É correcto colocar o artigo antes de Twitter?

2016-05-09 Conversa Xose M.
e non sería máis correcto utilizar a forma femenina? "A" Twitter. A
"rede social" twitter.

Ou ben considerades que é "o servizo de mensaxería Twitter"? Eu creo que
non, que é unha rede social.


Xosé M. Lamas


On 09/05/16 12:00, proxecto-requ...@trasno.net wrote:
> É correcto colocar o artigo antes de Twitter?

-- 
PGP Key_id: ...EFBE4BB3

Guía para recuperar a intimidade do teu correo

Non imprimas este correo se non é preciso


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Recurso lingüístico: "Na Universidade. En galego con seguridade"

2016-04-02 Conversa xose
Páxina 73:

Recoméndase usar: rastro, soporte físico e soporte lóxico
e non: cookie, hardware, software

Xosé

(Nota sobre a bibliografía: selección de textos sobre galego e castelán;
ningún doutro idioma, nin sequera do portugués).

On 01/04/16 13:36, Manuel X. Lemos wrote:
> O 01/04/16 11:08, Miguel Branco escribiu:
>> A Área de Normalización Lingüística da UVIGO deu hoxe a coñecer o
>> libro «Na Universidade en galego con seguridade» de Eva María Castro e
>> María Cristina Rodríguez. Os capítulos de «Consultas lingüísticas
>> recorrentes» e «Malas herbas na lingua galega» teñen un lista ampla de
>> consellos útiles. Vaia, outro libro de cabeceira para cando esteamos a
>> traducir :)
>>
>> Nova:
>> http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_content=view=11122=51
>> Ligazón co libro [pdf]:
>> http://anl.uvigo.gal/opencms/export/sites/anl/anl_gl/documentos/Na_Univ_gal_seguridade.pdf
>>
>> Saúdos
>>
>
> Moi interesante, grazas por compartilo.
>
> Saúdos.
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] framework

2016-03-18 Conversa xose
Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar
isto:

-- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework

Solucións?

Xosé


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Babelzilla

2016-03-08 Conversa xose
A min tamén me pasa.

Xosé

On 08/03/16 20:53, Dani wrote:
> Boas:
> Xa teño falado dese sitio.
> Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas.
>
> Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no cando do
> da lista. Supoño que terei que entrar nas miñas opcións e mudalo.
> Pásalle a alguén máis?
>
> Dani
>
> On 05/03/16 00:01, Xosé wrote:
>> Non sei canto tempo leva funcionando, pero como non lembro térvolo
>> ouvido mencionar, anúncioo aquí:
>>
>>
>> http://beta.babelzilla.org/projects/ para traducir os complementos de
>> Mozilla.
>>
>> Xosé
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa xose

Paréceme simple:

http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=tesela

Con teselas constrúese un mosaico.

Con baldosas... un chan.

Con miniaturas non sei (aínda que aprezo a descrición gráfica no 
contexto do navegador).


Xosé

On 12/01/16 19:36, Isaac Álvarez Veiga wrote:


En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular 
tradúcese normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca 
iso, o que pasa é que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero 
a súa función é a mesma.



*De: *Adrián Chaves Fernández 
*Enviado: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03
*Para: *Marcos Lans 
*CC: *Trasno - Lista 
*Asunto: *Re: [terminoloxia] tile

Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular 
(tile).


2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans >:


En Windows traducen: Tile > Mosaicos
 Live Tile > Mosaico dinámico


http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es


On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote:
> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
>
> Outro que se está "impoñendo"
>
>

https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183
>
> En ambiente android andará por aquí
>
> http://developer.android.com/design/index.html
>
> A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
> "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
> convencer.
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net 
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net 
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Android e software libre

2014-02-18 Conversa Xose M

gracias, interesante lectura así como as ligazóns que nel aparecen.

Non descubre nada novo (no meu caso), pero está ben velo por escrito 
todo xunto e, tentando, aclarar conceptos. Sobre todo para que vexamos 
a google como unha empresa normal, unha empresa que pretende darlle 
valor a empresa e cartos aos seus accionistas, non unha fundación para 
o ben común.


Non son un google-hater, nin moito menos, pero acordome de aqueles anos 
onde google dicía aquelo de don't be evil e ate R.Stallman podería 
utilizar os seus productos :P  XD



O Mar, 18 de Feb do 2014 ás 6:05 , Dani d...@damufo.com escribiu:

Boas:

Na última Trasnada falamos sobre a liberdade do Android.

Deixo aquí este artigo para quen lle interese o tema:

http://www.xataka.com/moviles/que-es-android-que-es-aosp-que-es-libre-y-abierto-y-que-no

--
Dani

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Firefox OS en galego

2014-01-04 Conversa Xose M
bo día!

caeu na miña man un móbil con Firefox OS e non está en galego :(

trae seis idiomas (entre eles o catalán) pero non o galego, así que fun a
mozilla.org a ver por onde andaba o asunto da localización e acabei
chegando a http://galician.mozdev.org/

pero hai tempo que alí non se coce nada (ou eso semella)

FirefoxOS non ten nada que ver co android (depende totalmente da boa
vontade de google) e preguntábame se as personas detrás de ter os productos
Mozilla ao día tamén están implicados en este proxecto?

grazas

-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


bookmarklet

2013-05-29 Conversa Xose M
bo día a tod@s

xa en varios sitios topei con bookmarklet, e non fun quen de atopar o
xeito adecuado de traducilo.

Un bookmarklet é http://en.wikipedia.org/wiki/Bookmarklet

e buscando en Trasno só vin
http://trobador.trasno.net/buscador/buscador/index?cadena=bookmarkletsubmit=BuscaridiomaOrigen=enidiomaDestino=gl

igoal xa foi discutido este termo e quizáis eu non atopo a que acordo ou
conclusión se chegou.
Grazas.

-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: bookmarklet

2013-05-29 Conversa Xose M
eu pensara en marcador activo, un marcador que fai algo, que ten unha
función



2013/5/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es

 Ola,

 Buscando “bookmarklet” no banco de termos do Termcat (
 http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/) pódese ler unha explicación
 detalladísima das razóns que os levaron a elixir “miniaplicació enllaçada”
 e das outras alternativas que analizaron, e descartaron.

 ** **

 Entendo que pode ser de axuda para chegar a unha boa proposta para o
 galego.

