esistente, a parte
"graficatore".
Direi "creare grafici".
> #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:34
> msgid "1 - Plot and manipulate any data of choice"
> msgstr "1 - Graficare e manipolare qualsiasi dato"
Come sopra.
--
Milo Casagrande
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Ciao.
--
Milo Casagrande
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
aggiunte da
> proporre.
Il progetto è pubblico su GitHub e si può decisamente estendere:
https://github.com/tp-it/website
Mi sa che l'ultimo aggiornamento del glossario risale al 2014.
Credo sia automatico: se facciamo delle modifiche si dovrebbero vedere
praticamente subito sul sito.
--
Milo
o male credo sia necessario iscriversi alla loro mailing
list gnupg-i...@gnupg.org e inviare il file lì (ma non so in che
formato, forse come git-patch...).
Ciao.
--
Milo Casagrande
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
On Sat, Sep 12, 2020 at 3:58 PM Daniele Forsi wrote:
>
> ho un dubbio sulla traduzione "kind"->"dato" nella prima e
> "type"->dato nella seconda, magari metterei "tipo" in tutte e due
Sistemate entrambe.
Grazie.
--
Milo Casagrande
--
M
id "Restrict Application _Installation"
msgstr "Limita _installazione applicazioni"
#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:366
msgid "Restrict Application Installation for _Others"
msgstr "Limita installazione applicazioni ad _altri"
#: libmalcontent-ui/us
più spesso dove finiscono le mail di questa lista...)
--
Milo Casagrande
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Grazie!
Sistemati e inviato un "merge request".
Ciao.
--
Milo Casagrande
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
e non lo uso più).
Considera comunque che non molti lavorano con i sorgenti di tutte le
traduzioni disponibili: se ho bisogno vado a vedere direttamente nel
codice via web.
Ciao.
--
Milo Casagrande
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
;
> ... facilitando l'individuazione degli sprechi di spazio sul disco.
Sistemata.
Grazie.
--
Milo Casagrande
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
obab-main-window.ui:304
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: src/baobab-main-window.ui:349
msgid "Rings Chart"
msgstr "Grafico ad anelli"
#: src/baobab-main-window.ui:361
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Grafico ad albero"
#: src/baoba
format
msgid "Copying “%s” to “Downloads”"
msgstr "Copia di «%s» in «Scaricati»"
#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but
it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended
installs, and let th
Sistemate, grazie!
--
Milo Casagrande
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
la propria posizione?"
>
> non so cosa suggerire, ma così sembra la posizione del programma (la
> directory)
Potrei aggiungere "geografica"?
Il resto corretto tutto.
Grazie.
--
Milo Casagrande
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Ciao,
come da oggetto.
Grazie!
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostra l'elenco delle notifiche"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active
meno "corrente".
Ci penso un po' e poi cambio con o "locale" o "corrente".
Grazie.
--
Milo Casagrande
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
sinistra) e \"right\" (schede verticali con barra a destra)."
>
> anche qui cambierei le virgolette. Inoltre metterei la traduzione (o
> una breve spiegazione) anche per «top» e «bottom». Qualcosa come:
>
> Stabilisce dove mostrare la barra delle schede. I valori possibili sono
> «top» (in alto), «bottom» (in basso), «left» (a sinistra, schede
> posizionate in verticale) e «right» (a destra, schede posizionate in
> verticale).
Mancherebbe però la traduzione di "default" per il valore "top".
--
Milo Casagrande
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
str ""
"Inserire un indirizzo a cui connettersi. Gli indirizzi possono iniziare con "
"spice://, rdp://, ssh:// oppure vnc://."
#: data/ui/wizard-toolbar.ui:13 data/ui/wizard-window.ui:23
#: data/ui/wizard-window.ui:69 src/wizard.vala:178
msgid "Create a Box"
On Fri, Feb 15, 2019 at 4:26 PM Daniele Forsi wrote:
>
> > #: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:5
> > msgid "translator-credits"
> > msgstr "Milo Casagrande , 2013"
>
> l'anno è da aggiornare
Lo elimino perché ogni volta mi dimentico di aggi
Sistemate, grazie!
