Re: Caracteres especiais

2010-07-20 Conversa Jacobo Tarrio
2010/7/20 Miguel Bouzada 
>
> escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente
>
>  Non ASCII, senón Unicode. ASCII son só os que van do 0 ao 127 (7 bits).



-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Caracteres especiais

2010-07-20 Conversa Jacobo Tarrio
2010/7/20 Miguel Bouzada 
>
> escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente
>
>  Non ASCII, senón Unicode. ASCII son só os que van do 0 ao 127 (7 bits).



-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 



Re: Rolda pechada ao público?

2010-07-12 Conversa Jacobo Tarrio
Activade o log de consultas lentas do MySQL e arranxade o que saia, que eu
tiven problemas no seu momento, e eu pensaba que era o lurker, pero era
outro weblog que lanzaba unha consulta ben forte sen índices nin nada, e
cando viña o googlebot quedaban o Apache e o lurker e todo o demáis medio
aparvado.

On Jul 12, 2010 3:21 AM, "Miguel Bouzada"  wrote:
> Tivemos que "tirar" o servizo de Lurker xa que un proceso fillo comia
todos
> os recursos, estamos a tentar arranxalo, de non conseguilo, teremos que
> "abrir" as consultas en mailman. Só vos pedimos un pouco de paciencia.
>
> O outreo día alguén preguntaba se se podia traballar no wiki, xa deixei
dito
> que agora si, so pedimos que se me avise por MI ou por irc #trasno de
cando
> se cai facer, para poder monitorizar os procesos, é xa o que resta antes
de
> poder liberar a posibilidade de traballa con pootle.
>
> Grazas.
>
> 2010/7/12 Miguel Branco 
>
>> O Luns 12 Xullo 2010 08:56:33 Fran Diéguez escribiu:
>> > Ola rapaces,
>> >
>> > acabo de tentar acceder mediante web á rolda para ver os históricos e
>> > pídeme contrasinal. Como estou subscrito si podo acceder pero penso que
>> > non somos ningunha secta como para agochar o que falamos por aquí.
>> >
>> > En fin que eu digo que a rolda sexa accesíbel publicamente. Saúdos.
>>
>> Si, moi certo. A ver se o corrixen, igual quedou así despois do arranxo
dos
>> problemas.
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Rolda pechada ao público?

2010-07-12 Conversa Jacobo Tarrio
Activade o log de consultas lentas do MySQL e arranxade o que saia, que eu
tiven problemas no seu momento, e eu pensaba que era o lurker, pero era
outro weblog que lanzaba unha consulta ben forte sen índices nin nada, e
cando viña o googlebot quedaban o Apache e o lurker e todo o demáis medio
aparvado.

On Jul 12, 2010 3:21 AM, "Miguel Bouzada"  wrote:
> Tivemos que "tirar" o servizo de Lurker xa que un proceso fillo comia
todos
> os recursos, estamos a tentar arranxalo, de non conseguilo, teremos que
> "abrir" as consultas en mailman. Só vos pedimos un pouco de paciencia.
>
> O outreo día alguén preguntaba se se podia traballar no wiki, xa deixei
dito
> que agora si, so pedimos que se me avise por MI ou por irc #trasno de
cando
> se cai facer, para poder monitorizar os procesos, é xa o que resta antes
de
> poder liberar a posibilidade de traballa con pootle.
>
> Grazas.
>
> 2010/7/12 Miguel Branco 
>
>> O Luns 12 Xullo 2010 08:56:33 Fran Diéguez escribiu:
>> > Ola rapaces,
>> >
>> > acabo de tentar acceder mediante web á rolda para ver os históricos e
>> > pídeme contrasinal. Como estou subscrito si podo acceder pero penso que
>> > non somos ningunha secta como para agochar o que falamos por aquí.
>> >
>> > En fin que eu digo que a rolda sexa accesíbel publicamente. Saúdos.
>>
>> Si, moi certo. A ver se o corrixen, igual quedou así despois do arranxo
dos
>> problemas.
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto en trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 



Re: [Proxecto] Adhesión

2010-05-17 Conversa Jacobo Tarrio
2010/5/17 Adrián Chaves Fernández 


> > PD: Mándocho a tí só porque en principio teño a sensación de que isto
> queda
> > mais como un debate persoal, pero se prefires reenviar á rolda porque
> cres
> > que pode aportar algo, xenial :)
> Mandáchelo á rolda XD


 Por isto estou en contra do Reply-To nas listas de correo :)

-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Proxecto] Adhesión

2010-05-17 Conversa Jacobo Tarrio
2010/5/17 Adrián Chaves Fernández 


> > PD: Mándocho a tí só porque en principio teño a sensación de que isto
> queda
> > mais como un debate persoal, pero se prefires reenviar á rolda porque
> cres
> > que pode aportar algo, xenial :)
> Mandáchelo á rolda XD


 Por isto estou en contra do Reply-To nas listas de correo :)

-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 



Re: Fwd: [Comunidade g11n] Cambios na coordenación dos proxectos

2010-03-02 Conversa Jacobo Tarrio
 Xa está des-subscripto. Era un problema coa súa configuración do correo,
que facía que o xestor de listas empregara o enderezo incorrecto.

2010/3/2 Alejo Pacín Jul 

> Home, paréceme raro. Que eu saiba, tódalas mensaxes que se reciben da lista
> levan a opción de desubscribirse na cabeceira. No meu caso, empregando
> gmail, só teño que pinchar no enlace e xa está.
>
> Se non che vai e tanto che molesta o "lixo" sempre podes filtralo coma
> "spam" coma solución temporal.
>
> 2010/3/2 Miguel Branco 
>
> O Martes 02 Marzo 2010 18:44:00 s...@riseup.net escribiu:
>> > Pablo sigo recibindo o correo tras fazer o que dixeche, cómo hai que
>> fazer
>> > para borrarse desta rolda?
>>
>> Proba mandándolle un correo a Tarrío. Vaia, sinto moito que che siga
>> chegando
>> "spam" (sic).
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>


-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Jacobo Tarrio
 Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path".
Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo bastante
reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe.

2010/1/7 Fran Diéguez 

> > Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empregar camiño.
> > Por min vale.
>
> Coido que o de path -> camiño é algo que en gnome temos moito e seguro
> que a discusión ven en alusións á tradución do mesmo.
>
> Persoalmente prefiro camiño porque é o que mellor se axusta á acepción.
> E, insisto de novo persoalmente, ruta resulta un tanto sintético para
> inserir dentro dunha interface de usuario.
>
> Saúdos.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Антон StiXy Козлов has added you as a friend on the website VK.com

2009-12-06 Conversa Jacobo Tarrio
 Isto xa o teño visto. Creo que a idea é: spammer rexístrase nunha rede
social lexítima e envía solicitudes de amizade a medio mundo, moitos deles
teñen conta aí e algún ha picar, outros non teñen e reciben unha mensaxe
deste estilo.

 E que ninguén prema aí, plis.

On Sun, Dec 6, 2009 at 8:57 AM, Adrián Chaves Fernández <
adriyeticha...@gmail.com> wrote:

> > Hello,
> >
> > Антон StiXy Козлов has added you as a friend on the website VK.com
> >
> > You can log in and view your friends` pages using your email and
> >  automatically created password: ZR6S1Nma
> >
> > VK.com is a website that helps dozens of millions of people find their
> old
> >  friends, share photos and events and always stay in touch.
> >
> > To log in, please follow this link:
> > http://vkontakte.ru/login.php?regemail=proxecto@trasno.net#ZR6S1Nma
> >
> > You can change your password in Settings.
> >
> > Attention: If you ignore this invitation, your registration will not be
> >  activated.
> >
> > Good luck!Best regards,
> > VK Administration
>
> Ein?!
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Cambio de charset en ficheiro .po

2009-11-18 Conversa Jacobo Tarrio
 Emprega msgconv para converter a codificación dun ficheiro PO.

2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López 

> Ola,
>
> Estou preparando o ficheiro .po para a tradución de Subversion
> seguindo as instrucións da guía de tradución de Subversion
> (http://subversion.tigris.org/translating.html). O problema é que o
> msginit escupe o ficheiro .po con charset=ASCII e despois quéixase o
> poedit cando se lle meten caracters multibyte ('á' e similares). O
> resto de traducións de linguas con caracteres multibyte teñen posto o
> charset=UTF-8.
>
> Pregunta de novato: pódese cambiar a pelo a codificación do ficheiro
> con 'iconv -f ASCII -t UTF-8 gl.po > gl-utf8.po' e editar a man o
> charset do ficheiro que resulta ou isto vai dar problemas?
>
> Saúdos. Xosé Antonio Rubal
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa Jacobo Tarrio
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández 


> Iso non se pode facer con ligazóns agochadas en páxinas persoais e cousas
> así?
>

 Moito tiniño con "agochar ligazóns" e cousas desas, que é o xeito máis
rápido de obter unha penalización de Google por tentar abusar do sistema.

-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa Jacobo Tarrio
2009/11/4 damufo 


> Daquela, podemos empregar o mailman (feito en python ;-)) e para as
> procuras empregar o lurker, non?
>

 Creo que si, que mailman por defecto usa pipermail para os arquivos, pero
pódese enganchar un Lurker tranquilamente; creo que na documentación do
Lurker veñen as instrucións.

-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa Jacobo Tarrio
 O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é Enemies
of Carlotta.

