Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-21 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Aug 15, 2008 at 2:02 AM, Adrián Chaves  wrote:
> O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na
>> lista. Polo de agora atopei estas:
>>
>> > Mermaid Initiate
>> propoño sirénida iniciada
>>
>> > Mermaid Enchantress
>> propoño sirénida encantadora
> Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para
> enmeigar?

Como dixeron noutra mensaxe é meigo.

>> > Mermaid Siren
>> sirénida serea queda repetitivo, ideas??
> Podemos deixalo en Serea. Non se me occorre outra cousa, pero ha de
> haber alternativas varias.

Quedará serea...

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-16 Conversa Miguel Branco

> Meigo.
>
> Non sei se segue exercendo, mais há non muitos anos o meigo de Reborido, no
> concello de Santiago, era moi requerido.

inda se practica, mesmo os do Depor teñen un ben soado, :)


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Ramon Flores
Em Sexta, 15 de Agosto de 2008, o Adrián Chaves escreveu:
> O Ven, 15-08-2008 ás 06:12 +0200, Miguel Branco escribiu:
> > > Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para
> > > enmeigar?
> >
> > sustantivo?. refíreste a 'meigallo'?
>
> Quería dicir un substantivo que faga referencia á persoa que o fai. Algo
> coma enmeigador, pero que exista.

Meigo.

Non sei se segue exercendo, mais há non muitos anos o meigo de Reborido, no 
concello de Santiago, era moi requerido.


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 15-08-2008 ás 06:12 +0200, Miguel Branco escribiu:
> > Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para
> > enmeigar?
> 
> sustantivo?. refíreste a 'meigallo'?

Quería dicir un substantivo que faga referencia á persoa que o fai. Algo
coma enmeigador, pero que exista.

> 
> 


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Miguel Branco

> Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para
> enmeigar?

sustantivo?. refíreste a 'meigallo'?


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 13-08-2008 ás 16:46 +0200, Javier Pico escribiu:
> 
> 
> 2008/8/13 Leandro Regueiro 
> >>> Mermaid Initiate
> >> propoño sirénida iniciada
> >
> >>> Mermaid Enchantress
> >> propoño sirénida encantadora
> >
> > Salvo polo asunto de traducir "Mermaid" por "sirénido", que
> non é que me
> > opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a
> oficial,
> > parecenme ben.
> >
> > Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir "mermaid" por
> "sirénido"?
> 
> 
> A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que
> parece que
> son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a
> tradución
> oficial?
> 
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> 
> Con 'traducción oficial' referíame á traducción que se lle dá
> comunmente ó termo "Mermaid" nos diccionarios [polo menos nos que
> consultei].
> 
> http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mermaid  [por
> exemplo]
> 
Eu tería escollido serénido máis que nada porque no nome das unidades
fai de adxectivo, pero de todos xeitos tampouco é algo moi importante
pór serea ou serénido. O caso é poñer todos igual, e xa está.

> 
> 


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na
> lista. Polo de agora atopei estas:
> 
> > Mermaid Initiate
> propoño sirénida iniciada
> 
> > Mermaid Enchantress
> propoño sirénida encantadora
Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para
enmeigar?

> 
> > Mermaid Siren
> sirénida serea queda repetitivo, ideas??
Podemos deixalo en Serea. Non se me occorre outra cousa, pero ha de
haber alternativas varias.

> 
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-13 Conversa Javier Pico
2008/8/13 Leandro Regueiro 

> >>> Mermaid Initiate
> >> propoño sirénida iniciada
> >
> >>> Mermaid Enchantress
> >> propoño sirénida encantadora
> >
> > Salvo polo asunto de traducir "Mermaid" por "sirénido", que non é que me
> > opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial,
> > parecenme ben.
> >
> > Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir "mermaid" por "sirénido"?
>
> A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que parece que
> son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a tradución
> oficial?
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro


Con 'traducción oficial' referíame á traducción que se lle dá comunmente ó
termo "Mermaid" nos diccionarios [polo menos nos que consultei].

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mermaid  [por
exemplo]


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-13 Conversa Leandro Regueiro
>>> Mermaid Initiate
>> propoño sirénida iniciada
>
>>> Mermaid Enchantress
>> propoño sirénida encantadora
>
> Salvo polo asunto de traducir "Mermaid" por "sirénido", que non é que me
> opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial,
> parecenme ben.
>
> Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir "mermaid" por "sirénido"?

A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que parece que
son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a tradución
oficial?

