E quanto bene si troveranno quando dovranno leggere stringa it / stringa
slovena / stringa friulana ovunque? Secondo me uno schifo... ma è una
opinione personale
Problema puramente tecnico, non vedo perchè imporre un monolinguismo dalle
Alpi a Lampedusa solo per questo.Lo fa già Google Maps
Il 06 luglio 2012 08:29, Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com
ha scritto:
In realtà l'intera discussione è un problema puramente tecnico,
infatti il nome tradotto c'è già e chi vuole può farsi già un
rendering con la lingua che vuole (cosa che con gmaps non si può
fare). La questione
2012/7/6 Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com
In realtà l'intera discussione è un problema puramente tecnico,
infatti il nome tradotto c'è già e chi vuole può farsi già un
rendering con la lingua che vuole (cosa che con gmaps non si può
fare). La questione è solo capire se è utile per
Il 06 luglio 2012 10:05, Andrea Decorte adeco...@gmail.com ha scritto:
2012/7/6 Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com
In realtà l'intera discussione è un problema puramente tecnico,
infatti il nome tradotto c'è già e chi vuole può farsi già un
rendering con la lingua che vuole (cosa che
2012/7/6 Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com:
fare). La questione è solo capire se è utile per chi usa il db OSM
avere scritto nel tag name = name[it]/name[lingua_locale] in tutta
Italia oppure no.
pensavo che si parlasse solo di zone bilingue, non di tutta l'Italia.
In particolare
Il 06/07/2012 10.11, Luca Delucchi ha scritto:
se la legge lo prevede utilizzate official_name !!
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_Features#Name
+1
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
Ciao Andrea
Il 06/07/2012 10.05, Andrea Decorte ha scritto:
L'utilita' e' un concetto relativo, per esempio ci saremmo potuti
anche formare ad avere solo i caratteri senza accenti, senza arrivare
a tutti quelli Unicode... concordo che non e' una soluzione molto
pulita con la barra, ma un
Il giorno 06/lug/2012 14:53, Stefano Fraccaro stefano.fracc...@libero.it
ha scritto:
Ciao Andrea
Il 06/07/2012 10.05, Andrea Decorte ha scritto:
L'utilita' e' un concetto relativo, per esempio ci saremmo potuti anche
formare ad avere solo i caratteri senza accenti, senza arrivare a tutti
Il 04/07/2012 17.26, gian mario navillod ha scritto:
Per questo motivo credo che la soluzione più elegante e razionale sia
inserire i toponimi nelle diverse lingue o dialetti come descritto nel
wiki, separatamente per ogni lingua o dialetto
Possibile conclusione (peraltro già velatamente
Il giorno 05 luglio 2012 08:06, Stefano Fraccaro stefano.fracc...@libero.it
ha scritto:
Il 04/07/2012 17.26, gian mario navillod ha scritto:
Per questo motivo credo che la soluzione più elegante e razionale sia
inserire i toponimi nelle diverse lingue o dialetti come descritto nel
wiki,
2012/7/5 Stefano Fraccaro stefano.fracc...@libero.it:
Possibile conclusione (peraltro già velatamente proposta da qualcun altro):
mappare i contenuti solo nei tag name:* e aggiungere un tag a livello di
stato/regione/provincia/comune (quello più appropriato) per indicare se
esiste un
Il 05 luglio 2012 11:08, Simone Saviolo ha scritto:
Il giorno 05 luglio 2012 10:59, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto:
cambiamenti così importanti dell'uso del tag name non possono essere
decisi solo nella lista italiana perché non siamo gli unici
utilizzatori dei dati
Penso che
Ciao a tutti,
allora... il discorso vale solo per i nomi bilingui. Eventuali
votazioni andranno fatte dopo ferie, sono perfettamente d'accordo.
