Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Fri, Aug 15, 2008 at 2:02 AM, Adrián Chaves wrote: > O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu: >> Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na >> lista. Polo de agora atopei estas: >> >> > Mermaid Initiate >> propoño sirénida iniciada >> >> > Mermaid Enchantress >> propoño sirénida encantadora > Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para > enmeigar? Como dixeron noutra mensaxe é meigo. >> > Mermaid Siren >> sirénida serea queda repetitivo, ideas?? > Podemos deixalo en Serea. Non se me occorre outra cousa, pero ha de > haber alternativas varias. Quedará serea... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
> Meigo. > > Non sei se segue exercendo, mais há non muitos anos o meigo de Reborido, no > concello de Santiago, era moi requerido. inda se practica, mesmo os do Depor teñen un ben soado, :)
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Em Sexta, 15 de Agosto de 2008, o Adrián Chaves escreveu: > O Ven, 15-08-2008 ás 06:12 +0200, Miguel Branco escribiu: > > > Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para > > > enmeigar? > > > > sustantivo?. refíreste a 'meigallo'? > > Quería dicir un substantivo que faga referencia á persoa que o fai. Algo > coma enmeigador, pero que exista. Meigo. Non sei se segue exercendo, mais há non muitos anos o meigo de Reborido, no concello de Santiago, era moi requerido.
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
O Ven, 15-08-2008 ás 06:12 +0200, Miguel Branco escribiu: > > Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para > > enmeigar? > > sustantivo?. refíreste a 'meigallo'? Quería dicir un substantivo que faga referencia á persoa que o fai. Algo coma enmeigador, pero que exista. > >
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
> Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para > enmeigar? sustantivo?. refíreste a 'meigallo'?
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
O Mér, 13-08-2008 ás 16:46 +0200, Javier Pico escribiu: > > > 2008/8/13 Leandro Regueiro > >>> Mermaid Initiate > >> propoño sirénida iniciada > > > >>> Mermaid Enchantress > >> propoño sirénida encantadora > > > > Salvo polo asunto de traducir "Mermaid" por "sirénido", que > non é que me > > opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a > oficial, > > parecenme ben. > > > > Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir "mermaid" por > "sirénido"? > > > A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que > parece que > son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a > tradución > oficial? > > Ata logo, >Leandro Regueiro > > Con 'traducción oficial' referíame á traducción que se lle dá > comunmente ó termo "Mermaid" nos diccionarios [polo menos nos que > consultei]. > > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mermaid [por > exemplo] > Eu tería escollido serénido máis que nada porque no nome das unidades fai de adxectivo, pero de todos xeitos tampouco é algo moi importante pór serea ou serénido. O caso é poñer todos igual, e xa está. > >
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na > lista. Polo de agora atopei estas: > > > Mermaid Initiate > propoño sirénida iniciada > > > Mermaid Enchantress > propoño sirénida encantadora Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para enmeigar? > > > Mermaid Siren > sirénida serea queda repetitivo, ideas?? Podemos deixalo en Serea. Non se me occorre outra cousa, pero ha de haber alternativas varias. > > Ata logo, > Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
2008/8/13 Leandro Regueiro > >>> Mermaid Initiate > >> propoño sirénida iniciada > > > >>> Mermaid Enchantress > >> propoño sirénida encantadora > > > > Salvo polo asunto de traducir "Mermaid" por "sirénido", que non é que me > > opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial, > > parecenme ben. > > > > Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir "mermaid" por "sirénido"? > > A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que parece que > son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a tradución > oficial? > > Ata logo, > Leandro Regueiro Con 'traducción oficial' referíame á traducción que se lle dá comunmente ó termo "Mermaid" nos diccionarios [polo menos nos que consultei]. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mermaid [por exemplo]
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
>>> Mermaid Initiate >> propoño sirénida iniciada > >>> Mermaid Enchantress >> propoño sirénida encantadora > > Salvo polo asunto de traducir "Mermaid" por "sirénido", que non é que me > opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial, > parecenme ben. > > Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir "mermaid" por "sirénido"? A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que parece que son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a tradución oficial? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Wed, Aug 13, 2008 at 10:32 AM, Leandro Regueiro < leandro.regue...@gmail.com> wrote: > >> > Mermaid Siren > >> sirénida serea queda repetitivo, ideas?? > > > > Por un lado, a traducción de "Mermaid" é "serea" propiamente, pero se > > decidiches empregar "serénido/a", ¿por qué non traducir "Mermaid Siren" > [que > > ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como > > "bare naked"] como "Serea"?. > > > > Non sei se me explico. > > Explicas. Por min vale. É unha opción viable, pero se a alguén se lle > ocorre outra idea seria perfecto. Entendo que non tes queixa polas > outras dúas traducións. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > Queixa non, eu só propoño ideas para aqueles temas nos que podo aportar ou se me ocorre algo. No que respecta ás outras dúas unidades: >> Mermaid Initiate > propoño sirénida iniciada >> Mermaid Enchantress > propoño sirénida encantadora Salvo polo asunto de traducir "Mermaid" por "sirénido", que non é que me opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial, parecenme ben. Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir "mermaid" por "sirénido"?
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
>> > Mermaid Siren >> sirénida serea queda repetitivo, ideas?? > > Por un lado, a traducción de "Mermaid" é "serea" propiamente, pero se > decidiches empregar "serénido/a", ¿por qué non traducir "Mermaid Siren" [que > ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como > "bare naked"] como "Serea"?. > > Non sei se me explico. Explicas. Por min vale. É unha opción viable, pero se a alguén se lle ocorre outra idea seria perfecto. Entendo que non tes queixa polas outras dúas traducións. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Tue, Aug 12, 2008 at 1:22 PM, Leandro Regueiro < leandro.regue...@gmail.com> wrote: > Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na > lista. Polo de agora atopei estas: > > > Mermaid Initiate > propoño sirénida iniciada > > > Mermaid Enchantress > propoño sirénida encantadora > > > Mermaid Siren > sirénida serea queda repetitivo, ideas?? Por un lado, a traducción de "Mermaid" é "serea" propiamente, pero se decidiches empregar "serénido/a", ¿por qué non traducir "Mermaid Siren" [que ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como "bare naked"] como "Serea"?. Non sei se me explico. > > > Ata logo, > Leandro Regueiro >
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na lista. Polo de agora atopei estas: > Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada > Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora > Mermaid Siren sirénida serea queda repetitivo, ideas?? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
O Mér, 06-08-2008 ás 22:21 +0200, Javier Pico escribiu: > > > On Wed, Aug 6, 2008 at 10:16 PM, Adrián Chaves > wrote: > O Mér, 06-08-2008 ás 21:41 +0200, Javier Pico escribiu: > > > > > > > On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro > > wrote: > > >>> Merman Entangler > > >> entangle é enredar. Ideas??? > > > -- sirénido enredador se ninguén se opón > > > > sirénido enredador FIXADO > > > > > > >>> Yeti > > >> é aceptable yeti? > > > -- sigo ca dúbida > > > > seguimos igual, vai quedar sen resolver... > > > > >>> Eyestalk <--The South Guard > > >> ollo asexante?? > > > -- ollo asexante se ninguén se opón > > > > ollo asexante FIXADO > > > > >>> Central Body <--Under the Burning Suns > > >> corpo central?? > > > -- corpo central se ninguén se opón > > > > corpo central FIXADO > > > > >>> Crab Man <--Under the Burning Suns > > >> Home cangrexo?? centolomán?? > > > home cangrexo se ninguén se opón > > > > home cangrexo FIXADO > > > > >>> Crawling Horror <--Under the Burning Suns > > >> horror errante?? "terror errante", "medo > errante", "temor > > errante", > > >> "arrepío errante"... > > > -- terror errante se ninguén se opón > > > > terror errante FIXADO > > > > >>> Dawarf <--Under the Burning Suns > > >> unha mestura de drake e dwarf, danano?? > Draconianciño? > > Draconianano? > > >> Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro > bicéfalo?... > > > --draconano se ninguén se opón > > > > dranano FIXADO > > > > >>> Flesh Golem <--Under the Burning Suns > > >> Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano > de pedra, > > pero o > > >> flesh quere dicir carne, polo que parece) > --Alternativas: > > Ser de > > >> carne. > > > -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no > galego, > > segundo o > > > egu si que existe, así que "golem de carne" se > ninguén se > > opón > > > > golem de carne FIXADO > > > > >>> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns > > >> Respiración entrecortada. > > > -- realmente non teño nin idea do que fai a > unidade esta nin > > da pinta > > > que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará > para unha > > futura > > > revisión. > > > > queda pendente > > > > Spire = agulla (arquitectura), chapitel. > > Pulsing = latexante > > > > ¿Chapitel Latexante? > > Spire creo que é algo coma respiro. Terá alguén que pasarse a > "historia" > correspondente e contar de que vai todo iso. > > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Spire > > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=spire Me equivoquei de criatura entón, pero penso que deberiamos agardar a que alguén se pase Under the Burning Suns para traducilo. > > > > > > > > > > > > >>> Weakened Central Body <--Under the Burning Suns > > >> Corpo central debilitado > > > -- corpo central debilitado se ninguén se opón > > > > corpo central debilitado FIXADO > > > > > > >>> Orcish Slurbow > > >> o de arcobesteiro soa caralludo, pero non > conseguin nada > > sobre a > > >> arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede > resulta que > > slurbow é > > >> unha mellora da crossbow > > > --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow > parece ser unha > > evolución > > > da típica bésta, consultei o egu ( > > > > > > http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=ver&id=20126&opcion=entrada ) > > > para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non > atopei > > nada. Así que > > > propoño "orco mestre besteiro" que quedará así se > ninguén se > > opón. > > > >