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-13 Conversa Javier Pico
On Wed, Aug 13, 2008 at 10:32 AM, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> wrote:

> >> > Mermaid Siren
> >> sirénida serea queda repetitivo, ideas??
> >
> > Por un lado, a traducción de "Mermaid" é "serea" propiamente, pero se
> > decidiches empregar "serénido/a", ¿por qué non traducir "Mermaid Siren"
> [que
> > ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como
> > "bare naked"] como "Serea"?.
> >
> > Non sei se me explico.
>
> Explicas. Por min vale. É unha opción viable, pero se a alguén se lle
> ocorre outra idea seria perfecto. Entendo que non tes queixa polas
> outras dúas traducións.
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
>

Queixa non, eu só propoño ideas para aqueles temas nos que podo aportar ou
se me ocorre algo.

No que respecta ás outras dúas unidades:

>> Mermaid Initiate
> propoño sirénida iniciada

>> Mermaid Enchantress
> propoño sirénida encantadora

Salvo polo asunto de traducir "Mermaid" por "sirénido", que non é que me
opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial,
parecenme ben.

Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir "mermaid" por "sirénido"?


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-13 Conversa Leandro Regueiro
>> > Mermaid Siren
>> sirénida serea queda repetitivo, ideas??
>
> Por un lado, a traducción de "Mermaid" é "serea" propiamente, pero se
> decidiches empregar "serénido/a", ¿por qué non traducir "Mermaid Siren" [que
> ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como
> "bare naked"] como "Serea"?.
>
> Non sei se me explico.

Explicas. Por min vale. É unha opción viable, pero se a alguén se lle
ocorre outra idea seria perfecto. Entendo que non tes queixa polas
outras dúas traducións.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-12 Conversa Javier Pico
On Tue, Aug 12, 2008 at 1:22 PM, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> wrote:

> Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na
> lista. Polo de agora atopei estas:
>
> > Mermaid Initiate
> propoño sirénida iniciada
>
> > Mermaid Enchantress
> propoño sirénida encantadora
>
> > Mermaid Siren
> sirénida serea queda repetitivo, ideas??


Por un lado, a traducción de "Mermaid" é "serea" propiamente, pero se
decidiches empregar "serénido/a", ¿por qué non traducir "Mermaid Siren" [que
ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como
"bare naked"] como "Serea"?.

Non sei se me explico.

>
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
>


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na
lista. Polo de agora atopei estas:

> Mermaid Initiate
propoño sirénida iniciada

> Mermaid Enchantress
propoño sirénida encantadora

> Mermaid Siren
sirénida serea queda repetitivo, ideas??

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-07 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 06-08-2008 ás 22:21 +0200, Javier Pico escribiu:
> 
> 
> On Wed, Aug 6, 2008 at 10:16 PM, Adrián Chaves
>  wrote:
> O Mér, 06-08-2008 ás 21:41 +0200, Javier Pico escribiu:
> 
> >
> >
> > On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro
> >  wrote:
> > >>> Merman Entangler
> > >> entangle é enredar. Ideas???
> > > -- sirénido enredador se ninguén se opón
> >
> > sirénido enredador FIXADO
> >
> >
> > >>> Yeti
> > >> é aceptable yeti?
> > > -- sigo ca dúbida
> >
> > seguimos igual, vai quedar sen resolver...
> >
> > >>> Eyestalk <--The South Guard
> > >> ollo asexante??
> > > -- ollo asexante se ninguén se opón
> >
> > ollo asexante FIXADO
> >
> > >>> Central Body <--Under the Burning Suns
> > >> corpo central??
> > > -- corpo central se ninguén se opón
> >
> > corpo central FIXADO
> >
> > >>> Crab Man <--Under the Burning Suns
> > >> Home cangrexo?? centolomán??
> > > home cangrexo se ninguén se opón
> >
> > home cangrexo FIXADO
> >
> > >>> Crawling Horror <--Under the Burning Suns
> > >> horror errante?? "terror errante", "medo
> errante", "temor
> > errante",
> > >> "arrepío errante"...
> > > -- terror errante se ninguén se opón
> >
> > terror errante FIXADO
> >
> > >>> Dawarf <--Under the Burning Suns
> > >> unha mestura de drake e dwarf, danano??
> Draconianciño?
> > Draconianano?
> > >> Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro
> bicéfalo?...
> > > --draconano se ninguén se opón
> >
> > dranano FIXADO
> >
> > >>> Flesh Golem <--Under the Burning Suns
> > >> Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano
> de pedra,
> > pero o
> > >> flesh quere dicir carne, polo que parece)
> --Alternativas:
> > Ser de
> > >> carne.
> > > -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no
> galego,
> > segundo o
> > > egu si que existe, así que "golem de carne" se
> ninguén se
> > opón
> >
> > golem de carne FIXADO
> >
> > >>> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns
> > >> Respiración entrecortada.
> > > -- realmente non teño nin idea do que fai a
> unidade esta nin
> > da pinta
> > > que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará
> para unha
> > futura
> > > revisión.
> >
> > queda pendente
> >
> > Spire = agulla (arquitectura), chapitel.
> > Pulsing = latexante
> >
> > ¿Chapitel Latexante?
> 
> Spire creo que é algo coma respiro. Terá alguén que pasarse a
> "historia"
> correspondente e contar de que vai todo iso.
> 
> 
> 
> http://en.wikipedia.org/wiki/Spire
> 
> http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=spire