2009/11/3 José Manuel Castroagudín Silva 

> 2009/10/30, Iván Penido :
> > Baseándome nas conversas que mantiven con algúns membros de Trasno, os
> > correos que fun lendo e en algunha idea personal, quería deixarvos a
> > miña opinión. A parte técnica deixareina de lado, xa que non a vexo
> > especialmente importante polo momento.
> >
> > 1.- Correo Electrónico
> >
> >   Manter un servidor de correo, conleva moito tempo e traballo (spam,
> > listas negras, etc...) eu son dos partidarios do uso de Google Apps
> > Gratuito (ten como límite 50 buzóns de correo) e moi cómodo, a
> > interfaz é coñecida (moitos usdes contas de google) e tes un gran
> > equipo de xente, a que lle pagan para que o sistema funcione ben.
> >
> > 2.- Roldas de correo.
> >
> >   Eu sería partidario do uso de Mailman
> > (http://www.gnu.org/software/mailman/index.html
> > ) proxecto GNU, moi estendido, estable e moi funcional.
> >
>
> Só un pequeno comentario: é certo que está estendido, que é estable, e
> que funciona ben. Pero creo que hai unha cousa que debemos ter en
> conta: non ten buscador (non ten, ou si?). Nisto, o lurker gánalle. E
> é unha característica que, para min, pesa bastante agora mesmo.
>
> > 3.- Web
> > 3.1- Web (cms)
> >
> >   A día de hoxe, a web que tedes e unha wiki montada con dokuwiki.
> Tal
> > vez pode que sexa útil dispoñer dun cms e unha wiki por separado.
> >   A hora de usar un cms, a opción de joombla, non me parece a mellor,
> > ten a ventaxa de ser moi sinxelo, e de que en escasos 10 min tes una
> > web funcional, pero paréceme moi inseguro, e botando un ollo  a
> > milw0rm, Joombla é un dos cms mais recurrentes a hora de intentar
> > atacar. Drupal e moito mais complexo inicialmente, pero paréceme moito
> > más robusto e fiable, eu decantaríame por este último.
> >   Outras opcións poderían ser MovableType (
> http://www.movabletype.org/)
> > ou o que barallades alguns de vos, SPIP, eu SPIP non o coñecía, se me
> > dades un par de dias, botolle un ollo.
> >
> > 3.2- Web (wiki)
> >
> >   Dokuwiki e un bo xestor, pero pode que se quede algo curto para
> > Trasno. Pensaría en MediaWiki ou MoinMoin (http://moinmo.in) a ventaxa
> > de moinmoin e o soporte para ACLs (lista de control de acceso) opción
> > que MediaWiki non ten, a desventaxa, e un chisco complicada a sua
> > instalación.
> >
> > 3.3- Web (blogs)
> >
> >   Algunhas das opcións que coñezo son Apache roller
> > (http://roller.apache.org/
> > ) usado por R para a sua plataforma de blogs. MovableType, usado por
> > microsiervos e Wordpress MU, usado por blogaliza.
> >   Eu sería partidario de wordpress MU +  un planet. O separo do cms,
> xa
> > que os blogs da comunidade parécenme unha cousa e as noticias do
> > proxecto, outra ben distinta que non deben de estar mesturadas.
> >
> > 3.4- Web (outors..)
> >
> >   Descoñezo se faría falla algunha outra utilidade... ¿Comentarios?
> >
> > 4.- FTP
> >
> >   Elexir un servidor ou outro e o de menos agora mesmo, o principal e
> > ter claro o suo que se lle quere dar. Antón Méixome comentabame o
> > seguinte:
> >
> > "[...] O uso principal sería aloxar contidos de todo tipo de modo
> > estruturado: po, tmx, aplicativos, manuais, imaxe gráfica,
> > documentación da asociación, aloxamento de proxectos persoais ou
> > copias de seguranza que se nos confíen, doutros sitios, por
> > exemploguls ou proxectos persoais [...]"
> >
> > Para non facelo moi largo e tedioso, redactarei outro correo no que me
> > centrarei nas outras utilidades e ferrmentas necesarias (corpus,
> > glosario, forxa, etc...
>
>
> --
> Saúde,
>
> Chaves - http://chav.es
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-28 Conversa Jacobo Tarrio
 Iso refírese á expresión "thinking out of the box" ou "thinking outside the
box".

 "Out of the box", nos casos anteriores, significa "tal como vén na caixa".

 "Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or later meet these requirements out
of the box" -> lit. "[...] cumpren eses requirimentos tal como veñen na
caixa"

2009/10/27 Antón Méixome 

> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
> derive from a famous puzzle created by early 20th century British
> mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to
> interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight
> lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be
> successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the
> dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to
> extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine
> dots.
>
> Esa parece ser a orixe, así que a tradución deberá adaptarse ao caso.
> Basicamente hai dous valores
> Recollendo valores que se encontran por aí
>
> A) "fóra do habitual"
> - sobradamente
> - sorprendentemente
> - fóra do común
> - inmediatamente
> - orixinal, dinámico, ceativo, innovador
>
> B) "totalmente preparado"
> - listo para usar
> - instantáneo
> - automatico
> - listo para funcionar
> - de fábrica
> ...
>
> Por certo, en inglés é argot e débese escribir sempre out-of-the-box
>
>
>
>
> 2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva :
> > Boas,
> >
> > Falouse algunha vez da frase "out of the box", ou "out-of-the-box" ?
> >
> > Normalmente, a cousa será algo como "de serie", ou, sendo "máis
> > literais", "de paquete" ("segundo sae da caixa").
> >
> > A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como
> "perfectamente":
> >
> > "+ Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or later meet these
> > requirements out of the box."
> >
> > "+ Convenience Pack 2 ou eComStation 1.0 ou posterior cumpren estes
> > requisitos perfectamente."
> >
> > , que tampouco está nada mal, realmente...
> >
> > Supoño que a tradución que, polo xeral, máis se axeitará será "de
> > serie". Pero se cadra, a alguén se lle ocorre algo mellor. Conste que
> > "de paquete", para min só ten un problema: é, talvez, demasiado
> > coloquial.
> >
> > Opinións...?
> >
> > --
> > Saúde,
> >
> > Chaves - http://chav.es
> >
> >
> > --
> > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
> >
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Usuario des-subscrito da lista.

2009-10-23 Conversa Jacobo Tarrio
 Se alguén se pode poñer en contacto con Karl García Gestido, que por favor
lle diga que o des-subscribín da lista porque o seu servidor de correo leva
varios días sen funcionar e non paran de chegar devoltas as mensaxes.

-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-18 Conversa Jacobo Tarrio
2009/10/18 José Manuel Castroagudín Silva 


> visto que funciona (e ademais, moi ben. As buscas son caralludas),
> mando unha tradución provisional. Vai adxunto.
>

 Xa a subín. Fíxenlle un par de cambios, así que aí vai a versión
modificada.

-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/




Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-18 Conversa Jacobo Tarrio
2009/10/18 Leandro Regueiro 


> Seria moito traballo conseguir que as roldas apareceran por orde
> cronolóxica?


 Feito. Tiven que cambiar o identificador da lista antiga, xa que ían
ordeados alfabeticamente por identificador.

-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Entrevista Xornal.con

2009-10-18 Conversa Jacobo Tarrio
 Si, no "mundo exterior", g11n significa "globalization". Sería a
combinación de i18n (internacionalización) e l10n (localización), máis a
creación e mantemento de estructuras de soporte, marketing, etc., que
presten soporte a un producto "globalizado".

2009/10/18 Francisco J. Tsao Santin 

> On Sun, 18 Oct 2009, Adrián Chaves Fernández wrote:
>
>  Sobre g11n atopei isto
>>>
>>> http://www-01.ibm.com/software/globalization/topics/runtimesubpatterns/inde
>>> x.jsp e isto
>>> http://www.g11n.org/
>>>
>>> non sei a que ven que nos pregunte a nos por unha plataforma de
>>> globalización
>>>
>>
>> Quizáis deberiamos acllararlle que Trasno non ten nada que ver coa
>> internacionalización. Ao mellor quixo dicir l10n ou i18n XD
>>
>
> Xa no seu momento me pareceu que adoita-lo uso de g11n como "galeguización"
> non era boa idea. Naquel momento, por exemplo, no proxecto OpenSolaris xa
> usaba o termo como identificador de grupos de i18n e fala non inglesa:
>
> http://mail.opensolaris.org/mailman/listinfo/g11n-es-discuss
>
>
> --
> Francisco J. Tsao Santín
> http://tsao.enelparaiso.org
> 1024D/71CF4D62  42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB
>



-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-18 Conversa Jacobo Tarrio
 Uuuh, lembrei que houbo unha lista máis. Cando tiñamos decidido que iamos
crear un grupo que xuntara os tres proxectos de tradución de software libre,
pero aínda non pensaramos nun nome ou nada, creamos unha lista que chamamos
"LeGal" na que discutimos a creación do que despois se deu en chamar
"Proxecto Trasno".

 E, por suposto, como eu estaba nesa lista, conservei os arquivos, e acabo
de subilos ao arquivo en web :)

-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-18 Conversa Jacobo Tarrio
2009/10/18 Jacobo Tarrio 


>  Acabo de poñer un arquivo en web, en plan experimental, en
> http://trasno.net/lurker. Contén os arquivos das tres listas; o da actual
> debía actualizarse cada 15 minutos coas últimas mensaxes. A ver que tal
> funciona.
>

 E agora que sabemos que funciona, modifiquei
http://trasno.net/trasno:listapara que inclúa unha referencia ao
arquivo da lista.

-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-18 Conversa Jacobo Tarrio
2009/10/18 Leandro Regueiro 


> Estou mirando o arquivo da primeira rolda. Nos comezos tamén existia
> Gzlinux, que polo que vin no arquivo tiña rolda propia e vos
> intercambiabades mensaxes dunha rolda a outra, así que preguntome se
> haberá a posibilidade de recuperar o arquivo desa rolda tamén (xa sei
> que isto é moito pedir).
>

 Non, desa non teño nada.

-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-18 Conversa Jacobo Tarrio
2009/10/18 Leandro Regueiro 


> Ocultaches os enderezos reais, non? Aínda onte se comentara que non
> era moi ético revelar o nome da xente que participou hai anos sen
> contactar antes con ela.


 Si, os enderezos están ocultos.

-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-18 Conversa Jacobo Tarrio
2009/10/15 Leandro Regueiro 


> Isto é moi importante para a rolda actual, xa que hai xente que acusa
> a Trasno de ter unha rolda pechada.


 Non debía facer falla dicir que esa non era a intención, pero bueno...

 Acabo de poñer un arquivo en web, en plan experimental, en
http://trasno.net/lurker. Contén os arquivos das tres listas; o da actual
debía actualizarse cada 15 minutos coas últimas mensaxes. A ver que tal
funciona.