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Wed, Aug 6, 2008 at 10:16 PM, Adrián Chaves wrote: > O Mér, 06-08-2008 ás 21:41 +0200, Javier Pico escribiu: > > > > > > On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro > > wrote: > > >>> Merman Entangler > > >> entangle é enredar. Ideas??? > > > -- sirénido enredador se ninguén se opón > > > > sirénido enredador FIXADO > > > > > > >>> Yeti > > >> é aceptable yeti? > > > -- sigo ca dúbida > > > > seguimos igual, vai quedar sen resolver... > > > > >>> Eyestalk <--The South Guard > > >> ollo asexante?? > > > -- ollo asexante se ninguén se opón > > > > ollo asexante FIXADO > > > > >>> Central Body <--Under the Burning Suns > > >> corpo central?? > > > -- corpo central se ninguén se opón > > > > corpo central FIXADO > > > > >>> Crab Man <--Under the Burning Suns > > >> Home cangrexo?? centolomán?? > > > home cangrexo se ninguén se opón > > > > home cangrexo FIXADO > > > > >>> Crawling Horror <--Under the Burning Suns > > >> horror errante?? "terror errante", "medo errante", "temor > > errante", > > >> "arrepío errante"... > > > -- terror errante se ninguén se opón > > > > terror errante FIXADO > > > > >>> Dawarf <--Under the Burning Suns > > >> unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? > > Draconianano? > > >> Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... > > > --draconano se ninguén se opón > > > > dranano FIXADO > > > > >>> Flesh Golem <--Under the Burning Suns > > >> Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, > > pero o > > >> flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: > > Ser de > > >> carne. > > > -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, > > segundo o > > > egu si que existe, así que "golem de carne" se ninguén se > > opón > > > > golem de carne FIXADO > > > > >>> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns > > >> Respiración entrecortada. > > > -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin > > da pinta > > > que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha > > futura > > > revisión. > > > > queda pendente > > > > Spire = agulla (arquitectura), chapitel. > > Pulsing = latexante > > > > ¿Chapitel Latexante? > Spire creo que é algo coma respiro. Terá alguén que pasarse a "historia" > correspondente e contar de que vai todo iso. > http://en.wikipedia.org/wiki/Spire http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=spire > > > > > > > > > > > >>> Weakened Central Body <--Under the Burning Suns > > >> Corpo central debilitado > > > -- corpo central debilitado se ninguén se opón > > > > corpo central debilitado FIXADO > > > > > > >>> Orcish Slurbow > > >> o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada > > sobre a > > >> arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que > > slurbow é > > >> unha mellora da crossbow > > > --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha > > evolución > > > da típica bésta, consultei o egu ( > > > > > > http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=ver&id=20126&opcion=entrada ) > > > para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei > > nada. Así que > > > propoño "orco mestre besteiro" que quedará así se ninguén se > > opón. > > > > orco mestre besteiro FIXADO > > > > > > >>> Chocobone > > >> Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? > > > --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece > > unha especie > > > de centauro esqueletico... > > > > noutra rolda resolvemos isto > > > > >>> Nightgaunt > > >> gaunt é descarnado... > > >> --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, > > si). Alma > > >> escura (non vexo unha tradución literal) > > > -- ou esqueleto maldito > > > > noutra rolda resolvemos isto > > > > >>> Revenant > > >> --Zombi, renacido. > > > --problema con draug > > > > noutra rolda resolvemos isto > > > > >>> Draug > > >> --É un zombi noruego. > > > --problema con revenant > > > > noutra rolda resolvemos isto > > > > >>> Banebow > > >> bane é perdición ou ruína. > > > -- propoño "arqueiro maldito" que quedará así se ninguén se > > opón > > > > arqueiro maldito FIXADO > > > > >>> Ethereal Nightgaunt <--Under the Burning Suns > > >> consultar nightgaunt enriba > > > > noutra rolda resolvemos isto > > > > > > > > A
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
O Mér, 06-08-2008 ás 21:41 +0200, Javier Pico escribiu: > > > On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro > wrote: > >>> Merman Entangler > >> entangle é enredar. Ideas??? > > -- sirénido enredador se ninguén se opón > > sirénido enredador FIXADO > > > >>> Yeti > >> é aceptable yeti? > > -- sigo ca dúbida > > seguimos igual, vai quedar sen resolver... > > >>> Eyestalk <--The South Guard > >> ollo asexante?? > > -- ollo asexante se ninguén se opón > > ollo asexante FIXADO > > >>> Central Body <--Under the Burning Suns > >> corpo central?? > > -- corpo central se ninguén se opón > > corpo central FIXADO > > >>> Crab Man <--Under the Burning Suns > >> Home cangrexo?? centolomán?? > > home cangrexo se ninguén se opón > > home cangrexo FIXADO > > >>> Crawling Horror <--Under the Burning Suns > >> horror errante?? "terror errante", "medo errante", "temor > errante", > >> "arrepío errante"... > > -- terror errante se ninguén se opón > > terror errante FIXADO > > >>> Dawarf <--Under the Burning Suns > >> unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? > Draconianano? > >> Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... > > --draconano se ninguén se opón > > dranano FIXADO > > >>> Flesh Golem <--Under the Burning Suns > >> Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, > pero o > >> flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: > Ser de > >> carne. > > -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, > segundo o > > egu si que existe, así que "golem de carne" se ninguén se > opón > > golem de carne FIXADO > > >>> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns > >> Respiración entrecortada. > > -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin > da pinta > > que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha > futura > > revisión. > > queda pendente > > Spire = agulla (arquitectura), chapitel. > Pulsing = latexante > > ¿Chapitel Latexante? Spire creo que é algo coma respiro. Terá alguén que pasarse a "historia" correspondente e contar de que vai todo iso. > > > > > >>> Weakened Central Body <--Under the Burning Suns > >> Corpo central debilitado > > -- corpo central debilitado se ninguén se opón > > corpo central debilitado FIXADO > > > >>> Orcish Slurbow > >> o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada > sobre a > >> arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que > slurbow é > >> unha mellora da crossbow > > --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha > evolución > > da típica bésta, consultei o egu ( > > > http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=ver&id=20126&opcion=entrada ) > > para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei > nada. Así que > > propoño "orco mestre besteiro" que quedará así se ninguén se > opón. > > orco mestre besteiro FIXADO > > > >>> Chocobone > >> Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? > > --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece > unha especie > > de centauro esqueletico... > > noutra rolda resolvemos isto > > >>> Nightgaunt > >> gaunt é descarnado... > >> --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, > si). Alma > >> escura (non vexo unha tradución literal) > > -- ou esqueleto maldito > > noutra rolda resolvemos isto > > >>> Revenant > >> --Zombi, renacido. > > --problema con draug > > noutra rolda resolvemos isto > > >>> Draug > >> --É un zombi noruego. > > --problema con revenant > > noutra rolda resolvemos isto > > >>> Banebow > >> bane é perdición ou ruína. > > -- propoño "arqueiro maldito" que quedará así se ninguén se > opón > > arqueiro maldito FIXADO > > >>> Ethereal Nightgaunt <--Under the Burning Suns > >> consultar nightgaunt enriba > > noutra rolda resolvemos isto > > > > Ata logo, >Leandro Regueiro > >
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
