Boas,
Tou en Bruxelas co tema soft libre, desculpade se non contesto coa
celeridade destes días atrás. Agardo voltar o xoves, Irene está ao tanto
de todo.
En canto ao programa por eiquí atoparás
http://www.mancomun.org/novas/eventos/innovacion-e-industria-aposta-polo-software-libre-no-seu-progra
O Sábado, 3 de Maio de 2008, baleato escribiu:
Lamento o crossposting.
> Polo momento que eu saiba só está o wiki que hai en mancomún, que habería
> que actualizar coa última info por certo.
A estas alturas, preciso coñecer o lugar e o programa finais.
@irene: por favor, apura!
> Ahí aparecerá a
Tamén lles valerá esa tradución para facer a da nova GPL3.
No referente ó da web do TP, Tsao ha actualizar en breves a ligazón da
lista de correo, que é a antiga de Trasno.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/4/21 Mar Castro :
>
> Leandro, por se non atopas a tradución túa da GPLv
Leandro, por se non atopas a tradución túa da GPLv2, en Mancomún pagamos
por unha tradución xurada da mesma.
Está dispoñible aquí http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt (tamén
en rtf e en pdf).
Na web da Free Software Foundation hay unha ligazón á mesma
http://www.gnu.org/licenses/old-lic
Arribi: Agora xa está claro.
Con respecto ao termigal a min paréceme que lle está pasando un pouco
coma os de tráfico (espero que esta comparación non se mal interprete),
que poñen as normas e as veces os usuarios non as entenden nin comparten
facendo que non sexan respectadas todo o que se de
Ola Leandro:
Até onde eu sei, e copio da galipedia, o Termigal "está estabelecido coma un
proxecto do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (CIRP)
e dentro do Seminario de Lexicografía da RAG".
Saúdos.
J. Arribi
> Ata certo punto, o que vexo é que cadaquen vai á súa bola. O T
Ola Daniel:
Tes razón, "gracias" non está aceptado dende a última normativa pero creo
que o exemplo se entende. Se non, podemos falar dos de sempre:
Ventá/Fiestra/Xanela, Ficheiro/Arquivo..., e un sen fin de etc.
De cara ao usuario é importante chamarlle sempre ás cousas do mesmo xeito,
aínda que
Ata certo punto, o que vexo é que cadaquen vai á súa bola. O Termigal
por un lado, a RAG polo outro, e nós intentando atopar saber quen é o
que manda e escollendo entre opcións cando non o deberiamos facer.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 6/12/07, dmunhiz wrote:
Arribi:
Penso q
Arribi:
Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha
entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos
válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é
mais correcto en canto a significado.
Saúdos
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoir
Ola Leandro:
Leandro Regueiro escribiu:
O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a
tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta
opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E
prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou a
On 5/10/07, J. Arribi wrote:
Ola Dani:
O primeiro, agradecerche a ti e ao resto da lista os comentarios.
Parecía que a lista estaba morta :-). Dito isto, gustaríame aportar un
par de matizacións, sempre en positivo.
De nada, home.
O glosario é froito do traballo de localización feito por vo
Ola Dani:
O primeiro, agradecerche a ti e ao resto da lista os comentarios.
Parecía que a lista estaba morta :-). Dito isto, gustaríame aportar un
par de matizacións, sempre en positivo.
O glosario é froito do traballo de localización feito por voluntarios e
varias empresas de tradución gale
Ola:
Eu penso que cousas como istas son as que habería que consensuar (ou
razoar o por que desta elección).
Saúdos
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Xabi García escribiu:
Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un tra
Ola:
Desde o meu punto de vista, macomun.org non está contar cos colectivos
relacionados coa tradución. Vai por libre.
O que me gustaría é que se chegase a un acordo para facer un glosario
común e consensuado ¿tan dificil é?.
¿Por que non unificar? polo menos no básico.
O que sería interesante
On 5/10/07, xabier wrote:
Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo
cientifico-lingüistico da investigación bastante potente, ainda que eu
siga a pensar que ao mellor tería collido outras solucións (sobre todas
as que comentei antes).
O glosario vexoo como unha guía, despois cada un s
O Venres, 13 de Abril de 2007 13:16, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> E logo os de mancomun non saberán que foron os que traduciron o firefox,
> supoño que será algo moi parecido por non dicir igual.
> reeenvío este correo tamén a ferramentas e estratexias e a trasno
> por se algues sabe como
Eu puxerame e deixeino non porque fora dificil, que non era para
tanto, polo menos comparandoo co que era Drakx por aqueles tempos. O
problema era que hai que usar svn para subir as cousas, e cando tiven
algo de ganas puxenme a ver se o conseguia, ata fixen unha especie de
howto para configurar o
Xa verei que fago. Pero sexa como sexa hei de traducilo.
Grazas por todas as respostas.
Ainda que penso que halgo falla para que isto sexa tan complicado. Así
so quen saiba de informatica pode traducir, pero sigo dicindo que me
extraña que os de outros idiomas faga isto tan manual.
Saudos
Remitent
Pois pasa o ficheiro php a .po e despois fas a base de datos. É o
mellor creo eu.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 3/14/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais
neste caso é un compoñente (extensión, complemento...)
Os fic
A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais
neste caso é un compoñente (extensión, complemento...)
Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das listas)
***
DEFINE('_PONYGALLERY_VERSIO
Eu tamén penso ir a esa charla (boa falta me fai, non teño nin idea de
como é a cousa jajaja), a verdade é que é á que pensaba ir pero ao
mellor vou a máis.