-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Estatutos - copia final formatada

2009-10-16 Conversa Jacobo Tarrio
 Na páx. 9, cap. 2 art. 6 apd. 3, primeira liña, "contribuían" -> contribúan

2009/10/16 Miguel Bouzada 

> Algunhas erratas que creo que habería que corrixir:
>
> Seguindo o formato en PDF que fixo Felipe
>
> pax. 11 cap.3 art. 13
> A elección de presidente realízanse conxuntamente  [realíza(n)se]
>
> pax. 12 cap.3 art. 13 apd. 5
> .. segrega ... [secreta/segreda]
> .. na que se obtén vence por ... [?]
>
>
>
>
>
> 2009/10/16 Leandro Regueiro 
>
> >>> Copia definitiva dos estatutos (que é a que pasei na charla do irc e xa
>> >>> semanas antes)
>> >>>
>> >>> Se alguén sabe como poñer ben a numeración dos capítulos e eliminar a
>> >>> páxina sobrante por capítulo, adiante, vai tm anexo en formato .tex
>> >>> (mirarei isto mañán pola mañá, senón téñoo editado polo método
>> >>> tradicional). É unha chapuza xa o sei: aínda estou aprendendo LaTeX :)
>> >>
>> >> Estiven xogando un pouco co estilo. Se queres úsao como punto de
>> partida
>> >> para o documento definitivo.
>> >
>> > Eu estaba a botarlle un vistazo, pero gústame moito a túa versión... non
>> > coñecía nin scrbook nin scrpage2. Sempre usei fancyhdr, pero creo que
>> vou
>> > cambiar. Usar Times tamén é un acerto, dá mellor acabado.
>> > O único que engadiría sería a opción openany en caso de que se queiran
>> > eliminar páxinas en branco entre capítulos, pero creo que impreso queda
>> > mellor tal como o tes ti.
>>
>> Home, quedar queda ben se é para imprimir. Como copia dixital toca
>> bastante as narices ver tanta páxina en branco, pero como a idea é
>> imprimir...
>>
>> Moitas grazas polo voso traballo.
>>
>> Ata logo,
>>  Leandro Regueiro
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
>



-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-15 Conversa Jacobo Tarrio
2009/10/15 Leandro Regueiro 


> Esta segunda é a que está dispoñible en
> http://ceu.fi.udc.es/pipermail/trasno/ non?
>

 Non, non é. Todos os arquivos que puxen aquí proceden do meu arquivo
persoal, así que o segundo arquivo van ter todas as mensaxes (agás spam) que
se recibiron na lista, desde o 22 de maio do 2000 ata o 9 de xaneiro do
2007.

Respecto á última rolda, se non vin mal as mensaxes só chegan ata
> principios deste ano.
>

 Porque é cando deixei de recibir o meu correo no meu propio ordenador e me
pasei a Google Apps. Teño os arquivos que fai o xestor de listas de correo,
pero o problema de mandalos é que han quedar obsoletos no mesmo momento :)

 Hei ver se atopo algún software bo para poñer eses arquivos dispoñibles por
web.


> Outra cousa, poderias cambiar a configuración para que ao darlle a
> responder ás mensaxes da rolda actual poña de xeito predeterminado o
> enderezo da rolda?


 Non, non podo. O que fixo o software xestor de listas de correo oponse a
iso (así que o programa non inclúe esa opción), e eu estou dacordo con el
(así que non cambio de programa).

-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-15 Conversa Jacobo Tarrio
 Reitero aquí as ligazóns, por se se perderon mensaxes ou algo:
http://tarrio.org/~jtarrio/tmp/arquivo-gpultrad-trasno.zip(gpul-traduccion@ceue
proxecto@trasno
)
http://tarrio.org/~jtarrio/tmp/trasno.gz (trasno@ceu)

2009/10/15 Jacobo Tarrio 

>  En dúas mensaxes, mandei ligazóns a arquivos das tres listas:
>
>- na primeira mensaxe, ao arquivo completo de gpul-traduccion@ceu e a
>un arquivo de proxecto@trasno ata que pasei o meu correo a Google Apps
>- na segunda mensaxe, ao arquivo completo de trasno@ceu
>
>
> 2009/10/15 Leandro Regueiro 
>
> > Recapitulando: houbo tres roldas de correo polo menos:
>> >
>> > gpul-traducion en ceu.fi.udc.es
>> > trasno en ceu.fi.udc.es
>> > proxecto en trasno.net
>>
>> Se non mirei mal Jacobo enviounos o arquivo da primeira rolda, e un
>> arquivo parcial da segunda (falta o último ano, creo), e da rolda do
>> medio alguén enviou unha ligazón ao arquivo histórico que aínda está
>> colgado na rede. Eu xa teño copia das tres.
>>
>> Non estaría de máis ter publicados na rede as outras dúas roldas.
>>
>> Ata logo,
>> Leandro Regueiro
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>
>
> --
>   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
>



-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-15 Conversa Jacobo Tarrio
 En dúas mensaxes, mandei ligazóns a arquivos das tres listas:

   - na primeira mensaxe, ao arquivo completo de gpul-traduccion@ceu e a un
   arquivo de proxecto@trasno ata que pasei o meu correo a Google Apps
   - na segunda mensaxe, ao arquivo completo de trasno@ceu


2009/10/15 Leandro Regueiro 

> > Recapitulando: houbo tres roldas de correo polo menos:
> >
> > gpul-traducion en ceu.fi.udc.es
> > trasno en ceu.fi.udc.es
> > proxecto en trasno.net
>
> Se non mirei mal Jacobo enviounos o arquivo da primeira rolda, e un
> arquivo parcial da segunda (falta o último ano, creo), e da rolda do
> medio alguén enviou unha ligazón ao arquivo histórico que aínda está
> colgado na rede. Eu xa teño copia das tres.
>
> Non estaría de máis ter publicados na rede as outras dúas roldas.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-13 Conversa Jacobo Tarrio
 Pois a primeira mensaxe de gpul-traduccion é do 5 de xullo de 1999 :)

2009/10/13 Leandro Regueiro 

>  Teño unha dúbida, debido a que o contido destas
>  listas creo que nunha foi público,
> >>>
> >>> O rexistro histórico en ceu.fi.udc.es estaba dispoñíbel na rede, en
> >>> http://ceu.fi.udc.es/pipermail/trasno/, non creo que haxa tal
> >>> problema.
> >>
> >> Vaia que sorpresa que aínda estea aí na rede o que parece case un ano
> >> da lista trasno.
> >>
> >> Pero encontro que as mensaxes que están aí na rede non as vexo no mbox
> >> que mandou Jacobo.
> >>
> >> Segundo puiden ver así rápido, o que ten Jacobo no mbox do ano 2004 da
> >> lista proxecto@trasno.net non ten nada que ver co que está na rede.
> >>
> >> Están en xogando aí dúas listas: gpul-tradución  e proxecto@trasno.net
> >> (esta a temos a partir do 2006, e ese intermedio 2004 en
> >> http://ceu.fi.udc.es/pipermail/trasno/ )
> >>
> >> Non sei se me explico. Quedan uns buratos enormes polo medio.
> >
> >  Hum, semella que o que enviei é o que se mandou despois de crear a lista
> do
> > Trasno actual (no meu servidor). Cando estea na casa boto unha ollada, a
> ver
> > se vexo o arquivo do que se mandou cando a lista estaba en ceu.fi.udc.es
> .
>
> Seria interesante obter o histórico de tódalas roldas dende os comezos
> mesmos, pero sinceramente penso que ha ser imposible. Xa me sorprende
> que aínda estean a disposición pública mensaxes do ano 2003 e do 2004.
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-13 Conversa Jacobo Tarrio
 Pois si, era iso: http://tarrio.org/~jtarrio/tmp/trasno.gz

2009/10/13 Jacobo Tarrio 

>  Hum, semella que o que enviei é o que se mandou despois de crear a lista
> do Trasno actual (no meu servidor). Cando estea na casa boto unha ollada, a
> ver se vexo o arquivo do que se mandou cando a lista estaba en
> ceu.fi.udc.es.
>
> 2009/10/13 Antón Méixome 
>
>> Vaia que sorpresa que aínda estea aí na rede o que parece case un ano
>> da lista trasno.
>>
>> Pero encontro que as mensaxes que están aí na rede non as vexo no mbox
>> que mandou Jacobo.
>>
>> Segundo puiden ver así rápido, o que ten Jacobo no mbox do ano 2004 da
>> lista proxecto@trasno.net non ten nada que ver co que está na rede.
>>
>> Están en xogando aí dúas listas: gpul-tradución  e proxecto@trasno.net
>> (esta a temos a partir do 2006, e ese intermedio 2004 en
>> http://ceu.fi.udc.es/pipermail/trasno/ )
>>
>> Non sei se me explico. Quedan uns buratos enormes polo medio.
>>
>> 2009/10/13 mvillarino :
>> > 2009/10/13 Antón Méixome :
>> >> Teño unha dúbida, debido a que o contido destas
>> >> listas creo que nunha foi público,
>> >
>> > O rexistro histórico en ceu.fi.udc.es estaba dispoñíbel na rede, en
>> > http://ceu.fi.udc.es/pipermail/trasno/, non creo que haxa tal
>> > problema.
>> >
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>
>
> --
>   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
>



-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-13 Conversa Jacobo Tarrio
 Hum, semella que o que enviei é o que se mandou despois de crear a lista do
Trasno actual (no meu servidor). Cando estea na casa boto unha ollada, a ver
se vexo o arquivo do que se mandou cando a lista estaba en ceu.fi.udc.es.

2009/10/13 Antón Méixome 

> Vaia que sorpresa que aínda estea aí na rede o que parece case un ano
> da lista trasno.
>
> Pero encontro que as mensaxes que están aí na rede non as vexo no mbox
> que mandou Jacobo.
>
> Segundo puiden ver así rápido, o que ten Jacobo no mbox do ano 2004 da
> lista proxecto@trasno.net non ten nada que ver co que está na rede.
>
> Están en xogando aí dúas listas: gpul-tradución  e proxecto@trasno.net
> (esta a temos a partir do 2006, e ese intermedio 2004 en
> http://ceu.fi.udc.es/pipermail/trasno/ )
>
> Non sei se me explico. Quedan uns buratos enormes polo medio.
>
> 2009/10/13 mvillarino :
> > 2009/10/13 Antón Méixome :
> >> Teño unha dúbida, debido a que o contido destas
> >> listas creo que nunha foi público,
> >
> > O rexistro histórico en ceu.fi.udc.es estaba dispoñíbel na rede, en
> > http://ceu.fi.udc.es/pipermail/trasno/, non creo que haxa tal
> > problema.
> >
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-13 Conversa Jacobo Tarrio
 Subín o arquivo da lista do Trasno ata que me pasei a Google Apps, e tamén
a da lista gpul-traduccion. Os dous están en formato mbox.
http://tarrio.org/~jtarrio/tmp/arquivo-gpultrad-trasno.zip

2009/10/7 Leandro Regueiro 

> >> Isto vai por Jacobo ou calquera outro trasnego velleiro que poida gardar
> >> unha
> >> copia de seguridade das mensaxes das roldas de correo de Trasno
> >> antigas:
> >
> >  Pode que teña un arquivo desde as primeiras ata que me pasei a Google
> Apps.
> > A ver se non me esquezo de buscalo hoxe á noite, que mañá marcho para
> Italia
> > ata o domingo.
>
> Agradeceríaseche moito.
>
> Xa non sei por cantas roldas pasamos xa, pero se damos recuperado todo
> o histórico, ou aínda que só sexa unha parte seria moi útil.
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-07 Conversa Jacobo Tarrio
2009/10/7 Leandro Regueiro 


> Isto vai por Jacobo ou calquera outro trasnego velleiro que poida gardar
> unha
> copia de seguridade das mensaxes das roldas de correo de Trasno
> antigas:
>

 Pode que teña un arquivo desde as primeiras ata que me pasei a Google Apps.
A ver se non me esquezo de buscalo hoxe á noite, que mañá marcho para Italia
ata o domingo.