Il 05/07/2012 10.57, Martin Koppenhoefer ha scritto:
secondome questo è l'ultima ratio, perchè farebbe sparire i nomi da
tanti applicazioni (meno
2012/7/5 Stefano Fraccaro stefano.fracc...@libero.it:
name serve per dare un default nella lingua locale, name:xx serve per
registrare traduzioni in una infinità di lingue.
la lingua locale è l'italiano... o Bolzano è degli austriaci? :)
appunto questo è il problema: ci sono più di una
Il 05/07/2012 13.04, Martin Koppenhoefer ha scritto:
potrebbe fare la stessa cosa anche sulle mappe renderizzate: ignorare
Straße des heiligen römischen Reichs deutscher Nation e leggere
direttamente Viale del Sacro Romano Impero della Nazione Germanica
(esempio probabilmente inesistente);-)
E quanto bene si troveranno quando dovranno leggere stringa it / stringa
slovena / stringa friulana ovunque? Secondo me uno schifo... ma è una
opinione personale
+1, anche perché, a questo punto, gli utenti campani inseriranno i
nomi in campano, i veneti in veneto, i calabresi in calabrese,
2012/7/5 Stefano Fraccaro stefano.fracc...@libero.it:
E quanto bene si troveranno quando dovranno leggere stringa it / stringa
slovena / stringa friulana ovunque? Secondo me uno schifo... ma è una
opinione personale
Se la maggioranza vuole fare un minestrone del tag name... mi adeguo.
si,
Il 05/07/2012 14:05, Stefano Salvador ha scritto:
E quanto bene si troveranno quando dovranno leggere stringa it / stringa
slovena / stringa friulana ovunque? Secondo me uno schifo... ma è una
opinione personale
+1, anche perché, a questo punto, gli utenti campani inseriranno i
nomi in
Il giorno 05 luglio 2012 14:05, Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com
ha scritto:
E quanto bene si troveranno quando dovranno leggere stringa it /
stringa
slovena / stringa friulana ovunque? Secondo me uno schifo... ma è una
opinione personale
+1, anche perché, a questo punto,
Il 05/07/2012 16.08, Stefano Salvador ha scritto:
Non c'è nessun obbligo. Diciamo che se arriva il vecchietto che ha
sempre parlato friulano l'impiegato che lo aiuta si trova quasi sempre
(e questo credo che valga un po' per tutta Italia).
Questo vale anche per il dialetto veneto, trevigiano
Questo vale anche per il dialetto veneto, trevigiano e/o padovano (o
qualsiasi altro dialetto)... ma non fa testo come argomentazione
sono perfettamente daccordo :-) infatti io propongo fin dall'inizio di
mantenere il doppio (o triplo se serve) nome solo per i casi a).
Il giorno 05 luglio 2012 16:08, Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com
ha scritto:
Al contrario, parlare di popolazioni parlanti il friulano è
vago. Ai friulani chiedo: se vado in Comune a Tavagnacco e non so parlare
italiano ma solo friulano, i dipendenti pubblici sono tenuti a
Penso che sia poco utile guardare in altri paesi con altra legislazione.
Noi siamo in Italia e cerchaimo di capire la sitaazione qua. E poi non
simao esperti amministrativi o legali, siamo poveri mappatori dei fatti che
troviamo sul terreno. Se il cartello è bilingue ed è ufficiale (e
nonqualche
Sono assolutamente d'accordo. Ma la domanda precisa da porsi (so che cmq mi
hai capito) è: se io, piemontese, andassi a vivere a Tavagnacco e non
capissi niente di friulano, potrei farmi assumere come dipendente pubblico?
si, non esiste nessun concorso pubblico che io conosca che abbia mai
Il 05/07/2012 16:08, Stefano Salvador ha scritto:
Grazie Simone dell'ottima panoramica sulla situazione.
Al contrario, parlare di popolazioni parlanti il friulano è
vago. Ai friulani chiedo: se vado in Comune a Tavagnacco e non so parlare
italiano ma solo friulano, i dipendenti pubblici sono
Penso che sia poco utile guardare in altri paesi con altra legislazione.
Noi siamo in Italia e cerchaimo di capire la sitaazione qua. E poi non simao
esperti amministrativi o legali, siamo poveri mappatori dei fatti che
troviamo sul terreno. Se il cartello è bilingue ed è ufficiale (e
Il giorno 05 luglio 2012 16:42, Bertalan Ivan bertalan.i...@gmail.com ha
scritto:
La legge di cui in oggetto è consultabile alla pagina:
http://www.parlamento.it/parlam/leggi/99482l.htm
e l'articolo 2 chiarisce quali sono le lingue tutelate:
Art. 2.