Me equivoquei de criatura entón, pero penso que deberiamos agardar a que
alguén se pase Under the Burning Suns para traducilo.

> 
> 
> >
> >
> >
> >
> > >>> Weakened Central Body <--Under the Burning Suns
> > >> Corpo central debilitado
> > > -- corpo central debilitado se ninguén se opón
> >
> > corpo central debilitado FIXADO
> >
> >
> > >>> Orcish Slurbow
> > >> o de arcobesteiro soa caralludo, pero non
> conseguin nada
> > sobre a
> > >> arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede
> resulta que
> > slurbow é
> > >> unha mellora da crossbow
> > > --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow
> parece ser unha
> > evolución
> > > da típica bésta, consultei o egu (
> > >
> >
> http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=ver&id=20126&opcion=entrada )
> > > para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non
> atopei
> > nada. Así que
> > > propoño "orco mestre besteiro" que quedará así se
> ninguén se
> > opón.
> >
> >

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-06 Conversa Javier Pico
On Wed, Aug 6, 2008 at 10:16 PM, Adrián Chaves wrote:

> O Mér, 06-08-2008 ás 21:41 +0200, Javier Pico escribiu:
> >
> >
> > On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro
> >  wrote:
> > >>> Merman Entangler
> > >> entangle é enredar. Ideas???
> > > -- sirénido enredador se ninguén se opón
> >
> > sirénido enredador FIXADO
> >
> >
> > >>> Yeti
> > >> é aceptable yeti?
> > > -- sigo ca dúbida
> >
> > seguimos igual, vai quedar sen resolver...
> >
> > >>> Eyestalk <--The South Guard
> > >> ollo asexante??
> > > -- ollo asexante se ninguén se opón
> >
> > ollo asexante FIXADO
> >
> > >>> Central Body <--Under the Burning Suns
> > >> corpo central??
> > > -- corpo central se ninguén se opón
> >
> > corpo central FIXADO
> >
> > >>> Crab Man <--Under the Burning Suns
> > >> Home cangrexo?? centolomán??
> > > home cangrexo se ninguén se opón
> >
> > home cangrexo FIXADO
> >
> > >>> Crawling Horror <--Under the Burning Suns
> > >> horror errante?? "terror errante", "medo errante", "temor
> > errante",
> > >> "arrepío errante"...
> > > -- terror errante se ninguén se opón
> >
> > terror errante FIXADO
> >
> > >>> Dawarf <--Under the Burning Suns
> > >> unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño?
> > Draconianano?
> > >> Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
> > > --draconano se ninguén se opón
> >
> > dranano FIXADO
> >
> > >>> Flesh Golem <--Under the Burning Suns
> > >> Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra,
> > pero o
> > >> flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas:
> > Ser de
> > >> carne.
> > > -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego,
> > segundo o
> > > egu si que existe, así que "golem de carne" se ninguén se
> > opón
> >
> > golem de carne FIXADO
> >
> > >>> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns
> > >> Respiración entrecortada.
> > > -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin
> > da pinta
> > > que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha
> > futura
> > > revisión.
> >
> > queda pendente
> >
> > Spire = agulla (arquitectura), chapitel.
> > Pulsing = latexante
> >
> > ¿Chapitel Latexante?
> Spire creo que é algo coma respiro. Terá alguén que pasarse a "historia"
> correspondente e contar de que vai todo iso.
>

