participación
Ola,
Estou vendo de organizar un stand de swl na XGN12 deste ano. Alguén se
animaria a estar nun stand?. E a dar un relatorio? Que charlas se vos
ocorren?
Saúdos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
@keko
Confírmame que esas traducións son correctas, as que están en verde,
son anteriores, en fixen hoxe as que están en laranxa, en canto fagan
o merge aparecerán en verde :)
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/FirefoxDesktop
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus
que correcta.
Saúdos.
2011/3/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
@keko
Confírmame que esas traducións son correctas, as que están en verde,
son anteriores, en fixen hoxe as que están en laranxa, en canto fagan
o merge aparecerán en verde :)
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted
dime que prefires...
Navegar pola Internet
Navegar pola rede
a min gústame máis o segundo (e creo que debe ser en minúscula xa que
non é, como no caso da Internet un nome)
2011/3/25 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
Boas.
Eu poría o que dixen entón.
2011/3/25 Miguel Bouzada
pois... eu escollo Mugardos :)
síntoo
de non ser que o Concello de mugar2 poña problemas.
2011/3/25 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
é xusto en 3 semanas
http://www.xuventudegalicia.net/
2011/3/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Datas?
os de O Zulo están a argallar unha drupalada e un
Xa tarda unha nova ben xeitosa na portada do noso web...
KEKO!!!
2011/3/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Home, acábanme pasar unha ligazón interesante. Vese que tiraron da nova da
mancomun.org. Supoño que outros medios tamén o recollerán.
PD: parabéns aos
Anexo a ligazón á proposta que vai facer GALPOn á candidatura de
Trasno ao Premio Rosalía de Castro
https://docs.google.com/document/d/12ZgigpMI2LovsoP8JubDqNMzFBYLaG8l1h6U_IxU_qQ/edit?hl=es#
admítense suxestión correccións
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
ligazóns e xa a escribiron eles. Eu
simplemente me limito a copiar a deles.
O tempo non dá para máis. Por outra banda xa non me acordo nin se teño
usuario para escribir no blogue de Trasno. Se alguén a pode escribir,
adiante. Perdoade as molestias.
Un saúdo.
2011/3/24 Miguel Bouzada mbouz
2011/3/23 damufo dam...@gmail.com:
Boas:
Algunha suxestión de como traducir iframe?
[mbouzada] eu diría que
+1 → xanela incrustada
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
Se “queremos galego” tamén nos nosos computadores, témolo a un clic a
nosa disposición
O idioma galego e a informática
http://www.terraetempo.com/artigo.php?artigo=1431seccion=5
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de
Home, acábanme pasar unha ligazón interesante. Vese que tiraron da nova da
mancomun.org. Supoño que outros medios tamén o recollerán.
PD: parabéns aos mozilleiros :)
, así lle luce o pelo a OSL da
Uvigo. Sen comentarios.
Saúdos.
2011/3/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Convocatoria de bolsas para o impulso e utilizacion do Software Libre
na Universidade de VIGO
4h/dia, 480€/mes
A duración da bolsa será dende o 01 de maio de 2011 ata o 30 de
novembro de
Finalmente non estamos no GSoC :(
A ver se para o ano hai sorte.
2011/3/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Ola,
Imos candidatar a trasno como entidade colaboradora do Google Summer of
Code.
Así que necesito unha *lista exhaustiva e descriptiva de proxectos que
poidan realizar os alumnos
@fran
supoño que xa o limpaches ti, eu non vexo nada no foro.
2011/3/19 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Podo entender que hai momentos de debilidade e necesidade.
Momentos polos cales persoalmente non estou pasando por iso advirto que
na web de Trasno estamos tendo contidos... chamémolos
Perdón, trabuqueime :) ía para Galpon.
2011/3/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Anexo dous documentos para facturar o curso que estivemos a impartir para a
FANPA en Pontevedra
http://www.galpon.org/wiki/index.php/2011#Curso_sobre_.C2.ABAs_redes_sociais_e_a_seguranza_persoal.C2.BB
Crucen os dedos. Petición de GSoC feita :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Urxe formar un equipo de traballo para traducir Debian xa que está moi fraco
:-D
Alguén se apunta ?
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing
401 - 500 de 1627 matches
Mail list logo