O Mér, 06-08-2008 ás 12:25 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >>> Merman Entangler > >> entangle é enredar. Ideas??? > > -- sirénido enredador se ninguén se opón > sirénido enredador FIXADO > > > >>> Yeti > >> é aceptable yeti? > > -- sigo ca dúbida > seguimos igual, vai quedar sen resolver... Posto que Pés grandes non vale, eu quedaría con "Home das neves" ou "Abominable home das neves" > > >>> Eyestalk <--The South Guard > >> ollo asexante?? > > -- ollo asexante se ninguén se opón > ollo asexante FIXADO > > >>> Central Body <--Under the Burning Suns > >> corpo central?? > > -- corpo central se ninguén se opón > corpo central FIXADO > > >>> Crab Man <--Under the Burning Suns > >> Home cangrexo?? centolomán?? > > home cangrexo se ninguén se opón > home cangrexo FIXADO > > >>> Crawling Horror <--Under the Burning Suns > >> horror errante?? "terror errante", "medo errante", "temor errante", > >> "arrepío errante"... > > -- terror errante se ninguén se opón > terror errante FIXADO > > >>> Dawarf <--Under the Burning Suns > >> unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? > >> Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... > > --draconano se ninguén se opón > dranano FIXADO > > >>> Flesh Golem <--Under the Burning Suns > >> Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o > >> flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de > >> carne. > > -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o > > egu si que existe, así que "golem de carne" se ninguén se opón > golem de carne FIXADO > > >>> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns > >> Respiración entrecortada. > > -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta > > que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura > > revisión. > queda pendente > > >>> Weakened Central Body <--Under the Burning Suns > >> Corpo central debilitado > > -- corpo central debilitado se ninguén se opón > corpo central debilitado FIXADO > > > >>> Orcish Slurbow > >> o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a > >> arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é > >> unha mellora da crossbow > > --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución > > da típica bésta, consultei o egu ( > > http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=ver&id=20126&opcion=entrada ) > > para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que > > propoño "orco mestre besteiro" que quedará así se ninguén se opón. > orco mestre besteiro FIXADO > > > >>> Chocobone > >> Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? > > --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie > > de centauro esqueletico... > noutra rolda resolvemos isto > > >>> Nightgaunt > >> gaunt é descarnado... > >> --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma > >> escura (non vexo unha tradución literal) > > -- ou esqueleto maldito > noutra rolda resolvemos isto > > >>> Revenant > >> --Zombi, renacido. > > --problema con draug > noutra rolda resolvemos isto > > >>> Draug > >> --É un zombi noruego. > > --problema con revenant > noutra rolda resolvemos isto > > >>> Banebow > >> bane é perdición ou ruína. > > -- propoño "arqueiro maldito" que quedará así se ninguén se opón > arqueiro maldito FIXADO > > >>> Ethereal Nightgaunt <--Under the Burning Suns > >> consultar nightgaunt enriba > noutra rolda resolvemos isto > > > > Ata logo, > Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro < leandro.regue...@gmail.com> wrote: > >>> Merman Entangler > >> entangle é enredar. Ideas??? > > -- sirénido enredador se ninguén se opón > sirénido enredador FIXADO > > > >>> Yeti > >> é aceptable yeti? > > -- sigo ca dúbida > seguimos igual, vai quedar sen resolver... > > >>> Eyestalk <--The South Guard > >> ollo asexante?? > > -- ollo asexante se ninguén se opón > ollo asexante FIXADO > > >>> Central Body <--Under the Burning Suns > >> corpo central?? > > -- corpo central se ninguén se opón > corpo central FIXADO > > >>> Crab Man <--Under the Burning Suns > >> Home cangrexo?? centolomán?? > > home cangrexo se ninguén se opón > home cangrexo FIXADO > > >>> Crawling Horror <--Under the Burning Suns > >> horror errante?? "terror errante", "medo errante", "temor errante", > >> "arrepío errante"... > > -- terror errante se ninguén se opón > terror errante FIXADO > > >>> Dawarf <--Under the Burning Suns > >> unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? > >> Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... > > --draconano se ninguén se opón > dranano FIXADO > > >>> Flesh Golem <--Under the Burning Suns > >> Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o > >> flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de > >> carne. > > -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o > > egu si que existe, así que "golem de carne" se ninguén se opón > golem de carne FIXADO > > >>> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns > >> Respiración entrecortada. > > -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta > > que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura > > revisión. > queda pendente Spire = agulla (arquitectura), chapitel. Pulsing = latexante ¿Chapitel Latexante? > > > >>> Weakened Central Body <--Under the Burning Suns > >> Corpo central debilitado > > -- corpo central debilitado se ninguén se opón > corpo central debilitado FIXADO > > > >>> Orcish Slurbow > >> o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a > >> arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é > >> unha mellora da crossbow > > --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución > > da típica bésta, consultei o egu ( > > http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=ver&id=20126&opcion=entrada ) > > para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que > > propoño "orco mestre besteiro" que quedará así se ninguén se opón. > orco mestre besteiro FIXADO > > > >>> Chocobone > >> Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? > > --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie > > de centauro esqueletico... > noutra rolda resolvemos isto > > >>> Nightgaunt > >> gaunt é descarnado... > >> --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma > >> escura (non vexo unha tradución literal) > > -- ou esqueleto maldito > noutra rolda resolvemos isto > > >>> Revenant > >> --Zombi, renacido. > > --problema con draug > noutra rolda resolvemos isto > > >>> Draug > >> --É un zombi noruego. > > --problema con revenant > noutra rolda resolvemos isto > > >>> Banebow > >> bane é perdición ou ruína. > > -- propoño "arqueiro maldito" que quedará así se ninguén se opón > arqueiro maldito FIXADO > > >>> Ethereal Nightgaunt <--Under the Burning Suns > >> consultar nightgaunt enriba > noutra rolda resolvemos isto > > > > Ata logo, > Leandro Regueiro >
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
>>> Merman Entangler >> entangle é enredar. Ideas??? > -- sirénido enredador se ninguén se opón sirénido enredador FIXADO >>> Yeti >> é aceptable yeti? > -- sigo ca dúbida seguimos igual, vai quedar sen resolver... >>> Eyestalk <--The South Guard >> ollo asexante?? > -- ollo asexante se ninguén se opón ollo asexante FIXADO >>> Central Body <--Under the Burning Suns >> corpo central?? > -- corpo central se ninguén se opón corpo central FIXADO >>> Crab Man <--Under the Burning Suns >> Home cangrexo?? centolomán?? > home cangrexo se ninguén se opón home cangrexo FIXADO >>> Crawling Horror <--Under the Burning Suns >> horror errante?? "terror errante", "medo errante", "temor errante", >> "arrepío errante"... > -- terror errante se ninguén se opón terror errante FIXADO >>> Dawarf <--Under the Burning Suns >> unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? >> Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... > --draconano se ninguén se opón dranano FIXADO >>> Flesh Golem <--Under the Burning Suns >> Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o >> flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de >> carne. > -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o > egu si que existe, así que "golem de carne" se ninguén se opón golem de carne FIXADO >>> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns >> Respiración entrecortada. > -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta > que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura > revisión. queda pendente >>> Weakened Central Body <--Under the Burning Suns >> Corpo central debilitado > -- corpo central debilitado se ninguén se opón corpo central debilitado FIXADO >>> Orcish Slurbow >> o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a >> arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é >> unha mellora da crossbow > --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución > da típica bésta, consultei o egu ( > http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=ver&id=20126&opcion=entrada ) > para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que > propoño "orco mestre besteiro" que quedará así se ninguén se opón. orco mestre besteiro FIXADO >>> Chocobone >> Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? > --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie > de centauro esqueletico... noutra rolda resolvemos isto >>> Nightgaunt >> gaunt é descarnado... >> --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma >> escura (non vexo unha tradución literal) > -- ou esqueleto maldito noutra rolda resolvemos isto >>> Revenant >> --Zombi, renacido. > --problema con draug noutra rolda resolvemos isto >>> Draug >> --É un zombi noruego. > --problema con revenant noutra rolda resolvemos isto >>> Banebow >> bane é perdición ou ruína. > -- propoño "arqueiro maldito" que quedará así se ninguén se opón arqueiro maldito FIXADO >>> Ethereal Nightgaunt <--Under the Burning Suns >> consultar nightgaunt enriba noutra rolda resolvemos isto Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Tue, Jul 29, 2008 at 2:02 PM, Leandro Regueiro wrote: >>> >> Saurian Skirmisher >>> > sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa >>> > que escaramuceiro non aparece por ningures >>> saurio guerrilleiro FIXADO >>> >>> >>> >>> >> Mermen >>> >> Merman Netcaster >>> > definitivamente vai ser sirénido naseiro >>> sirénido naseiro FIXADO >>> >>> >>> >>> >> Mudcrawler >>> > se ninguén o discute vai ser monstro de lama >>> monstro de lama FIXADO >>> >>> >> Small Mudcrawler <--Under the Burning Suns >>> > ver mudcrawler enriba >>> monstro de lama pequeno FIXADO >>> >>> >> Giant Mudcrawler <--Under the Burning Suns >>> > ver mudcrawler enriba >>> monstro de lama xigante FIXADO >>> >>> >>> >>> >> Orcish Slayer >>> > asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador >>> > provisionalmente. cazador non me convence... >>> orco matador FIXADO >> Non é por tocar as narices... pero, ¿non quedaba mellor "orco asasino"? > > Non tocas nada. Xa hai un orco asasino, por iso