http://en.wikipedia.org/wiki/Spire

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=spire

>
> >
> >
> >
> >
> > >>> Weakened Central Body <--Under the Burning Suns
> > >> Corpo central debilitado
> > > -- corpo central debilitado se ninguén se opón
> >
> > corpo central debilitado FIXADO
> >
> >
> > >>> Orcish Slurbow
> > >> o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada
> > sobre a
> > >> arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que
> > slurbow é
> > >> unha mellora da crossbow
> > > --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha
> > evolución
> > > da típica bésta, consultei o egu (
> > >
> >
> http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=ver&id=20126&opcion=entrada )
> > > para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei
> > nada. Así que
> > > propoño "orco mestre besteiro" que quedará así se ninguén se
> > opón.
> >
> > orco mestre besteiro FIXADO
> >
> >
> > >>> Chocobone
> > >> Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
> > > --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece
> > unha especie
> > > de centauro esqueletico...
> >
> > noutra rolda resolvemos isto
> >
> > >>> Nightgaunt
> > >> gaunt é descarnado...
> > >> --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo,
> > si). Alma
> > >> escura (non vexo unha tradución literal)
> > > -- ou esqueleto maldito
> >
> > noutra rolda resolvemos isto
> >
> > >>> Revenant
> > >> --Zombi, renacido.
> > > --problema con draug
> >
> > noutra rolda resolvemos isto
> >
> > >>> Draug
> > >> --É un zombi noruego.
> > > --problema con revenant
> >
> > noutra rolda resolvemos isto
> >
> > >>> Banebow
> > >> bane é perdición ou ruína.
> > > -- propoño "arqueiro maldito" que quedará así se ninguén se
> > opón
> >
> > arqueiro maldito FIXADO
> >
> > >>> Ethereal Nightgaunt <--Under the Burning Suns
> > >> consultar nightgaunt enriba
> >
> > noutra rolda resolvemos isto
> >
> >
> >
> > A

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-06 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 06-08-2008 ás 21:41 +0200, Javier Pico escribiu:
> 
> 
> On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro
>  wrote:
> >>> Merman Entangler
> >> entangle é enredar. Ideas???
> > -- sirénido enredador se ninguén se opón
> 
> sirénido enredador FIXADO
> 
> 
> >>> Yeti
> >> é aceptable yeti?
> > -- sigo ca dúbida
> 
> seguimos igual, vai quedar sen resolver...
> 
> >>> Eyestalk <--The South Guard
> >> ollo asexante??
> > -- ollo asexante se ninguén se opón
> 
> ollo asexante FIXADO
> 
> >>> Central Body <--Under the Burning Suns
> >> corpo central??
> > -- corpo central se ninguén se opón
> 
> corpo central FIXADO
> 
> >>> Crab Man <--Under the Burning Suns
> >> Home cangrexo?? centolomán??
> > home cangrexo se ninguén se opón
> 
> home cangrexo FIXADO
> 
> >>> Crawling Horror <--Under the Burning Suns
> >> horror errante?? "terror errante", "medo errante", "temor
> errante",
> >> "arrepío errante"...
> > -- terror errante se ninguén se opón
> 
> terror errante FIXADO
> 
> >>> Dawarf <--Under the Burning Suns
> >> unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño?
> Draconianano?
> >> Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
> > --draconano se ninguén se opón
> 
> dranano FIXADO
> 
> >>> Flesh Golem <--Under the Burning Suns
> >> Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra,
> pero o
> >> flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas:
> Ser de
> >> carne.
> > -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego,
> segundo o
> > egu si que existe, así que "golem de carne" se ninguén se
> opón
> 
> golem de carne FIXADO
> 
> >>> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns
> >> Respiración entrecortada.
> > -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin
> da pinta
> > que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha
> futura
> > revisión.
> 
> queda pendente
> 
> Spire = agulla (arquitectura), chapitel.
> Pulsing = latexante
> 
> ¿Chapitel Latexante?
Spire creo que é algo coma respiro. Terá alguén que pasarse a "historia"
correspondente e contar de que vai todo iso.

>  
> 
> 
> 
> >>> Weakened Central Body <--Under the Burning Suns
> >> Corpo central debilitado
> > -- corpo central debilitado se ninguén se opón
> 
> corpo central debilitado FIXADO
> 
> 
> >>> Orcish Slurbow
> >> o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada
> sobre a
> >> arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que
> slurbow é
> >> unha mellora da crossbow
> > --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha
> evolución
> > da típica bésta, consultei o egu (
> >
> http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=ver&id=20126&opcion=entrada )
> > para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei
> nada. Así que
> > propoño "orco mestre besteiro" que quedará así se ninguén se
> opón.
> 
> orco mestre besteiro FIXADO
> 
> 
> >>> Chocobone
> >> Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
> > --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece
> unha especie
> > de centauro esqueletico...
> 
> noutra rolda resolvemos isto
> 
> >>> Nightgaunt
> >> gaunt é descarnado...
> >> --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo,
> si). Alma
> >> escura (non vexo unha tradución literal)
> > -- ou esqueleto maldito
> 
> noutra rolda resolvemos isto
> 
> >>> Revenant
> >> --Zombi, renacido.
> > --problema con draug
> 
> noutra rolda resolvemos isto
> 
> >>> Draug
> >> --É un zombi noruego.
> > --problema con revenant
> 
> noutra rolda resolvemos isto
> 
> >>> Banebow
> >> bane é perdición ou ruína.
> > -- propoño "arqueiro maldito" que quedará así se ninguén se
> opón
> 
> arqueiro maldito FIXADO
> 
> >>> Ethereal Nightgaunt <--Under the Burning Suns
> >> consultar nightgaunt enriba
> 
> noutra rolda resolvemos isto
> 
> 
> 
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> 
> 


