Re: traduccion kde

2003-11-11 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Martes, 11 de Noviembre de 2003 13:24, Jesus Bravo Alvarez escribiu: > O Luns 10 de Novembro de 2003 ás 23:49, Javier dicía: > >border (bordo ou contorno?) > > o que di Xabi, bordo Eu sempre traducin eso como "beira". So era para engadir discordia. Saudos ;-) -- Fco. Xosé Vázquez Granda

Re: Os meus dous primeiros arquivos de kdebase (kdeprintfax, kprinter)

2003-11-20 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Jueves, 20 de Noviembre de 2003 10:51, Javier Garaloces escribiu: > E que non teño claro os pasos a seguir. A carta para a FSF xa está > feita. Que me corrixan se me engano, pero eso so fai falla para programas GNU (bash, man, ...) ¿non si?. Un saudo. -- Fco. Xosé Vázquez Grandal (o_

Re: Os meus dous primeiros arquivos de kdebase (kdeprintfax, kprinter)

2003-11-20 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Jueves, 20 de Noviembre de 2003 13:35, Javier Garaloces escribiu: > E que o lin na axuda da web de Trasno, pero se non é necesario non a > envío. De momento non envies nada e despois fai o que che diga o Koordinador de KDE (Xabier García). ;-) Un saudo e gracias por colaborares con trasno. --

Re: extrañas palabras

2003-11-27 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 11:45, lus...@mundo-r.com escribiu: > Chat Widget, esto foi o q me atopei para traducir no kbattleship. non > sei como traducilo, nin con axuda de diccionarios, ninsequera > comparando con outras versións noutros idiomas, non sei porqué non o > atopo. ¿alguha suxer

Re: extrañas palabras

2003-11-27 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 11:51, Alberto Garcia escribiu: > Em Quinta 27/11/2003 às 11:36, Francisco Xosé Vázquez Grandal > dizia... > > > Widget é unha contracción de window + object. Eu non o traduciria, > > pero se atopas un termo que quede ben adiante. > >

Re: extrañas palabras

2003-11-27 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 12:41, Jesús Villaverde Castro escribiu: > El jue, 27-11-2003 a las 11:45, lus...@mundo-r.com escribió: > > Chat Widget, esto foi o q me atopei para traducir no kbattleship. > > non sei como traducilo, nin con axuda de diccionarios, ninsequera > > comparando con o

Re: (no subject)

2004-03-27 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Sábado, 27 de Marzo de 2004 04:27, gran...@mundivia.es escribiu: Esa dirección era miña, pero hai anos que non a uso (dinme de baixa en mundivia), podedela filtrar se vos prace. Un saudo. PD: E incrible como evolucionan os xeradores de spam. -- Fco. Xosé Vázquez Grandal (o_ Jabber

Re: Nome do grupo de traducción -> Votación

2000-05-12 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: > Ola, > > Aínda que a maioría de vós xa votastes porque non me fixestes caso, > o período de propostas de nomes pechouse, e agora comeza o de votación. > Haberá unha semana a partir de agora. Podedes dar un ou dous votos (logo > xa se verá cómo facemos a asigna

Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon

2000-05-12 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
"Manuel A. Fernandez Montecelo" wrote: > Jesus Bravo Alvarez wrote: > > > > Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo > > escribiu: > > > > >pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a > > >inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüis

Re: Bookmark

2000-05-13 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: > Ola, > > ¿Como traduzo isto? Posibilidades: favorito, marca, marcador > > Outras linguas: > > pt: favorito (KDE), marca (GNOME) > es: favorito (KDE), marcador (GNOME) > pt_BR: favorito (KDE e GNOME) > > gl: marcador (Xis), marca (GNOME) > > Eu

Cousas no Gimp que aparecen sen traducir.

2000-05-19 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Ola: Rematei de traduci-lo gimp.pot, compileino e instaleino no directorio correspondente, pero ó inicia-la aplicación descubrin que algunhas cousas aparecen sen traducir. A simple vista aparecen sen traducir File, Xtns, help e algunhos submenús. ¿Sabedes a que pode ser debido? A min acordasem

Re: Bookmark

2000-05-19 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Alberto García wrote: > "Punto de lectura" e "Punto de navegación" non me parecen moi > apropiados para este caso. Creo que "Marcapáxinas" é máis apropiado (non > sei se será unha palabra moi galega ;)). Pero o mellor paréceme > "Favoritos", ¿non pensades? > Marcapáxinas no meu diccionari

Re: Cousas no Gimp que aparecen sen traducir.