 ** **

 Xusto

 ** **

 *De:* Miguel Bouzada [mailto:mbouz...@gmail.com]
 *Enviado:* mércores, 29 de maio de 2013 9:29
 *Para:* proxecto@trasno.net
 *Asunto:* Re: bookmarklet

 ** **

 Entendo eu que é «bookmark+applet», polo que creo que nos tocará facer
 como os cataláns e xerar un termo
 http://ca.wikipedia.org/wiki/Miniaplicaci%C3%B3_enlla%C3%A7ada

 A solución do español, polo menos na wikipedia paréceme bastante
 desafortunada e que non define ben a que se refire (favortítulo)

 Máis info: http://www.bookmarklets.com/

 El 29 de mayo de 2013 09:16, Xose M pikam...@gmail.com escribió:

 bo día a tod@s

 xa en varios sitios topei con bookmarklet, e non fun quen de atopar o
 xeito adecuado de traducilo.

 Un bookmarklet é http://en.wikipedia.org/wiki/Bookmarklet

 e buscando en Trasno só vin
 http://trobador.trasno.net/buscador/buscador/index?cadena=bookmarkletsubmit=BuscaridiomaOrigen=enidiomaDestino=gl

 igoal xa foi discutido este termo e quizáis eu non atopo a que acordo ou
 conclusión se chegou. 

 Grazas.
 


 --
 *Xose M*

 

 Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

 


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Campaña Google

2013-02-12 Conversa Xose M
eu tamén creo que é cousa do fabricante do trebello en cuestión. Por si
axuda a establecer a cuestión, eu teño un Xperia (xa non me acordo) con
Android 4 e pico pero é UN TREBELLO LIBRE, vendeumo o fabricante, polo que
ningunha operadora meteu man nel.



2013/2/12 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 On Lun 11 Feb 2013 18:47:11 CET, Manuel Vázquez wrote:

 Ola... Eu acabo de recibir un Xperia U con Android 4.0.4 en galego. É
 de Orange. Penso que vén de serie nos Android.
 Saúdos:
 Manuel A. Vázquez


 2013/2/11 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net
 


 Esta fin de semana vin un Samsung Galaxy II de Vodafone con
 Android en galego, case todo, incluso co
 Whatsapp. Iso si, a Play Store en inglés.

 Efectivamente creo que temos certa ignorancia do que está a pasar
 co galego en Android, non sabemos como se está movendo.

 Eu quédome con que a integración estana facendo os
 fabricantes/distribuidores de terminais, os das marcas de hardware
 e por iso vai aparecendo o galego aquí e alá en distintos
 provedores de conexión.


 2013/2/11 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com
 mailto:yortx.ba...@gmail.com**


 O Luns, 11 de Febreiro de 2013 11:50:52 Miguel Bouzada escribiu:
  Mostra:
 
 http://code.google.com/p/**android/issues/detail?id=3313**
 q=galiciancolspec=Ihttp://code.google.com/p/android/issues/detail?id=3313q=galiciancolspec=I
  D%20Type%20Status%20Owner%**20Summary%20Stars
 
  Haberá que artellar unha :)

 Boas,

 na oficina collemos un móbil novo con R, un Sony Xperia, con
 Android 4, e vén
 en galego. Pero non dei atopado máis información, como quen o
 traduciu ou
 desde que versión está. Non sei se será unha versión especial
 de R, ou se xa
 vén de serie en tódolos androids 4.
 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 No AOSP (Android Open Source Project), o código fonte do proxecto Android
 non existe referencia algunha ao Galego. Co que ditas traducións tenhenas
 que estar levando os fabricantes ou teleoperadoras.

 --
 Fran Dieguez

 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] DNT (Do Not Track)

2013-01-28 Conversa Xose M
eu as siglas DNT deixoas sen traducir, pero para a expresión Do Not Track
poño  Non rastrexar
http://www.realacademiagalega.org/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1nounTitle=rastrexar
creo que más aló da literalidade, explica moi ben a intención de quen
rastrexa



2013/1/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 DNT (Do Not Track) (ver imaxe anexa)
 Teño a dúbida de se deixar:
 DNT (Non facer seguemento)
 ou traducir tamén o acrónimo
 NFC (Non facer seguemento)

 algunha opinión/suxestión ?


 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Widget

2012-11-27 Conversa Xose M
Olá
os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos, pequenas pezas
cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar
información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de tempo de
twitter, ) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns externas,...
Son as cousas que se ven nos laterais das bitácoras (ou ao pé).
A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que describa o que
significa widget neste caso. Eu por trebello entendo algo físico, hardware,
e se non atopas nada mellor pois eu seguiría usando widget sen traducir.
Dado que son pequenas pezas de código cunha función establecida e acotada
eu creo que incluso se podería tratar como aplicativo, un programa vamos.

saúdos a rolda

2012/11/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 **

 A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón
 non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a tradución
 correcta sería «trebello», dado que non se trata de simples elementos
 gráficos, senón que un «widget» pode ser case calquera cousa (gráfica).



 Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non «Widget»
 (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei ben por que,
 pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula inicial na tradución).



 Un saúdo!



 O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida
 escribiu:

 En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa
 especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa funcionalidade
 dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é a opción que máis
 se achega e así mantense a coherencia co resto de versións de Wordpress.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: escoller locale

2011-12-15 Conversa Xose M
grazas,
liei un pouco o asunto con tanto equipo.

con equipo referíame tanto o meu ordenador personal (onde mirei que
locale está instalado) coma o conxunto de traductores do idioma indicado.

pero grazas, crearei o grupo de traductores ao galego (gl) do aplicativo
en Transifex. Despois, unha vez rematado, pois creo o de gl_ES e copio o
mesmo ficheiro e listo.

¿por qué hai dous indicativos do idioma galego? ¿o galego mundial e o
galego de españa? :P

On 15 December 2011 08:28, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
 wrote:

 O Xoves, 15 de Decembro de 2011 08:09:38 Xose M escribiu:
  bo día a tod@s
 
  atopei un proxecto no que poder colaborar en Transifex, e no momento de
  solicitar a creación do equipo do idioma aparécenme como opcións
  *gl* e *gl_ES.
  *Mirei no meu equipo e vexo que utiliza gl_ES, pero non sei se creando ou
  escollendo gl, despois sería igualmente aceptado. Quero dicir, son as
 dúas
  opcións independentes ou unha inclúe a outra? Cal recomendades ou qué
  implicacións ten escoller unha ou outra? grazas.

 Se o equipo xa existe, como dis, propón cambialo a «gl» (as traducións van
 ser
 as mesmas en calquera país no que viva o usuario).

 O proceso logo é sinxelo se non son moitos ficheiros, descargar de gl_ES e
 subir a gl.