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-06 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 06-08-2008 ás 12:25 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >>> Merman Entangler
> >> entangle é enredar. Ideas???
> > -- sirénido enredador se ninguén se opón
> sirénido enredador FIXADO
> 
> 
> >>> Yeti
> >> é aceptable yeti?
> > -- sigo ca dúbida
> seguimos igual, vai quedar sen resolver...
Posto que Pés grandes non vale, eu quedaría con "Home das neves" ou
"Abominable home das neves"
> 
> >>> Eyestalk <--The South Guard
> >> ollo asexante??
> > -- ollo asexante se ninguén se opón
> ollo asexante FIXADO
> 
> >>> Central Body <--Under the Burning Suns
> >> corpo central??
> > -- corpo central se ninguén se opón
> corpo central FIXADO
> 
> >>> Crab Man <--Under the Burning Suns
> >> Home cangrexo?? centolomán??
> > home cangrexo se ninguén se opón
> home cangrexo FIXADO
> 
> >>> Crawling Horror <--Under the Burning Suns
> >> horror errante?? "terror errante", "medo errante", "temor errante",
> >> "arrepío errante"...
> > -- terror errante se ninguén se opón
> terror errante FIXADO
> 
> >>> Dawarf <--Under the Burning Suns
> >> unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano?
> >> Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
> > --draconano se ninguén se opón
> dranano FIXADO
> 
> >>> Flesh Golem <--Under the Burning Suns
> >> Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o
> >> flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de
> >> carne.
> > -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o
> > egu si que existe, así que "golem de carne" se ninguén se opón
> golem de carne FIXADO
> 
> >>> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns
> >> Respiración entrecortada.
> > -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta
> > que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura
> > revisión.
> queda pendente
> 
> >>> Weakened Central Body <--Under the Burning Suns
> >> Corpo central debilitado
> > -- corpo central debilitado se ninguén se opón
> corpo central debilitado FIXADO
> 
> 
> >>> Orcish Slurbow
> >> o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a
> >> arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é
> >> unha mellora da crossbow
> > --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución
> > da típica bésta, consultei o egu (
> > http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=ver&id=20126&opcion=entrada )
> > para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que
> > propoño "orco mestre besteiro" que quedará así se ninguén se opón.
> orco mestre besteiro FIXADO
> 
> 
> >>> Chocobone
> >> Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
> > --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie
> > de centauro esqueletico...
> noutra rolda resolvemos isto
> 
> >>> Nightgaunt
> >> gaunt é descarnado...
> >> --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma
> >> escura (non vexo unha tradución literal)
> > -- ou esqueleto maldito
> noutra rolda resolvemos isto
> 
> >>> Revenant
> >> --Zombi, renacido.
> > --problema con draug
> noutra rolda resolvemos isto
> 
> >>> Draug
> >> --É un zombi noruego.
> > --problema con revenant
> noutra rolda resolvemos isto
> 
> >>> Banebow
> >> bane é perdición ou ruína.
> > -- propoño "arqueiro maldito" que quedará así se ninguén se opón
> arqueiro maldito FIXADO
> 
> >>> Ethereal Nightgaunt <--Under the Burning Suns
> >> consultar nightgaunt enriba
> noutra rolda resolvemos isto
> 
> 
> 
> Ata logo,
> Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-06 Conversa Javier Pico
On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> wrote:

> >>> Merman Entangler
> >> entangle é enredar. Ideas???
> > -- sirénido enredador se ninguén se opón
> sirénido enredador FIXADO
>
>
> >>> Yeti
> >> é aceptable yeti?
> > -- sigo ca dúbida
> seguimos igual, vai quedar sen resolver...
>
> >>> Eyestalk <--The South Guard
> >> ollo asexante??
> > -- ollo asexante se ninguén se opón
> ollo asexante FIXADO
>
> >>> Central Body <--Under the Burning Suns
> >> corpo central??
> > -- corpo central se ninguén se opón
> corpo central FIXADO
>
> >>> Crab Man <--Under the Burning Suns
> >> Home cangrexo?? centolomán??
> > home cangrexo se ninguén se opón
> home cangrexo FIXADO
>
> >>> Crawling Horror <--Under the Burning Suns
> >> horror errante?? "terror errante", "medo errante", "temor errante",
> >> "arrepío errante"...
> > -- terror errante se ninguén se opón
> terror errante FIXADO
>
> >>> Dawarf <--Under the Burning Suns
> >> unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano?
> >> Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
> > --draconano se ninguén se opón
> dranano FIXADO
>
> >>> Flesh Golem <--Under the Burning Suns
> >> Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o
> >> flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de
> >> carne.
> > -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o
> > egu si que existe, así que "golem de carne" se ninguén se opón
> golem de carne FIXADO
>
> >>> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns
> >> Respiración entrecortada.
> > -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta
> > que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura
> > revisión.
> queda pendente