-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [IMPORTANTE] Asociación Trasno

2009-10-06 Conversa Jacobo Tarrio
 Por certo, que vos parecería a idea de crear unha conta de Google Apps For
Your Domain para trasno.net? A versión gratuita (
http://www.google.com/apps/intl/en/group/index.html) admite ata 50 usuarios
(supoño que de momento han ser dabondo) e dá os servizos de email (7 GB por
persoa, os mesmos que gmail), axenda, chat (con Jabber), docs (procesador de
texto, folla de cálculo, presentacións), Google Sites (unha especie de
Wikis), pódense meter aplicacións de App Engine, etc., todo dentro do
dominio trasno.net.
 Unha das avantaxes é que permite ter varios administradores, co que non
dependeredes de min para configurar cousas (agás o Dokuwiki, que de momento
sigue no meu servidor; pero sempre podedes, se queredes, pasar a web do
Trasno a Sites).

-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [IMPORTANTE] Asociación Trasno

2009-10-06 Conversa Jacobo Tarrio
 Acabo de crear i...@trasno.net e votaci...@trasno.net dirixindo a eses dous
enderezos (aínda que o segundo, sen til).
2009/10/6 damufo 

> Boas:
> Home, para dar un correo oficial sempre mellor oques...@trasno.net, seguro
> que Jacobo nolo pode facer.
>
> Incluso de momento válennos redireccións a esas contas de gmail do tipo:
>
> i...@trasno.net -> proxectotra...@gmail.com e
> votaci...@trasno.net -> votacións.proxectotra...@gmail.com
>
>
>
> Miguel Branco escribiu:
>
>  Serei breve,
>>
>> - Propoño unha quedada vía IRC na canle #trasno en freenode. este Xoves 8
>> dende as 21:00?. Serviría de asemblea constituínte
>>
>> - Se estamos "todos", procedemos a realizar a votación da directiva, senón
>> adiamos a "asemblea virtual". Unha vez elixida directiva acordamos un día
>> para asinar fisicamente (max. en 20 días?) o documentos de constitución e (e
>> ese ou outro día o presidente e/ou secretario entregar os papeis na Xunta,
>> max en 1 mes?)
>>
>> - teño rexistrados proxectotra...@gmail.com e votació
>> ns.proxectotra...@gmail.com . A idea do segundo correo é para as
>> votacións: eu teño, obviamente o contrasinal da conta, pídovos que votedes
>> (dou un tempo), de último voto eu, unha vez eu realice o reconto, publico
>> resultados e douvos o contrasinal de xeito privado para que poidades
>> comprobar que o reconto se fixo correctamente. logo volvo a cambiar o
>> contrasinal etc A idea do primeiro é para dar un correo de contacto nas
>> papelames (poñer unha lista de correo ummm)
>>
>>


-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Borrador Inicial de Estatuto para a Asociación

2009-05-27 Conversa Jacobo Tarrio
 Teño que recoñecer que ás penas lin este fío, pero quero comentar que
no GPUL escóllese á xunta directiva enteira ao mesmo tempo; os
posteriores cambios nela van á asemblea xeral.

 As candidaturas á xunta directiva consisten directamente nun equipo;
non se escolle cada cargo por separado, nin se elixe ao presidente,
que logo designa ao resto do equipo.

2009/5/27 Miguel Bouzada :
>
>
> 2009/5/27 damufo 
>>
>>
>> Leandro Regueiro escribiu:
>>>
>>> Xuntando varios anacos de varias respostas:
>>>
>> Simplemente se trata de deixar facer a esa persoa que todos elixiron.
>> Se se quere que a asemblea aprobe o equipo directivo unha vez elixido
>> polo presidente pois vale. Isto non deixa de ser unha moción de
>> censura
>> a cal se debería poder facer en calquera momento.
>
> nos estatutos está que a asamblea extraordinaria, que manda sobre do
> presidente por voto en maioria ou en 2/3 dependendo de qué, pode ser
> convocada
> cando o soliciten o 20%. Alguén baixaría ou subiría a porcentaxe?
>>>
>>> É que penso que a porcentaxe dependeria do número de socios e tamén da
>>> súa participación. Na lista de Trasno hai varias ducias de persoas
>>> subscritas pero menos dunha ducia participa a miúdo.
>>>
>> O de que a asemblea aprobe o directivo paréceme ben. De algunha forma
>> hai
>> que asegurar que en todo momento aasemblea estea de acordo coa
>> directiva ao
>> completo, non só co presidente.
>
> se os cargos se elixen individualmente non debería haber problemas, se
> o
> presidente elixe secretario e tesoureiro si que os podería haber,
> penso.
>>>
>>> Entón como queda a cousa, confiamos no criterio do presidente (digamos
>>> que para aforrar problemas na candidatura xa se indican as súas
>>> propostas para secretario e tesoureiro) ou especificamos que na
>>> elección da directiva a asemblea manda?
>>
>> Ocorreseme, que unha vez elixido presidente este elixe ao seu equipo. E se
>> se quere (ou tamén se así o decide X porcentaxe de socios), unha vez elixido
>> o equipo, a asemblea ha de ratificalo para que sexa válido.
>
> Esta forma de elección "presidencialista baixo autorización" é absolutamente
> non operativa.
>
> Precedese en asemblea a elección do presidente.
> Convocase nova asemblea (suponse que terá que haber un plazo para ilo) para
> ratificar a xunta proposta.
> Acontece que non sae aprobada.
> Nova proposta e nova asemblea...
>
> E así meses, todo por optar por un sistema presidencialista.
>
>>
>>
>>>
>> Púxenno só para detallar un pouco as principais funcións a satisfacer
>> durante a vida dun software: xa temos influído, ou polo menos
>> tentámolo, no lokalize, no poedit, no gtranslator e no pootle, non?,
>> no deseño de como facer as cousas, ou no código, caso do gtranslator
>> aínda de nacho o fixese extra-trasno, temos probado versións previas á
>> publicación, metido parches (o do hunspell para o kspell3 no kbabel),
>> temos comentado acerca da documentación (lokalize), e defectos da i18n
>> (kmymoney e outros moitos), en maior ou menos medida en cada caso, e
>> con maior ou menor fortuna.
>>
>> Dar servizo técnico (i.e. actuar de hot-line mediante correo) e facer
>> publicidade é o que nos queda. Non somos/seremos empresa, pero se non
>> hai empresa que o faga e o precisas, pois vaise aló e listo; máis
>> adiante detallei a causa: poder recibir e dar pelas para pagar
>> pequenos desenvolvimentos.
>
> ah, ok aclarada a miña pregunta de antes. stou d'acordo.
>>>
>>> Vale, estou de acordo en liñas xerais.
>>>
>> Vale. O nome case me da igual. Unha cousa, como veriades de introducir
>> que nos autodenominamos "trasnegos"? :)
>
> bem
>>>
>>> máis opinións?
>>>
>> Eras ti o que dixera que a próxima asemblea teria que ser en Vigo para
>> non deixalos descoidados? :)
>
> haberá que ir buscando local en Vigho

 Cantos somos en Vigo?
>>>
>>>
>>> http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&hl=gl&msa=0&msid=109621810617065507417.00044fd9b70271e3b5d0b&t=h&z=7
>
> Eu tamen estou en Vigo e hai un bar (en pleno centro, cerca de Principe) no
> que a partires de agora vai facer as xuntanzas GALPon que ten unha planta
> que nos ceden para as galponadas e os barcamp, é bastante cómodo, ten wifi,
> se o tendes a ben, comento a posibilidade cos donos.
>
>>>
>>> Ata logo,
>>>                    Leandro Regueiro
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>
>
>
> --
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
>



-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Problemas no servidor de correo de agnix.org

2009-05-12 Conversa Jacobo Tarrio
 Se alguén sabe como se pór en contacto cos administradores de
mail.agnix.org, que lles diga que o servidor está mal configurado xa
que pensa que agnix.org non é un dos seus dominios e rexeita as
mensaxes con "relay not permitted". Isto causa "rebotes" na lista de
correo do Trasno.

$ host -t mx agnix.org
agnix.org mail is handled by 10 mail.agnix.org.
$ telnet mail.agnix.org 25
Trying 193.144.34.97...
Connected to mail.agnix.org.
Escape character is '^]'.
220 breogan.agnix.org ESMTP Exim 4.63 Tue, 12 May 2009 12:51:16 +0200
EHLO tarrio.org
250-breogan.agnix.org Hello tarrio.org [70.85.129.80]
250-SIZE 52428800
250-PIPELINING
250 HELP
MAIL FROM:
250 OK
RCPT TO:
550 relay not permitted
QUIT
221 breogan.agnix.org closing connection
Connection closed by foreign host.

 (Isto fai o mesmo se poño enderezos de correo reais no canto dos xxx).

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [Mandriva] Dúbida cadea

2009-04-17 Conversa Jacobo Tarrio
 No lado do servidor, ou no cabo do servidor. (Refírese a un dos dous
cabos dunha liña).

2009/4/17 Alejo Pacín Jul :
> Boas. Teño dúbidas á hora de traducir esta cadea, que se atopa dentro do
> paquete "drakbackup" (cadea 14 para ser máis exactos).
>
> "Some protocols, like rsync, may be configured at the server end. Rather
> than using a directory path, you would use the 'module' name for the service
> path."
>
> A miña proposta é a seguinte:
>
> Algúns protocolos, coma rsync, poden ser configurados at the server end. En
> troques/No canto de empregar unha ruta de directorio, pode empregar o nome
> do 'módulo' para a ruta de servicio.
>
> Pero non comprendo ben qué quere dicir a frase marcada en negriña.
>
> E logo teño dubido entre empregar a forma: "En troques de" ou "No canto de".
>
> A ver se me podedes botar unha man. Graciñas.
>



-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [terminoloxia] command

2009-03-09 Conversa Jacobo Tarrio
 Eu desaconsello absolutamente o uso de "comando". Un "comando" é un
grupo reducido de soldados ou policías de élite especializado en
infiltración e operacións rápidas.