2000-05-19 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > > Cando pasa iso, o habitual é que estás a usa unha versión do > programa superior á traducción que ti fixeches. Un exemplo. Poñamos que > ti traduciches a versión 1.1.16, e nesa versión o programa usa a seguinte > cadea: Agora que o dis, non sei que versi

Re: Nome e logo

2000-04-25 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: > Non ten por que significar algo... > > "Trasno: Proxecto de traducción de Linux ó galego" > > Se logo algún quere preguntar... X'))) > > Xa é casualidade, tamen ia decir eu que non tiña por que significar nada, pero non se me ocurrira o de tra

Nome e tal...

2000-04-29 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Ola: Deberiamos tentar chegar a algures co do nome ¿non? Creo que o mellor é votar. Como ultimamente esta moi de moda certo programa de TV por que non facemos algo semellante, propoño que cada un dos subscritos diga dous nomes entre todos os que se nomearon na lista e o que teña maior número

Re: Nome e tal...

2000-04-30 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: > Sat, Apr 29, 2000 at 12:14:34AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal > escribiu: > > O que ía facer eu era poñer un prazo dunha semana para propostas, > outra semana para a votación, e outra hipotética semana para unha segunda > volta entre

Re: portais

2000-04-30 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
"Manuel A. Fernandez Montecelo" wrote: > pois ben, un dos temas da conversación con nenhum foi que el prantexou > que, con ese panorama, el e máis eu fixéramos un slashdot galego (estilo > pontobr.org, gildot.org, ¿barrapunto.org?). ao final acordamos que o > primeiro paso podería ser manter algo

Re: portais

2000-05-06 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
"Manuel A. Fernandez Montecelo" wrote: > > > a cotío gustan a tódolos afeccionados á informatica (eu polo menos son un > > fanático da animación e coñezo a máis). Sendo asi eu creo que ata poderia > > ter bastantes visitas. > > xDD. eu creo que máis ben lle imos ter que me ter esas cousas

Re: Nome do grupo de traducción -> Votación

2000-05-12 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: > Ola, > > Aínda que a maioría de vós xa votastes porque non me fixestes caso, > o período de propostas de nomes pechouse, e agora comeza o de votación. > Haberá unha semana a partir de agora. Podedes dar un ou dous votos (logo > xa se verá cómo facemos a asigna

Estamos de volta

2000-06-30 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Ola: Como parece que comeza a chegar a xente vai sendo hora de porse ó traballo. 1.- Podedesme decir se esta cabeceira esta ben. # Traducción ó galego do GIMP # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Francisco Xosé Vázquez Grandal , 2000. # msgid "" msgstr &quo

Re: Estamos de volta

2000-06-30 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: > Fri, Jun 30, 2000 at 12:38:40AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal > escribiu: > > >1.- Podedesme decir se esta cabeceira esta ben. > > > ># Traducción ó galego do GIMP > ># Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. >

Re: Estamos de volta

2000-07-07 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > ># SOME DESCRIPTIVE TITLE. > ># Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. > ># FIRST AUTHOR , YEAR. > > Esas tres liñas son como orientación. Se queres podes non poñer > nada, ou engadir máis liñas de comentario (como fago eu). > > O que está

(GIMP)Crosshair e outros...

2000-07-07 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Ola: A ver se alguen sabe traducir esto un pouqiño mellor ca min: -Crosshair (No programa non o atopei e non sei a que fai referecia, non creo que se deba traducir como pelo cruzado ) Aparece en: -msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "Icona de ferramentas con Crosshair

Re: X-Chat

2000-07-07 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Rubén wrote: > Envíovos os dous ficheiros .po do xchat, o estable e mailo > inestable. Mandeillos a Peter, porque xchat non ten CVS: Non ten importancia pero acho que se che colou esto no .po ;-) # Galician translation of Electric Eyes <-- -- :-? # Copyright (C) 1999 Free Softwar

Re: bugs

2000-07-07 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: > Wed, Jul 05, 2000 at 03:44:19PM +0200, Sergio Rua escribiu: > > > ¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal? > > Pois mirando o diccionario en preparación... Hei, a ver se decides que é o que estades a facer que asi non se entera un de na

Re: (GIMP)Crosshair e outros...