Spire = agulla (arquitectura), chapitel.
Pulsing = latexante

¿Chapitel Latexante?


>
>
> >>> Weakened Central Body <--Under the Burning Suns
> >> Corpo central debilitado
> > -- corpo central debilitado se ninguén se opón
> corpo central debilitado FIXADO
>
>
> >>> Orcish Slurbow
> >> o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a
> >> arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é
> >> unha mellora da crossbow
> > --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución
> > da típica bésta, consultei o egu (
> > http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=ver&id=20126&opcion=entrada )
> > para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que
> > propoño "orco mestre besteiro" que quedará así se ninguén se opón.
> orco mestre besteiro FIXADO
>
>
> >>> Chocobone
> >> Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
> > --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie
> > de centauro esqueletico...
> noutra rolda resolvemos isto
>
> >>> Nightgaunt
> >> gaunt é descarnado...
> >> --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma
> >> escura (non vexo unha tradución literal)
> > -- ou esqueleto maldito
> noutra rolda resolvemos isto
>
> >>> Revenant
> >> --Zombi, renacido.
> > --problema con draug
> noutra rolda resolvemos isto
>
> >>> Draug
> >> --É un zombi noruego.
> > --problema con revenant
> noutra rolda resolvemos isto
>
> >>> Banebow
> >> bane é perdición ou ruína.
> > -- propoño "arqueiro maldito" que quedará así se ninguén se opón
> arqueiro maldito FIXADO
>
> >>> Ethereal Nightgaunt <--Under the Burning Suns
> >> consultar nightgaunt enriba
> noutra rolda resolvemos isto
>
>
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-06 Conversa Leandro Regueiro
>>> Merman Entangler
>> entangle é enredar. Ideas???
> -- sirénido enredador se ninguén se opón
sirénido enredador FIXADO


>>> Yeti
>> é aceptable yeti?
> -- sigo ca dúbida
seguimos igual, vai quedar sen resolver...

>>> Eyestalk <--The South Guard
>> ollo asexante??
> -- ollo asexante se ninguén se opón
ollo asexante FIXADO

>>> Central Body <--Under the Burning Suns
>> corpo central??
> -- corpo central se ninguén se opón
corpo central FIXADO

>>> Crab Man <--Under the Burning Suns
>> Home cangrexo?? centolomán??
> home cangrexo se ninguén se opón
home cangrexo FIXADO

>>> Crawling Horror <--Under the Burning Suns
>> horror errante?? "terror errante", "medo errante", "temor errante",
>> "arrepío errante"...
> -- terror errante se ninguén se opón
terror errante FIXADO

>>> Dawarf <--Under the Burning Suns
>> unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano?
>> Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
> --draconano se ninguén se opón
dranano FIXADO

>>> Flesh Golem <--Under the Burning Suns
>> Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o
>> flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de
>> carne.
> -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o
> egu si que existe, así que "golem de carne" se ninguén se opón
golem de carne FIXADO

>>> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns
>> Respiración entrecortada.
> -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta
> que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura
> revisión.
queda pendente

>>> Weakened Central Body <--Under the Burning Suns
>> Corpo central debilitado
> -- corpo central debilitado se ninguén se opón
corpo central debilitado FIXADO


>>> Orcish Slurbow
>> o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a
>> arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é
>> unha mellora da crossbow
> --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución
> da típica bésta, consultei o egu (
> http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=ver&id=20126&opcion=entrada )
> para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que
> propoño "orco mestre besteiro" que quedará así se ninguén se opón.
orco mestre besteiro FIXADO


>>> Chocobone
>> Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
> --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie
> de centauro esqueletico...
noutra rolda resolvemos isto

>>> Nightgaunt
>> gaunt é descarnado...
>> --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma
>> escura (non vexo unha tradución literal)
> -- ou esqueleto maldito
noutra rolda resolvemos isto

>>> Revenant
>> --Zombi, renacido.
> --problema con draug
noutra rolda resolvemos isto