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Leandro Regueiro escribió:
> É
Vaia, xa se me están as gañas de meterme neste fregado jajaja!!!
Vexo que terei que facer algo manual.
Ocorreseme facer un guion que almacene o titulo e a tradución do xa
traducido e logo pasalo ao novo ficheiro fila a fila e se nesa fila
coincide o titulo pois que poña o texto da versión anterior
É certo. ¿Poderiase configurar a rolda de correo para que ó responder
a resposta fora automáticamente á lista de correo e non ó remitente da
mensaxe que se está respondendo?
PD: apunteime á guademy e penso ir á charla da tarde do venres que vai
sobre o da tradución de GNOME.
Ata logo,
O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Ola:
>
> Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución.
> Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir
> (incluidos).
> O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para facer
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 18:09, suso.bale...@xunta.es escribiu:
> En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a
> consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta que
> é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo.
>
> Hai algunha propo
O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 22:10, suso.bale...@xunta.es escribiu:
> [.] pero non tiña constancia
> de que existise proposta algunha, alén de facilitar unha canle de
> comunicación para evitar desavinzas como as que provocaron a reunión. E
> na lista de trasno entrei cando as xornadas do con
O Martes, 9 de Xaneiro de 2007 16:57, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Con respecto a isto, estiven a botarlle unha ollada e é curioso que non
> haxa paquete .deb, supoño que será porque ainda está a cousa bastante
> verde. ¿non?
É traballo "still in development", vamos, que está en sid (unstable
> --agora meter a mao en debian (precisamente o proxecto que mais forte aposta
> por pootle)
Con respecto a isto, estiven a botarlle unha ollada e é curioso que non
haxa paquete .deb, supoño que será porque ainda está a cousa bastante
verde. ¿non?
Saudos
mvillarino escribió:
> O Venres, 5 de X
Os sistemas de traducion via web son unha opcion, igual ca usar poEdit
ou un programa dese tipo. Pero sempre son opcions complementarias. Hai
veces nas que se poderan usar unhas ferramentas e outras nas que
habera que usar outras.
É certo que non traducen a unha velocidade moi elevada. Espero que
Ola:
Por suposto! Non sabía que estaba a pasar iso, sintoo.
Por certo o que comentou mvillarino sobre quedar para intercambiar ideas
e sobre todo pola miña parte aprender, subscriboo.
> --non elaborar recursos de formación (aínda hai dous días recebin un correo
> de
> dmuñiz dicindo que lle go
O Venres, 5 de Xaneiro de 2007 12:39, Jacobo Tarrio escribiu:
> Non é chantaxe. Chantaxe había ser coma dixera "borro todo o que hai e
> marcho". Non sendo así, eu son só unha persoa, así que non había ser
> difícil substituírme se se dera o caso.
Non estexas tan seguro, estes días hai moito balb
El viernes, 5 de enero de 2007 a las 12:16:09 +0100, mvillarino escribía:
> A posición de jtarrio no sentido de "como me toquedes unha letra do debconf
> ou
> do debian-instaler, voume" non me parece correcta. Aceitar, hai que aceitar
> polvo como animal acuático, non vou ser eu quen se enfarr
O Venres, 5 de Xaneiro de 2007 11:36, vostede escribiu:
Olá!
a ver se cun pouco de bon tempo, este luns podo enviarche unhas cousas de
trunk algo actualizadas.
Vou facerche un comentario acerca do asunto da rolda de debian: estou mais ou
menos de acordo co que comentas, pero deberías ser menos
Ola,
eu a verdade é que tampouco me intereso tanto por estas cousas, ainda
que deberia. O poEdit, programa para traducir ficheiros .po que
traducin eu ó galego, mais ou menos, soporta a creación de bases de
datos de traducións pasándolle ficheiros .po. Creo que usa berkeley
database ou algo asi, o
Ola Daniel:
A verdade é que o debate dá para moito. O que nós temos definido na guía
de estilo de mancomun.org é o seguinte:
"Os nomes propios de lugar, en principio, non se traducen. No entanto,
algúns topónimos que se empregaban con frecuencia desenvolveron
tradicionalmente en galego unha
Con respecto á traducion oficial. Jacobo foi o primeiro coordinador
oficial. Un dia fartouse e decidiu darse de baixa. Enviou unha mensaxe
e descontinuou o traballo, isto esta explicado na súa web.
Posteriormente Mariando Grueiro e outra xente decidiu retomar a
traducion. Crearon unha paxina web
Ola:
Pois aí vai! quen queira (mancomun, ciberirmandades...) que a publique.
Por certo traballa tamén coa versión 2.0 do Firefox.
Para quen non o saiba o fireftp é un servidor ftp para o firefox e
traballa tanto en gnu/linux como en win.
Saudos
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso sof
Por certo: hai uns días traduciín a extensión para
o firefox fireftp, a verdade é que non sei que facer con ela,
¿onde a podo por para quen queira descargala o faga? Sabedes o mosqueo
da Free Soft... Found... cos de mozilla?
Sabedes que acaban de sacar un clon (folk) de firefox? todo por culp
On 10/5/06, arribi wrote:
Ola Manty:
A versión do mailman que temos en galego é a 2.1.3, pero non está
completa. Ademais, o que está traducido non foi revisado nin certificado
por ninguén.
Cando decidimos implantar o servizo atopámonos co mesmo problema que
comentas. De feito, a tradución non
39 matches
Mail list logo