houbo que escoller > outra opción pillada polos pelos. Total no egu aparece matador coma > sinónimo de asasino. > >>> >> Novice Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye >>> > orco xamán aprendiz >>> orco xamán aprendiz FIXADO >>> >>> >> Old Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye >>> > orco xamán vello >>> orco xamán vello FIXADO >>> >>> >> Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye >>> > orco xamán >>> orco xamán FIXADO >>> >>> >>> >>> >> Bone Knight <--Liberty >>> > cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo?? >>> cabaleiro osudo FIXADO >> ¿cabaleiro cadavérico? > Outra opción. Pero igual esa viña ben para o chocobone ese que non hai > maneira de traducir. > >>> >> Deathblade >>> > folla mortal, literalmente. >>> > --A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-) >>> folla mortal FIXADO >>> >>> >> Ghoul >>> > no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando. >>> > --Carroñeiro ou Monstro carroñeiro? >>> > Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar >>> > as outras linguas romances... >>> monstro carroñeiro FIXADO >>> >>> >> Ghast <--Descent Into Darkness >>> > Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu >>> > proporia tamén "aparición horrorosa". >>> --aparición horrorosa FIXADO >>> >>> >> Haunt <--Under the Burning Suns >>> > Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido >>> > a pantasmas)??? >>> aparecido FIXADO >>> >>> >> Spider Lich <--Under the Burning Suns >>> > liche araña >>> liche araña FIXADO >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> Merman Entangler >>> > entangle é enredar. Ideas??? >>> -- sirénido enredador se ninguén se opón >>> >>> >>> >>> >> Yeti >>> > é aceptable yeti? >>> -- sigo ca dúbida >>> >>> >> Eyestalk <--The South Guard >>> > ollo asexante?? >>> -- ollo asexante se ninguén se opón >>> >>> >> Central Body <--Under the Burning Suns >>> > corpo central?? >>> -- corpo central se ninguén se opón >>> >>> >> Crab Man <--Under the Burning Suns >>> > Home cangrexo?? centolomán?? >>> home cangrexo se ninguén se opón >>> >>> >> Crawling Horror <--Under the Burning Suns >>> > horror errante?? "terror errante", "medo errante", "temor errante", >>> > "arrepío errante"... >>> -- terror errante se ninguén se opón >>> >>> >> Dawarf <--Under the Burning Suns >>> > unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? >>> > Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... >>> --draconano se ninguén se opón >> >> Se se vai a inventar un termo seguindo a liña do orixinal... mellor escoller >> un que non se confunda con algún outro. >> Admito que tiven que ler 2 veces a proposta para decatarme que non estabas a >> usar "draconiano". >> >> Que che parece "Dranano"? >> >> De todas formas... [e non é que poña en dúbida o que dis] de onde sacaches >> que "Dawarf" é unha contracciónde "Drake e Dwarf"? Pois o máis lóxico é que >> fose Dra-[ke][D]-warf -> Drawarf. > > Saqueino da imaxe do bicho. Poñemos dranano logo. > >>> >> Flesh Golem <--Under the Burning Suns >>> > Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o >>> > flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de >>> > carne. >>> -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o >>> egu si que existe, así que "golem de carne" se ninguén se opón >> >> Eu aí iría á definición da unidade para esclarecer un pouco que motivou a >> usar ese temo. >> >> Este artigo: http://es.wikipedia.org/wiki/Golem_(mitolog%C3%ADa) pode >> aclararche algo. Parece interesante a acepción moderna na cultura xudía de >> "tonto" ou "descerebrado". > > Xa estou en estado de non darlle máis voltas ás ideas máis parvas. A > ver se despois lle boto un ollo. Despois de ler todo, finalmente vai quedar "golem de carne" como pon no fondo da páxina http://es.wikipedia.org/wiki/Golem_(mitolog%C3%ADa) >>> >> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns >>> > Respiración entrecortada. >>> -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta >>
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
>> >> Saurian Skirmisher >> > sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa >> > que escaramuceiro non aparece por ningures >> saurio guerrilleiro FIXADO >> >> >> >> >> Mermen >> >> Merman Netcaster >> > definitivamente vai ser sirénido naseiro >> sirénido naseiro FIXADO >> >> >> >> >> Mudcrawler >> > se ninguén o discute vai ser monstro de lama >> monstro de lama FIXADO >> >> >> Small Mudcrawler <--Under the Burning Suns >> > ver mudcrawler enriba >> monstro de lama pequeno FIXADO >> >> >> Giant Mudcrawler <--Under the Burning Suns >> > ver mudcrawler enriba >> monstro de lama xigante FIXADO >> >> >> >> >> Orcish Slayer >> > asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador >> > provisionalmente. cazador non me convence... >> orco matador FIXADO > Non é por tocar as narices... pero, ¿non quedaba mellor "orco asasino"? Non tocas nada. Xa hai un orco asasino, por iso houbo que escoller outra opción pillada polos pelos. Total no egu aparece matador coma sinónimo de asasino. >> >> Novice Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye >> > orco xamán aprendiz >> orco xamán aprendiz FIXADO >> >> >> Old Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye >> > orco xamán vello >> orco xamán vello FIXADO >> >> >> Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye >> > orco xamán >> orco xamán FIXADO >> >> >> >> >> Bone Knight <--Liberty >> > cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo?? >> cabaleiro osudo FIXADO > ¿cabaleiro cadavérico? Outra opción. Pero igual esa viña ben para o chocobone ese que non hai maneira de traducir. >> >> Deathblade >> > folla mortal, literalmente. >> > --A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-) >> folla mortal FIXADO >> >> >> Ghoul >> > no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando. >> > --Carroñeiro ou Monstro carroñeiro? >> > Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar >> > as outras linguas romances... >> monstro carroñeiro FIXADO >> >> >> Ghast <--Descent Into Darkness >> > Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu >> > proporia tamén "aparición horrorosa". >> --aparición horrorosa FIXADO >> >> >> Haunt <--Under the Burning Suns >> > Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido >> > a pantasmas)??? >> aparecido FIXADO >> >> >> Spider Lich <--Under the Burning Suns >> > liche araña >> liche araña FIXADO >> >> >> >> >> >> >> Merman Entangler >> > entangle é enredar. Ideas??? >> -- sirénido enredador se ninguén se opón >> >> >> >> >> Yeti >> > é aceptable yeti? >> -- sigo ca dúbida >> >> >> Eyestalk <--The South Guard >> > ollo asexante?? >> -- ollo asexante se ninguén se opón >> >> >> Central Body <--Under the Burning Suns >> > corpo central?? >> -- corpo central se ninguén se opón >> >> >> Crab Man <--Under the Burning Suns >> > Home cangrexo?? centolomán?? >> home cangrexo se ninguén se opón >> >> >> Crawling Horror <--Under the Burning Suns >> > horror errante?? "terror errante", "medo errante", "temor errante", >> > "arrepío errante"... >> -- terror errante se ninguén se opón >> >> >> Dawarf <--Under the Burning Suns >> > unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? >> > Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... >> --draconano se ninguén se opón > > Se se vai a inventar un termo seguindo a liña do orixinal... mellor escoller > un que non se confunda con algún outro. > Admito que tiven que ler 2 veces a proposta para decatarme que non estabas a > usar "draconiano". > > Que che parece "Dranano"? > > De todas formas... [e non é que poña en dúbida o que dis] de onde sacaches > que "Dawarf" é unha contracciónde "Drake e Dwarf"? Pois o máis lóxico é que > fose Dra-[ke][D]-warf -> Drawarf. Saqueino da imaxe do bicho. Poñemos dranano logo. >> >> Flesh Golem <--Under the Burning Suns >> > Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o >> > flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de >> > carne. >> -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o >> egu si que existe, así que "golem de carne" se ninguén se opón > > Eu aí iría á definición da unidade para esclarecer un pouco que motivou a > usar ese temo. > > Este artigo: http://es.wikipedia.org/wiki/Golem_(mitolog%C3%ADa) pode > aclararche algo. Parece interesante a acepción moderna na cultura xudía de > "tonto" ou "descerebrado". Xa estou en estado de non darlle máis voltas ás ideas máis parvas. A ver se despois lle boto un ollo. >> >> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns >> > Respiración entrecortada. >> -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta >> que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura >> revisión. > Entón eu propoño unha traducción alternativa e curta: "Salaio" [moi galego]. Iso no caso de que as vosas ideas teñan algo que ver ca unidade esta. Eu sigo sen entender como funciona a unidade esta. >> >> Weakened Central Body <--Under the Burning Suns >> > Corpo central debil