2000-07-07 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
( > Fai como che pareza máis intuitivo X-D. Se cadra poño, Varia-la exposición, ou Exposición a secas; porque intuitivo, intuitivo, non vou atopar nada. Gracias Tarrío, ata outra. ;-) -- Saudos. ------------- Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran &

--==[[ FoRtUnES ]]==--

2000-07-07 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
-- Saudos. ----- Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran "Do Moucho". ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... "Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro, non che estrañe se son bravos" ---

Re: FTP para docs

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
; aburinho!! > -- Saudos. --------- Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran "Do Moucho". ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... "Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro, non che estrañe se son bravos" --

O Gimp_2 (A ver se desta chega)

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
posible telos actulizados asi que é probable que vos mande novas versións máis adiante. -- Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran "Do Moucho". ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... "Xente toda das Mariña

Re: O Gimp_2 (A ver se desta chega)

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: > > Ola: > > Como parece que xa e fijo que non chega a mensaxe que mandei co Gimp a > semana pasada aqui o envio outra vez. Tedes posta algunha limitación de > tamaño das mensaxes ¿nonsi?. > Fixo, as mesaxes de 44k non chegan, ¿A quen

Re: como traduzo...

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Sergio Rua wrote: > > > Match Bracket > ¿Que tal "emparellar corchetes"?, match tamen é emparellar. > Saludos! > Saudos. ------------- Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran "Do Moucho". ...oooOOO mailto:gran..

Re: logo

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
os galegos", Xerais. Se alguen o ten... -- Saudos. ------------- Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran "Do Moucho". ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... "Xente toda das Mariñas, chapa

Re: O Lynx case está listo

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Mar=EDn. > =09* Default: > =09=09- This file is the default Este é o ficheiro por defecto. > =09=09- The default file O ficheiro por defecto. > =09 =BFC=F3mo traduzo contextos de este tipo? > -- Saudos. ------------- Francisco Xosé Vázq

Re: logo

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
se nos ocurrira, despois haberia que debuxalo (¡Telita!). -- Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran "Do Moucho". ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... "Xente toda das Mariñas, chapapote no ce

O Trasno (pequena definición)

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
esto pretendia ser unha man ':-) # -- Saudos. ------------- Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran "Do Moucho". ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... "Xente toda das Mariñas, chapapote no

Re: logo

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
"Manuel A. Fernandez Montecelo" wrote: > > > Eso de "que nos sirva", ¿e logo que requisitos deberia cumprir?. :-? > > pois en teoría un trasno "simpático", non con pintas de "malo", e que > non lebe a bandeira de USA na manga da chupa de coiro ... > Vale, o problema segue sendo debuxalo, para d

Re: GNU make: novas dúbidas

2000-08-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jacobo Tarrio wrote: > > O Sun 13 Aug 2000 21:26:30 +0200, Alberto García escribía: > > > > O caso é que 'caldeiros hash' sóame algo raro... :-) 'Cubos hash' non > > > existe :-P ¿Alguén sabe algunha mellor? :) > > Cubos hash... a min eso sí que me sona, de Bases de Datos ou algo. > > En

Re: Propostas de logo

2000-08-16 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jacobo Tarrio wrote: > > Hai unha nova proposta de logo de Francisco Xosé Vázquez Grandal. > > Como as demais, podédela ver en http://trasno.gpul.org/logos/ > Agora que supoño que xa veríades a imaxe queriavos pedir opinión. A miña idea orixinal era a ese logotipo poñ

Re: digest

2000-09-08 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
of nomedunhalista: ... Membros de nomedunhalista non-recompilada: ... Digested Members of nomedunhalista: ... Membros de nomedunhalista recompilada: ... -- Saudos. --------- Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran "Do Moucho". ...oooOOO ma

Re: [roberto.aba...@galego21.org: [galego21] ¿Que casualidade?