>>> Draug
>> --É un zombi noruego.
> --problema con revenant
noutra rolda resolvemos isto

>>> Banebow
>> bane é perdición ou ruína.
> -- propoño "arqueiro maldito" que quedará así se ninguén se opón
arqueiro maldito FIXADO

>>> Ethereal Nightgaunt <--Under the Burning Suns
>> consultar nightgaunt enriba
noutra rolda resolvemos isto



Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-07-29 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Jul 29, 2008 at 2:02 PM, Leandro Regueiro
 wrote:
>>> >> Saurian Skirmisher
>>> > sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa
>>> > que escaramuceiro non aparece por ningures
>>> saurio guerrilleiro FIXADO
>>>
>>>
>>>
>>> >> Mermen
>>> >> Merman Netcaster
>>> > definitivamente vai ser sirénido naseiro
>>> sirénido naseiro FIXADO
>>>
>>>
>>>
>>> >> Mudcrawler
>>> > se ninguén o discute vai ser monstro de lama
>>> monstro de lama FIXADO
>>>
>>> >> Small Mudcrawler <--Under the Burning Suns
>>> > ver mudcrawler enriba
>>> monstro de lama pequeno FIXADO
>>>
>>> >> Giant Mudcrawler <--Under the Burning Suns
>>> > ver mudcrawler enriba
>>> monstro de lama xigante FIXADO
>>>
>>>
>>>
>>> >> Orcish Slayer
>>> > asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador
>>> > provisionalmente. cazador non me convence...
>>> orco matador FIXADO
>> Non é por tocar as narices... pero, ¿non quedaba mellor "orco asasino"?
>
> Non tocas nada. Xa hai un orco asasino, por iso houbo que escoller
> outra opción pillada polos pelos. Total no egu aparece matador coma
> sinónimo de asasino.
>
>>> >> Novice Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
>>> > orco xamán aprendiz
>>> orco xamán aprendiz FIXADO
>>>
>>> >> Old Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
>>> > orco xamán vello
>>> orco xamán vello FIXADO
>>>
>>> >> Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
>>> > orco xamán
>>> orco xamán FIXADO
>>>
>>>
>>>
>>> >> Bone Knight <--Liberty
>>> > cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo??
>>> cabaleiro osudo FIXADO
>> ¿cabaleiro cadavérico?
> Outra opción. Pero igual esa viña ben para o chocobone ese que non hai
> maneira de traducir.
>
>>> >> Deathblade
>>> > folla mortal, literalmente.
>>> > --A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-)
>>> folla mortal FIXADO
>>>
>>> >> Ghoul
>>> > no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando.
>>> > --Carroñeiro ou Monstro carroñeiro?
>>> > Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar
>>> > as outras linguas romances...
>>> monstro carroñeiro FIXADO
>>>
>>> >> Ghast <--Descent Into Darkness
>>> > Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu
>>> > proporia tamén "aparición horrorosa".
>>> --aparición horrorosa FIXADO
>>>
>>> >> Haunt <--Under the Burning Suns
>>> > Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido
>>> > a pantasmas)???
>>> aparecido FIXADO
>>>
>>> >> Spider Lich <--Under the Burning Suns
>>> > liche araña
>>> liche araña FIXADO
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> >> Merman Entangler
>>> > entangle é enredar. Ideas???
>>> -- sirénido enredador se ninguén se opón
>>>
>>>
>>>
>>> >> Yeti
>>> > é aceptable yeti?
>>> -- sigo ca dúbida
>>>
>>> >> Eyestalk <--The South Guard
>>> > ollo asexante??
>>> -- ollo asexante se ninguén se opón
>>>
>>> >> Central Body <--Under the Burning Suns
>>> > corpo central??
>>> -- corpo central se ninguén se opón
>>>
>>> >> Crab Man <--Under the Burning Suns
>>> > Home cangrexo?? centolomán??
>>> home cangrexo se ninguén se opón
>>>
>>> >> Crawling Horror <--Under the Burning Suns
>>> > horror errante?? "terror errante", "medo errante", "temor errante",
>>> > "arrepío errante"...
>>> -- terror errante se ninguén se opón
>>>
>>> >> Dawarf <--Under the Burning Suns
>>> > unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano?
>>> > Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
>>> --draconano se ninguén se opón
>>
>> Se se vai a inventar un termo seguindo a liña do orixinal... mellor escoller
>> un que non se confunda con algún outro.
>> Admito que tiven que ler 2 veces a proposta para decatarme que non estabas a
>> usar "draconiano".
>>
>> Que che parece "Dranano"?
>>
>> De todas formas... [e non é que poña en dúbida o que dis] de onde sacaches
>> que "Dawarf" é unha contracciónde "Drake e Dwarf"? Pois o máis lóxico é que
>> fose Dra-[ke][D]-warf -> Drawarf.
>
> Saqueino da imaxe do bicho. Poñemos dranano logo.
>
>>> >> Flesh Golem <--Under the Burning Suns
>>> > Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o
>>> > flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de
>>> > carne.
>>> -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o
>>> egu si que existe, así que "golem de carne" se ninguén se opón
>>
>> Eu aí iría á definición da unidade para esclarecer un pouco que motivou a
>> usar ese temo.
>>
>> Este artigo: http://es.wikipedia.org/wiki/Golem_(mitolog%C3%ADa) pode
>> aclararche algo. Parece interesante a acepción moderna na cultura xudía de
>> "tonto" ou "descerebrado".
>
> Xa estou en estado de non darlle máis voltas ás ideas máis parvas. A
> ver se despois lle boto un ollo.