1. In attuazione dell'articolo
Il giorno 05 luglio 2012 16:17, Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com
ha scritto:
io propongo fin dall'inizio di
mantenere il doppio (o triplo se serve) nome solo per i casi a).
+1
Carlo
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
2012/7/5 Simone Saviolo simone.savi...@gmail.com:
Scusa Ivan, ma quello che intendevo dire è che queste lingue non sono lingue
co-ufficiali della Repubblica Italiana, e quindi stanno su un piano diverso
dal tedesco in TAA, dal francese in VDA, dallo sloveno nella Venezia Giulia
e dal ladino
Allora... diciamo che la situazione attuale è questa:
A - lingua ufficiale statale (italiano)
B - lingue tutelate dalla legge 482/99, esistono documenti bilingui [1] [2]
C - lingue tutelate dalla legge 482/99, NON esistono documenti bilingui
[1] [3]
D - lingue NON tutelate dalla legge 482/99
Volevo precisare che il friulano è codificato con una propria koiné ed
esiste l'Arlef, agenzia regionale per la lingua friulana (
http://www.arlef.it/ ). il friulano non è una lingua ufficiale in Friuli
Venezia Giulia, ma si possono istituire classi elementari e medie la cui
lingua veicolare
Vi Riassumo l'ultima legge per la tutela della lingua friulana:
riporto l' Art. 6 della legge regionale 29 del 2007
(Uso pubblico della lingua friulana)
1. L'uso della lingua friulana e' consentito nei rapporti con gli uffici
degli enti locali e dei loro enti
strumentali operanti nel territorio
Legge 482/99 http://www.parlamento.it/parlam/leggi/99482l.htm
Art. 10.
1. Nei comuni di cui all'articolo 3, in aggiunta ai toponimi ufficiali, i
consigli comunali possono deliberare l'adozione di toponimi conformi alle
tradizioni e agli usi locali.
Per cui se un comune ha deliberato in questo
Il 02/07/2012 20:38, Martin Koppenhoefer ha scritto:
2012/7/2 Alexander Roalter alexan...@roalter.it:
Manca solo Bern per Verona e Weiden per Udine... Bergheim per Bergamo,
Wiesenthein per Vicenza... Mi pare che qualcuno abbia esagerato inserendo
tutti questi toponimi non più in usanza da più
Il giorno 04 luglio 2012 10:34, Bertalan Ivan bertalan.i...@gmail.com ha
scritto:
Vi seguo da tempo su questo discorso, ma sono rimasto in disparte per non
alimentare eventuale flame, e quando vivevo in Iugoslavia mi ha toccato
direttamente. Faccio parte della minoranza ungherese.
Quando la
Anche io ho i documenti di identità bilingui, sono un funzionario pubblico
e per diventarlo ho dovuto superare un esame di bilinguismo. Questo
consente ai cittadini che si rivolgono all'amministrazione pubblica di
potersi esprimersi liberamente in una delle due lingue ufficiali della
Regione
Il 04/07/2012 17.26, gian mario navillod ha scritto:
Per questo motivo credo che la soluzione più elegante e razionale sia
inserire i toponimi nelle diverse lingue o dialetti come descritto nel
wiki, separatamente per ogni lingua o dialetto
+1
Il problema è che nella wiki è indicato di
Siamo sicuri di voler mappare cosa c'è scritto sui cartelli stradali?
Perché in questo caso, metà della Pianura Padana andrebbe rimappata...
A mio avviso bisogna andare un po' più a fondo (come diceva qualcuno,
delibere statali, regionali e comunali) prima di cambiare i nomi dei
paesi nel DB.
2012/7/2 Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com:
La mia proposta è di usare solo per queste il doppio name.