 Un saúdo.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


escoller locale

2011-12-14 Conversa Xose M
bo día a tod@s

atopei un proxecto no que poder colaborar en Transifex, e no momento de
solicitar a creación do equipo do idioma aparécenme como opcións
*gl* e *gl_ES.
*Mirei no meu equipo e vexo que utiliza gl_ES, pero non sei se creando ou
escollendo gl, despois sería igualmente aceptado. Quero dicir, son as dúas
opcións independentes ou unha inclúe a outra? Cal recomendades ou qué
implicacións ten escoller unha ou outra? grazas.

-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos

2011-09-13 Conversa Xose M
grazas pola (ampla) información

2011/9/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 No seu momento enviara un cadro sobre este tipo de cousas, nel dicia
 (modifico para o caso)

 Escribindo caracteres especiais

 Prememos [Ctrl]+[Maiús]+[u]

 e apareceranos un u subliñado u

 escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente

 (como exemplo imos empregar o O barrado ou cruzado Ø cuio valor
 hexadecimal é D8)

 ud8

 e tras premer [Barra espaciadora] ou [Intro]

 convertese no símbolo que precisamos:

 Ø

 Neste caso sería: para … valor hexadecimal 2026

 O correo de referencia ten o asunto: Caracteres especiais e é do 20/07/2010

 Posteriormente con data 30 de abril enviei baixo o asunto: Caracteres
 especiais en GNU/Linux - LibO - OOo dous PDF un deles de símbolos
 matemáticos.
 Os nomes dos PDF son: CaracteresEspeciais.pdf e CaracteresMatematicos.pdf

 Podedes tamén descargalo de:
 http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/CaracteresEspeciais/

 2011/9/13 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Se empregas GNOME, vaite á configuración do teclado e seleccionando
  distribución de Spain. Preme no botón Mostrar a disposición.
 
  Poderás ver que a elipsis está na tecla da coma en combinación coa tecla
  de terceiro nivel.
  En 13/09/11 07:36, Xosé M. escribiu:
  bo día a tod@s,
  estou a perpetrar algúns erros traducindo e entre eles está o de tomar
  as elípsis (...) (teño que dicir que ignoraba incluso que tres puntos
  seguidos se chamaban así) como tres puntos seguidos.
  Quixera preguntar cómo se escriben, qué teclas ou combinación das mesmas
  hai que usar para escribilo ben? Grazas.
 
  --
  *Xosé M.*
  **
  *Non imprimas este correo se non é totalmente preciso.Grazas.*
 
 
 
  ___
  Rolda de correo de gnome-gl-list
  gnome-gl-l...@gnome.org
  http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 



 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxía] enclosure

2011-09-10 Conversa Xose M
Saúdos

estou a traducir un engadido do Evolution relacionado coa xestión de fontes RSS.

O termo enclosure que aparece de xeito recurrente e dame que facer,
pois refírese aos contidos adxuntos, incluídos ou anexados a un artigo
dunha fonte. Ou eu enténdoo vendo o contexto e o uso que se fai do
termo en relación co RSS en outras situacións.

Por exemplo:
Evolution will download all feed enclosures a feed article may contain.

Poderíao traducir con contidos da fonte ou engadidos da fonte ,
pero sería mellor diferencialo de algún xeito de content ou add on
ou incluso plugin (engadido, según a costume establecida)

So, help needed  ;)
Grazas.
-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] enclosure

2011-09-10 Conversa Xose M
moi ben, entón

enclosures = compoñentes

parte dos conceptos discutidos na lista xa os tivera en conta investigando o
asunto.
grazas pola referencia

2011/9/10 Antón Méixome cert...@certima.net

  Sendo os dous programas para tratar con RSS e así, se cadra era ben que
  a nomenclatura estivese estandarizada.

 Apoio a moción. A discusión en


 http://trasno.net/lurker/thread/20101117.215533.a75bc7a3.gl.html#20101117.215533.a75bc7a3

 xa é suficentementemente detallada
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] Pecha Galicia-Hoxe

2011-06-29 Conversa Xose M
permitome engadir que a defunción deste xornal dáselle importancia por
estar escrito galego, non por ser de calidade ou carecer dela. Quizáis
crear un medio de comunicación co plan de negocio de que funcionará
(será viable) debido unicamente a estar escrito en galego é pecar de
optimista. A xente non ve o telexornal mediodía masivamente por ser
en galego ou estar na tvg, ve ese programa porque conta historias que
lle interesan e non acceden a elas en outro lugar. Non se preocupan de
que o presentador fale galego, simplemente entenden o que dí e
contalles historias interesantes.

 Esto ven ao caso no senso de que si un colle un xornal dos que si son
rentables ve que TODO está escrito en castelán e punto, pero gran
parte da poboación obxetivo podería ler exactamente o mesmo en galego,
entendelo igoal, e non preguntarse en qué idioma o está ler,
simplemente accedería a unha información escrita nun dos seus idiomas.
Poderían facer entón as empresas editoras algo máis a prol do idioma
que nos é propio? Debería Feijó dar unha chupención :P desas para
que os xornáis tivesen a lo menos 20 páxinas en galego? Serían cartos
ben gastados?

Pedirlle a unha persoa que leva toda a vida lendo un xornal que cambie
a outro (ainda que sexa da mesma empresa, coa mesma liña editorial)
simplemente por estar en galego cando non supón ningún problema lelo
en castelán é pedirlle un esforzo que non lle compensa. Igoalmente non
sería ningún problema atopar o seu xornal de toda a vida está en
galego.

Probablemente eu tamén peco de optimista en canto á aceptación do
galego por parte da poboación, pero non vou matizar máis a miña
posición. Deixoo para un ensaio :P

On 28/06/2011, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com wrote:
 El 28 de junio de 2011 11:05, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió:

  A xente non segue os medios galegos, ningún deles, porque non
  lle resultan útiles e esa é unha responsabilidade total dos editores. Os
  xornalistas deben reinventar a súa profesión se queren ter algunha.

 Eu, que me considero galeguista, cando pasades unha ligazón a novas,
 colunas de opinión e demais normalmente nin sabía que existisen:
 aprendín da existencia de vieiros pois uns meses antes da fin, galicia
 hoxe nin se me fai coñecida dos quiosques,  tios, eu que me
 considero galeguista pero que non teño intereses na política teño por
 primeiras fontes de información non xornais, senón colunas de opinión
 informada, as rutinarias son /., o geab, albertonoguera, marcvidal,
 algunhas colunas de cotizalia e expansión e pouco máis: persoalmente
 as chuminadas que poida dicir a xente da U traema ao pairo, e o que
 diga un rotativo que mudou a maquinaria hai pouco endebedándose até as
 orellas e que ten que pagar os favores das subvencións que lle derón
 pois esvárame pola mesma de antes, pouco máis paga a pena que o que
 escriba Albino Prada (*). E non vou falar de máis xornais porque xa
 con eses dous téñoa lubricada de abondo para un tempo.