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Tue, Jul 29, 2008 at 1:24 PM, Leandro Regueiro < leandro.regue...@gmail.com> wrote: > Primeiro as fixadas e despois as pendentes para as que ainda poderedes > propoñer ideas. > > > >> Saurian Skirmisher > > sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa > > que escaramuceiro non aparece por ningures > saurio guerrilleiro FIXADO > > > > >> Mermen > >> Merman Netcaster > > definitivamente vai ser sirénido naseiro > sirénido naseiro FIXADO > > > > >> Mudcrawler > > se ninguén o discute vai ser monstro de lama > monstro de lama FIXADO > > >> Small Mudcrawler <--Under the Burning Suns > > ver mudcrawler enriba > monstro de lama pequeno FIXADO > > >> Giant Mudcrawler <--Under the Burning Suns > > ver mudcrawler enriba > monstro de lama xigante FIXADO > > > > >> Orcish Slayer > > asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador > > provisionalmente. cazador non me convence... > orco matador FIXADO Non é por tocar as narices... pero, ¿non quedaba mellor "orco asasino"? > > > >> Novice Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye > > orco xamán aprendiz > orco xamán aprendiz FIXADO > > >> Old Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye > > orco xamán vello > orco xamán vello FIXADO > > >> Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye > > orco xamán > orco xamán FIXADO > > > > >> Bone Knight <--Liberty > > cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo?? > cabaleiro osudo FIXADO > ¿cabaleiro cadavérico? > > >> Deathblade > > folla mortal, literalmente. > > --A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-) > folla mortal FIXADO > > >> Ghoul > > no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando. > > --Carroñeiro ou Monstro carroñeiro? > > Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar > > as outras linguas romances... > monstro carroñeiro FIXADO > > >> Ghast <--Descent Into Darkness > > Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu > > proporia tamén "aparición horrorosa". > --aparición horrorosa FIXADO > > >> Haunt <--Under the Burning Suns > > Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido > > a pantasmas)??? > aparecido FIXADO > > >> Spider Lich <--Under the Burning Suns > > liche araña > liche araña FIXADO > > > > > > >> Merman Entangler > > entangle é enredar. Ideas??? > -- sirénido enredador se ninguén se opón > > > > >> Yeti > > é aceptable yeti? > -- sigo ca dúbida > > >> Eyestalk <--The South Guard > > ollo asexante?? > -- ollo asexante se ninguén se opón > > >> Central Body <--Under the Burning Suns > > corpo central?? > -- corpo central se ninguén se opón > > >> Crab Man <--Under the Burning Suns > > Home cangrexo?? centolomán?? > home cangrexo se ninguén se opón > > >> Crawling Horror <--Under the Burning Suns > > horror errante?? "terror errante", "medo errante", "temor errante", > > "arrepío errante"... > -- terror errante se ninguén se opón > > >> Dawarf <--Under the Burning Suns > > unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? > > Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... > --draconano se ninguén se opón Se se vai a inventar un termo seguindo a liña do orixinal... mellor escoller un que non se confunda con algún outro. Admito que tiven que ler 2 veces a proposta para decatarme que non estabas a usar "draconiano". Que che parece "Dranano"? De todas formas... [e non é que poña en dúbida o que dis] de onde sacaches que "Dawarf" é unha contracciónde "Drake e Dwarf"? Pois o máis lóxico é que fose Dra-[ke][D]-warf -> Drawarf. > > > >> Flesh Golem <--Under the Burning Suns > > Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o > > flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de > > carne. > -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o > egu si que existe, así que "golem de carne" se ninguén se opón Eu aí iría á definición da unidade para esclarecer un pouco que motivou a usar ese temo. Este artigo: http://es.wikipedia.org/wiki/Golem_(mitolog%C3%ADa) pode aclararche algo. Parece interesante a acepción moderna na cultura xudía de "tonto" ou "descerebrado". > > > >> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns > > Respiración entrecortada. > -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta > que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura > revisión. Entón eu propoño unha traducción alternativa e curta: "Salaio" [moi galego]. > > > >> Weakened Central Body <--Under the Burning Suns > > Corpo central debilitado > -- corpo central debilitado se ninguén se opón > > > > >> Orcish Slurbow > > o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a > > arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é > > unha mellora da crossbow > --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución > da típica bésta, consultei o egu ( > http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=ver&id=20126&opcion=entrada ) > para ver tipos de béstas, e desgraciada
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Primeiro as fixadas e despois as pendentes para as que ainda poderedes propoñer ideas. >> Saurian Skirmisher > sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa > que escaramuceiro non aparece por ningures saurio guerrilleiro FIXADO >> Mermen >> Merman Netcaster > definitivamente vai ser sirénido naseiro sirénido naseiro FIXADO >> Mudcrawler > se ninguén o discute vai ser monstro de lama monstro de lama FIXADO >> Small Mudcrawler <--Under the Burning Suns > ver mudcrawler enriba monstro de lama pequeno FIXADO >> Giant Mudcrawler <--Under the Burning Suns > ver mudcrawler enriba monstro de lama xigante FIXADO >> Orcish Slayer > asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador > provisionalmente. cazador non me convence... orco matador FIXADO >> Novice Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye > orco xamán aprendiz orco xamán aprendiz FIXADO >> Old Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye > orco xamán vello orco xamán vello FIXADO >> Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye > orco xamán orco xamán FIXADO >> Bone Knight <--Liberty > cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo?? cabaleiro osudo FIXADO >> Deathblade > folla mortal, literalmente. > --A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-) folla mortal FIXADO >> Ghoul > no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando. > --Carroñeiro ou Monstro carroñeiro? > Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar > as outras linguas romances... monstro carroñeiro FIXADO >> Ghast <--Descent Into Darkness > Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu > proporia tamén "aparición horrorosa". --aparición horrorosa FIXADO >> Haunt <--Under the Burning Suns > Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido > a pantasmas)??? aparecido FIXADO >> Spider Lich <--Under the Burning Suns > liche araña liche araña FIXADO >> Merman Entangler > entangle é enredar. Ideas??? -- sirénido enredador se ninguén se opón >> Yeti > é aceptable yeti? -- sigo ca dúbida >> Eyestalk <--The South Guard > ollo asexante?? -- ollo asexante se ninguén se opón >> Central Body <--Under the Burning Suns > corpo central?? -- corpo central se ninguén se opón >> Crab Man <--Under the Burning Suns > Home cangrexo?? centolomán?? home cangrexo se ninguén se opón >> Crawling Horror <--Under the Burning Suns > horror errante?? "terror errante", "medo errante", "temor errante", > "arrepío errante"... -- terror errante se ninguén se opón >> Dawarf <--Under the Burning Suns > unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? > Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... --draconano se ninguén se opón >> Flesh Golem <--Under the Burning Suns > Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o > flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de > carne. -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o egu si que existe, así que "golem de carne" se ninguén se opón >> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns > Respiración entrecortada. -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura revisión. >> Weakened Central Body <--Under the Burning Suns > Corpo central debilitado -- corpo central debilitado se ninguén se opón >> Orcish Slurbow > o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a > arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é > unha mellora da crossbow --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución da típica bésta, consultei o egu ( http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=ver&id=20126&opcion=entrada ) para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que propoño "orco mestre besteiro" que quedará así se ninguén se opón. >> Chocobone > Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie de centauro esqueletico... >> Nightgaunt > gaunt é descarnado... > --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma > escura (non vexo unha tradución literal) -- ou esqueleto maldito >> Revenant > --Zombi, renacido. --problema con draug >> Draug > --É un zombi noruego. --problema con revenant >> Banebow > bane é perdición ou ruína. -- propoño "arqueiro maldito" que quedará así se ninguén se opón >> Ethereal Nightgaunt <--Under the Burning Suns > consultar nightgaunt enriba Ata logo, Leandro regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Aquí tedes as unidades do envío 4 que xa teñen unha tradución fixada. > Saurians Saurios FIXADO > Saurian Augur saurio augur FIXADO > Saurian Oracle saurio oráculo FIXADO > Saurian Soothsayer saurio adiviño FIXADO > Saurian Ambusher saurio emboscador FIXADO > Saurian Flanker Saurio flanqueador FIXADO > Mechanical Máquinas FIXADO > Boat barco FIXADO > Galleon galeón FIXADO > Pirate Galleon galeón pirata FIXADO > Transport Galleon galeón de transporte FIXADO > Caravan <--The Sceptre of Fire caravana FIXADO > Watch Tower <--Son of the Black-Eye torre de vixilancia FIXADO > Mermen sirénidos FIXADO > Mermaid Priestess sirénida sacerdotisa FIXADO > Mermaid Diviner sirénida adiviña FIXADO > Merman Fighter sirénido loitador FIXADO > Merman Warrior sirenido guerreiro FIXADO > Merman Hoplite sirénido hoplita FIXADO > Merman Triton sirénido tritón FIXADO > Merman Hunter sirenido cazador FIXADO > Merman Spearman Sirénido lanceiro FIXADO > Merman Javelineer sirénido lanzador de xavelina FIXADO > Monsters monstros FIXADO > Cuttle Fish arquiteutis FIXADO > Fire Dragon dragón de lume FIXADO > Giant Scorpion escorpión xigante FIXADO > Giant Spider araña xigante FIXADO > Sea Serpent serpe mariña FIXADO > Tentacle of the Deep tentaculo das profundidades FIXADO > Wolf lobo FIXADO > Giant Rat <--Descent Into Darkness rata xigante FIXADO > Cave Spider <--Under the Burning Suns araña de cova FIXADO > Confused Ant <--Under the Burning Suns formiga confusa FIXADO > Dust Devil <--Under the Burning Suns demo de pó FIXADO > Fire Guardian <--Under the Burning Suns gardián de lume FIXADO > Giant Ant <--Under the Burning Suns formiga xigante FIXADO > Ixthala Demon <--Under the Burning Suns demo de ixthala FIXADO > Orcs orcos FIXADO > Orcish Archer orco arqueiro FIXADO > Orcish Crossbowman orco besteiro FIXADO > Orcish Assassin orco asasino FIXADO > Orcish Grunt orco roñón FIXADO > Orcish Warrior orco guerreiro FIXADO > Orcish Warlord orco señor da guerra FIXADO > Orcish Leader orco lider FIXADO > Orcish Ruler orco dirixente FIXADO > Orcish Sovereign orco soberano FIXADO > Sea Orc <--Heir to the Throne orco mariño FIXADO > Dark Assassin <--Under the Burning Suns asasino escuro FIXADO > Undead non mortos FIXADO > Ancient Lich liche ancián FIXADO > Death Knight cabaleiro da morte FIXADO > Ghost fantasma FIXADO > Shadow sombra FIXADO > Wraith ánima FIXADO > Spectre espectro FIXADO > Necrophage necrofago FIXADO > Skeletal Dragon dragón esquelético FIXADO > Skeleton esqueleto FIXADO > Skeleton Archer esqueleto arqueiro FIXADO > Bone Shooter tirador de ósos FIXADO > Walking Corpse cadaver andante FIXADO > Soulless inanimado FIXADO > Vampire Lady <--The Rise of Wesnoth dama vampiresa FIXADO > Skeleton Rider <--Liberty esqueleto montado FIXADO > Death Squire <--Liberty escudeiro da morte FIXADO > Ethereal Ghost <--Under the Burning Suns fantasma etereo FIXADO > Ethereal Shadow <--Under the Burning Suns sombra eterea FIXADO > Ethereal Wraith <--Under the Burning Suns ánima eterea FIXADO > Ethereal Spectre <--Under the Burning Suns espectro etereo FIXADO Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4