+1
--
Cià
Cristiano / Sky One
Home: http://www.skyone.it (itinerari in moto e non solo)
Pensieri: http://blog.skyone.it
___
Talk-it
Am 02.07.2012 11:37, schrieb Sky One:
2012/7/2 Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com:
La mia proposta è di usare solo per queste il doppio name.
+1
Un'altra cosa aparte, e forse non è qui il mailing list giusto, ma per
alcuni città/paesi italiani ci sono i name:de con dei valori
2012/7/2 Alexander Roalter alexan...@roalter.it:
Manca solo Bern per Verona e Weiden per Udine... Bergheim per Bergamo,
Wiesenthein per Vicenza... Mi pare che qualcuno abbia esagerato inserendo
tutti questi toponimi non più in usanza da più di un secolo.
volendo si potrebbe cambiare in
Secondo me mettere sullo stesso piano la questione dello sloveno e del
friulano è sbagliato, rischia di venirne fuori una discussione
ideologica che non ci porta da nessuna parte.
Il punto qui sono i nomi che compaiono sulla mappa prodotta da mapnik
e che compaiono sul sito openstreetmap.org che
2012/7/1 Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com
Ricordo che quel tag in osm.org è usato prevalentemente per
indicazioni stradali. Ed è una cosa su cui penso non ci sia molto da
discutere che quando un friulano da indicazioni a uno che viene da
fuori le dia sempre in italiano, sia che
2012/7/1 Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com:
Di conseguenza la discussione è su cosa scrivere nel tag name per i
toponimi conosciuti in più lingue (che sono praticamente tutti i
toponimi italiani).
-1, la domanda non è per toponimi conosciuti in più lingue ma per
toponimi indicati in
2012/7/1 Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com:
Visto che la questione è più importante di quanto pensassi forse
varrebbe la pena proporre un nuovo tag tipo bilingual=it;sl
dove vorresti applicare questo tag (a quale oggetto OSM)? Mi sembra
che così si potrebbe aumentare il potenziale di
2012/7/1 Martin Koppenhoefer dieterdre...@gmail.com:
-1, la domanda non è per toponimi conosciuti in più lingue ma per
toponimi indicati in più lingue al posto / su cartelle stradali, cos'è
ben diverso.
Siamo sicuri di voler mappare cosa c'è scritto sui cartelli stradali?
Perché in questo
Il 28/06/2012 19.00, gpstracks.it ha scritto:
Propongo una regola semplice e pragmatica:
Dove l'indicazione bilingue è obbligatoria (penso TAA), indicare
name=* / *
Dove invece si premette che:
[cit. art. 8 L. 38/2001 ] Fermo restando il carattere ufficiale della
lingua italiana...
mettere
mettere name=italiano ed aggiungere name:fur=* name:sl=* ecc. (vedi FVG
minoranze friulana, slovena, tedesca, bisiaca, veneta...)
Perché questi *sono* i valori di name nelle varie lingue e perché è *molto*
più semplice utilizzare i dati inseriti in quest'ultimo modo.
Io sono daccordo, quindi
Stefano Salvador:
mettere name=italiano ed aggiungere name:fur=* name:sl=* ecc. (vedi FVG
minoranze friulana, slovena, tedesca, bisiaca, veneta...)
Perché questi *sono* i valori di name nelle varie lingue e perché è *molto*
più semplice utilizzare i dati inseriti in quest'ultimo modo.
Io sono
Non sono assolutamente d'accordo. Così va a perdersi l'informazione della
visibilità della bilinguità del posto (non so se in italiano si dice così).
Tieni presente che quando parli di visibilità stai parlando di un
particolare rendering dei dati OSM, che è quello che compare nella
home page di
2012/6/29 Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com:
Non sono assolutamente d'accordo. Così va a perdersi l'informazione della
visibilità della bilinguità del posto (non so se in italiano si dice così).
