O Martes, 11 de Noviembre de 2003 13:24, Jesus Bravo Alvarez escribiu:
> O Luns 10 de Novembro de 2003 ás 23:49, Javier dicía:
> >border (bordo ou contorno?)
>
> o que di Xabi, bordo
Eu sempre traducin eso como "beira". So era para engadir discordia.
Saudos ;-)
--
Fco. Xosé Vázquez Granda
O Jueves, 20 de Noviembre de 2003 10:51, Javier Garaloces escribiu:
> E que non teño claro os pasos a seguir. A carta para a FSF xa está
> feita.
Que me corrixan se me engano, pero eso so fai falla para programas GNU
(bash, man, ...) ¿non si?.
Un saudo.
--
Fco. Xosé Vázquez Grandal
(o_
O Jueves, 20 de Noviembre de 2003 13:35, Javier Garaloces escribiu:
> E que o lin na axuda da web de Trasno, pero se non é necesario non a
> envío.
De momento non envies nada e despois fai o que che diga o Koordinador de
KDE (Xabier García). ;-)
Un saudo e gracias por colaborares con trasno.
--
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 11:45, lus...@mundo-r.com escribiu:
> Chat Widget, esto foi o q me atopei para traducir no kbattleship. non
> sei como traducilo, nin con axuda de diccionarios, ninsequera
> comparando con outras versións noutros idiomas, non sei porqué non o
> atopo. ¿alguha suxer
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 11:51, Alberto Garcia escribiu:
> Em Quinta 27/11/2003 às 11:36, Francisco Xosé Vázquez Grandal
> dizia...
>
> > Widget é unha contracción de window + object. Eu non o traduciria,
> > pero se atopas un termo que quede ben adiante.
>
>
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 12:41, Jesús Villaverde Castro
escribiu:
> El jue, 27-11-2003 a las 11:45, lus...@mundo-r.com escribió:
> > Chat Widget, esto foi o q me atopei para traducir no kbattleship.
> > non sei como traducilo, nin con axuda de diccionarios, ninsequera
> > comparando con o
O Sábado, 27 de Marzo de 2004 04:27, gran...@mundivia.es escribiu:
Esa dirección era miña, pero hai anos que non a uso (dinme de baixa en
mundivia), podedela filtrar se vos prace.
Un saudo.
PD: E incrible como evolucionan os xeradores de spam.
--
Fco. Xosé Vázquez Grandal
(o_ Jabber
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Ola,
>
> Aínda que a maioría de vós xa votastes porque non me fixestes caso,
> o período de propostas de nomes pechouse, e agora comeza o de votación.
> Haberá unha semana a partir de agora. Podedes dar un ou dous votos (logo
> xa se verá cómo facemos a asigna
"Manuel A. Fernandez Montecelo" wrote:
> Jesus Bravo Alvarez wrote:
> >
> > Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo
> > escribiu:
> >
> > >pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
> > >inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüis
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Ola,
>
> ¿Como traduzo isto? Posibilidades: favorito, marca, marcador
>
> Outras linguas:
>
> pt: favorito (KDE), marca (GNOME)
> es: favorito (KDE), marcador (GNOME)
> pt_BR: favorito (KDE e GNOME)
>
> gl: marcador (Xis), marca (GNOME)
>
> Eu
Ola:
Rematei de traduci-lo gimp.pot, compileino e instaleino no
directorio correspondente, pero ó inicia-la aplicación descubrin que
algunhas cousas aparecen sen traducir. A simple vista aparecen sen
traducir File, Xtns, help e algunhos submenús. ¿Sabedes a que pode ser
debido? A min acordasem
Alberto García wrote:
> "Punto de lectura" e "Punto de navegación" non me parecen moi
> apropiados para este caso. Creo que "Marcapáxinas" é máis apropiado (non
> sei se será unha palabra moi galega ;)). Pero o mellor paréceme
> "Favoritos", ¿non pensades?
>
Marcapáxinas no meu diccionari
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
>
> Cando pasa iso, o habitual é que estás a usa unha versión do
> programa superior á traducción que ti fixeches. Un exemplo. Poñamos que
> ti traduciches a versión 1.1.16, e nesa versión o programa usa a seguinte
> cadea:
Agora que o dis, non sei que versi
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Non ten por que significar algo...
>
> "Trasno: Proxecto de traducción de Linux ó galego"
>
> Se logo algún quere preguntar... X')))
>
>
Xa é casualidade, tamen ia decir eu que non tiña por que significar nada,
pero non se me ocurrira o de tra
Ola:
Deberiamos tentar chegar a algures co do nome ¿non? Creo que o
mellor é votar. Como ultimamente esta moi de moda certo programa de TV
por que non facemos algo semellante, propoño que cada un dos subscritos
diga dous nomes entre todos os que se nomearon na lista e o que teña
maior número
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Sat, Apr 29, 2000 at 12:14:34AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal
> escribiu:
>
> O que ía facer eu era poñer un prazo dunha semana para propostas,
> outra semana para a votación, e outra hipotética semana para unha segunda
> volta entre
"Manuel A. Fernandez Montecelo" wrote:
> pois ben, un dos temas da conversación con nenhum foi que el prantexou
> que, con ese panorama, el e máis eu fixéramos un slashdot galego (estilo
> pontobr.org, gildot.org, ¿barrapunto.org?). ao final acordamos que o
> primeiro paso podería ser manter algo
"Manuel A. Fernandez Montecelo" wrote:
>
> > a cotío gustan a tódolos afeccionados á informatica (eu polo menos son un
> > fanático da animación e coñezo a máis). Sendo asi eu creo que ata poderia
> > ter bastantes visitas.