 E un "comando inválido" é un grupo de soldados ou policías
discapacitados de élite :D

2009/3/9 Leandro Regueiro :
> Comando     (127xKDE + 47xGNOME + 53×XFCE + 2xSUSE + 2xOpenOffice.org) = 231
> Instrución  (11×XFCE) = 11
> Orde        (GNOME) = 1
>
> O glosario de Mancomun recomenda "comando" e o de Trasno recomenda
> "comando" e tamén acepta "orde" (comentario de Trasno: Aconséllase
> 'comando' por ser 'orde' confusa, aínda que o seu significado sexa
> máis exacto).
>
> Ata logo,
>                           Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Jacobo Tarrio
 "Caché" vén do francés "cache", que significa "caixa", así que feminino :D

 O significado de "cache" en inglés, antes de que se inventaran os
ordenadores, era "lugar agochado para armacenar provisións, armas ou
obxectos valiosos", e de aí sacaron a palabra para o lugar no que
gardar datos que se queren ter á man ;)

On Mon, Mar 9, 2009 at 12:38 PM, Leandro Regueiro
 wrote:
> Caché  (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114
> Cache  (3xKDE + GNOME) = 4
>
> Creo que se escribe con til.
>
> Cal é o xénero de "caché"??
>
> Ata logo,
>                        Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: totem - HEAD

2009-02-02 Conversa Jacobo Tarrio
 Arre demo.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [OpenTTD] Está aquí o tradutor?

2008-12-31 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 31 de diciembre de 2008 a las 13:48:11 +0100, Marce Villarino 
escribía:

> O Mércores 31 Decembro 2008 13:46, Marce Villarino escribiu:
> > Iso significa que o Jacobo traduciu o debconf-template da instalación en
> > Debian en Openttd
> E isto http://www.debian.org/international/l10n/po/gl (procura openttd na 
> páxina) que Jacobo foi quen traduciu o programa.
> -- 
> Best regards,
> MV

 Se te fixas, na ruta do ficheiro aparece un "os/debian" coma unha casa.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [Request for CV / Profile]

2008-12-14 Conversa Jacobo Tarrio
El sábado, 13 de diciembre de 2008 a las 21:33:57 +0100, Adrián Chaves 
Fernández escribía:

> Rapaces, gustaríame saber se algún de vós recibiu un correo da empresa de 
> tradución con sitio web www.cuttingedgeconsultant.com
> Esta tarde recibín un correo deles pedíndome o CV e non sei de onde carallo 
> sacaron información sobre min.

 Mandárono á lista do Trasno. E excusabas volver enviar a mensaxe enteira,
incluíndo os 2 MB de anexo :)

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [Dúbida] coverage

2008-12-02 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  2 de diciembre de 2008 a las 21:54:31 +0100, mvillarino escribía:

> A ver, que estou co kdevelop, e apareceme algo relativo a desenvolvimento, que
> é a "coverage", asociada a SLOC (source lines of code, pouco máis ou menos).
> Que que é iso: unha técnica, unha utilidade, um programa?

 É a porcentaxe de liñas de código fonte que se executan. Normalmente iso
vai asociado aos tests de unidade: as liñas de código que se proban ao
executar os tests.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: problemas con arquivo + lokalize

2008-12-02 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  2 de diciembre de 2008 a las 18:29:07 +0100, Miguel Branco escribía:

> pero, logo, cal é o motivo de que funcione sen o comentario? iso si que é 
> algo 
> que se me escapa

 O comentario é en realidade unha marca de que a cadea ten algún tipo de
formato, así que poden existir comprobadores especializados para ese formato
que verifiquen que a tradución é correcta (por exemplo, que se empreguen os
mesmos nomes de variable no orixinal e na tradución).

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: problemas con arquivo + lokalize

2008-12-02 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  2 de diciembre de 2008 a las 16:29:12 +0100, Miguel Branco escribía:

> > "Current MBR of %1 will now be rewritten with MBR\n"
> > "saved at %2.\n"
> > "O Rexistro Xeral de Arrinque actual será sobreescrito\n"
> > "co Rexistro Xeral de Arrinque gardado en %2.\n"
> cando é así xeralmente o problema está en que non se traduciu unha das 
> variables. Neste caso non é.

 Si que é. ¿Onde está o %1 na tradución?

> Neste caso non era iso: o que daba o erro era:
> > #, ycp-format
> ó eliminalo das dúas cadeas xa non aparece o erro de sintaxe. Sabe cristo 

 Poñéndose a eliminar cousas ao chou á final desaparecen tódolos problemas,
pero non por os ter arranxado.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 27 de noviembre de 2008 a las 19:05:30 +0100, Miguel Branco escribía:

> Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)

 "Doma" en inglés non é "dome" (que significa "cúpula"), senón "taming".

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: updates e upgrades

2008-11-25 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 25 de noviembre de 2008 a las 21:53:10 +0100, Karl García Gestido 
escribía:

> En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a 
> actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á 
> actualización de todo o sistema.

 Update é actualización, posta ao día.

 Upgrade é mellora, aumento de categoría.

 Cando pasas de Red Hat 7 a Red Hat 8 é unha actualización, é dicir,
"update", porque estás a instalar unha versión máis recente.

 Upgrade, é dicir, mellora, é cando pasas de Red Hat a Debian.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: xmame 0.106-3: Please update debconf PO translation for the package xmame

2008-10-24 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 24 de octubre de 2008 a las 14:04:43 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

> Jacobo, segues ainda cas traducións de Debian?

 Non.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: shift click

2008-09-24 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:48:28 +0200, Miguel Branco 
escribía:

> De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador. 

 As teclas chámanse "control", "maiúsculas" (abreviado "maiús."), "bloqueo
de maiúsculas" (abreviado "bloq. maiús.") e tabulador.

> Non creo que haxa que traducir "shift", eu creo que engadiría MOITA confusión 

 Non creo que se dea nunca o caso de que un galegofalante que non fale
inglés saiba que é "shift" pero non "maiús."

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Desktop environment

2008-09-24 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:38:49 +0200, Miguel Branco 
escribía:

> OPINIÓNS??

http://trasno.net/trasno:glosario#e
http://web.archive.org/web/20030501042628/trasno.net/axuda/diccionario/#ltr_E

 Cito:

environment
1. n.m. ambiente (recomendado)
2. n.m. contorno
   'Entorno' é castelanismo

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-20 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves 
Fernández escribía:

> Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-(

 Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o
que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: logo

2008-09-19 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 13:22:41 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

> hai algún tempo pasáronme os ficheiros do sitio web de trasno pero o
> directorio dos logos de Trasno estaba baleiro, alguén mos poderia
> pasar?

http://web.archive.org/web/20030602093926/www.trasno.net/logos/

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Documentación sobre a tradución de Debian

2008-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
 A documentación sobre como traducir o instalador de Debian e os patróns de
debconf está en http://trasno.net/debian:como

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: ISO 3116-1 Lista de Países

2008-08-06 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles,  6 de agosto de 2008 a las 18:36:01 +0200, Miguel Branco escribía:

> Unha das cousas das que se falara na g11n era a inexistencia dunha lista de 
> países traducidos ó galego, refírome a unha que poida ser tomada como 
> estándar. 

 Eeeeh, si que hai varias listas.

 Por exemplo, esta que está no GNU TP:
http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level2/files/gl/iso-codes_iso_3166_gl.po

 Ou, sen ir máis lonxe, http://trasno.net/trasno:lista_paises

 Estou seguro de que en Mozilla hai outra (haina de idiomas seguro), e fixo
que en Evolution hai, ou había, outra. E se non hai unha máis no Unicode
CLDR é porque non me puxen a iso.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [KDE] Cousas

2008-08-03 Conversa Jacobo Tarrio
El domingo,  3 de agosto de 2008 a las 23:00:16 +0200, Miguel Branco escribía:

> > ben, acabo de instalar a 4.1. Déixovos varios meses sos e só sodes quen
> > de acadar un 92% de merda. E aínda andaredes coa cabeza alta, o que hai
> > que ver. Sodes uns incompetentes, maleantes e vagos. Non pode ser.
> eh!!?. Home, se queres a isto respóndoche no mesmo tono pero non creo que me 
> deba rebaixar tanto. Só vou dicirche unha cousa, e non sei se che dá o 

 ... creo que ía con retranca...

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install 0.6 72?

2008-07-23 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de julio de 2008 a las 12:35:04 +0200, Adrián Chaves escribía:

> Só por curiosidade: esta mensaxe está a ser atendida? (máis que nada
> porque paréceme que é a 3ª vez que chega á lista)

 Son mensaxes distintas e si, están a ser atendidas.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: termos de wesnoth

2008-07-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles,  9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

> As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a
> tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un
> substantivo, pero no Battle for Wesnoth úsase coma un verbo sempre.

 Non, foi confusión miña porque xa vira a tradución noutros dicionarios e xa
parei na primeira acepción que vin que se axustaba ao que xa vira.

3   recall, call back
summon to return; "The ambassador was recalled to his
country"; "The company called back many of the workers it
had laid off during the recession"

2 a: to call back  

2.  to call back; summon to return: The army recalled many veterans.

 O importante, de tódalas maneiras, é que a xente, cando estea a traducir e
atope unha palabra que non coñeza, non lle invente o significado, senón que
o investigue; o mínimo é coller un dicionario e buscala nel. Eu recomendo
wordreference.com

 Ah, e se fora eu quen traduce Wesnoth, traduciriao por "convocar".

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: termos de wesnoth

2008-07-09 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  8 de julio de 2008 a las 18:07:45 +0200, Leandro Regueiro escribía:

> lembro é que queria preguntar se estariades de acordo en cambiar a
> tradución de "recall", que actualmente é "volver chamar" por
> "reincorporar", que opinades??

 Que a xente debería ollar os dicionarios con máis frecuencia:

recall
a bugle call that signals troops to return 

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-05 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves,  3 de julio de 2008 a las 15:26:04 +0200, Xosé escribía:

> plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas iniciais de palabra, se 
> é 
> unha convención do inglés (neste idioma as palabras "principais" dos 
> _títulos_ 
> escreben-se con maiúscula inicial, embora nunha interface gráfica sexa 
> duvidoso 
> considerá-los títulos) ou se é unha convención de determinado software.

 É unha convención do idioma inglés. En castelán, e creo que tamén o
portugués, a convención é que todo, incluídos os títulos, ten que ser
gramaticalmente correcto. Isto inclúe empregar maiúscula só no inicio da
oración e nos nomes propios.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Asociación do Trasno ou semellante

2008-06-23 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 23 de junio de 2008 a las 14:29:48 +0200, Leandro Regueiro escribía:

> Jacobo, déixalo porque che están comendo a moral, ou por problemas de
> tempo, etc??

 Hai anos que barallo a idea de deixalo totalmente. Queimeime no 2002, e
outra vez no 2004, e despois ata o 2006 non fixen nada, ata que Christian me
pediu que actualizara as traducións de APT e dpkg, e me puxen a facer iso
baixo a condición autoimposta (para non me volver queimar) de facelo eu pola
miña conta e á miña maneira.