Tieni presente che quando parli di visibilità stai parlando di un
particolare rendering
Il 29/06/2012 11.05, Stefano Salvador ha scritto:
IMHO, senza riprendere guerre imperialistiche, dobbiamo però essere
pragmatici e trovare una linea di demarcazione. Ogni angolo d'Italia
ha il suo dialetto/lingua che rappresenta una ricchezza per la
cultura, ma se cominciamo dappertutto a
Ho ripensato e sono d'accordo con lui: quando nella realtà i cartelli sono
bilungue
sarebbe da inserirle anche in OSM così
Il problema è che al nord trovi praticamente ovunque cartelli bilingui
(e per ovunque si intende proprio dappertutto). Non credo di dire
niente di nuovo se faccio notare
piše Stefano Salvador:
Tieni presente che quando parli di visibilità stai parlando di un
particolare rendering dei dati OSM, che è quello che compare nella
home page di OpenStreetMap.org. Ma OSM è prima di tutto un database e
nel database tutte le varie lingue hanno uguale visibilità e
Il giorno 29 giugno 2012 11:36, Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com
ha scritto:
Ho ripensato e sono d'accordo con lui: quando nella realtà i cartelli
sono bilungue
sarebbe da inserirle anche in OSM così
Il problema è che al nord trovi praticamente ovunque cartelli bilingui
(e per
Il 29/06/2012 13.24, Simone Saviolo ha scritto:
Ricordo anche la mia domanda sui nomi nizzardi intorno a Nizza. Non
solo sulle targhe dei nomi delle strade, ma proprio anche entrando in
Nizza si vedono cartelli con Nice / Nissa / Nizza. Anche in Piemonte
capita che qualche associazione
Il giorno 29 giugno 2012 13:57, Stefano Fraccaro stefano.fracc...@libero.it
ha scritto:
Il 29/06/2012 13.24, Simone Saviolo ha scritto:
Ricordo anche la mia domanda sui nomi nizzardi intorno a Nizza. Non solo
sulle targhe dei nomi delle strade, ma proprio anche entrando in Nizza si
vedono
piše Stefano Fraccaro:
Per la Val d'Aosta e il TAA il nome è bilingue, passatemi il termine,
nella sostanza. Nel friulano non c'è bilinguismo ma solo lingue
tutelate e questo è ben differente. Name è un singolo nome (1) non una
cozzaglia di nomi.
Se per friulano intendi la lingua non so,
Il 28/06/2012 14:25, Damjan Gerl ha scritto:
Credo sia giusto scrivere in name=* quello che si trova scritto sul
posto (su cartelli stradali)
Il 29/06/2012 11:16, Martin Koppenhoefer ha scritto:
quando nella realtà i cartelli sono bilungue sarebbe da inserirle anche in OSM
così
Ok, ma
Il 29/06/2012 16.02, Paolo Monegato ha scritto:
Non mi risulta ci siano zone in cui è possibile non conoscere la
lingua ufficiale dello stato (vorrebbe dire che a scuola non viene
insegnato l'italiano nemmeno come seconda lingua).
In provincia di Bolzano è così... se conosci solo il tedesco sei
Il giorno 29 giugno 2012 16:09, Stefano Fraccaro stefano.fracc...@libero.it
ha scritto:
Il 29/06/2012 16.02, Paolo Monegato ha scritto:
Non mi risulta ci siano zone in cui è possibile non conoscere la lingua
ufficiale dello stato (vorrebbe dire che a scuola non viene insegnato
l'italiano
Il 29/06/2012 16:09, Stefano Fraccaro ha scritto:
Il 29/06/2012 16.02, Paolo Monegato ha scritto:
Non mi risulta ci siano zone in cui è possibile non conoscere la
lingua ufficiale dello stato (vorrebbe dire che a scuola non viene
insegnato l'italiano nemmeno come seconda lingua).
In provincia
Comunque, credo d'aver capito che per te il criterio discriminante dovrebbe
essere una cosa tipo nei comuni ove è possibile fare la carta d'identità
bilingue si mette la doppia denominazione nel name. In tal caso si
limiterebbe l'uso del doppio name ai comuni sloveni della sola Provincia di
Domanda: in FVG esistono scuole pubbliche in cui si faccia lezione in
sloveno?
Carlo
--
.' `. | Registered Linux User #443882
|a_a | | http://counter.li.org/ .''`.