>
> xDD. eu creo que máis ben lle imos ter que me ter esas cousas
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Ola,
>
> Aínda que a maioría de vós xa votastes porque non me fixestes caso,
> o período de propostas de nomes pechouse, e agora comeza o de votación.
> Haberá unha semana a partir de agora. Podedes dar un ou dous votos (logo
> xa se verá cómo facemos a asigna
Ola:
Como parece que comeza a chegar a xente vai sendo hora de porse ó
traballo.
1.- Podedesme decir se esta cabeceira esta ben.
# Traducción ó galego do GIMP
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Francisco Xosé Vázquez Grandal , 2000.
#
msgid ""
msgstr &quo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Fri, Jun 30, 2000 at 12:38:40AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal
> escribiu:
>
> >1.- Podedesme decir se esta cabeceira esta ben.
> >
> ># Traducción ó galego do GIMP
> ># Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
>
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> ># SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> ># Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> ># FIRST AUTHOR , YEAR.
>
> Esas tres liñas son como orientación. Se queres podes non poñer
> nada, ou engadir máis liñas de comentario (como fago eu).
>
> O que está
Ola:
A ver se alguen sabe traducir esto un pouqiño mellor ca min:
-Crosshair (No programa non o atopei e non sei a que fai referecia, non
creo que se deba traducir como pelo cruzado )
Aparece en:
-msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Icona de ferramentas con Crosshair
Rubén wrote:
> Envíovos os dous ficheiros .po do xchat, o estable e mailo
> inestable. Mandeillos a Peter, porque xchat non ten CVS:
Non ten importancia pero acho que se che colou esto no .po ;-)
# Galician translation of Electric Eyes <--
-- :-?
# Copyright (C) 1999 Free Softwar
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Wed, Jul 05, 2000 at 03:44:19PM +0200, Sergio Rua escribiu:
>
> > ¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal?
>
> Pois mirando o diccionario en preparación...
Hei, a ver se decides que é o que estades a facer que asi non se entera un
de na
(
> Fai como che pareza máis intuitivo X-D.
Se cadra poño, Varia-la exposición, ou Exposición a secas; porque intuitivo,
intuitivo, non vou atopar nada.
Gracias Tarrío, ata outra. ;-)
--
Saudos.
-------------
Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran &
--
Saudos.
-----
Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran "Do Moucho".
...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...
"Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro,
non che estrañe se son bravos"
---
; aburinho!!
>
--
Saudos.
---------
Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran "Do Moucho".
...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...
"Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro,
non che estrañe se son bravos"
--
posible telos actulizados asi que é probable que
vos mande novas versións máis adiante.
--
Saudos.
-
Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran "Do Moucho".
...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...
"Xente toda das Mariña
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
>
> Ola:
>
> Como parece que xa e fijo que non chega a mensaxe que mandei co Gimp a
> semana pasada aqui o envio outra vez. Tedes posta algunha limitación de
> tamaño das mensaxes ¿nonsi?.
>
Fixo, as mesaxes de 44k non chegan, ¿A quen
Sergio Rua wrote:
>
>
> Match Bracket
>
¿Que tal "emparellar corchetes"?, match tamen é emparellar.
> Saludos!
>
Saudos.
-------------
Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran "Do Moucho".
...oooOOO mailto:gran..
os galegos", Xerais. Se alguen o
ten...
--
Saudos.
-------------
Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran "Do Moucho".
...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...
"Xente toda das Mariñas, chapa
Mar=EDn.
> =09* Default:
> =09=09- This file is the default
Este é o ficheiro por defecto.
> =09=09- The default file
O ficheiro por defecto.
> =09 =BFC=F3mo traduzo contextos de este tipo?
>
--
Saudos.
-------------
Francisco Xosé Vázq
se nos ocurrira, despois haberia
que debuxalo (¡Telita!).
--
Saudos.
-
Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran "Do Moucho".
...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...
"Xente toda das Mariñas, chapapote no ce
esto pretendia ser unha man ':-)
#
--
Saudos.
-------------
Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran "Do Moucho".
...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...
"Xente toda das Mariñas, chapapote no
"Manuel A. Fernandez Montecelo" wrote:
>
> > Eso de "que nos sirva", ¿e logo que requisitos deberia cumprir?. :-?
>
> pois en teoría un trasno "simpático", non con pintas de "malo", e que
> non lebe a bandeira de USA na manga da chupa de coiro ...