2000-09-16 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Ola, > > Ben, aquí temos un exemplo de xente que fala de GNU/Linux pero que > non semella usalo demasiado. :))) > De calquera xeito estaria ben que o concello da meirande cidade de Galicia usara Linux. > Haberá que avisarlle de que existimos... e

gimp-freetype

2000-09-16 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
. Kerning: Esta si que non teño nin idea. ¿Nucleando? X-D As duas estan asi, soltas, sen ningun contexto do que sacar un posible significado. :-( Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran "Do Moucho". ...oooOOO mailto:gran...@m

Re: gimp-freetype

2000-09-16 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Sat, Sep 16, 2000 at 01:16:57PM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal > escribiu: > > > Mentras non remato o gimp-script-fu.pot vou coller tamen o > >gimp-FreeType, que este traduzoo de volado (de feito xa case esta). O > >

Re: [roberto.aba...@galego21.org: [galego21] ¿Que casualidade?

2000-09-17 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > >¿Que plans tiñades para sacar á luz á páxina, refirome á data? > > Pois realmente non che sei. :DDD En principio non había présa (xa > levamos 8 meses coas páxinas enriba X-D). Quizais non sexa necesario > agardar a que escollamos o logo (por certo, tamén

Re: [roberto.aba...@galego21.org: [galego21] ¿Que casualidade?

2000-09-17 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Roberto Suarez Soto wrote: > > > Tamén poderiamos facer outra cousa: > > Na Arroutada Party sempre hai concursos de gráficos. GPUL (ou Trasno, > ou GPUL/Trasno, ou Trasno/GPUL %-)) poderia "patrocinar" un concurso para o > logo. Nestas parties hai moi bos grafistas, e seguro que

Re: Dúbidas.

2000-10-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
AFORJANB36 wrote: > Tenho unhas cantas d=FAbidas e a ver si algu=E9n me pode axudar. > > 1.- D=FAas expresi=F3ns para traducir: >"PipecrossGradient": >"Hue Shift Blending": > Mira que lle levo dado voltas a esto pero non se me ocorre nada. ¿Non che di nada o contexto?, ¿que tip

Re: Dúbidas.

2000-10-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: Si, respostome a min mesmo ¿pasa algo? > > en canto o de PipecrossGradient acabaseme de acordar que poderia ser > > "degradado de cruce de cañerias" quero decir que sera un degradado cuadrado, > > do centro saen catro deg

Re: Dúbidas.

2000-10-19 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
AFORJANB36 wrote: > S=ED. Tr=E1tase de d=FAas expresi=F3ns que venhen no "kcmbackground" e= > ref=EDrese a > traballo coas cores do fondo. A partires de esto. Podes afinar un pouco= > m=E1is? > Non, :-), non en serio, non se me pasa mais nada pola cabeza, xa che digo: pipecrossgradient: eu po

Re: verbas técnicas de kbd

2000-12-02 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Anxo wrote: > Mensaxe de loadkeys: > includes nested too deeply > inclue un ? moi profundo > Ola: Nested é aniñados ¿non? Asi que sería: Inclue un aniñado moi profundo. Se é como di Tarrio noutra mensaxe quedaria algo asi como: Includes demasiado aniñados. Jo***, que mal soan as duas. Saudos

Non somos descoñecidos...

2000-12-08 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Ola: Entroume curiosidade e puxenme a buscar nalguns buscadores o proxecto trasno, por ver se se podia atopar doadamente, e para a miña sorpresa é moi doado. Aparece de primeiro ó buscar en u-lo, google e Fast; en altavista non o atopei. Era so unha curiosidade. Abur, ata outra.

Feliz Aninovo!!!

2000-12-31 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Escribo para desexarvos un feliz aninovo a tódolos Trasnos. O 2001 será mellor coas nosas trasnadas. ;-) -- O teu SO en Galego, ¿en que senon?. ¡¡MOITO TRASNO!! -- -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe

Re: [Fwd: [gugs] [Richard Stallman ] Websitetranslation manager needed]

2001-01-06 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
AFORJANB36 wrote: > >est=E1bame eu preguntando se este tipo de cousas te=F1en cabida dentro de > >trasno ... ou se simplemente =E9 po=F1erse unhas cantas persoas que se > >co=F1ecen por estaren nesta lista :?=BF > . > > Ben, a ver si se apuntan voluntarios. Non me gustar=EDa ter que facelo eu s=

Re: Varios...

2001-03-09 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Ola, > Lembrade que Gnome 1.4 vai saír en dúas ou tres semanas (en > principio), así que hai que ir actualizando as traduccións. Eu voulle ir dando ben ó Gimp, ainda que quero que conste que non é para que o señor De Icaza teña o seu Monadas Gnome (hui, perd