\_)__/ +--- : :' :
/( )\
Sì. Tipo questa http://www.solskicenter.net/drupal/it a Gorizia (liceo)
2012/6/29 Carlo Stemberger carlo.stember...@gmail.com
Domanda: in FVG esistono scuole pubbliche in cui si faccia lezione in
sloveno?
Carlo
--
.' `. | Registered Linux User #443882
|a_a | |
29/06/2012 19.48.55 - Carlo Stemberger:
Domanda: in FVG esistono scuole pubbliche in cui si faccia lezione in
sloveno?
si. E ci sono anche la carta di identità, i moduli per la dichiarazione
dei redditi, etc, in sloveno.
--
Sans
___
Talk-it
Il 29 giugno 2012 19:48, Carlo Stemberger carlo.stember...@gmail.com
ha scritto:
Domanda: in FVG esistono scuole pubbliche in cui si faccia lezione in
sloveno?
Certo,
queste [1] (da quella d'infanzia fino alle medie) le trovi nel solo
comune di Duino-Aurisina / Devin Nabrežina (TS)
A San
Carlo Stemberger:
Domanda: in FVG esistono scuole pubbliche in cui si faccia lezione in
sloveno?
Carlo
Si, in tutti i comuni della provincia di Trieste, pure Trieste centro.
Personalmente ho fatto tutte le scuole slovene, dall'asilo nel mio paese
alle superiori a Trieste. Poi anche in
gpstracks.it:
Per curiosità: Perché non sono stati cambiati i nomi di Trieste
(Trieste / Trst) o Gorizia (Gorizia / Gorica)?
Perché come ho già scritto il Comune di Trieste non ha nello statuto la
menzione del bilinguismo, anche se tutti i paesi fuori centro sono stati
dotati comunque di
Ciao,
siccome sono quello che ha cominciato l'edit war mi sono tenuto fuori
dalla discussione :-)
Vi scrivo per vedere come ci si dovrebbe comportare nella toponomastica
della regione FVG.
Ho cercato di leggermi tutto e mi sembra che alla fine ci sia un
consenso per mantenere, almeno in FVG,
Ciao Stefano
Il 28/06/2012 8.48, Stefano Salvador ha scritto:
In ogni caso dove si decide di adottare questo schema direi che è
importante inserire anche i vari name:it, name:de, ... altrimenti è
impossibile risalire con tool informatici ai nomi delle varie lingue
(e magari controllare che ci
Am 28.06.2012 09:38, schrieb Stefano Fraccaro:
Ciao Stefano
Il 28/06/2012 8.48, Stefano Salvador ha scritto:
In ogni caso dove si decide di adottare questo schema direi che è
importante inserire anche i vari name:it, name:de, ... altrimenti è
impossibile risalire con tool informatici ai nomi
Un'altra cosa: come si fa nella svizzera (lo stato, capisco che per i
comuni/cantoni ci sono regolamenti diversi)?
Quale name= ci si mette?
name:de, name:fr, name:it è chiaro, ma per name=???
--
cheers,
Alex
___
Talk-it mailing list
Ciao Alexander
Il 28/06/2012 10.56, Alexander Roalter ha scritto:
Può essere che gli italiani conoscono quel posto solo come Bolzano. Ma
non è vero che il nome ufficiale è Bolzano. *Un* nome ufficiale è
Bolzano, l'altro è Bozen.
La lingua ufficiale è l'italiano quindi quello ufficiale è
Ciao
Il 28/06/2012 11.06, Alexander Roalter ha scritto:
Un'altra cosa: come si fa nella svizzera (lo stato, capisco che per i
comuni/cantoni ci sono regolamenti diversi)?
Quale name= ci si mette?
name:de, name:fr, name:it è chiaro, ma per name=???
Su name metterei il nome nella lingua
Am 28.06.2012 11:17, schrieb Stefano Fraccaro:
Ciao Alexander
Il 28/06/2012 10.56, Alexander Roalter ha scritto:
Può essere che gli italiani conoscono quel posto solo come Bolzano. Ma
non è vero che il nome ufficiale è Bolzano. *Un* nome ufficiale è
Bolzano, l'altro è Bozen.