O Ven, 11-07-2008 ás 13:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro > wrote: > > Ghast <--Descent Into Darkness > disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa... > >>> Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a > >>> miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas. > >> Vou mirar despois a ver en que quedara... > > > > Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu > > proporia tamén "aparición horrorosa" ou algo polo estilo. > > Isto é a descrición dun ghast: > > The ghast is a creature taken from humankind's most primal nightmares. > Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not > patient enough to wait for their victim to die from poison before > consuming the body. They attack directly with their enormous mouths, > trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is > defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the > process. > > Por se a alguén se lle ocorre unha tradución mellor. Alguén que saiba > algo de mitoloxía galega terá algunha idea... Pesadelo? Coco? > > Ata logo, > Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4
O Ven, 11-07-2008 ás 13:00 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > Ola, vou ir fixando xa algunhas das traducións... > > On Fri, Jul 11, 2008 at 5:10 AM, Adrián Chaves > wrote: > > O Mar, 08-07-2008 ás 17:08 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >> Vale, traduzo eu a ver se alguén se anima a participar algo máis. > >> > >> > Saurians > >> Saurios > > Sauros (polo de dinosauros). Non me molesto en volver poñelo onde non > > opine distinto. > No digalego ven saurio, pero sauro non. Será hipergaleguismo. Saurios FIXADO --pois si. Dinosauro é dinosauro, pero existe saurio a secas. > > >> > Saurian Augur > >> Saurio augur > > Augur sauro (tentoume "argursauro", pero non). A partires dagora, coma > > co dos sauros, evito insistir no da orde nome-adxectivo agás excepcións. > Eu non vexo problema na miña orde. Se non ves problema no de saurio > oraculo ou saurio adiviño tampouco deberias ver problema nesta. Xa sabes que eu prefiro traducir sen meter a raza/especie coma sustantivo se no inglés non se fai, coma na maior parte dos casos, e co comentario referíame a que eu opto por "oráculo saurio", "adiviño saurio", etc. pero que non me molesto en insistir salvo en ocasións nas que pense que está ben de xeito distinto ao que prefiro en principio. > > >> > Saurian Oracle > >> Saurio oráculo > >> > >> > Saurian Soothsayer > >> Saurio adiviño > >> > >> > Saurian Skirmisher > >> saurio acosador, ou guerrilleiro, ¿¿escaramuceiro?? > > Cazador sauro (decántome pola tradución portuguesa da unidade real > > http://pt.wikipedia.org/wiki/Ca%C3%A7ador_(militar)) > Home, é outra opción. Ó final imos ter que chegar a un punto > intermedio, Victor négase a aceptar algo que non sexa escaramuza... > Penso que guerrilleiro é a palabra que mellor describe isto. --Guerrilleiro e escaramuza parece que fan alusión a unha emboscada máis ca unha batalla, claro que cazador, ben pensado, é o peor de todos :-) Non sei por cal decantarme. > > >> > Saurian Ambusher > >> saurio emboscador > saurio emboscador FIXADO > > >> > Saurian Flanker > >> Saurio flanqueador > saurio emboscador FIXADO > > >> > >> > >> > Mechanical > >> Maquinas > > Embarcacións (en base ás unidades que engloba, que polo de agora son só > > barcos), pero máquinas váleme tamén. > Non todo son embarcacións. E pode que ata nun futuro metan aquí outras > cousas. Máquinas FIXADO > > >> > Boat > >> barco > > Barco (ía propoñer bote, pero a concepción que teño dun bote dista do > > debuxo, e barco está ben) > barco FIXADO > > >> > Galleon > >> galeón > galeón FIXADO > > >> > Pirate Galleon > >> galeon pirata > galeón pirata FIXADO > > >> > Transport Galleon > >> galeon de transporte > galeón de transporte FIXADO > > >> > >> > Caravan <--The Sceptre of Fire > >> caravana > caravana FIXADO > > >> > >> > Watch Tower <--Son of the Black-Eye > >> torre de vixilancia > > -- Só comentar, para quen pensase coma min, que é correcto vixilancia, e > > non vixiancia. > torre de vixilancia FIXADO > > > >> > >> > Mermen > >> Sirenidos > > -- Ía comentar que sendo "serea", sirénido podería estar mal, pero tendo > > en conta a verba latina da que provén (siren), supoño que pode tomarse > > como correcto (e sereidos soa mal de carallo, para que negalo). Iso si, > > con til ;-) que sen ela tamén me soa mal. > > Agora que o penso, por que non se traduce coma "sereas" directamente? > Isto xa non se discute, chegara a esta tradución despois de darlle > moitas voltas, así que sirénidos FIXADO > > >> > Mermaid Priestess > >> sirenido sacerdote?? > > Sacerdote sirénido (e no caso da outra forma, sirénido sacerdotal) > Ups, metin eu a zoca, é sirénida sacerdotisa, e insisto en que nestas > traducións non vexo problema na orde... Eu insisto no contrario, pero mentres a maioría o prefira como está, paréceme totalmente xusto. Trátase de que a maioría esté contenta coa tradución. > > >> > Mermaid Diviner > >> sirenida adiviñadora > > Adiviña sirénida (ou sirénida adiviña) > >> > >> > Merman Fighter > >> sirenido loitador > sirénido loitador FIXADO > >> > >> > Merman Warrior > >> sirenido guerreiro > sirenido guerreiro FIXADO > >> > >> > Merman Hoplite > >> sirenido hoplita > >> > >> > Merman Triton > >> sirenido triton > >> > >> > Merman Hunter > >> sirenido cazador > sirenido cazador FIXADO > >> > >> > Merman Netcaster > > --polo que entendín, este pesca lanzando unha rede > >> > Merman Entangler > >> sirenido enredador > > --e este cun cebo. Sirénidos de baixura e de altura? ;-) > > Hai que buscar algo mellor para estas dúas traducións. Estou dacordo, pero en branco. > > >> > Merman Spearman > >> sirenido lanceiro > Sirénido lanceiro FIXADO > > >> > Merman Javelineer > >> sirenido lanzador de xavelina, ou xavelineiro > > Xavelineiro gústame > >> > >> > >> > >> > Monsters > >> monstros > monstros FIXADO > >> > >> > Cuttle Fish > >> arquiteutis > > Calamar xigante (arquiteutis provén da denominación binomial da especie, > > pero "calamar xigante", á vez que admitido coma nome, soa máis > > fa
Re: unidades wesnoth 4
On Fri, Jul 11, 2008 at 2:30 PM, Leandro Regueiro < leandro.regue...@gmail.com> wrote: > On Fri, Jul 11, 2008 at 2:04 PM, Javier Pico > wrote: > > > > > > On Fri, Jul 11, 2008 at 1:49 PM, Leandro Regueiro > > wrote: > >> > >> On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro > >> wrote: > >> > Ghast <--Descent Into Darkness > >> disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a > cousa... > >> >>> Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a > >> >>> miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas. > >> >> Vou mirar despois a ver en que quedara... > >> > > >> > Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu > >> > proporia tamén "aparición horrorosa" ou algo polo estilo. > >> > >> Isto é a descrición dun ghast: > >> > >> The ghast is a creature taken from humankind's most primal nightmares. > >> Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not > >> patient enough to wait for their victim to die from poison before > >> consuming the body. They attack directly with their enormous mouths, > >> trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is > >> defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the > >> process. > >> > >> Por se a alguén se lle ocorre unha tradución mellor. Alguén que saiba > >> algo de mitoloxía galega terá algunha idea... > >> > >> Ata logo, > >>Leandro Regueiro > > > > Ocórreseme a min...: Sería posible deixar unha palabra sen traducir? Digo > eu > > que non será necesario traducir tódolos termo, sobre todo, cando son > nomes > > inventados. > > > > Polo pouco que investiguei [ http://en.wikipedia.org/wiki/Ghast ], o > nome > > GHAST foi usado por primeira vez por H.P. Lovecraft que tamén foi o que > > creou a personaxe de Cthulhu. E, vista a traducción que lle deron á > recente > > película de J.J. Abrams, eu case preferiría conservar o nome orixinal. > > > > Pero só é a miña opinión. > > Home, se é por opinións opino que tamén se lle podia algo máis de uso > a ese libro teu de seres mitolóxicos :) > > Ata logo, > Leandro Regueiro > Collida a indirecta! :D Revisei o libro, máis recordoche que este libro "só" trata de seres mitolóxigos da cultura popular galega. No caso anterior onde se aplicou, o das fadas/mouras, prestábase para poder discernir a diferencia e evitar caer nun erro. Pero en este caso, témome que non recolle ningún ser que encaixe coa descripción do Ghast. Máis que nada porque penso que a obra de Lovecraft non fixo demasiada mella en Galicia na época na que se transmitían os contos deste tipo. De todas formas, o máis parecido que atopei [e non é cachondeo] foi o "coco", esa entidade coa que os pais atemorizan ós fillos.