 Como semella que aumenta a presión para que iso non continúe así, o mellor
é facer o que quería facer desde hai tanto tempo e deixalo totalmente.

 Que son 9 anos, e moitos deles paseinos moi aburrido do tema. Xa é hora de
pasar a facer outras cousas que me interesen máis.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Asociación do Trasno ou semellante

2008-06-22 Conversa Jacobo Tarrio
 Creo ter lido por aquí que varios de vós pretenden crear unha entidade que
dea cobertura legal ao Trasno.

 Cando estea feita, comunicádeme o nome dun responsable ao que transferir o
dominio, os datos da web e a relación de subscriptores da lista do proxecto.
Non existe un arquivo oficial, pero podo xuntar unha copia do meu arquivo
persoal da lista. Desde o momento en que esa transferencia estea realizada,
xa non terei relación ningunha co Proxecto Trasno.

 Tamén, despois de que se publique Lenny deixarei de traballar na l10n de
Debian.

 Supoño que a partires dese día ha ser a Idade de Ouro das traducións de
software libre ao galego, como mínimo. 

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: New version of the coordination pages (pseudo-urls)

2008-06-21 Conversa Jacobo Tarrio
El sábado, 21 de junio de 2008 a las 17:29:53 +0200, s...@riseup.net escribía:

> Se da miña mensaxe deduces outra cousa entón deberías darlle unha volta
> máis por que ninguén se está metendo contigo e pola túa reacción
> parecería que sí. Xa teño notado que por algún motivo o que eu escrebo
> aféctate especialmente, e ben que me coido de evitar ferir
> susceptibilidades. A miña única referencia a tí foi pra recoñecer o valor
> do teu traballo, considera iso.

 Resumo da túa mensaxe: "creamos a comunidade de traductores en Debian, pero
por algún motivo impedíronnos traballar, como se demostra pola inactividade
da lista. O único motivo que se me ocorre é esta mensaxe de Jacobo. A culpa
é vosa. A lista ha continuar inactiva ata que deixedes de sabotearnos."

 Creo que está claro dabondo.

 Adxunto a mensaxe por se alguén quere comparar o meu resumo co contido
orixinal da mensaxe.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Yes... and you are not the only one who can see that. Indeed, that
"inactivity" is one of the reasons why Galician Government FLOSS Center
has decided to choose Ubuntu instead of Debian as the base of its desktop
developments [0].

It is not possible to trust in a software distro whose 'localization
community' means... just one person. Too weak, too vulnerable, too
unsustainable in the long term [1], as you may easily understand. Unless
you trust in pregnant birds, as the old galician proverb says.

Yours,

--
[0] http://apt.mancomun.org/

[1] As an user, I detected that potential danger at December 2006. So
  I decided to contribute changing the Debian l10n galician community
  status from "non-existant" to "existant". I achieved to attract near
  60 motivated volunteers to support the creation of the
  debian-l10n-galician _public_ mailing list, so it was finally created
  in order to stablish an open collaboration channel for all us
  interested in Debian localization to galician language.

  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451

  But: just after the creation of that list, it seems that Debian 
  internal decission making process decided to exclude their own galician
  l10n mailing list from the entire localization workflow, as the
  absence of messages in the archive clearly demostrates. Perhaps that
  strange behaviour can be based on this:

  http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00194.html

  Even if that is the reason as it is not, the results of your excluding
  policy are very visible: you changed the state of the galician l10n
  Debian community from "active" (and motivated) to "inactive" (and
  reluctant).

  As the Coordinator of the Government of Galicia FLOSS Center [2] that 
  turns impossible for me to support at the official channels the
  convenience of using and investing on a GNU/Linux distro like Debian
  which is uncapable to maintain a galician localization community;
  specially when the same people subscribed to the debian-l10n-galician
  mailing list are succesfuly involved and active in other free software
  projects.

  Of course, my duties as a civil servant will not unallow me to
  continue contributing with Debian in a personal way. In this sense, and 
  as that Debian user who is the founder of the galician l10n debian 
  mailing list, I might inform you that our list will remain inactive until
  you decide to allow galician people to collaborate. Of course if you 
  prefer to maintain that "inactive" status, I will respect it, even when
  it's clearly a wrong decisition in the long term, from my point of view.

  All that summarized: Debian exclusive trust in Tarr?o, makes me
  trusting in Tarr?o by his valuable contribution, while at the same time
  makes me untrusting Debian itself, at least in the i18n part of the
  things.

[2] http://www.mancomun.org/

  


Christian Perrier escrebeu:
> Quoting s...@riseup.net (s...@riseup.net):
> > Hi Nicolas,
> > 
> > Galician language missed there.
> 
> 
> Well, as far as we know, the team does not use pseudo-URLs in a
> mailing list to track down work.
> 
> Indeed, debian-l10n-galician is mostly...inactive as far as I can see.
> 
> 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org


Re: New version of the coordination pages (pseudo-urls)

2008-06-21 Conversa Jacobo Tarrio
El sábado, 21 de junio de 2008 a las 16:00:01 +0200, s...@riseup.net escribía:

 Só vou respostar unha vez a esta soberana parvada.

 Debian non ten ningún tipo de acordo exclusivo comigo nin viceversa. A
responsabilidade de que se faga ou non o traballo é da xente que fai (ou non
fai) ese traballo. Se queredes traballar en l10n de Debian o único que tedes
que facer é traballar en l10n de Debian.

 Sei de sobra que o contido da miña mensaxe é moi doado de malinterpretar.
Non pretendo que sexa unha ameaza, advertencia ou cousa mafiosa de ningún
tipo. O único que digo é que o meu caracter e a miña maneira de traballar
non se axustan ben ao traballo de localización en equipo, polo que se outra
xente quere traballar, non debe contar comigo.

 Finalmente, levo anos procurando me manter fóra do camiño da outra xente
que queira traballar en localización. Por iso, tendo en conta o que digo no
parágrafo anterior, non participo noutros equipos de tradución. Por iso non
participo nas discusións que hai ás veces na lista do Trasno. É dicir, non
me meto nin interfiro, a pesares do que algúns poidan pensar, e tamén
querería que se me brindase a mesma cortesía. Xa estou farto de ler cousas
sobre vacas sagradas e non sei que máis cousas e de ter a culpa de todo.

 En resumo: se non traballades en l10n de Debian, a culpa é vosa. Non de
Debian, nin miña, senón só vosa. E a min deixádeme en paz dunha vez.

 E isto é o último que vou dicir sobre o tema.

 (Non vou solicitar que Suso se desdiga ou pida disculpas nin nada polo
estilo, porque xa sei que había ser unha petición totalmente inútil).

> Yes... and you are not the only one who can see that. Indeed, that
> "inactivity" is one of the reasons why Galician Government FLOSS Center
> has decided to choose Ubuntu instead of Debian as the base of its desktop
> developments [0].
> 
> It is not possible to trust in a software distro whose 'localization
> community' means... just one person. Too weak, too vulnerable, too
> unsustainable in the long term [1], as you may easily understand. Unless
> you trust in pregnant birds, as the old galician proverb says.
> 
> Yours,
> 
> --
> [0] http://apt.mancomun.org/
> 
> [1] As an user, I detected that potential danger at December 2006. So
>   I decided to contribute changing the Debian l10n galician community
>   status from "non-existant" to "existant". I achieved to attract near
>   60 motivated volunteers to support the creation of the
>   debian-l10n-galician _public_ mailing list, so it was finally created
>   in order to stablish an open collaboration channel for all us
>   interested in Debian localization to galician language.
> 
>   http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451
> 
>   But: just after the creation of that list, it seems that Debian 
>   internal decission making process decided to exclude their own galician
>   l10n mailing list from the entire localization workflow, as the
>   absence of messages in the archive clearly demostrates. Perhaps that
>   strange behaviour can be based on this:
> 
>   http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00194.html
> 
>   Even if that is the reason as it is not, the results of your excluding
>   policy are very visible: you changed the state of the galician l10n
>   Debian community from "active" (and motivated) to "inactive" (and
>   reluctant).
> 
>   As the Coordinator of the Government of Galicia FLOSS Center [2] that 
>   turns impossible for me to support at the official channels the
>   convenience of using and investing on a GNU/Linux distro like Debian
>   which is uncapable to maintain a galician localization community;
>   specially when the same people subscribed to the debian-l10n-galician
>   mailing list are succesfuly involved and active in other free software
>   projects.
> 
>   Of course, my duties as a civil servant will not unallow me to
>   continue contributing with Debian in a personal way. In this sense, and 
>   as that Debian user who is the founder of the galician l10n debian 
>   mailing list, I might inform you that our list will remain inactive until
>   you decide to allow galician people to collaborate. Of course if you 
>   prefer to maintain that "inactive" status, I will respect it, even when
>   it's clearly a wrong decisition in the long term, from my point of view.
> 
>   All that summarized: Debian exclusive trust in Tarrío, makes me
>   trusting in Tarrío by his valuable contribution, while at the same time
>   makes me untrusting Debian itself, at least in the i18n part of the
>   things.
> 
> [2] http://www.mancomun.org/
> 
>   
> 
> 
> Christian Perrier escrebeu:
> > Quoting s...@riseup.net (s...@riseup.net):
> > > Hi Nicolas,
> > > 
> > > Galician language missed there.
> > 
> > 
> > Well, as far as we know, the team does not use pseudo-URLs in a
> > mailing list to track down work.
> > 
> > Indeed, debian-l10n-galician is mostly...inactive as far as I can see.
> > 
> > 
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-i1

Re: compliant

2008-06-20 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 20 de junio de 2008 a las 00:32:35 +0200, Xosé escribía:

> Outra palabra de difícil tradución. Aparece en textos como "MIME Compliant", 
> que quere dicer que respeita as normas establecidas para MIME. Atópoo 
> traducido como "compracente con", que non ten o mesmo sentido ("permite que 
> faga o que lle dea a gana a MIME"!).
> Ideas?

 "Cumpre o estándar MIME". Non, non é un adxectivo. Iso significa que en
cada case se vai ter que traducir dun xeito distinto. Pero iso non é malo;
traducir tampouco é limitarse a substituír as palabras en inglés por
palabras en galego. Por iso non me gosta nada que haxa tanta xente nesta
lista con tantas ganas de ter "a" tradución correcta e definitiva para cada
palabra.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: pipelining

2008-06-20 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 19 de junio de 2008 a las 23:46:28 +0200, Xosé escribía:

> Na tradución existente de KMail "pipelining" traduce-se por "paralelismo". É 
> adecuada esta tradución?