La lingua
Il 28/06/2012 11.30, Alexander Roalter ha scritto:
Statuto d'autonomia del Trentino-Alto Adige, Art. 8, 2):
toponomastica [...] l'obbligo della bilinguità nel territorio della
provincia di Bolzano
Bilinguità vuol dire che nella toponomastica e in altri atti deve essere
presente la scritta in
approfitto della questione in oggetto per segnalare un caso che mi è
accaduto recentemente.
Ho taggato una località in Val Pellice, che su alcune cartine viede
denominata Colletto. Facendola in mtb mi sono però reso conto che il
nome con cui era segnalato tale valico è Lou Coulet, nome in
2012/6/28 Alexander Roalter alexan...@roalter.it:
Un'altra cosa: come si fa nella svizzera (lo stato, capisco che per i
comuni/cantoni ci sono regolamenti diversi)?
Quale name= ci si mette?
name:de, name:fr, name:it è chiaro, ma per name=???
Bravo!
Non capisco perché diventiamo matti a
Il 28/06/2012 13.16, Paolo Monegato ha scritto:
Quindi? A noi interessa la toponomastica, e la toponomastica è
ufficialmente bilingue (lo prevedeva già l'accordo De Gasperi -
Gruber, ed ora lo prevede lo statuto autonomo, che è ratificato con
legge costituzionale), almeno fino a quando non si
2012/6/28 Stefano Fraccaro stefano.fracc...@libero.it
Il 28/06/2012 13.16, Paolo Monegato ha scritto:
Quindi? A noi interessa la toponomastica, e la toponomastica è
ufficialmente bilingue (lo prevedeva già l'accordo De Gasperi - Gruber, ed
ora lo prevede lo statuto autonomo, che è
Il 28/06/2012 13:44, Stefano Fraccaro ha scritto:
E ammesso che si decida di metterla in name, perché il separatore
dovrebbe essere la /??
Perché non è un separatore (dal punto di vista informatico): il nome
ufficiale è bilingue, quindi il valore di name è da prendersi come un
tutt'uno.
Io posso parlare per la mia zona (FVG, provincia di Trieste-Gorizia)
dove ci sono nomi sloveni.
- Credo sia giusto scrivere in name=* quello che si trova scritto sul
posto (su cartelli stradali): con nomi doppi, tripli ecc. Se il comune o
chi per lui ha scelto di indicare due nomi, la cosa
Am 28.06.2012 14:20, schrieb Carlo Stemberger:
Il 28/06/2012 13:44, Stefano Fraccaro ha scritto:
E ammesso che si decida di metterla in name, perché il separatore
dovrebbe essere la /??
Perché non è un separatore (dal punto di vista informatico): il nome
ufficiale è bilingue, quindi il
Il 28 giugno 2012 11:17, Stefano Fraccaro ha scritto:
nell'elenco dei comuni italiani non esiste Bozen ma solo Bolzano (correggimi
se sbaglio).
dove si trova questo elenco dei comuni italiani?
Vorrei controllare se due nomi hanno l'accento oppure no.
--
Daniele Forsi
Il 28/06/2012 15.07, Daniele Forsi ha scritto:
Il 28 giugno 2012 11:17, Stefano Fraccaro ha scritto:
nell'elenco dei comuni italiani non esiste Bozen ma solo Bolzano (correggimi
se sbaglio).
dove si trova questo elenco dei comuni italiani?
Vorrei controllare se due nomi hanno l'accento oppure
Il 28 giugno 2012 15:37, Stefano Fraccaro ha scritto:
incuriosito dalla
discussione sono andato a guardarmi il sito dell'istat il quale, recependo
il regolamento 1059/2003, si è uniformata con la dizione italo/francese per
la Valle d'Aosta e italo/tedesco per quanto riguarda Bolzano. Il
Il giorno 27 giugno 2012 18:59, Minisini Belmonte, Alessandro
alesm...@gmail.com ha scritto:
+1, e credo che lo facciamo già. La parte più importante del mio post
si riferiva a questa frase: nella nostra regione l'unica lingua
ufficiale è solo l'italiano;
Se spetta alla regione di decidere
Il 28/06/2012 16.35, Daniele Forsi ha scritto:
conoscevo l'elenco ISTAT, speravo ci fosse altro;
Provato con l'agenzia delle entrate?