--
Milo Casagrande
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation,
Inc.
# Copyright (C) 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# Pier Luigi Fiorini , 2002.
# Lapo Calamandrei , 2003.
# Luca Ferretti , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
2009, 2010, 2011, 2012.
# Milo Casagrande , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016
Ciao,
come da oggetto.
Grazie a tutti.
###
# Italian translation of meld
# Copyright (C) 2013, 2014, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the meld package.
# Milo Casagrande , 2013, 2014, 2017, 2018, 2019.
#
msgid "&qu
# Lapo Calamandrei <l...@it.gnome.org>, 2003.
# Luca Ferretti <elle@infinito.it>, 2004.
# Fabio Marzocca <thesalty...@gmail.com>, 2007.
# Andrea Zagli <aza...@libero.it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010,
2011, 2012.
# Milo Casagrande <m...@milo.name>, 2012
/playlist-remove-songs.page:27
> msgid "While in Playlists:"
> msgstr "Dalla Playlists:"
Sicuro che sia "Playlists" e non "Playlist"?
Potrebbe essere in caso un errore nell'interfaccia grafica.
> #. (itstool) path: item/p
> #: C/play-music.p
orno
la pulisco quando arrivano le notifiche.
Se comunque vuoi dare una mano, scrivi a Marco direttamente, l'admin
della lista è lui e può aggiungerti solo lui come moderatore.
Ciao.
--
Milo Casagrande <m...@milo.name>
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fl
sco, ti stai offrendo per tradurre il programma o cerchi
qualcuno che possa tradurlo?
Non conosco il programma e il dominio di traduzione potrebbe anche
essere complesso trattandosi di un programma di statistica...
Ciao.
--
Milo Casagrande <m...@milo.name>
--
principale: http://ww
Corretto tutto, grazie!
Ciao.
--
Milo Casagrande <m...@milo.name>
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
2017-09-09 14:36 GMT+02:00 Gianvito Cavasoli <gianv...@gmx.it>:
> Il giorno ven, 01/09/2017 alle 14.15 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
>
> Questa mi ha fatto penare... Non c'è nemmeno una spiegazione di cosa
> faccia... Quindi, come dovrebbe essere? "Spazi di lavoro
ecedente."
s/nessuna/alcuna
>
> #: ../src/openTripPlanner.js:623
> #| msgid "Load later alternatives"
> msgid "No later alternatives found."
> msgstr "Non è stata trovata nessuna alternativa successiva."
s/nessuna/alcuna
--
Milo Casagrande <m..
Text in dialog warning when a document is about to be lost
> #: src/app-window.vala:550
> #| msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
> msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
> msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse permanentemente."
Personalmente preferivo il "per sempre" che c'era prima a "permanentemente".
--
Milo Casagrande <m...@milo.name>
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
te rimossi quando vuoti."
s/richiesta, e/richiesta e
> #: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:112
> #: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:157
> #| msgid "Workspaces only on primary display"
> msgid "Workspaces span displays"
> msgstr "Gli spa
; #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and
> #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project
> [fedoraproject.org]"
> #: src/gs-shell.c:954
> #, c-format
> msgid "Unable to install %s as download failed from %s"
> msgstr "Impossibile installare %s poiché lo scaricamento non è riuscito
> da %s"
Impossibile installare %s poiché lo scaricamento da %s non è riuscito ?
--
Milo Casagrande <milo.casagra...@gmail.com>
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
-shell package.
#
# Milo Casagrande <m...@milo.name>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014,
2015, 2016, 2017.
# Luca Ferretti <elle@infinito.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Gianvito Cavasoli <gianv...@gmx.it>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:
no... non credo mi arrivino proprio tutti, ma la maggior parte
sì (spam incluso).