 Non. Pipelining é un sistema que se emprega para mellorar o rendemento
aparente das aplicacións de rede. Basicamente consiste en que o cliente pode
enviar varias solicitudes sen agardar a que o servidor remate de enviar
respostas, e viceversa. Isto non significa, necesariamente, que se
paralelice nada; as mensaxes de solicitude ou resposta transmítense unha a
unha, non varias ao mesmo tempo.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: firefox 3 en galego

2008-06-14 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 13 de junio de 2008 a las 22:39:53 +0200, Miguel Branco escribía:

> certo, pero é que, i.e.; 'sobre de' e 'acerca de' son filolóxicamente válidas 

 Pequeno comentario. A abreviatura "i.e." vén de "id est", que en latín
significa "isto é". I.e., "é dicir", non "por exemplo".

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: iso-codes 2.2-1: Please update the PO translation for the package iso-codes

2008-05-28 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 28 de mayo de 2008 a las 15:02:03 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

> No g11n falarase de facer as traducións para estas cousas (zonas
> horarias, paises, moedas, linguas, etc) dunha vez e rematar xa co
> problema este. De feito comentara alguén que habia un grupo de
> lingüistas traducindo xa algo...

 Ah, e acaba de me acordar algo. Estase a preparar no Consorcio Unicode a
nova versión (1.6) do Common Locale Data Repository, que é unha colección
dese tipo de datos: nomes de países, moedas, linguas, formatos numéricos,
formatos de data, unidades métricas, etc. Como a empresa na que traballo
forma parte do tal Consorcio, tiven a posibilidade de introducir os datos
para o galego :)

 Non introducín tódolos datos (por exemplo, como hai unha morea de nomes de
países e de idiomas, e o sistema de introdución de datos non era moi bo, só
engadín os máis vencellados a Galicia), pero si dabondo para ter a
"cobertura básica" para o idioma galego. Ben, case dabondo: quedáronme cinco
ou seis cousas por engadir, porque non me decatara de que aínda me quedaba
por engadir a forma plural dalgunhas cousas, e entre tanto pasaron da fase
de introdución de datos á fase de selección. Fareino mellor cando se faga a
próxima versión :)

 Creo que había ser interesante que a Xunta se incorporara ao Consorcio
Unicode para que as vindeiras versións dos estándares e productos de Unicode
inclúan datos galegos de calidade :)

 Por suposto, esta opinión é miña soamente, e a empresa na que traballo non
ten por que compartila :)

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: iso-codes 2.2-1: Please update the PO translation for the package iso-codes

2008-05-28 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 28 de mayo de 2008 a las 15:02:03 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

> No g11n falarase de facer as traducións para estas cousas (zonas
> horarias, paises, moedas, linguas, etc) dunha vez e rematar xa co
> problema este. De feito comentara alguén que habia un grupo de
> lingüistas traducindo xa algo...

 Vale, pero a cousa esa xa a tiña traducida eu desde hai anos. Se te fixas,
o único que hai que facer é engadir o nome galego de Moldova. Así que esta
tarde, ao voltar á casa, heino facer :)

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: iso-codes 2.2-1: Please update the PO translation for the package iso-codes

2008-05-28 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 28 de mayo de 2008 a las 12:06:57 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

> Isn't it this iso-codes the same as the one of the Translation Project??

 É o mesmo, mantéñeno en Debian, así que aceptan actualizacións polos dous
lados. Vou poñerme con el esta tarde pola banda de Debian.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: imagehose?

2008-05-24 Conversa Jacobo Tarrio
El sábado, 24 de mayo de 2008 a las 17:04:39 +0200, Miguel Branco escribía:

> e segundo, como é en galego 'collage'?, non o atopo nin no volga como
> incorrecto, ¬¬.

 Pois, "collage" en galego é... collage. É unha palabra francesa que se
emprega para se referir a unha técnica artística consistente en colar
obxectos sobre o lenzo, ou a unha obra realizada con esa técnica.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Nunca fixemos nada

2008-05-21 Conversa Jacobo Tarrio
http://www.vieiros.com/nova/66641/tristan-nitot-de-mozilla-se-ninguen-de-galiza-se-presenta-non-habera-firefox-en-galego

 Supoño que agora o do Xis, Galego21, os meus máis de 3 anos traducindo
Mozilla, que o galego fora un dos 4 idiomas publicados oficialmente canda a
Mozilla 1.0 desde o primeiro día, que durante anos houbera varios grupos
tentando facérense cargo da tradución oficial, e que agora mancomun.org leve
o XPI da versión 2.0 de Firefox, todo iso foi unha imaxinación miña.

 Pois que ben saber que o que fixen serviu para tanto. E logo pregúntanme
por que estou tan desilusionado.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: ranslation project

2008-04-25 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 24 de abril de 2008 a las 23:44:58 +0200, suso.bale...@xunta.es 
escribía:

> > > Sorte e ánimos coa coordenación do TP. Como sigas metendo a pata coa
> > > xente desta maneira vaiche facer falta ;-)
> >  Este ton de soberbia sobra.
> Iso é discutibel.

 Non, non é discutible. Discutible sería se o ton era de soberbia, de
schadenfreude ou de desprezo, pero o que non é discutible é que, calquera
dos tres que fora, sobra.

 A ver se non podemos ser xente normal que se trata con respecto mutuo aínda
que non se estea de acordo.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: ranslation project

2008-04-24 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 24 de abril de 2008 a las 23:22:36 +0200, suso.bale...@xunta.es 
escribía:

> Sorte e ánimos coa coordenación do TP. Como sigas metendo a pata coa
> xente desta maneira vaiche facer falta ;-)

 Este ton de soberbia sobra.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [Erro] Aptitude en debian testing

2008-04-19 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 15 de abril de 2008 a las 09:15:54 +0200, mvillarino escribía:

> a mensaxe da barra de estado onde pon a % de progreso das tarefas (de ler a 
> lista de paquetes, construir a vista, etc) no canto de pñór "%" pon "9"

 Non é un problema da tradución galega; tamén ocorre en inglés.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [OT]Enderezos

2008-02-06 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles,  6 de febrero de 2008 a las 12:38:32 +0100, mvillarino escribía:

> Sería posíbel que me dixésedes os vosos enderezos postais, aos efeitos de 
> remitir un correo ordinario?
> Nota: esta información será comunicada a unha terceira persoa, pero non ten 
> nada que ver co envío de publicidade.

 ¿Isto vai para todos, para os de KDE, para os de GNOME, ...?

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Wrong flags in KDE l10n stats page

2008-01-20 Conversa Jacobo Tarrio
 Hi,

 Participants of the Proxecto Trasno's mailing list saw that the flag
accompanying the Galician language is not the Galician flag, but the flag of
Greenland. That happened because the ISO 639-1 code for the Galician
language is the same as the ISO 3166-1 code for Greenland.

 The Galician flag can be seen at 
http://gl.wikipedia.org/wiki/Imaxe:Bandeira_galega_civil.svg

 I also saw a lot of mismatched languages/flags. Probably because country
codes were used in place of language codes. For example,

 Afrikaans (af): has the old flag of Afghanistan (af). It is actually spoken
in South Africa (za) and Namibia (na).

 Basque (eu): has the flag of the European Union (eu). It is spoken in the
Basque Country. The flag is at 
http://eu.wikipedia.org/wiki/Irudi:Flag_of_the_Basque_Country.svg

 Belarusian (be): has the flag of Belgium (be). It is actually spoken in
Belarus (by).

 Bengali (bn): has the flag of Brunei (bn). It is actually spoken in
Bangladesh (bd) and parts of India (in).

 Bosnian (bs): has the flag of the Bahamas (bs). It is spoken in Bosnia &
Herzegovina (ba).

 Czech (cs): I don't know whose flag it has, but it is spoken in the Czech
Republic (cz).

 ... and more.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: De onde se traduce agora?

2008-01-19 Conversa Jacobo Tarrio
El sábado, 19 de enero de 2008 a las 17:05:00 +0100, Miguel Branco escribía:

> chamarían 'trunk'. Só é un cambio estético na páxina (e si, esa non é 
> bandeira galega, tampouco a irlandesa é a acertada, lol)

 É a bandeira groenlandesa, que ten "gl" de código de país :)

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Dúbida: Overscan

2007-06-25 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 25 de junio de 2007 a las 14:40:35 +0200, mvillarino escribía:

> Algunha suxestión?

 Na TV, a imaxe amplíase un pouco antes de a pór na pantalla. Iso faise para
se asegurar de que a pantalla estea chea, e evitar que queden bordos negros
(á parte dos que poidan aparecer ao ver películas ou programas en 16:9,
claro).

 O problema con iso é que parte da imaxe queda, polo tanto, fóra da
pantalla. Esta parte da imaxe que queda fóra da pantalla chámase, en inglés,
"overscan".

 En galego dubido que teña nome :)

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Proposta: "closed captioning"

2007-06-25 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 25 de junio de 2007 a las 15:05:50 +0200, mvillarino escribía:

> **closed captioning**
>  1.n.m subítulo escamoteado
> O de escamoteado, entendido como "facer desaparecer", saqueino dos faros dos 
> Porsche, que polo menos nalgúns modelos son escamoteábeis (cando os acendes 
> saen para riba, e cando non, integranse na carrocaría).

 ¿Por que non “subtítulos opcionais”?

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Spam en Trasno outravolta??

2007-06-20 Conversa Jacobo Tarrio
El mi�rcoles, 20 de junio de 2007 a las 10:50:33 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

> Chegoume unha mensaxe con algo de "pennis" dende proxecto@trasno.net
> Non era esta a lista que tiña control para o spam ou estou eu trabucado??

 Si, chegou unha mensaxe.

 As que non viches foron as que non chegaron, que son moitas :)

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Bases de datos de traducións

2007-06-09 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes,  8 de junio de 2007 a las 18:51:54 +0200, dmunhiz escribía:

> pd. por favor, a ver se o que manten a lista pode cambiar o correo de 
> resposta para proxecto@trasno.net en lugar de quen enviou.

 Non, o software que emprego non ten esas cousas.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Historial de envíos á lista

2007-05-21 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 18 de mayo de 2007 a las 12:57:49 +0200, mvillarino escribía:

> Necesito facer unha consulta no historial de envíos á lista de correo.
> A que ligazón debo acudir?

 Non hai arquivo público. Nembargantes, teño gardados os arquivos completos
en formato "mbox", así que se me dis de que mes o queres, podo mandarcho.
(Ou podo mandarcho todo desde o cambio de servidor, que non son máis de 6 MB
sen comprimir).

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: dicionario de galego para o thunderbird e firefox

2007-05-08 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes,  7 de mayo de 2007 a las 21:52:49 +0200, Dani Muñiz escribía:

> Despois de pelexarme co dicionario do openoffice de
> mancomún e imaxin (tiña fallos de tabulación no ficheiro aff (máis de

 Con envialo unha vez abonda.