 Crítica aos medios tradicionais (aplicábel en parte ás ONG):
  - Entereime de que existían pola esquela, (aplicábel a vierios, gz hoxe
 etc.)
  - Información forense,
  - Inexistencia de boletíns de anticipación,
  - Opinión orientada a pagar favores,
  - Puteo do corazonciño de clientes potenciais.

  Estamos a final do ciclo e estamos inermes. Hai un inmensa cantidade de
  xente expulsada da sociedade. Teñen que aparecer cousas novas,
  necesariamente porque os malos non somos nós.

 Lévase xa un ou dous anos falando de que a sociedade futura a 20-30
 anos a consecuencia diso ao que se lle chama a crise estará formada
 por insiders e outsiders, estes o que fican fora do que chamas a
 sociedade. Poden ser facilmente perto da metade da poboación (límite
 superior), e ser bons ou maus non vai ter nada que ver. Dicía Musashi
 que ganara unha parte dos seus duelos non por ser mellor estratega,
 nin máis forte, senon por ter tido sorte.

 (*) E iso só o teño en conta porque teño algún libro coordinado por el
 no 2008 onde falaba de aglutinación de concellos, eficacia do
 investimento público mediante chupencións etc.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 Seguramente tes razón en todo o que dis, pero o caso é que a maioría da
 xente en Galicia aínda consume información dos medios tradicionais, e non é
 probábel que cambie a curto prazo. E, independentemente da orientación
 política que teña o medio en cuestión, ou da súa labor de pago de favores
 (gustoume o de chupencións XD), non deixa de ser un instrumento de
 normalización do uso da lingua. Non só é unha mágoa, senón un mal síntoma da
 falta de protección da lingua o que vaian desaparecendo.

 --

 Xabier Villar



-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo

Re: [OT] ou non tanto

2011-03-03 Conversa Xose M
pois menudo baixón me acaba de dar. Sinto unha tristeza sincera ó ver ese
vídeo.

No fondo... que se j*da! Pero polos seus prexuizos perdeu o 80% do mercado
disponible en Lugo.

Desculpade o comentario frívolo, pero canto máis o penso máis triste me
parece.

2011/3/3 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 Moi bo vídeo! Pero soamente ver a tipa esa xa me da unha...

 Miña nai, non me daba de conta que son bruto!! Que me corten o pescozo por
 falar con seseo e gheada!

 2011/3/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Un vídeo feito por un profe de galego dun instituto de Vigo...
 http://www.youtube.com/watch?v=ZJROD323Z1c

 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: pootle

2010-12-20 Conversa Xose M
isto sería coma o que se fai en Launchpad, non?

2010/12/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 outro máis ? :-)
 http://trasno.net/pootle

 2010/12/20 damufo d...@dani.gl

 Boas:
 Sería posible por un pootle no aloxamento de trasno?

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: POR FIN!!! Chromium browser opens to community translations in Launchpad

2010-12-10 Conversa Xose M
pero mellor esperar a que Fran Dieguez suba o seu traballo non? ou polo
menos traballar no que el non ten traducido.

2010/12/11 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Xa se pode trballar nos ficheiros


 2010/12/9 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 Que ben que ben! :-)

 2010/12/9 Felipe Gil-Castiñeira felipe...@gmail.com

  Son moi boas novas. Acabo de pedir que activen a tradución  para o
 galego no Launchpad.

 Un saúdo.
 Felipe.


 On 09/12/10 10:16, Fran Dieguez wrote:

 Ficheiros que tenho rematados e agardando que activen a subida de
 ficheiros pofile a Launchpad:

 chromium-strings
 webkit-strings
 inspector-strings

 O Xov, 09-12-2010 ás 09:07 +0100, Fran Dieguez escribiu:

  Ola rapaces,

 logo de xa bastante tempo pelexando, os de Ubuntu conseguiron que
 Chromium browser (o proxecto open source de Google Chrome), abrira as
 súas traducións e a boa nova é que está XA no Launchpad para traducir.
 http://people.canonical.com/~dpm/Chromium-l10n-announce.html 
 http://people.canonical.com/%7Edpm/Chromium-l10n-announce.html
 https://launchpad.net/chromium-project
 https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+lang/gl

 Saúdos




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: POR FIN!!! Chromium browser opens to community translations in Launchpad

2010-12-09 Conversa Xose M
nao é de crer¡¡  :D :D

non era sen tempo que habilitasen un servizo deste tipo para a
internacionalización.

Thu Dec 09 2010 09:09:14 GMT+0100 (CET) lis...@mabishu.com:
Ola rapaces, logo de xa bastante tempo pelexando, os de Ubuntu conseguiron
que Chromium browser ...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


foro Trasno, ferramenta inútil?

2010-11-03 Conversa Xose M
certo, o título é para atraer a atención e que leades o contido.

no foro de Trasno expoño o meu parecer:
http://www.trasno.net/content/%C2%BFpor-qu%C3%A9-non-se-usa-o-foro-do-trasno

http://www.trasno.net/content/%C2%BFpor-qu%C3%A9-non-se-usa-o-foro-do-trasno

-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: foro Trasno, ferramenta inútil?

2010-11-03 Conversa Xose M
respondo na lista ou no foro?:D  :D   Fareino aquí ;)

Por puntos:

- no foro hai unha ligazón, na sección Navegación, que pon: Comentarios
recentes. Máxicamente lístache as mensaxes dende a túa última entrada no
foro.

- ver punto anterior. A mensaxes tamén veñen sóas.  E ademáis non teríamos,
todos os da rolda, unha copia de respaldo de tódolas mensaxes. Para iso
está o servidor ;)


Drupal e Mailman pódense ligar para que cada usuario teña acceso no formato
preferido ós contidos?

2010/11/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Eu son anti-foros por unha razón tecnolóxica e pragmática.

  - Para obter os contidos dun foro tes que abrir a páxina web, ir
 mirando en cada subforo que novas mensaxes aparecen. Digamos que o modo
 de acceso ao contido nos foros require do usuario sexa totalmente
 activo.

  - Para obter os contidos dunha rolda de correo tes que abrir o teu
 cliente de correo electrónico e visualmente podes ver que mensaxes non
 foron lidas e incluso gardalas para momentos de desconexión. Digamos
 pois que neste caso o modo de acceso é pasivo por mor de que o contido é
 o que se achega ao usuario e non o contrario.

 Este debate é o mesmo que o de acceso direto ás webs ou acceso ás mesmas
 mediante un agregador RSS.