Ciao.
--
Milo Casagrande <m...@milo.name>
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
ioni di gstreamer, ma
direi le doppie virgolette.
Ciao.
--
Milo Casagrande <m...@milo.name>
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
s.linux.it/pipermail/tp/2017-June/028230.html
--
Milo Casagrande <m...@milo.name>
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
2017-06-08 16:25 GMT+02:00 Marco Ciampa <ciam...@libero.it>:
> On Thu, Jun 08, 2017 at 03:43:20PM +0200, Milo Casagrande wrote:
>> Sul "fiorino" sono d'accordo (un'eccezione), ma per le altre non lo
>> trovo necessario.
>
> Anche dollari ce ne sono tanti...
esistite numerosissime valute con questo nome,
> perciò credo sia meglio indicare che quella è "veramente" la moneta
> ungherese e non una valuta storica.
Sul "fiorino" sono d'accordo (un'eccezione), ma per le altre non lo
trovo necessario.
Ciao.
--
Milo Casa
or GEL
> msgid "Lari"
> msgstr "Lari georgiano"
>
> #. Name for GHS
> msgid "Ghana Cedi"
> msgstr "Cedi ghanese"
>
> #. Name for HRK
> msgid "Kuna"
> msgstr "Kuna croata"
>
> #. Name for HTG
> msgid "
Con estremo ritardo!
Gmail continua a marcare come spam le mail da libero.it e yahoo.it... :-/
On Mon, May 1, 2017 at 2:36 PM, Beatrice Torracca <beatri...@libero.it> wrote:
> On martedì 21 marzo 2017, at 09:01 +0100, Milo Casagrande wrote:
>
> Ciao solo poche segnalazioni. Divers
; #. visible for 3 seconds
> #: 00:01:05.860-->00:01:09.660
> msgid ""
> "..the new release of GNOME Web protects you from being tracked when
> browsing "
> "the Internet."
> msgstr ""
> "..il nuovo rilascio di GNOME Web ti protegge dal tracciamento\n"
> "quando navighi su Internet."
>
> #. visible for 3 seconds
> #: 00:01:10.420-->00:01:13.560
> msgid ""
> "Web also comes with a new popover menu for\n"
> "bookmarks,.."
> msgstr ""
> "GNOME Web ora ha anche un nuovo menu per\n"
> "i segnalibri,.."
s/menu/menù
--
Milo Casagrande <m...@milo.name>
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
'è qualcosa con una priorità più
> elevata?
Se vuoi provare a dare un'occhiata alla documentazione in generale di
GNOME o di qualche applicazione, quelle traduzioni sono decisamente da
aggiornare.
Ciao.
--
Milo Casagrande <m...@milo.name>
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
singoli",
se non ricordo male era così anche in Orca.
>> #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1310
>> msgid "Turn On"
>> msgstr "Attiva"
>
> visto che «turn off» è «spegni», io qui farei «accendi».
Sì, cambio anche nelle altre segnalate.
>> #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
>> #: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1310
>> #: js/ui/status/network.js:1429 js/ui/status/nightLight.js:47
>> #: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
>> msgid "Turn Off"
>> msgstr "Spegni"
>
>> #: js/ui/status/location.js:90
>> msgid "Privacy Settings"
>> msgstr "Impostazioni privacy"
>
> «Impostazione sulla riservatezza»?
Privacy, per quanto possa non sembrare corretto, è ormai parola comune
anche in italiano.
In ogni caso vorrei cercare di tenerla il più corta possibile. Ancora
più corretta sarebbe: Impostazioni sulla riservatezza personale
Grazie!
--
Milo Casagrande <m...@milo.name>
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Ciao,
come da oggetto.
Grazie.
==
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostra l'elenco delle notifiche"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active
sa).
Se nel contesto indicano effettivamente la stessa cosa, ma sono parole
che hanno una traduzione diversa perché sono parole e concetti
diversi, allora è un errore della stringa originale.