 Realmente, como pesa 700 kB, abonda con que o deixes nalgunha web e poñas a
ligazón :)

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3

2007-05-04 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes,  4 de mayo de 2007 a las 10:05:57 +0200, Leandro Regueiro escribía:

> Isto correspóndelle a Jacobo, ¿non?

 E xa o fixen :)

 http://bugs.debian.org/422194

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Tradución de Debian

2007-03-16 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 16 de marzo de 2007 a las 19:17:31 +0100, Antonio Trueba escribía:

> Levo un tempo facendo algunhas traduccións(1) a galego e castelán, e 
> gostariame colaborar coa tradución das pantallas de configuración de 
> Debian ó galego.

 Adícome eu a isto. Gracias polo ofrecemento, pero quero facelo eu só.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 14 de marzo de 2007 a las 11:01:52 +0100, Daniel Muñiz Fontoira 
escribía:

> A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versión 1 á duas?
> Explicome millor, teño que comezar sempre de cero no ficheiro 2? ou podo
> pasar ao ficheiro 2 as cadeas xa traducidas?
> Penso que ten que haber algunha forma de aproveitar o traballo xa feito non?

 Como o sistema de tradución é "especial", has ter que facelo á man ou facer
ou buscar un script que cho faga automaticamente.

 Se a tradución se fixera empregando ficheiros .PO, non había haber
problema ningún.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Unha tradución dun instalador

2007-01-19 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 19 de enero de 2007 a las 13:46:43 +0100, pedro silva escribía:

> se sirve de desafogo, pois benvida sexa a proposta...

 Non, por desgraza isto non foi unha proposta, senón unha crítica
absolutamente non constructiva :-)

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Unha tradución dun instalador

2007-01-19 Conversa Jacobo Tarrio
 «Esta listo para instalar? Unha vez que conteste a unhas preguntas, os
  contidos do CD podrán ser instalados na computadora para que asi poida
  arrancar o sistema á maxima velocidade sen o CD.»

 Primeiro parágrafo do instalador dun coñecido sistema operativo; tres erros
ortográficos, un castelanismo e un erro de tradución.

 Deille a instalar en inglés.

 Non digo cal sistema é nin o vou seguir criticando, porque os responsables
da tradución non len esta lista (creo) e, polo tanto, sería inxusto facelo.

 Se lembrades o tipo de cousas que digo cando vexo un erro nunha tradución
(en castelán e en galego), non vos estrañará que vos diga que non uso
software traducido, ¿verdade?

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 19 de enero de 2007 a las 12:54:31 +0100, Leandro Regueiro escribía:

> Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller
> o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero.

 Si; o de editar unha tradución xa existente doutro idioma é unha opción que
desaconsello vivamente, porque facéndoo así hai máis erros de tradución (os
da tradución que editas e mailos teus) e é máis probable que saian
castelanismos ou galicismos ou lusismos ou X-ismos, sendo X o idioma da
tradución que editas.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: rosetta

2007-01-17 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 16 de enero de 2007 a las 23:25:42 +0100, Henrique Ferreiro escribía:

> Quería comezar a traducir coa aplicación web de Ubuntu.
> Teño que avisar dos paquetes que colla?
> Podo revisar algunhas traducións? Neste caso, debería primeiro avisar na
> lista?

 O problema de Rosetta é que é coma un mundo á parte. As traducións que se
fan aí pode que se suban ou que non se suban aos autores do software.
Ademáis, está totalmente descoordinado cos traductores oficiais de cada peza
de software, cando os hai. Finalmente, en Ubuntu as traducións feitas en
Rosetta teñen prioridade sobre as oficiais, así que se hai algún erro nunha
tradución e os desenvolvedores oficiais fornecen unha tradución corrixida,
iso non se reflicte en Rosetta nin en Ubuntu.

 Vaia, que non aconsello empregar Rosetta máis que para as aplicacións que
só veñan en Ubuntu, e sempre en coordinación cos outros traductores de
Ubuntu.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Os meus dados de aceso a trasno.net

2007-01-10 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 10 de enero de 2007 a las 18:41:46 +0100, mvillarino escribía:

> podiadesmos enviar? resulta que non lembro o contrasinal e non vexo a opción 
> de que nos envíe o sistema automaticamente.

 Acabo de actualizar o DokuWiki de Trasno e xa che debía permitir obter un
novo contrasinal.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Traspaso da lista

2007-01-09 Conversa Jacobo Tarrio
 A todos os subscriptores de tra...@ceu.fi.udc.es acabo de os subscribir á
lista proxecto@trasno.net.

 Procurei eliminar os duplicados, pero, de tódolos xeitos, comprobade se
recibides esta mensaxe dúas veces.

 A lista proxecto@trasno.net está aberta para que calquera poida publicar,
pero ten diante varios filtros de spam. Se alguén envía unha mensaxe e,
despois dunhas horas, non chegou, que avise a proxecto-ow...@trasno.net para
que eu a desbloquee.

 Se alguén non quere figurar nesta lista só ten que mandar unha mensaxe a
proxecto-unsubscr...@trasno.net para se des-subscribir.

 Agora hei pedir que bloqueen a lista vella.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Migración da lista

2007-01-09 Conversa Jacobo Tarrio
 Hei proceder en breve á migración dos subscriptores da lista vella á nova.
Hanme dar a lista para que os dea eu de alta, así que non ha ser necesario
que o fagades vós (hei procurar non meter subscricións duplicadas ;-)).

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-05 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes,  5 de enero de 2007 a las 12:16:09 +0100, mvillarino escribía:

> A posición de jtarrio no sentido de "como me toquedes unha letra do debconf 
> ou 
> do debian-instaler, voume" non me parece correcta. Aceitar, hai que aceitar 
> polvo como animal acuático, non vou ser eu quen se enfarrague mais do que 
> está, pero case é unha chantaxe. Sobre todo se pensamos que o único que é 
> realmente parte de Debian son as dúas seccións mencionadas, o resto ven dos 
> proxectos orixinais.

 Non é chantaxe. Chantaxe había ser coma dixera "borro todo o que hai e
marcho". Non sendo así, eu son só unha persoa, así que non había ser difícil
substituírme se se dera o caso.

 Pero vaia, só é un xeito de dicir "se o fan outros, eu non o vou facer",
igual que pasou coa tradución de Firefox (só volvín facela ao ver que os
outros non a facían, e parei cando mancomún importou a miña para faceren a
tradución de 2.0), non unha ameaza. Só un aviso...

 E quedan máis cousas. A web, os manuais do instalador (xa que eu non os vou
traducir) e as "release notes", as descricións dos paquetes, ...

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: conta deshabilitada

2006-10-27 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 27 de octubre de 2006 a las 10:02:48 +0200, Daniel Muñiz Fontoira 
escribía:

> Pois vaia, resulta que que chegou unha mensaxe de conta deshabilitada (a
> de trasno) supoño que sería por enviar a mensaxe co adxunto no que ía a

 ¿Que mensaxe?

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Please confirm your request to join KDE-i18n-VN

2006-10-20 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 20 de octubre de 2006 a las 14:29:41 +0200, Nacho escribía:

> Non se pode borrar da lista?

 Xa desubscribín a lista da outra lista.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Please confirm your request to join KDE-i18n-VN

2006-10-20 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 20 de octubre de 2006 a las 10:59:53 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

> E pódese subscribir unha lista a outra???

 Tecnicamente pódese, pero...

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Please confirm your request to join KDE-i18n-VN

2006-10-20 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 20 de octubre de 2006 a las 03:46:56 +0200, Roberto Brenlla 
escribía:

 Gracias. Moitas gracias. Moi bonito :-(

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-16 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 16 de octubre de 2006 a las 16:22:23 +0200, José Ramom Flores d'as 
Seixas escribía:

> Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño
> dúbidas en como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de
> trasno non aparece, mais se cadra algun de vós xa teña traducido estes
> termos.

 Normalmente refírese a programas que fallan e rematan de xeito inesperado,
así que adoito traducilo como "o programa fallou" ou "o programa rematou por
mor dun fallo".

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Please update debconf PO translation for the package console-common 0.7.62

2006-09-19 Conversa Jacobo Tarrio
 I'm attaching gl.po

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
# Galician translation of console-common
# Jacobo Tarrío , 2005
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-19 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-19 09:53+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío \n"
"Language-Team: Galician \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Escoller o teclado da lista da arquitectura"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Non tocar o teclado"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Manter o teclado do núcleo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Escoller o teclado da lista"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Política para a xestión dos teclados:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
"symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
msgstr ""
"O esquema do teclado describe como se sitúan as teclas no teclado, e que "
"símbolos (letras, números, etc.) están debuxados nelas."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
"predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
"want this unless you have a USB keyboard."
msgstr ""
"\"Escoller o teclado da lista da arquitectura\" ha permitirlle seleccionar "
"un dos esquemas predefinidos específicos da súa arquitectura - seguramente "
"vai querer isto a menos que teña un teclado USB."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
"overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want to "
"keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to install "
"new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
msgstr ""
"\"Non tocar o teclado\" ha impedir que o sistema de configuración "
"sobrescriba o esquema de teclado que ten en /etc/console. Escolla isto se "
"quere gardar un mapa de teclado que obtivo por outros medios. Lembre "
"instalar os novos mapas de teclado con install-keymap(8) se escolle esta "
"opción."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next time "
"your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you may have "
"already selected (it will be lost), but if you have already loaded a keymap, "
"it cannot be changed back until you reboot."
msgstr ""
"\"Manter o teclado do núcleo\" ha impedir que se cargue un novo esquema de "
"teclado a próxima vez que o seu sistema se inicie. Ha eliminar de /etc/"
"console calquera esquema de teclado que xa teña seleccionado (hase perder), "
"pero se xa cargou un esquema de teclado, non se pode volver cambiar ata que "
"reinicie."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
"keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
"computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
msgstr ""
"\"Escoller o mapa do teclado da lista completa\" ofrece unha lista completa "
"con tódolos esquemas de teclado predefinidos. Vostede quere isto se emprega "
"un teclado USB dunha arquitectura diferente ou se emprega un adaptador para "
"utilizar un teclado así."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "Ignorouse un esquema de teclado de inicio nunha situación antiga"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing keymap "
"you installed, or you asked for higher-priority questions only to be asked "
"and the tool decided not to mess with your existing setup."
msgstr ""
"Solicitou que a ferramenta de configuración do teclado non tocara un esquema "
"de teclado existente instalado por vostede, ou solicitou que só se fixeran "
"pr

  1   2   3   4   5   >