 Coidado! O que non estou dicindo é que non se poida usar unha solución
 intermedia, isto é, conectar o Drupal ao Mailman para que a comunicación
 sexa bidireccional entre as dúas instancias.

 Saúdos
 --
 Fran Dieguez
 Coordinator of Galician translators team of GNOME and Ubuntu
 Trasno Association (www.trasno.net)

 O Mér, 03-11-2010 ás 10:58 +0100, Xose M escribiu:
  certo, o título é para atraer a atención e que leades o contido.
 
 
  no foro de Trasno expoño o meu
  parecer: http://www.trasno.net/content/%C2%BFpor-qu%C3%
  A9-non-se-usa-o-foro-do-trasno
 
 
 
 
  --
  Xose M
  
  Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
  
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[dúbida] to tweet

2010-08-31 Conversa Xose M
saúdos a t...@s

vou traballar nunha extensión para Chrome(ium) relacionada co Twitter e
claro, a primeira dúbida é se usar Chiar ou Piar como tradución de to
tweet.

http://www.google.com/dictionary?source=translationhl=glq=tweetlangpair=en|es

Mirei o que se usa en gnome (gwibber) e parece que escollestes directamente
usar mensaxes no canto de chíos ou píos. Nin vos complicastes ó poñer
enviar no canto de piao! ou chía cando era Tweet it.

*Só pido consello e opinió*n para manter unha coherencia nas traduccións,
non estou criticando pexorativamente ningún traballo actual ou pasado ;)
 Respeto moito o traballo dos demáis.


A min personalmente gustaríame manter o xogo de palabras que se traen en
inglés entre o sonido dos paxaros, o feito de que se comunican dese xeito e
o nome escollido para aplicación como analoxía.



Xosé M Lamas
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Xose M (Pika)
En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net  
escribiu:



2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net




2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:

 Despois de consultalo un chisco:

 Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)  
será

 difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
incorrecta.
 Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:

 A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que  
reduplicar o

 pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
 A + un, outro...
 A + todo/s...
 A + calquera
 ...

 Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
outro)

 A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
forma
 moderna en galego...)

 Sempre voto aos meus/os meus
 Atopei aos/os demais confundidos

 O problema está a partir de aquí.

 Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir  
o

SUX
 con el.
 Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.

   A radio informa os/aos composteláns
   As manchas de sangue delataron o/ao ladrón

 Eu optaría pola forma máis conservadora:

   A radio informa os composteláns
   As manchas delatan o ladrón

Entón en galego sería como en inglés, non?

The radio informs the composteláns



Si

Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou  
semellante),

o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:

A radio informa diso aos composteláns


   A proper server always shows all files, but some broken servers hide
files from the user.

   Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS  
(--OD--)

AOS USUARIOS (--OI--).

Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».  
Non é
que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os  
usuarios é
un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para  
unha

acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
significativa (relevante) cá do inglés.



Outro exemplo común

 Use this option to force the server to show all files.
 Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.


saúdos.
estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero  
nos meus tempos da escola eso traducíase com


use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros
ou incluso

forzalo

non son correctas?





 Por que hai debate?
 Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
(segundo
 din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
presenta
 unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o  
SUX

(o
 axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa  
é

 precisamente a estrutura contraria ao habitual

 O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
 aparece o -A-
 O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
como
 reforzo
 A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem


 Creo que quedan claras dúas cousas

 - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas  
construcións

 correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
 - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
perfectamente
 variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
 presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
resistencia,
 acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
restaurar
 senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto







--

-  Xose M.  -
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Xose M (Pika)



--- Mensaxe Remitida ---
De: Xose M (Pika) pikam...@gmail.com
A: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: preposición A
Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200

En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net
escribiu:


2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net




2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:

 Despois de consultalo un chisco:

 Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)  
será

 difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
incorrecta.
 Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:

 A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que  
reduplicar o

 pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
 A + un, outro...
 A + todo/s...
 A + calquera
 ...

 Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
outro)

 A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
forma
 moderna en galego...)

 Sempre voto aos meus/os meus
 Atopei aos/os demais confundidos

 O problema está a partir de aquí.

 Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir  
o

SUX
 con el.
 Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.

   A radio informa os/aos composteláns
   As manchas de sangue delataron o/ao ladrón

 Eu optaría pola forma máis conservadora:

   A radio informa os composteláns
   As manchas delatan o ladrón

Entón en galego sería como en inglés, non?

The radio informs the composteláns



Si

Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou  
semellante),

o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:

A radio informa diso aos composteláns


   A proper server always shows all files, but some broken servers hide
files from the user.

   Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS  
(--OD--)

AOS USUARIOS (--OI--).

Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».  
Non é
que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os  
usuarios é
un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para  
unha

acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
significativa (relevante) cá do inglés.



Outro exemplo común

 Use this option to force the server to show all files.
 Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.


saúdos.
estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero
nos meus tempos da escola eso traducíase com

use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros
ou incluso

forzalo

ou incluso

use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros

ó coma contracción de ao. Non existe xa isto?

non son correctas?





 Por que hai debate?
 Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
(segundo
 din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
presenta
 unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o  
SUX

(o
 axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa  
é

 precisamente a estrutura contraria ao habitual

 O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
 aparece o -A-
 O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
como
 reforzo
 A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem


 Creo que quedan claras dúas cousas

 - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas  
construcións

 correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
 - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
perfectamente
 variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
 presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
resistencia,
 acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
restaurar
 senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto







--

-  Xose M.  -
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


preposición A

2010-07-08 Conversa Xose M (Pika)
En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome certima en certima.net  
escribiu:

 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net



 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net:
  Despois de consultalo un chisco:
 
  Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)  
 será
  difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
 incorrecta.
  Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
 
  A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que  
 reduplicar o
  pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
  A + un, outro...
  A + todo/s...
  A + calquera
  ...
 
  Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
 outro)
 
  A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
 forma
  moderna en galego...)
 
  Sempre voto aos meus/os meus
  Atopei aos/os demais confundidos
 
  O problema está a partir de aquí.
 
  Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir  
 o
 SUX
  con el.
  Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
 
A radio informa os/aos composteláns
As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
 
  Eu optaría pola forma máis conservadora:
 
A radio informa os composteláns
As manchas delatan o ladrón

 Entón en galego sería como en inglés, non?

 The radio informs the composteláns


 Si

 Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou  
 semellante),
 o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:

 A radio informa diso aos composteláns


A proper server always shows all files, but some broken servers hide
 files from the user.

Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
 mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS  
 (--OD--)
 AOS USUARIOS (--OI--).

 Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».  
 Non é
 que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os  
 usuarios é
 un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para  
 unha
 acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
 significativa (relevante) cá do inglés.


 Outro exemplo común

  Use this option to force the server to show all files.
  Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.

saúdos.
estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero  
nos meus tempos da escola eso traducíase com

use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros
ou incluso

forzalo

non son correctas?


  Por que hai debate?
  Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
 (segundo
  din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
 presenta
  unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o  
 SUX
 (o
  axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa  
 é
  precisamente a estrutura contraria ao habitual
 
  O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
  aparece o -A-
  O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
 como
  reforzo
  A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
 
 
  Creo que quedan claras dúas cousas
 
  - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas  
 construcións
  correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
  - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
 perfectamente
  variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
  presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
 resistencia,
  acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
 restaurar
  senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





-- 

-  Xose M.  -


Fwd: Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Xose M (Pika)


--- Mensaxe Remitida ---
De: Xose M (Pika) pikamoku en gmail.com
A: proxecto en trasno.net
Asunto: Re: preposición A
Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200

En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome certima en certima.net
escribiu:

 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net



 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net:
  Despois de consultalo un chisco:
 
  Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)  
 será
  difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
 incorrecta.
  Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
 
  A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que  
 reduplicar o
  pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
  A + un, outro...
  A + todo/s...
  A + calquera
  ...
 
  Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
 outro)
 
  A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
 forma
  moderna en galego...)
 
  Sempre voto aos meus/os meus
  Atopei aos/os demais confundidos
 
  O problema está a partir de aquí.
 
  Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir  
 o
 SUX
  con el.
  Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
 
A radio informa os/aos composteláns
As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
 
  Eu optaría pola forma máis conservadora:
 
A radio informa os composteláns
As manchas delatan o ladrón

 Entón en galego sería como en inglés, non?

 The radio informs the composteláns


 Si

 Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou  
 semellante),
 o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:

 A radio informa diso aos composteláns


A proper server always shows all files, but some broken servers hide
 files from the user.

Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
 mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS  
 (--OD--)
 AOS USUARIOS (--OI--).

 Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».  
 Non é
 que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os  
 usuarios é
 un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para  
 unha
 acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
 significativa (relevante) cá do inglés.


 Outro exemplo común

  Use this option to force the server to show all files.
  Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.

saúdos.
estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero
nos meus tempos da escola eso traducíase com

use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros
ou incluso

forzalo

ou incluso

use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros

ó coma contracción de ao. Non existe xa isto?

non son correctas?


  Por que hai debate?
  Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
 (segundo
  din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
 presenta
  unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o  
 SUX
 (o
  axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa  
 é
  precisamente a estrutura contraria ao habitual
 
  O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
  aparece o -A-
  O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
 como
  reforzo
  A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
 
 
  Creo que quedan claras dúas cousas
 
  - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas  
 construcións
  correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
  - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
 perfectamente
  variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
  presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
 resistencia,
  acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
 restaurar
  senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





-- 

-  Xose M.  -


Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa
Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se
sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou
estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do
proxecto/repositorio.

tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí por
si alguén ten experiencia.

grazas.

Xose M. Lmas.

On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.comwrote:

 Ola,
 isto non o sabía. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir
 mediante interface web.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/82d8eba9/attachment.htm


Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
xa está. Abaixo un botón pequeniño add new language.

a ve se todo foi ok. Saúdos.

2010/6/21 Xose M pikamoku en gmail.com

 resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa
 Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se
 sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou
 estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do
 proxecto/repositorio.

 tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí por
 si alguén ten experiencia.

 grazas.

 Xose M. Lmas.


 On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro leandro.regueiro en 
 gmail.comwrote:

 Ola,
 isto non o sabía. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir
 mediante interface web.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.



 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/d7801e92/attachment.htm


Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
gracias.

o problema era que aínda non existía a tradución ó galego, por iso  non
atopaba onde subila.

por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar
emisoras de radio a través de internet.

2010/6/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

  resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que
 usa
  Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo
 se
  sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero
 ou
  estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado
 do
  proxecto/repositorio.
  tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí
  por si alguén ten experiencia.
  grazas.
  Xose M. Lmas.
 
  xa está. Abaixo un botón pequeniño add new language.
  a ve se todo foi ok. Saúdos.

 Debería ter ido, porque se fai así. Xusto estaba redactando a resposta
 cando chegou a túa mensaxe. Lembra que para actualizar a tradución tes
 que ir á páxina de estatísticas dese ficheiro para o galego e estando
 conectando xa podes ver as iconas que aparecen a carón das
 estatísticas para o galego, unha das cales ven sendo a de subir unha
 actualización.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/f945a16e/attachment.htm


Re: Tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog.

2010-06-21 Conversa Xose M
Literalmente:

O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro

On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez listas en mabishu.com wrote:

 Ola rapaces,

 preciso dunha tradución para The quick brown fox jumps over the lazy
 dog. a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido
 que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada.

 Grazas

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/2c426eb0/attachment-0001.htm


Re: localización ó galego do navegador Chromium

2010-02-15 Conversa Xose M (Pika)

gracias pola aclaración ;)

máis tarde estiven lendo e atopei que das localizacións encarganse os  
equipos de traducción de google. ASí que cando esta xente lles de por  
facernos o favor, pois teremos Chromium (e Chrome) en galego.
Non me gustou nada esta política, non casa moito coa política de  
desenvolvemento aberto ós usuarios. Pero igoal é cousa miña que me fixera  
ilusións co navegador éste.


gracias de novo.

En Mon, 15 Feb 2010 00:41:26 +0100, Fran Dieguez lis...@mabishu.com  
escribiu:



Ola Xosé,

xa podes ir olvidándote, eu mirei moi a fondo isto e incluso presionando  
aos desenvolvedores para que permitiran localizar a calquera idioma e a  
resposta resumida foi Os tradutores voluntarios non poden levar a cabo  
a tradución a tempo cos nosos tempos de desenvolvemento pechados o que  
quere decir que son software libre a partir de que liberan a versión  
antes todo pechado.


De feito coido que algún de nós chamou diretamente a google en madrid e  
pouco máis lle colgaran o teléfono logo de comentar isto.


Aquí tes unha das mensaxes que eu enviei á lista de desenvolvmento que  
se pasaron polo forro e non respostaron, todas as mensaxes incluso as  
tonterías foron respostadas segundo o que levo visto  
http://groups.google.com/group/chromium-discuss/browse_thread/thread/d8ca32c7439b6e14/cdaad33155eb406a?lnk=gstq=localization#cdaad33155eb406a

teño algunha máis pero agora non a topo.