http://www1.agenziaentrate.gov.it/documentazione/versamenti/codici/ricerca/VisualizzaTabella.php?ArcName=COM-ICI
Am 28.06.2012 16:50, schrieb Stefano Fraccaro:
Il 28/06/2012 16.35, Daniele Forsi ha scritto:
conoscevo l'elenco ISTAT, speravo ci fosse altro;
Provato con l'agenzia delle entrate?
http://www1.agenziaentrate.gov.it/documentazione/versamenti/codici/ricerca/VisualizzaTabella.php?ArcName=COM-ICI
Propongo una regola semplice e pragmatica:
Dove l'indicazione bilingue è obbligatoria (penso TAA), indicare name=* / *
Dove invece si premette che:
[cit. art. 8 L. 38/2001 ] Fermo restando il carattere ufficiale della
lingua italiana...
mettere name=italiano ed aggiungere name:fur=* name:sl=*
Buongiorno mi chiamo Alessandro e sono di Tricesimo,
vi scrivo perchè recentemente ho avuto un problema con la toponomastica
bilingue del Friuli Venezia Giulia.
sono stato accusato di avere davvero esegarato, accusandomi anche di non
essere friulano, a tutto ciò chiedo scusa.
Cmq si sono per la
Ciao Alessandro,
personalmente penso che nel tag NAME andrebbe messo solo il nome in
italiano. Prendo a esempio la città di Bolzano... 3/4 degli italiani
cercheranno Bolzano sul navigatore non Bozen aldilà del fatto che in
quei territori la maggior parte delle persone parli abitualmente
Il giorno 27 giugno 2012 17:09, Stefano Fraccaro stefano.fracc...@libero.it
ha scritto:
Ciao Alessandro,
personalmente penso che nel tag NAME andrebbe messo solo il nome in
italiano.
+1
credo che non si debba taggare per il rendering, in quanto poi chi
compilerà le mappe potrà
Avete seguito la discussione:
[Talk-it] Cambiare i nomi Valle d'Aosta e Trentino-Südtirol/Alto Adige
?
2012/6/27 Cascafico Giovanni cascaf...@gmail.com
Il giorno 27 giugno 2012 17:09, Stefano Fraccaro
stefano.fracc...@libero.it ha scritto:
Ciao Alessandro,
personalmente penso che nel
Non ritengo che il caso veneto sia lo stesso, dato che le uniche due lingue
regionali riconosciute dallo stato italiano sono il friulano e il sardo.
e cmq a in alto Asige tutti i toponomi sono italiano - tedesco, anzi in
alcuni casi anche tedesco - italiano come nella località di Auer - Ora.
vi invio lo statuto del comune di tavagnacco/tavagnà, dove potete vedere
nell'articolo 3 como il comune consideri come ufficiali anche i toponimi
friulani.
http://autonomielocali.regione.fvg.it/aall/opencms/AALL/Enti_e_Amministratori_Locali/statuti/statuti/030118.pdf
--
Alessandro Minisini
Inoltre vorrei ricordare come anche per quanto riguarda i nomi delle strade
provinciali, la provincia di Udine consideri ufficiali sia i nomi italiani
che quelli friulani, e inoltre per le strade comunali, molti comuni, tra
cui muzzana del turgnano/muçane o moruzzo/murus, abbiano adottato nomi
Am 27.06.2012 17:55, schrieb Volker Schmidt:
Avete seguito la discussione:
[Talk-it] Cambiare i nomi Valle d'Aosta e Trentino-Südtirol/Alto Adige
?
Ma c'è ancora una differenza tra il VDA e TAA: mentre in alto adige ogni
comune ha un nome ufficiale italiano e tedesco (e poi ci sono anche
Sono d'accordo con Alex, se nel cartello d'inizio paese ci sono più di un
nome, questi devono poter entrare nel campo NAME
--
Alessandro Minisini Belmonte
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
1 - 100 di 108 matches
Mail list logo