Re: unidades wesnoth 4
On Fri, Jul 11, 2008 at 2:04 PM, Javier Pico wrote: > > > On Fri, Jul 11, 2008 at 1:49 PM, Leandro Regueiro > wrote: >> >> On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro >> wrote: >> > Ghast <--Descent Into Darkness >> disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa... >> >>> Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a >> >>> miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas. >> >> Vou mirar despois a ver en que quedara... >> > >> > Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu >> > proporia tamén "aparición horrorosa" ou algo polo estilo. >> >> Isto é a descrición dun ghast: >> >> The ghast is a creature taken from humankind's most primal nightmares. >> Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not >> patient enough to wait for their victim to die from poison before >> consuming the body. They attack directly with their enormous mouths, >> trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is >> defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the >> process. >> >> Por se a alguén se lle ocorre unha tradución mellor. Alguén que saiba >> algo de mitoloxía galega terá algunha idea... >> >> Ata logo, >>Leandro Regueiro > > Ocórreseme a min...: Sería posible deixar unha palabra sen traducir? Digo eu > que non será necesario traducir tódolos termo, sobre todo, cando son nomes > inventados. > > Polo pouco que investiguei [ http://en.wikipedia.org/wiki/Ghast ], o nome > GHAST foi usado por primeira vez por H.P. Lovecraft que tamén foi o que > creou a personaxe de Cthulhu. E, vista a traducción que lle deron á recente > película de J.J. Abrams, eu case preferiría conservar o nome orixinal. > > Pero só é a miña opinión. Home, se é por opinións opino que tamén se lle podia algo máis de uso a ese libro teu de seres mitolóxicos :) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4
On Fri, Jul 11, 2008 at 1:49 PM, Leandro Regueiro < leandro.regue...@gmail.com> wrote: > On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro > wrote: > > Ghast <--Descent Into Darkness > disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa... > >>> Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a > >>> miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas. > >> Vou mirar despois a ver en que quedara... > > > > Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu > > proporia tamén "aparición horrorosa" ou algo polo estilo. > > Isto é a descrición dun ghast: > > The ghast is a creature taken from humankind's most primal nightmares. > Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not > patient enough to wait for their victim to die from poison before > consuming the body. They attack directly with their enormous mouths, > trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is > defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the > process. > > Por se a alguén se lle ocorre unha tradución mellor. Alguén que saiba > algo de mitoloxía galega terá algunha idea... > > Ata logo, > Leandro Regueiro > Ocórreseme a min...: Sería posible deixar unha palabra sen traducir? Digo eu que non será necesario traducir tódolos termo, sobre todo, cando son nomes inventados. Polo pouco que investiguei [ http://en.wikipedia.org/wiki/Ghast ], o nome GHAST foi usado por primeira vez por H.P. Lovecraft que tamén foi o que creou a personaxe de Cthulhu. E, vista a traducción que lle deron á recente película de J.J. Abrams, eu case preferiría conservar o nome orixinal. Pero só é a miña opinión.
Re: unidades wesnoth 4
On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro wrote: > Ghast <--Descent Into Darkness disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa... >>> Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a >>> miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas. >> Vou mirar despois a ver en que quedara... > > Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu > proporia tamén "aparición horrorosa" ou algo polo estilo. Isto é a descrición dun ghast: The ghast is a creature taken from humankind's most primal nightmares. Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient enough to wait for their victim to die from poison before consuming the body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the process. Por se a alguén se lle ocorre unha tradución mellor. Alguén que saiba algo de mitoloxía galega terá algunha idea... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4
>>> > Ghast <--Descent Into Darkness >>> disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa... >> Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a >> miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas. > Vou mirar despois a ver en que quedara... Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu proporia tamén "aparición horrorosa" ou algo polo estilo. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4
Ola, vou ir fixando xa algunhas das traducións... On Fri, Jul 11, 2008 at 5:10 AM, Adrián Chaves wrote: > O Mar, 08-07-2008 ás 17:08 +0200, Leandro Regueiro escribiu: >> Vale, traduzo eu a ver se alguén se anima a participar algo máis. >> >> > Saurians >> Saurios > Sauros (polo de dinosauros). Non me molesto en volver poñelo onde non > opine distinto. No digalego ven saurio, pero sauro non. Será hipergaleguismo. Saurios FIXADO >> > Saurian Augur >> Saurio augur > Augur sauro (tentoume "argursauro", pero non). A partires dagora, coma > co dos sauros, evito insistir no da orde nome-adxectivo agás excepcións. Eu non vexo problema na miña orde. Se non ves problema no de saurio oraculo ou saurio adiviño tampouco deberias ver problema nesta. >> > Saurian Oracle >> Saurio oráculo >> >> > Saurian Soothsayer >> Saurio adiviño >> >> > Saurian Skirmisher >> saurio acosador, ou guerrilleiro, ¿¿escaramuceiro?? > Cazador sauro (decántome pola tradución portuguesa da unidade real > http://pt.wikipedia.org/wiki/Ca%C3%A7ador_(militar)) Home, é outra opción. Ó final imos ter que chegar a un punto intermedio, Victor négase a aceptar algo que non sexa escaramuza... Penso que guerrilleiro é a palabra que mellor describe isto. >> > Saurian Ambusher >> saurio emboscador saurio emboscador FIXADO >> > Saurian Flanker >> Saurio flanqueador saurio emboscador FIXADO >> >> >> > Mechanical >> Maquinas > Embarcacións (en base ás unidades que engloba, que polo de agora son só > barcos), pero máquinas váleme tamén. Non todo son embarcacións. E pode que ata nun futuro metan aquí outras cousas. Máquinas FIXADO >> > Boat >> barco > Barco (ía propoñer bote, pero a concepción que teño dun bote dista do > debuxo, e barco está ben) barco FIXADO >> > Galleon >> galeón galeón FIXADO >> > Pirate Galleon >> galeon pirata galeón pirata FIXADO >> > Transport Galleon >> galeon de transporte galeón de transporte FIXADO >> >> > Caravan <--The Sceptre of Fire >> caravana caravana FIXADO >> >> > Watch Tower <--Son of the Black-Eye >> torre de vixilancia > -- Só comentar, para quen pensase coma min, que é correcto vixilancia, e non > vixiancia. torre de vixilancia FIXADO >> >> > Mermen >> Sirenidos > -- Ía comentar que sendo "serea", sirénido podería estar mal, pero tendo > en conta a verba latina da que provén (siren), supoño que pode tomarse > como correcto (e sereidos soa mal de carallo, para que negalo). Iso si, > con til ;-) que sen ela tamén me soa mal. > Agora que o penso, por que non se traduce coma "sereas" directamente? Isto xa non se discute, chegara a esta tradución despois de darlle moitas voltas, así que sirénidos FIXADO >> > Mermaid Priestess >> sirenido sacerdote?? > Sacerdote sirénido (e no caso da outra forma, sirénido sacerdotal) Ups, metin eu a zoca, é sirénida sacerdotisa, e insisto en que nestas traducións non vexo problema na orde... >> > Mermaid Diviner >> sirenida adiviñadora > Adiviña sirénida (ou sirénida adiviña) >> >> > Merman Fighter >> sirenido loitador sirénido loitador FIXADO >> >> > Merman Warrior >> sirenido guerreiro sirenido guerreiro FIXADO >> >> > Merman Hoplite >> sirenido hoplita >> >> > Merman Triton >> sirenido triton >> >> > Merman Hunter >> sirenido cazador sirenido cazador FIXADO >> >> > Merman Netcaster > --polo que entendín, este pesca lanzando unha rede >> > Merman Entangler >> sirenido enredador > --e este cun cebo. Sirénidos de baixura e de altura? ;-) Hai que buscar algo mellor para estas dúas traducións. >> > Merman Spearman >> sirenido lanceiro Sirénido lanceiro FIXADO >> > Merman Javelineer >> sirenido lanzador de xavelina, ou xavelineiro > Xavelineiro gústame >> >> >> >> > Monsters >> monstros monstros FIXADO >> >> > Cuttle Fish >> arquiteutis > Calamar xigante (arquiteutis provén da denominación binomial da especie, > pero "calamar xigante", á vez que admitido coma nome, soa máis > familiar). Outra opción. O de arquiteutis tamén se lle puxera despois de darlle moitas voltas, se non vos parece mal deixámolo e aforramos facer tódolos cambios... >> >> > Fire Dragon >> dragón de lume dragón de lume FIXADO >> >> > Giant Scorpion >> escorpión xigante escorpión xigante FIXADO >> >> > Giant Spider >> araña xigante araña xigante FIXADO >> >> > Mudcrawler >> mud é lama ou barro, e crawl é gatear, ¿¿lama gateadora?? > "Monstro de lama" gústame máis, porque parece que o monstro en cuestión > está feito de tal. monstro de lama é boa idea. Outras ideas? >> > Giant Mudcrawler > Gran monstro de lama (ou "Monstro de lama xigante") >> > Sea Serpent >> serpe mariña serpe mariña FIXADO >> > Tentacle of the Deep >> tentaculos das profundidades > --eu o poría en singular, "Tentáculo das profundidades", xa que a > unidade en cuestión é só un. Eu loitei contra esta unidade e podoche asegurar que son varios tentáculos. tentaculos das profundidades FIXADO >> > Wolf >> lobo lobo FIXADO >> > Yeti >> yeti?? > Eu deixaría Yeti, pero hai alternativas: "Abominable home das neves", > "Pes grandes" (éste últ