Saúdos

Xose M (Pika) wrote:

bos días,
sei certamente que había un tema aberto sobre este asunto, pero non o  
atopo para leélo e ver cómo iba a traducción ó galego do Chromium  
(navegador de internet no que se /inspira/ o Chrome de google).
 eu mirei na páxina do proxecto e non me entero de cómo colaborar.  
Certo que son algo torpe nestos temas, pero é un navegador que me está  
resultando moi útil e efectivo (case coma Opera) e gustaríame poder  
contribuír ó seu espallamento. Neste senso fixen a localización dunha  
das súas extensións máis útiles (gmail checker plus).
 http://dev.chromium.org/developers/design-documents/ui-localization
--  - Xose M. -





--

-  Xose M.  -


localización ó galego do navegador Chromium

2010-02-14 Conversa Xose M (Pika)



bos días,sei certamente que había un tema aberto sobre este asunto, pero non o atopo para leélo e ver cómo iba a "traducción" ó galego do Chromium (navegador de internet no que se inspira o Chrome de google).eu mirei na páxina do proxecto e non me entero de cómo colaborar. Certo que son algo torpe nestos temas, pero é un navegador que me está resultando moi útil e efectivo (case coma Opera) e gustaríame poder contribuír ó seu espallamento. Neste senso fixen a localización dunha das súas extensións máis útiles (gmail checker plus).http://dev.chromium.org/developers/design-documents/ui-localization 
-- -  Xose M.  -

Re: proxecto Bluefish

2009-09-23 Conversa Xose M (Pika)
pois xa rematei o traballo principal (fáltanme só os plugings), probeino  
no meu equipo

 e xa llelo enviei ós creadores do programa.
Actualicei o wiki coa entrada correspondente  
http://www.trasno.net/outros:bluefish  onde

se pode ver tamén unha imaxe do programa cos menús traducidos.

En Mon, 21 Sep 2009 10:21:42 +0200, Leandro Regueiro  
leandro.regue...@gmail.com escribiu:



grazas. Xa vou polo 38%. Probareina na miña instalación e logo
enviareillela ós mantedores do programa. Por certo, moi útil o  
glosario
porque por exemplo nunca me gustou a etiqueta buscar, os de fala  
inglesa

son moi optimistas e xa poñen atopar (to find) :D . Tentarei seguir os
consellos de estilo propostos.


Pois o glosario está bastante desactualizado. Estamos a ver se o
completamos/actualizamos e o fusionamos cos outros dez ou doce
glosarios que rulan por aí. Se non atopas algo no de Trasno usa tamén
o de Mancomun que está moito máis completo:
https://forxa.mancomun.org/frs/?group_id=207release_id=434
(recoméndoche a versión en formato .csv se é que non usas un programa
que acepte o glosario en formato .tbx)


Grazas. Foime útil.




Ata logo,
  Leandro Regueiro


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



--

-  Xose M.  -


Re: proxecto Bluefish

2009-09-17 Conversa Xose M (Pika)



En Wed, 16 Sep 2009 14:20:10 +0200, damufo dam...@gmail.com escribiu: Leandro Regueiro escribiu: 2009/9/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/9/16 damufo dam...@gmail.com: Boas: Penso que non hai nada estipulado ao respecto, se non me erro o   mellor é que envíes a tradución ao/s mantedor/es do aplicativo. Sería bo que deses   de alta unha alínea na wiki de trasno indicando os datos do proxecto...   o que vexas... (mira os que xa están feitos). Esa lista é de programas que non pertencen á tradución dunha distribución, nin á dun ambiente de escritorio. Os que aparecen na parte superior de http://trasno.net/outros:inicio son traducións que están mantidas, e as de baixo son certos programas orfos ou que aínda nunca se traduciron e que fomos xuntando aí por se alguén se animaba.  Por certo, se te pos a elo en serio seria boa idea que se creara unha páxina específica na parte superior da devandita páxina da wiki de Trasno, para que o resto da xente saiba quen está mantendo a tradución. Iso é o que tratava de indicar cando comentaba: Sería bo que deses de alta unha alínea na wiki de trasno indicando os datos do proxecto...   o que vexas... (mira os que xa están feitos).ok, xa poño unha entrada actualizada na páxina.  E se tes dúbidas sobre algo, aínda que sexa unha parvada, pregunta. Ninguén de nós controlaba do tema cando comezamos.  Ata logo,Leandro Regueirograzas. Xa vou polo 38%. Probareina na miña instalación e logo enviareillela ós mantedores do programa. Por certo, moi útil o "glosario" porque por exemplo nunca me gustou a etiqueta "buscar", os de fala inglesa son moi optimistas e xa poñen "atopar" (to find) :D . Tentarei seguir os consellos de estilo propostos.-- -  Xose M.  -

Re: proxecto Bluefish

2009-09-16 Conversa Xose M (Pika)
xa me enviaron dende o proxecto Bluefish o arquivo .po e estoume  
familiarizando co poedit e traducindo as primeiras liñas.


Vexo en trasno.net que aparecen no listado outros os programas que non  
dependen directamente dunha
distribución linux (blueman, firefox,amule). Estas traduccións son  
revisadas e enviadas polo proxecto Trasno ós que escriben os programas? ou  
simplemente

é un listado, unha recopilación?
Preguntoo porque cando remate de traducir o Blufish podo enviarllela  
directamente a eles ou a Trasno para que poida ser tida en conta neste  
listado. Qué me recomendades?


xa non pregunto máis ate que remate o traballo :D :D


En Mon, 14 Sep 2009 17:16:00 +0200, Miguel Branco bandu...@gmail.com  
escribiu:



Ola Xosé,

encantados de que te pases pola lista!.

ti vai preguntando segundo o vaias necesitanto, por moi estúpidas que
parezan as dúbidas. Nos encantados de che axudarpois que fai falta man de
obra xD.

Se queres usar unha ferramenta específica de tradución seguro que tes
manuais de como usalas, senón sabes que usar, preguntas por aquí. Se usas
linux tes poedit (tm mac e win), gtranslator, kbabel, lokalize e outros  
que

seguro me esquenzo deles.

PD: axudaria que nas cabeceiras dos correos puxeras tamén o apelido ou  
algo

para distinguirte mellor xq xa temos un Xosé por aquí.

saúdos e benvido!!

saúdos,

Miguel Branco



--

-  Xose M.  -


proxecto Bluefish

2009-09-14 Conversa Xose M



bos días e saúdos para tod@s os que colaborades no Trasnoson novo nesta lista e móveme a unirme a vos porque creo que podo colaborar no proxecto de traducir ó galego o programa Bluefish. Nunca realicei tal traballo, polo que non teño a experiencia necesaria así que pido a vosa colaboración.estou lendo as guías e axudas que hai no sitio web do proxecto Trasno para familiarizarme coa metodoloxía de traballo así coma os pasos a seguir. Pero por agora só me presento  ;)Trátase, resumindo, dun programa para crear páxinas web.  