>
Vale, o problema segue sendo debuxalo, para d
Jacobo Tarrio wrote:
>
> O Sun 13 Aug 2000 21:26:30 +0200, Alberto García escribía:
>
> > > O caso é que 'caldeiros hash' sóame algo raro... :-) 'Cubos hash' non
> > > existe :-P ¿Alguén sabe algunha mellor? :)
> > Cubos hash... a min eso sí que me sona, de Bases de Datos ou algo.
>
> En
Jacobo Tarrio wrote:
>
> Hai unha nova proposta de logo de Francisco Xosé Vázquez Grandal.
>
> Como as demais, podédela ver en http://trasno.gpul.org/logos/
>
Agora que supoño que xa veríades a imaxe queriavos pedir opinión. A miña
idea orixinal era a ese logotipo poñ
of nomedunhalista: ...
Membros de nomedunhalista non-recompilada: ...
Digested Members of nomedunhalista: ...
Membros de nomedunhalista recompilada: ...
--
Saudos.
---------
Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran "Do Moucho".
...oooOOO ma
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Ola,
>
> Ben, aquí temos un exemplo de xente que fala de GNU/Linux pero que
> non semella usalo demasiado. :)))
>
De calquera xeito estaria ben que o concello da meirande cidade de
Galicia usara Linux.
> Haberá que avisarlle de que existimos... e
.
Kerning: Esta si que non teño nin idea. ¿Nucleando? X-D
As duas estan asi, soltas, sen ningun contexto do que sacar un posible
significado. :-(
Saudos.
-
Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran "Do Moucho".
...oooOOO mailto:gran...@m
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Sat, Sep 16, 2000 at 01:16:57PM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal
> escribiu:
>
> > Mentras non remato o gimp-script-fu.pot vou coller tamen o
> >gimp-FreeType, que este traduzoo de volado (de feito xa case esta). O
>
>
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> >¿Que plans tiñades para sacar á luz á páxina, refirome á data?
>
> Pois realmente non che sei. :DDD En principio non había présa (xa
> levamos 8 meses coas páxinas enriba X-D). Quizais non sexa necesario
> agardar a que escollamos o logo (por certo, tamén
Roberto Suarez Soto wrote:
>
>
> Tamén poderiamos facer outra cousa:
>
> Na Arroutada Party sempre hai concursos de gráficos. GPUL (ou Trasno,
> ou GPUL/Trasno, ou Trasno/GPUL %-)) poderia "patrocinar" un concurso para o
> logo. Nestas parties hai moi bos grafistas, e seguro que
AFORJANB36 wrote:
> Tenho unhas cantas d=FAbidas e a ver si algu=E9n me pode axudar.
>
> 1.- D=FAas expresi=F3ns para traducir:
>"PipecrossGradient":
>"Hue Shift Blending":
>
Mira que lle levo dado voltas a esto pero non se me ocorre nada.
¿Non che di nada o contexto?, ¿que tip
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
Si, respostome a min mesmo ¿pasa algo?
>
> en canto o de PipecrossGradient acabaseme de acordar que poderia ser
>
> "degradado de cruce de cañerias" quero decir que sera un degradado cuadrado,
>
> do centro saen catro deg
AFORJANB36 wrote:
> S=ED. Tr=E1tase de d=FAas expresi=F3ns que venhen no "kcmbackground" e=
> ref=EDrese a
> traballo coas cores do fondo. A partires de esto. Podes afinar un pouco=
> m=E1is?
>
Non, :-), non en serio, non se me pasa mais nada pola cabeza, xa che
digo:
pipecrossgradient: eu po
Anxo wrote:
> Mensaxe de loadkeys:
> includes nested too deeply > inclue un ? moi profundo
>
Ola:
Nested é aniñados ¿non?
Asi que sería: Inclue un aniñado moi profundo.
Se é como di Tarrio noutra mensaxe quedaria algo asi como: Includes
demasiado aniñados.
Jo***, que mal soan as duas.
Saudos
Ola:
Entroume curiosidade e puxenme a buscar nalguns buscadores o proxecto
trasno, por ver se se podia atopar doadamente, e para a miña sorpresa é
moi doado. Aparece de primeiro ó buscar en u-lo, google e Fast; en
altavista non o atopei.
Era so unha curiosidade. Abur, ata outra.
Escribo para desexarvos un feliz aninovo a tódolos Trasnos.
O 2001 será mellor coas nosas trasnadas. ;-)
-- O teu SO en Galego, ¿en que senon?. ¡¡MOITO TRASNO!! --
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe
AFORJANB36 wrote:
> >est=E1bame eu preguntando se este tipo de cousas te=F1en cabida dentro de
> >trasno ... ou se simplemente =E9 po=F1erse unhas cantas persoas que se
> >co=F1ecen por estaren nesta lista :?=BF
> .
>
> Ben, a ver si se apuntan voluntarios. Non me gustar=EDa ter que facelo eu s=
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Ola,
> Lembrade que Gnome 1.4 vai saír en dúas ou tres semanas (en
> principio), así que hai que ir actualizando as traduccións.
Eu voulle ir dando ben ó Gimp, ainda que quero que conste que non é para
que o señor De Icaza teña o seu Monadas Gnome (hui, perd
52 matches
Mail list logo