Re: unidades wesnoth 4
O Mar, 08-07-2008 ás 17:08 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > Vale, traduzo eu a ver se alguén se anima a participar algo máis. > > > Saurians > Saurios Sauros (polo de dinosauros). Non me molesto en volver poñelo onde non opine distinto. > > > Saurian Augur > Saurio augur Augur sauro (tentoume "argursauro", pero non). A partires dagora, coma co dos sauros, evito insistir no da orde nome-adxectivo agás excepcións. > > > Saurian Oracle > Saurio oráculo > > > Saurian Soothsayer > Saurio adiviño > > > Saurian Skirmisher > saurio acosador, ou guerrilleiro, ¿¿escaramuceiro?? Cazador sauro (decántome pola tradución portuguesa da unidade real http://pt.wikipedia.org/wiki/Ca%C3%A7ador_(militar)) > > > Saurian Ambusher > saurio emboscador > > > Saurian Flanker > Saurio flanqueador > > > > > Mechanical > Maquinas Embarcacións (en base ás unidades que engloba, que polo de agora son só barcos), pero máquinas váleme tamén. > > > Boat > barco Barco (ía propoñer bote, pero a concepción que teño dun bote dista do debuxo, e barco está ben) > > > Galleon > galeón > > > Pirate Galleon > galeon pirata > > > Transport Galleon > galeon de transporte > > > Caravan <--The Sceptre of Fire > caravana > > > Watch Tower <--Son of the Black-Eye > torre de vixilancia -- Só comentar, para quen pensase coma min, que é correcto vixilancia, e non vixiancia. > > > > Mermen > Sirenidos -- Ía comentar que sendo "serea", sirénido podería estar mal, pero tendo en conta a verba latina da que provén (siren), supoño que pode tomarse como correcto (e sereidos soa mal de carallo, para que negalo). Iso si, con til ;-) que sen ela tamén me soa mal. Agora que o penso, por que non se traduce coma "sereas" directamente? > > > Mermaid Priestess > sirenido sacerdote?? Sacerdote sirénido (e no caso da outra forma, sirénido sacerdotal) > > > Mermaid Diviner > sirenida adiviñadora Adiviña sirénida (ou sirénida adiviña) > > > Merman Fighter > sirenido loitador > > > Merman Warrior > sirenido guerreiro > > > Merman Hoplite > sirenido hoplita > > > Merman Triton > sirenido triton > > > Merman Hunter > sirenido cazador > > > Merman Netcaster --polo que entendín, este pesca lanzando unha rede > > Merman Entangler > sirenido enredador --e este cun cebo. Sirénidos de baixura e de altura? ;-) > > > Merman Spearman > sirenido lanceiro > > > Merman Javelineer > sirenido lanzador de xavelina, ou xavelineiro Xavelineiro gústame > > > > > Monsters > monstros > > > Cuttle Fish > arquiteutis Calamar xigante (arquiteutis provén da denominación binomial da especie, pero "calamar xigante", á vez que admitido coma nome, soa máis familiar). > > > Fire Dragon > dragón de lume > > > Giant Scorpion > escorpión xigante > > > Giant Spider > araña xigante > > > Mudcrawler > mud é lama ou barro, e crawl é gatear, ¿¿lama gateadora?? "Monstro de lama" gústame máis, porque parece que o monstro en cuestión está feito de tal. > > > Giant Mudcrawler Gran monstro de lama (ou "Monstro de lama xigante") > > Sea Serpent > serpe mariña > > > Tentacle of the Deep > tentaculos das profundidades --eu o poría en singular, "Tentáculo das profundidades", xa que a unidade en cuestión é só un. > > > Wolf > lobo > > > Yeti > yeti?? Eu deixaría Yeti, pero hai alternativas: "Abominable home das neves", "Pes grandes" (éste último en realidade é dos Estados Unidos, e en portugués é en singular, "Pé-grande")... > > > Eyestalk <--The South Guard > ollo asexante??? Ollos asexantes? > > > Giant Rat <--Descent Into Darkness > rata xigante > > > Cave Spider <--Under the Burning Suns > araña de cova > > > Central Body <--Under the Burning Suns > corpo central, non hai imaxe asi que a tradución directa é a única > posibilidade... Corpo central está ben, pero por se a alguén se lle ocorre algunha idea máis orixinal, en astroloxía trátase dun corpo que, coma nós arredor do Sol, ten outros corpos que xiran ao seu redor. É dicir, que é centro dunha órbita. Eu o traduciría polo nome dalgún deus elfo, o problema é que non sei se teñen deuses os elfos, e averigualo é difícil xa que non existen. Conste que me figuro (pola aparición máis adiante dun ser con características similares chamado "pulsing spire" que traduzo coma "respiración entrecortada", penso que istopode facer referencia á morte. Se alguén xoga a campaña, que busque o contexto e o explique aquí. > > > Confused Ant <--Under the Burning Suns > formiga confundida formiga confusa (que unidades máis raras, alguén tiña que dicilo) > > > Crab Man <--Under the Burning Suns > Home cangrexo?? Home caranguexo (spiderman é o home araña) Centoloman ou Centolomán (pero podería resultar algo cómico para o xogo, sen meternos ao posible problema de dereitos) > > > Crawling Horror <--Under the Burning Suns > horror errante --Aínda que crawling parece ser reptante, gústame moito máis errante, aínda que habería que probar como soa con sinónimos de horror, xa que non estou seguro de que sexa sempre axeitada a súa tradución coa me
Re: unidades wesnoth 4
Vale, traduzo eu a ver se alguén se anima a participar algo máis. > Saurians Saurios > Saurian Augur Saurio augur > Saurian Oracle Saurio oráculo > Saurian Soothsayer Saurio adiviño > Saurian Skirmisher saurio acosador, ou guerrilleiro, ¿¿escaramuceiro?? > Saurian Ambusher saurio emboscador > Saurian Flanker Saurio flanqueador > Mechanical Maquinas > Boat barco > Galleon galeón > Pirate Galleon galeon pirata > Transport Galleon galeon de transporte > Caravan <--The Sceptre of Fire caravana > Watch Tower <--Son of the Black-Eye torre de vixilancia > Mermen Sirenidos > Mermaid Priestess sirenido sacerdote?? > Mermaid Diviner sirenida adiviñadora > Merman Fighter sirenido loitador > Merman Warrior sirenido guerreiro > Merman Hoplite sirenido hoplita > Merman Triton sirenido triton > Merman Hunter sirenido cazador > Merman Netcaster > Merman Entangler sirenido enredador > Merman Spearman sirenido lanceiro > Merman Javelineer sirenido lanzador de xavelina, ou xavelineiro > Monsters monstros > Cuttle Fish arquiteutis > Fire Dragon dragón de lume > Giant Scorpion escorpión xigante > Giant Spider araña xigante > Mudcrawler mud é lama ou barro, e crawl é gatear, ¿¿lama gateadora?? > Giant Mudcrawler > Sea Serpent serpe mariña > Tentacle of the Deep tentaculos das profundidades > Wolf lobo > Yeti yeti?? > Eyestalk <--The South Guard ollo asexante??? > Giant Rat <--Descent Into Darkness rata xigante > Cave Spider <--Under the Burning Suns araña de cova > Central Body <--Under the Burning Suns corpo central, non hai imaxe asi que a tradución directa é a única posibilidade... > Confused Ant <--Under the Burning Suns formiga confundida > Crab Man <--Under the Burning Suns Home cangrexo?? > Crawling Horror <--Under the Burning Suns horror errante > Dawarf <--Under the Burning Suns unha mestura de drake e dwarf, danano?? > Dust Devil <--Under the Burning Suns demo de pó > Fire Guardian <--Under the Burning Suns gardián de lume > Flesh Golem <--Under the Burning Suns > Giant Ant <--Under the Burning Suns formiga xigante > Ixthala Demon <--Under the Burning Suns demo de ixthala > Pulsing Spire <--Under the Burning Suns > Small Mudcrawler <--Under the Burning Suns > Giant Mudcrawler <--Under the Burning Suns > Weakened Central Body <--Under the Burning Suns > > > > Orcs orcos > Orcish Archer orco arqueiro > Orcish Crossbowman orco besteiro > Orcish Slurbow > Orcish Assassin orco asasino > Orcish Slayer orco matador > Orcish Grunt orco roñón > Orcish Warrior orco guerreiro > Orcish Warlord orco señor guerreiro, ou señor da guerra > Orcish Leader orco lider > Orcish Ruler orco dirixente > Orcish Sovereign orco soberano > Sea Orc <--Heir to the Throne orco mariño > Novice Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye orco xamán novo > Old Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye orco xamán vello > Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye orco xamán > Dark Assassin <--Under the Burning Suns asasino escuro > > > Undead non mortos > Ancient Lich liche ancián > Chocobone > Death Knight cabaleiro da morte > Ghost fantasma > Shadow sombra > Nightgaunt gaunt é descarnado > Wraith wraith é espectro ou fantasma, pero xa están collidos. Algunha idea?? > Spectre espectro > Ghoul no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando. Ideas?? > Necrophage necrofago > Skeletal Dragon dragon esqueleto > Skeleton esqueleto > Deathblade folla mortal, literalmente. Ideas?? > Revenant > Draug > Skeleton Archer Esqueleto arqueiro > Bone Shooter tirador de ósos > Banebow bane é perdición ou ruína, algunha idea rara?? > Walking Corpse cadaver andante > Soulless inanimado?? > Vampire Lady <--The Rise of Wesnoth dama vampira, ou vampiresa, ou dama vampiresa > Ghast <--Descent Into Darkness disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa... > Skeleton Rider <--Liberty esqueleto montado > Bone Knight <--Liberty cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo > Death Squire <--Liberty escudeiro da morte > Ethereal Ghost <--Under the Burning Suns fantasma etereo > Ethereal Shadow <--Under the Burning Suns sombra eterea > Ethereal Nightgaunt <--Under the Burning Suns > Ethereal Wraith <--Under the Burning Suns > Ethereal Spectre <--Under the Burning Suns espectro etereo > Haunt <--Under the Burning Suns > Spider Lich <--Under the Burning Suns liche araña > > > Ata logo, > Leandro Regueiro >