--
Milo Casagrande <m...@milo.name>
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: htt
e nuove.
Poi starà a chi si occupa o ha in carico la traduzione cosa incorporare o meno.
> Scusate ancora per aver confuso i nomi, veramente poco educato da parte mia.
Non ti preoccupare! ;-)
(Preoccupati invece del fatto che le tue mail Google continua a
mettermele nello spam... :-P)
Ci
Ciao,
grazie anche per questa patch.
Come per l'altra traduzione, farò un "cherry-pick" delle correzioni.
Ciao.
--
Milo Casagrande <m...@milo.name>
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Ciao,
grazie per la patch.
Devo fare un "cherry-pick" delle correzioni però, non la applico
direttamente al file, ci sono delle modifiche su cui non sono del
tutto d'accordo o che non seguono le regole di traduzione del TP.
Con calma la passo tutta e applico le varie modifiche.
Ciao.
zione è del 2008, ma non
riguarda il vocabolario.
Qualcuno ha qualche idea/informazione su come sono gestite le
traduzioni del vocabolario di aspell?
Ciao.
[1] http://translationproject.org/domain/aspell.html
--
Milo Casagrande <m...@milo.name>
--
principale: http://www.linux.it/tp/
2016-03-22 18:01 GMT+01:00 Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>:
> On Monday 21 March 2016, at 21:42 +0100, Milo Casagrande wrote:
>
>> #: ../libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:102
>> msgctxt "Keywords"
>> msgid "editor font monospace&
tradurre la seconda
>
> COmunque, come dopo c'è "client DHCP non riuscito" qui potrebbe essere
> "supplicant 802.1x non riuscito"
Direi che la seconda era decisamente sbagliata.
Tolto "Configurazione".
>> #: ../shell/help-overlay.ui.h:4
>> msgctxt "shortcut window"
>> msgid "Panels"
>> msgstr "Riquadri"
>
> Fino ad ora (in quelli poco prima) era pannelli
Metto "pannelli", ma devo controllare meglio il resto anche.
Di solito "panels" per le finestre viene tradotto con "riquadri", devo
vedere per la gnome-shell se è qualche cosa di diverso.
Il resto sistemato tutto.
Grazie!
--
Milo Casagrande <m...@milo.name>
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
2016-03-25 11:59 GMT+01:00 Marco Curreli <marcocurr...@tiscali.it>:
>
> Altra soluzione:
> monitor --> monitor
> screen --> schermo
> display --> video
Ho controllato cosa fa Apple, pare usino "monitor" e basta:
- Risoluzione del monitor
- Dup
andava comunque tradotto.
> gnome-flashback, byzanz ho usato "registra la scrivania" che si capisce pure
> cosa fa, e credoc eh pur ein gnome-shell sia stato tradotto così.
In gnome-shell non trovo niente relativo a screencast...
--
Milo Casagrande <m...@milo.name>
--
e significhi mettere un segno di spunta, riempire una
> casella, o qualcosa di simile:
> spuntare|selezionare?
Hmmm... no, non credo sia da intendersi come "to check" (mettere segno
di spunta), ma piuttosto come "to touch": toccare per fare clic.
Si riferisce a impostazioni del mouse e del touchpad: traduco con "toccare".
--
Milo Casagrande <m...@milo.name>
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
2016-03-25 11:59 GMT+01:00 Marco Curreli <marcocurr...@tiscali.it>:
> Il 25.03.2016 08:43 Milo Casagrande ha scritto:
>
>> Prima di andare a cambiarli tutti, credo sia il caso di fare il punto
>> sulla traduzione di:
>> - Monitor
>> - Screen
>> - Displa
ot;schermo" (qualche
volta lascia "display"), per "monitor" lo lascia invariato e "screen"
è schermo.
Se troviamo una "traduzione" o una valida scelta di termini, la
mettiamo a glossario [2] così poi non ci pensiamo più.