Re: El GLUG

1999-09-12 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal


Jesus Bravo Alvarez escribió:

 ¿Entón Francisco Xosé, que está a face-la traducción dos
 documentos, é do GZLinux ou do gpul-traduccion? :-?

Eu son independiente, non pertenzo a ningun grupo. O que pasa e que me parecia
interesante suscribirme á lista de correo do gpul por ver se habia algen facendo
o mesmo e mais para compartir opinións con xente que tamen está traducindo.
Eu de feito xa comezara a traduccion da guía do usuario GNOME antes de coñecer a
existencia destes grupos organizados. Ó fin e o cabo non imos limitar un 
traballo
de interese xeral por non pertencer a un grupo determinado.

Saudos a todos.

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: El GLUG

1999-09-12 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal


Jesus Bravo Alvarez escribió:

 Pero paréceme bastante mal que ti e mais eu comezásemos a traducir
 antes de coñece-los proxectos.  E non é culpa nosa.  Paréceme tamén
 bastante mal que non haixa ningún tipo de coordinación entre os dous
 grupos.  Se fose así, alguén, ou algunha páxina web, diríache que te
 subscribises á outra lista, xa que é a adicada ás traduccións de manuais.

Ola:
Tan so queria decirvos que estou tentando porme en contacto cos do gzlinux 
para
que amparen a miña traduccion no seu seo. Nembargantes eu teño que procurar 
seguir en
contacto cos membros do gpul xa que son eles os que estan traducindo GNOME, 
cando
remate a traduccion terei que comprobar se os termos utilizados na guia 
coinciden cos
dos programas e terei que face-las capturas de pantallas para sustitui-las que 
hai
agora que estan en castelan ( por certo: ¿con eses ficheiros que traducides xa
funcionan todolos progamas de GNOME en galego?). Unha das razons que me levou a
suscribirme a gpul-traduccion é que os do gpul son xente da miña mesma 
facultade e
levo vendo os seus carteis polas paredes dous anos. Ademais espero ser algun dia
membro do gpul, cando a miña situacion linuxeira deixe de ser tan precaria :´-(.
Actualmente teño un cutreoitoseis con moi pouco disco duro (case non me colle o
demo(w95) con dous programas mais) e unha instalacion linux tan pequena que non 
podo
ter nin as X. Como espero poder cambiar o equipo en breve enton poderei facer os
screenshots e proba-las vosas traduccions eu mesmo, pero ata enton seguirei 
traducindo
a guia de GNOME no composer en w95 (usa-lo pico era un coñazo para as tildes e 
iso).
Espero que a ninguen lle pareza mal que faga unha traduccion para linux en w95 
(so é
temporal).

Xa postos decirvos que hai tempo que non envio traduccions pero e que 
estiven
actualizando o que levaba traducidoá ultima version da guia e correxindo os 
erros que
tiña ( gracias a Sergio Rua por enviarme os fallos que lle atopou).

Podedes espertar que xa rematei  ;-D. Saudos a todos e non vos rompade-la 
cabeza
tanto con isto dos distintos grupos.

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Capitulo 4, Manual GNOME

1999-09-06 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Ola a todos:

Aqui vos mando o capitulo 4 do manual de GNOME. A ver quen se anima,
lle bota un vistazo e me di que lle parece, que fallos lle atopa, etc.

Kobreja gran...@mundivia.es
  
attachment: ManGNOMEcap4.zip


Como traducir rubber band

1999-09-06 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Ola:
Asaltame a dúbida de como traducir o método de selección de
ficheiros de GNOME Rubber Band, a traduccion literal seria goma ou
banda de goma pero non me parece moi claro. Nalguns programas creo que
lle chaman lazo ou cuadro de selección. De momento deixeino como banda
elastica pero xa me diredes.

este é un fragmento no que aparece:
[...]
Existen varias formas para seleccionar mais dun ficheiro. Unha delas é
usar banda elástica(rubber band) para seleccionar arrastrando o rato
sobre alguns ficheiros. Esta acción producirá unha pequena liña de
puntos, a banda elástica, para amosarnos a área na cal os ficheiros
serán seleccionados.
[...]

Graciñas pola axuda.


Unha pregunta

1999-09-06 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
vouvos facer unha preguntiña( espero que ninguen se cabree con tanta
pregunta ):
Se quero que a traduccion do manual sexa oficial teño que mandar o
Translation Disclaimer ese. E que o estiven lendo e dame a impresion de
que é so para programas. ¿Vos que me dicides?. Bueno, perdoade pero e
que non teño nin P. idea de como funcionan estas cousas.

gran...@mundivia.es

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Envio primeiros capitulos do manual de GNOME

1999-09-02 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Ola:

Enviovos os primeiros 3 capitulos do manual de GNOME para que quen
teña tempo os vaia mirando. Agradecerei todolos comentarios que poidades
facer sobre a traducción.
A paxina principal é index.html, as imaxes( non incluidas ) son as
mesmas que a version en castelan e deben estar nun subdirectorio chamado
figs.
Bueno, o dito, a criticar ó traductor que son dous dias.
attachment: ManualGNOME.zip


Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez escribeu:

 window  -  fiestra  ventana  janela

 ¿Fiestra ou ventá?  Esa é a cuestión. X')


¿E logo xanela? eu creo que era a palabra idonea, poderiase traducir X windows
como Xanela X.
Unha vez traducido Linux seria o primeiro SO en galego ¿non?. Daquela hai que
sentar precedente usando palabras propias do galego. Xanela ou Fiestra non son
peores ca window ou ventana. Na miña opinion usar castelanismos (coma ventá)
seria un erro tan grave coma o de usar grifo en vez de billa, estariase
considerando que as palabras autoctonas non son validas para expresar conceptos
modernos.

Francisco Xose Vazquez Grandal gran...@mundivia.es (Traducindo o manual de
GNOME. Un ano destes rematarei).

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


hai alguen ahi? Traducindo guia de usuario GNOME.

1999-08-13 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Hola:
Queria saber se hay alguen traducindo a guia de GNOME porque eu xa
levo un cacho e non seria loxico estar varios ó mesmo.
¿Podovos mandar a traduccion sen ser membro do GPUL?

Agardo resposta. Gracias por anticipado.

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe