Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Publicitar g11n

2008-05-05 Conversa suso
Boas, Tou en Bruxelas co tema soft libre, desculpade se non contesto coa celeridade destes días atrás. Agardo voltar o xoves, Irene está ao tanto de todo. En canto ao programa por eiquí atoparás http://www.mancomun.org/novas/eventos/innovacion-e-industria-aposta-polo-software-libre-no-seu-progra

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Publicitar g11n

2008-05-05 Conversa mvillarino
O Sábado, 3 de Maio de 2008, baleato escribiu: Lamento o crossposting. > Polo momento que eu saiba só está o wiki que hai en mancomún, que habería > que actualizar coa última info por certo. A estas alturas, preciso coñecer o lugar e o programa finais. @irene: por favor, apura! > Ahí aparecerá a

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] translation project

2008-04-21 Conversa Leandro Regueiro
Tamén lles valerá esa tradución para facer a da nova GPL3. No referente ó da web do TP, Tsao ha actualizar en breves a ligazón da lista de correo, que é a antiga de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/4/21 Mar Castro : > > Leandro, por se non atopas a tradución túa da GPLv

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] translation project

2008-04-21 Conversa Mar Castro
Leandro, por se non atopas a tradución túa da GPLv2, en Mancomún pagamos por unha tradución xurada da mesma. Está dispoñible aquí http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt (tamén en rtf e en pdf). Na web da Free Software Foundation hay unha ligazón á mesma http://www.gnu.org/licenses/old-lic

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego]

2007-06-12 Conversa dmunhiz
Arribi: Agora xa está claro. Con respecto ao termigal a min paréceme que lle está pasando un pouco coma os de tráfico (espero que esta comparación non se mal interprete), que poñen as normas e as veces os usuarios non as entenden nin comparten facendo que non sexan respectadas todo o que se de

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego]

2007-06-12 Conversa arribi
Ola Leandro: Até onde eu sei, e copio da galipedia, o Termigal "está estabelecido coma un proxecto do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (CIRP) e dentro do Seminario de Lexicografía da RAG". Saúdos. J. Arribi > Ata certo punto, o que vexo é que cadaquen vai á súa bola. O T

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego]

2007-06-12 Conversa arribi
Ola Daniel: Tes razón, "gracias" non está aceptado dende a última normativa pero creo que o exemplo se entende. Se non, podemos falar dos de sempre: Ventá/Fiestra/Xanela, Ficheiro/Arquivo..., e un sen fin de etc. De cara ao usuario é importante chamarlle sempre ás cousas do mesmo xeito, aínda que

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Conversa Leandro Regueiro
Ata certo punto, o que vexo é que cadaquen vai á súa bola. O Termigal por un lado, a RAG polo outro, e nós intentando atopar saber quen é o que manda e escollendo entre opcións cando non o deberiamos facer. Ata logo, Leandro Regueiro On 6/12/07, dmunhiz wrote: Arribi: Penso q

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Conversa dmunhiz
Arribi: Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é mais correcto en canto a significado. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoir

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Conversa J. Arribi
Ola Leandro: Leandro Regueiro escribiu: O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou a

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-11 Conversa Leandro Regueiro
On 5/10/07, J. Arribi wrote: Ola Dani: O primeiro, agradecerche a ti e ao resto da lista os comentarios. Parecía que a lista estaba morta :-). Dito isto, gustaríame aportar un par de matizacións, sempre en positivo. De nada, home. O glosario é froito do traballo de localización feito por vo

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa J. Arribi
Ola Dani: O primeiro, agradecerche a ti e ao resto da lista os comentarios. Parecía que a lista estaba morta :-). Dito isto, gustaríame aportar un par de matizacións, sempre en positivo. O glosario é froito do traballo de localización feito por voluntarios e varias empresas de tradución gale

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Dani Muñiz
Ola: Eu penso que cousas como istas son as que habería que consensuar (ou razoar o por que desta elección). Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Xabi García escribiu: Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un tra

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Dani Muñiz
Ola: Desde o meu punto de vista, macomun.org non está contar cos colectivos relacionados coa tradución. Vai por libre. O que me gustaría é que se chegase a un acordo para facer un glosario común e consensuado ¿tan dificil é?. ¿Por que non unificar? polo menos no básico. O que sería interesante

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Leandro Regueiro
On 5/10/07, xabier wrote: Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo cientifico-lingüistico da investigación bastante potente, ainda que eu siga a pensar que ao mellor tería collido outras solucións (sobre todas as que comentei antes). O glosario vexoo como unha guía, despois cada un s

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Galician] nova versión rc2 thunderbird

2007-04-13 Conversa mvillarino
O Venres, 13 de Abril de 2007 13:16, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > E logo os de mancomun non saberán que foron os que traduciron o firefox, > supoño que será algo moi parecido por non dicir igual. > reeenvío este correo tamén a ferramentas e estratexias e a trasno > por se algues sabe como

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Traducción de anaconda

2007-03-16 Conversa Leandro Regueiro
Eu puxerame e deixeino non porque fora dificil, que non era para tanto, polo menos comparandoo co que era Drakx por aqueles tempos. O problema era que hai que usar svn para subir as cousas, e cando tiven algo de ganas puxenme a ver se o conseguia, ata fixen unha especie de howto para configurar o

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-15 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Xa verei que fago. Pero sexa como sexa hei de traducilo. Grazas por todas as respostas. Ainda que penso que halgo falla para que isto sexa tan complicado. Así so quen saiba de informatica pode traducir, pero sigo dicindo que me extraña que os de outros idiomas faga isto tan manual. Saudos Remitent

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-15 Conversa Leandro Regueiro
Pois pasa o ficheiro php a .po e despois fas a base de datos. É o mellor creo eu. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/14/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais neste caso é un compoñente (extensión, complemento...) Os fic

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais neste caso é un compoñente (extensión, complemento...) Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das listas) *** DEFINE('_PONYGALLERY_VERSIO

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Eu tamén penso ir a esa charla (boa falta me fai, non teño nin idea de como é a cousa jajaja), a verdade é que é á que pensaba ir pero ao mellor vou a máis. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribió: > É

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Vaia, xa se me están as gañas de meterme neste fregado jajaja!!! Vexo que terei que facer algo manual. Ocorreseme facer un guion que almacene o titulo e a tradución do xa traducido e logo pasalo ao novo ficheiro fila a fila e se nesa fila coincide o titulo pois que poña o texto da versión anterior

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa Leandro Regueiro
É certo. ¿Poderiase configurar a rolda de correo para que ó responder a resposta fora automáticamente á lista de correo e non ó remitente da mensaxe que se está respondendo? PD: apunteime á guademy e penso ir á charla da tarde do venres que vai sobre o da tradución de GNOME. Ata logo,

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa mvillarino
O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Ola: > > Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución. > Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir > (incluidos). > O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para facer

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Conversa mvillarino
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 18:09, suso.bale...@xunta.es escribiu: > En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a > consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta que > é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo. > > Hai algunha propo

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Conversa mvillarino
O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 22:10, suso.bale...@xunta.es escribiu: > [.] pero non tiña constancia > de que existise proposta algunha, alén de facilitar unha canle de > comunicación para evitar desavinzas como as que provocaron a reunión. E > na lista de trasno entrei cando as xornadas do con

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-10 Conversa mvillarino
O Martes, 9 de Xaneiro de 2007 16:57, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Con respecto a isto, estiven a botarlle unha ollada e é curioso que non > haxa paquete .deb, supoño que será porque ainda está a cousa bastante > verde. ¿non? É traballo "still in development", vamos, que está en sid (unstable

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-09 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
> --agora meter a mao en debian (precisamente o proxecto que mais forte aposta > por pootle) Con respecto a isto, estiven a botarlle unha ollada e é curioso que non haxa paquete .deb, supoño que será porque ainda está a cousa bastante verde. ¿non? Saudos mvillarino escribió: > O Venres, 5 de X

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Reenviando: [Jacobo Tarrío (era: Re: Fwd: Teño dúas dúbidas )]

2007-01-08 Conversa Leandro Regueiro
Os sistemas de traducion via web son unha opcion, igual ca usar poEdit ou un programa dese tipo. Pero sempre son opcions complementarias. Hai veces nas que se poderan usar unhas ferramentas e outras nas que habera que usar outras. É certo que non traducen a unha velocidade moi elevada. Espero que

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia

2007-01-06 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola: Por suposto! Non sabía que estaba a pasar iso, sintoo. Por certo o que comentou mvillarino sobre quedar para intercambiar ideas e sobre todo pola miña parte aprender, subscriboo. > --non elaborar recursos de formación (aínda hai dous días recebin un correo > de > dmuñiz dicindo que lle go

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-05 Conversa mvillarino
O Venres, 5 de Xaneiro de 2007 12:39, Jacobo Tarrio escribiu: > Non é chantaxe. Chantaxe había ser coma dixera "borro todo o que hai e > marcho". Non sendo así, eu son só unha persoa, así que non había ser > difícil substituírme se se dera o caso. Non estexas tan seguro, estes días hai moito balb

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-05 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 5 de enero de 2007 a las 12:16:09 +0100, mvillarino escribía: > A posición de jtarrio no sentido de "como me toquedes unha letra do debconf > ou > do debian-instaler, voume" non me parece correcta. Aceitar, hai que aceitar > polvo como animal acuático, non vou ser eu quen se enfarr

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-05 Conversa mvillarino
O Venres, 5 de Xaneiro de 2007 11:36, vostede escribiu: Olá! a ver se cun pouco de bon tempo, este luns podo enviarche unhas cousas de trunk algo actualizadas. Vou facerche un comentario acerca do asunto da rolda de debian: estou mais ou menos de acordo co que comentas, pero deberías ser menos

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia

2006-12-26 Conversa Leandro Regueiro
Ola, eu a verdade é que tampouco me intereso tanto por estas cousas, ainda que deberia. O poEdit, programa para traducir ficheiros .po que traducin eu ó galego, mais ou menos, soporta a creación de bases de datos de traducións pasándolle ficheiros .po. Creo que usa berkeley database ou algo asi, o

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] nomes dos sitios

2006-11-06 Conversa arribi
Ola Daniel: A verdade é que o debate dá para moito. O que nós temos definido na guía de estilo de mancomun.org é o seguinte: "Os nomes propios de lugar, en principio, non se traducen. No entanto, algúns topónimos que se empregaban con frecuencia desenvolveron tradicionalmente en galego unha

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Firefox ao galego

2006-10-31 Conversa Leandro Regueiro
Con respecto á traducion oficial. Jacobo foi o primeiro coordinador oficial. Un dia fartouse e decidiu darse de baixa. Enviou unha mensaxe e descontinuou o traballo, isto esta explicado na súa web. Posteriormente Mariando Grueiro e outra xente decidiu retomar a traducion. Crearon unha paxina web

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos

2006-10-25 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola: Pois aí vai! quen queira (mancomun, ciberirmandades...) que a publique. Por certo traballa tamén coa versión 2.0 do Firefox. Para quen non o saiba o fireftp é un servidor ftp para o firefox e traballa tanto en gnu/linux como en win. Saudos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso sof

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos

2006-10-25 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Por certo: hai uns días traduciín a extensión para o firefox fireftp, a verdade é que non sei que facer con ela, ¿onde  a podo por para quen queira descargala o faga? Sabedes o mosqueo da Free Soft... Found... cos de mozilla? Sabedes que acaban de sacar un clon (folk) de firefox? todo por culp

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre o mailman en galego

2006-10-05 Conversa Leandro Regueiro
On 10/5/06, arribi wrote: Ola Manty: A versión do mailman que temos en galego é a 2.1.3, pero non está completa. Ademais, o que está traducido non foi revisado nin certificado por ninguén. Cando decidimos implantar o servizo atopámonos co mesmo problema que comentas. De feito, a tradución non