Ciao.
[1] https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
[2] http://tp.linux.it/glossario.html
--
Milo Casagrande <m...@milo.name>
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
2016-03-22 20:31 GMT+01:00 Marco Curreli <marcocurr...@tiscali.it>:
> Ciao Milo,
>
> sono arrivato fin qui
>
> On 21:13 Thu 17 Mar , Milo Casagrande wrote:
>>
>> #: ../panels/background/background.ui.h:6
>> msgctxt "background, style"
>>
iano).
Onestamente non ricordo perché poi ho optato per usare "punteggi
elevati", ma "punteggi migliori" è decisamente più usato.
Corretto!
> E soprattutto approfitto per dire che ho guardato anche le traduzioni
> di devhelp (se ricordo bene il nome) e Gnome logs e non ho
server password for %s"
>> msgstr "Password del server per %s"
>
> manca il Polari, non so se cambi qualcosa o meno.
Non dovrebbe cambiare nulla, per il momento lascio senza.
Il resto sistemato tutto, grazie!
Ciao.
--
Milo Casagrande <m...@milo.name>
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
i/ide-shortcuts-window.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move sectionport to beginning of file"
msgstr "Sposta sezione all'inizio del file"
#: ../data/ui/ide-shortcuts-window.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msg
uesto caso \"(ii)\""
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:62
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn't have a better way to do. Here is a "
"tupl
opri registri digitando termini di "
"ricerca e visualizzare informazioni dettagliate sugli eventi facendo clic su "
"di essi."
#: ../data/org.gnome.Logs.desktop.in.h:1 ../src/gl-eventtoolbar.c:124
msgid "Logs"
msgstr "Registri"
#: ../data/org.gnome.Lo
, in git una modifica nella "staging area" è una modifica
# che viene indicizzata internamente in git.
# unstage → de-indicizzare o non indicizzato
# tracked → monitorato
#
# Mario Calabrese <mario.calabr...@gmail.com>, 2009, 2010.
# Milo Casagrande <m...@milo.name>, 2013, 201
as the devhelp package.
# Alessio Frusciante <al...@firenze.linux.it>, 2001, 2002, 2003.
# Francesco Marletta <francesco.marle...@tiscali.it>, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Milo Casagrande <m...@milo.name>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid "
li_zzata"
#: ../data/resources/main-window.ui.h:2
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "Aggiunge stanze e reti"
#: ../data/resources/menus.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ../data/resources/menus.ui.h:2
msgi
te la preparazione dell'installazione. "
"Installazione rapida disabilitata."
#: ../src/unattended-installer.vala:465
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "Scaricamento driver di dispositivo…"
#: ../src/unattended-setup-box.vala:52
msgid "no password"
msgstr "nessuna password"
#: ../src/unattended-setup-box.vala:105
#, c-format
msgid "Express installation of %s requires an internet connection."
msgstr "L'installazione veloce di %s richiede una connessione a Internet."
#: ../src/util-app.vala:242
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"Il contesto SELinux non sembra corretto, è possibile provare a correggerlo "
"eseguendo:\n"
"%s"
#: ../src/util-app.vala:246
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "SELinux non è installato?"
#: ../src/util-app.vala:328
msgid ""
"Could not get 'gnome-boxes' storage pool information from libvirt. Make sure "
"'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' is working."
msgstr ""
"Impossibile recuperare informazioni del pool di archiviazione di «gnome-"
"boxes» da libvirt. Assicurarsi che «virsh -c qemu:///session pool-dumpxml "
"gnome-boxes» funzioni."
#: ../src/util-app.vala:333
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"%s è noto a libvirt come pool di archiviazione di GNOME Boxes, ma questa "
"directory non esiste"
#: ../src/util-app.vala:337
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not a directory"
msgstr ""
"%s è noto a libvirt come pool di archiviazione di GNOME Boxes, ma non è una "
"directory"
#: ../src/util-app.vala:341
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"%s è noto a libvirt come pool di archiviazione di GNOME Boxes, ma non è "
"leggibile/scrivibile da parte dell'utente"
#: ../src/util.vala:349
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: ../src/util.vala:349
msgid "no"
msgstr "no"
#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: ../src/vm-configurator.vala:556
msgid "Incapable host system"
msgstr "Sistema host incapace"
#: ../src/vm-creator.vala:175
#, c-format
msgid "Live box '%s' has been deleted automatically."
msgstr "La box live «%s» è stata eliminata automaticamente."
#: ../src/vm-importer.vala:46
#, c-format
msgid "Box import from file '%s' failed."
msgstr "Importazione box dal file «%s» non riuscita."
#: ../src/vnc-display.vala:149
msgid "Read-only"
msgstr "Sola lettura"
#: ../src/wizard-source.vala:86
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "sistema x86 32 bit"
#: ../src/wizard-source.vala:87
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "sistema x86 64 bit"
#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or
Red Hat Inc)
#: ../src/wizard-source.vala:92
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " da %s"
#: ../src/wizard-toolbar.vala:6
msgid "Source Selection"
msgstr "Selezione sorgente"
#: ../src/wizard-toolbar.vala:7
msgid "Box Preparation"
msgstr "Preparazione box"
#: ../src/wizard-toolbar.vala:8
msgid "Box Setup"
msgstr "Impostazione box"
#: ../src/wizard-toolbar.vala:9
msgid "Review"
msgstr "Riepilogo"
#: ../src/wizard.vala:116
msgid "Box creation failed"
msgstr "Creazione box non riuscita"
#: ../src/wizard.vala:268
msgid "Empty location"
msgstr "Posizione vuota"
#: ../src/wizard.vala:291
msgid "Unsupported file"
msgstr "File non supportato"
#: ../src/wizard.vala:297
msgid "Invalid file"
msgstr "File non valido"
#: ../src/wizard.vala:333
#, c-format
msgid "Unsupported protocol '%s'"
msgstr "Protocollo «%s» non supportato"
#: ../src/wizard.vala:339 ../src/wizard.vala:408
msgid "Unknown installer media"
msgstr "Supporto d'installazione sconosciuto"
#: ../src/wizard.vala:340 ../src/wizard.vala:409
msgid "Analyzing…"
msgstr "Analisi…"
#: ../src/wizard.vala:354
msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?"
msgstr ""
"Analisi del supporto di installazione non riuscita. Il supporto è corrotto o "
"incompleto?c"
#. We did this, so ignore!
#: ../src/wizard.vala:462
msgid "Box setup failed"
msgstr "Impostazione box non riuscita"
#: ../src/wizard.vala:476
msgid "Boxes will create a new box with the following properties:"
msgstr "Boxes creerà una nuova box con le seguenti proprietà:"
#: ../src/wizard.vala:481
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/wizard.vala:484
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/wizard.vala:495 ../src/wizard.vala:506
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../src/wizard.vala:497
msgid "TLS Port"
msgstr "Porta TLS"
#: ../src/wizard.vala:511
msgid "Will add boxes for all systems available from this account:"
msgstr "Aggiunge le box per tutti i sistemi disponibili da questo account:"
#: ../src/wizard.vala:524
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../src/wizard.vala:533
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#. Translators: This is disk size. E.g "1 GB maximum".
#: ../src/wizard.vala:535
#, c-format
msgid "%s maximum"
msgstr "massimo %s"
#: ../src/wizard.vala:598
msgid "Downloading media…"
msgstr "Scaricamento supporti…"
#: ../src/wizard.vala:608
msgid "Download failed."
msgstr "Scaricamento non riuscito."
#: ../src/wizard.vala:716
msgid "C_ustomize…"
msgstr "P_ersonalizza…"
--
Milo Casagrande <m...@milo.name>
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
;
> msgstr ""
> "È richiesta l'autenticazione tornare al precedente firmware su questa
> "
> "macchina"
s/tornare/per tornare
--
Milo Casagrande <m...@milo.name>
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
are elementi quindi non li segnalo più
Si, sono spazi per allineare le traduzioni.
>> #: ../tools/ide-search.c:68
>> #, c-format
>> msgid "%s results\n"
>> msgstr "Risultati per %s\n"
>
> non è il numero di risultati? lo saprai tu :)
Interessant
pam alcuni che non dovrebbero finire lì.
Personalmente, preferirei se la mailing list fosse moderata o ci fosse
comunque un controllo antispam. Non credo che ci siano così tanti
messaggi validi da dover moderare (se necessario, potrei dare una mano
con la "moderazione").
Ciao.
--
Mil
crizione, ma credo
il problema stia nel fatto che la mailing list è pubblicamente
accessibile in scrittura: non credo che tutto lo spam che riceviamo
sia dovuto a bot iscritti alla lista.
PS: e giusto per, la tua mail mi era finita nello spam, ma ultimamente
le mail da @libero.it per gmail sono tu
Come da oggetto.
Grazie a tutti per la revisione.
#
# Italian translation for gnome-calendar.
# Copyright (C) 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package.
# Milo Casagrande &l
as the gnome-shell package.
#
# Milo Casagrande <m...@milo.name>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Luca Ferretti <elle@infinito.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
Ciao,
come da oggetto.
Grazie a tutti.
##
# Italian translation of polari
# Copyright (C) 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the polari package.
# Milo Casagrande <m...@milo.name>, 2013, 2014
-documents package.
# Luca Ferretti <lferr...@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
# Milo Casagrande <m...@milo.name>, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-documents\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi
. ?
#. (itstool) path: page/title
#: C/interface.page:20
msgid The Boxes interface
msgstr L'interfaccia di Boxes
#. (itstool) path: section/title
#: C/interface.page:23
msgid Collection view
msgstr vista della raccolta
s/vista/Vista
Ciao.
--
Milo Casagrande m...@milo.name
--
principale: http
Ciao,
come da oggetto, avrei bisogno di un piccolo aiutino per la traduzione
di Orca, in particolare per un sotto-insieme di tutte le stringhe.
Le riporto qui sotto: riguardano la traduzione dei simboli matematici
dei caratteri unicode. Nei messaggi per i traduttori sono indicati il
codice
Grazie a tutti!
Siete stati molto d'aiuto! :-)
Ciao.
--
Milo Casagrande m...@milo.name
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
commento
degli sviluppatori in questo caso dovrebbe essere considerato allo
stesso modo.
Se aggiungessi un contesto (msgctxt) alla stringa allora, in teoria,
dovrebbe venir marcata come fuzzy nel caso vi fosse già una
traduzione.
Ciao.
--
Milo Casagrande m...@milo.name
--
principale: http
2014-12-01 12:01 GMT+01:00 Emanuele Aina e...@nerd.ocracy.org:
Milo Casagrande ha scritto:
Ciao Emanuale,
come descritto sul sito del TP, ti allego una piccola modifica per il
formato dell'ora delle linee guida.
Grazie!
Aggiornato. Già che siam qua, qualcuno vuole prendersi carico di
passato quel periodo, invierò la versione 1.4 per la
revisione (e purtroppo è corposa).
Ciao.
--
Milo Casagrande m...@ubuntu.com
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Ho lasciato passare un po' di tempo per vedere se ci fossero altri pareri.
Direi che possiamo aggiornare la guida. Ho scaricato il repository con
le pagine del TP italiano, se ho un po' di tempo questo fine settimana
modifico un po' e poi mando una patch.
Ciao.
--
Milo Casagrande mi
#: src\WpkgOutputParser.py:38
msgid verifying
msgstr verificando
#: src\WpkgOutputParser.py:46
msgid upgrading
msgstr aggiornando
#: src\WpkgOutputParser.py:48
msgid installing
msgstr installando
I gerundi qui mi convincono poco:
rimozione... | rimozione in corso
etc...
--
Milo
Ciao Emanuale,
come descritto sul sito del TP, ti allego una piccola modifica per il
formato dell'ora delle linee guida.
Grazie!
Ciao.
--
Milo Casagrande m...@milo.name
modifica-separatore-ora.hg
Description: Binary data
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http
/summary/it.html#1720
[3] http://it.wikipedia.org/wiki/ISO_8601#Orari
[4] http://it.wikipedia.org/wiki/Formato_dell%27ora
[5] http://msdn.microsoft.com/it-it/library/az4se3k1%28v=vs.110%29.aspx
--
Milo Casagrande mi...@gnome.org
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http
idea se quello sia effettivamente lo stato attuale delle cose.
Ciao.
--
Milo Casagrande m...@ubuntu.com
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
, nel secondo paragrafo, dovresti trovare tutto il necessario.
Ciao.
--
Milo Casagrande m...@ubuntu.com
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
valida per il nome utente «%s» (%s, %d):
In caso anche qui come per quella sopra.
Ciao.
--
Milo Casagrande m...@milo.name
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
On Wed, Mar 19, 2014 at 4:08 PM, Giuseppe Pignataro
anubistea...@gmail.com wrote:
#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:268
#| msgid Stop _Taking Pictures
msgid _Take Another Picture
msgstr Sca_tta un' altra foto
C'è uno spazio di troppo dopo l'apostrofo.
--
Milo Casagrande m
in sequenza/
Piccola nota: se applichi questa modifica, ricordati di aggiornare
tutto il file, ci sono molte altre parti dove viene usato a raffica.
--
Milo Casagrande m...@milo.name
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid _Case sensitive
msgstr _Maiuscole/Minuscole
Maiuscole/minuscole ?
Ciao.
--
Milo Casagrande m...@milo.name
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
di questa mailing list, tipo:
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2014-March/025315.html
Ciao.
--
Milo Casagrande m...@milo.name
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Come da oggetto.
Grazie.
# Italian translation of polari
# Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the polari package.
# Milo Casagrande m...@ubuntu.com, 2013, 2014.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: polari\n
Report-Msgid
Sistemate tutte, anche le segnalazioni di Beatrice.
Ciao.
--
Milo Casagrande m...@ubuntu.com
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
_Preferenze
Preferen_ze
In questo caso l'acceleratore predefinito per la voce Preferenze è la z.
L'underscore indica quale lettera usare come acceleratore
(Alt+Lettera) per aprire il menù, attivare il pulsante...
Ciao.
--
Milo Casagrande m...@ubuntu.com
--
principale: http://www.linux.it/tp
.
Grazie!
--
Milo Casagrande m...@milo.name
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Grazie a entrambi!
Corretto tutto.
Ciao.
--
Milo Casagrande m...@ubuntu.com
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Grazie!
Corretto tutto.
Ciao.
--
Milo Casagrande m...@ubuntu.com
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
così.
#: plugins/sudoers/sudoers.c:728
#, c-format
msgid %s is not a regular file
msgstr %s non è un file regolare
file regolare o file normale? Boh...
Il glossario dice regolare.
Quello che non è stato commentato è stato corretto.
Grazie!
--
Milo Casagrande m...@ubuntu.com
--
principale
non rivolgersi
all'utente è questa:
utente non abilitato all'uso dell'opzione -C
Ciao.
--
Milo Casagrande m...@ubuntu.com
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Come da oggetto.
Anche per questa non è cambiato molto dall'ultima revisione.
Grazie.
##
# Italian translations for sudo package
# This file is put in the public domain.
# Milo Casagrande m...@milo.name, 2011, 2012, 2013.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: sudo-1.8.8b1\n
1 - 100 di 162 matches
Mail list logo