Despois de ler todo, finalmente vai quedar "golem de carne" como pon
no fondo da páxina http://es.wikipedia.org/wiki/Golem_(mitolog%C3%ADa)

>>> >> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns
>>> > Respiración entrecortada.
>>> -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta
>>

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-07-29 Conversa Leandro Regueiro
>> >> Saurian Skirmisher
>> > sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa
>> > que escaramuceiro non aparece por ningures
>> saurio guerrilleiro FIXADO
>>
>>
>>
>> >> Mermen
>> >> Merman Netcaster
>> > definitivamente vai ser sirénido naseiro
>> sirénido naseiro FIXADO
>>
>>
>>
>> >> Mudcrawler
>> > se ninguén o discute vai ser monstro de lama
>> monstro de lama FIXADO
>>
>> >> Small Mudcrawler <--Under the Burning Suns
>> > ver mudcrawler enriba
>> monstro de lama pequeno FIXADO
>>
>> >> Giant Mudcrawler <--Under the Burning Suns
>> > ver mudcrawler enriba
>> monstro de lama xigante FIXADO
>>
>>
>>
>> >> Orcish Slayer
>> > asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador
>> > provisionalmente. cazador non me convence...
>> orco matador FIXADO
> Non é por tocar as narices... pero, ¿non quedaba mellor "orco asasino"?

Non tocas nada. Xa hai un orco asasino, por iso houbo que escoller
outra opción pillada polos pelos. Total no egu aparece matador coma
sinónimo de asasino.

>> >> Novice Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
>> > orco xamán aprendiz
>> orco xamán aprendiz FIXADO
>>
>> >> Old Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
>> > orco xamán vello
>> orco xamán vello FIXADO
>>
>> >> Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
>> > orco xamán
>> orco xamán FIXADO
>>
>>
>>
>> >> Bone Knight <--Liberty
>> > cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo??
>> cabaleiro osudo FIXADO
> ¿cabaleiro cadavérico?
Outra opción. Pero igual esa viña ben para o chocobone ese que non hai
maneira de traducir.

>> >> Deathblade
>> > folla mortal, literalmente.
>> > --A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-)
>> folla mortal FIXADO
>>
>> >> Ghoul
>> > no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando.
>> > --Carroñeiro ou Monstro carroñeiro?
>> > Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar
>> > as outras linguas romances...
>> monstro carroñeiro FIXADO
>>
>> >> Ghast <--Descent Into Darkness
>> > Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu
>> > proporia tamén "aparición horrorosa".
>> --aparición horrorosa FIXADO
>>
>> >> Haunt <--Under the Burning Suns
>> > Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido
>> > a pantasmas)???
>> aparecido FIXADO
>>
>> >> Spider Lich <--Under the Burning Suns
>> > liche araña
>> liche araña FIXADO
>>
>>
>>
>>
>>
>> >> Merman Entangler
>> > entangle é enredar. Ideas???
>> -- sirénido enredador se ninguén se opón
>>
>>
>>
>> >> Yeti
>> > é aceptable yeti?
>> -- sigo ca dúbida
>>
>> >> Eyestalk <--The South Guard
>> > ollo asexante??
>> -- ollo asexante se ninguén se opón
>>
>> >> Central Body <--Under the Burning Suns
>> > corpo central??
>> -- corpo central se ninguén se opón
>>
>> >> Crab Man <--Under the Burning Suns
>> > Home cangrexo?? centolomán??
>> home cangrexo se ninguén se opón
>>
>> >> Crawling Horror <--Under the Burning Suns
>> > horror errante?? "terror errante", "medo errante", "temor errante",
>> > "arrepío errante"...
>> -- terror errante se ninguén se opón
>>
>> >> Dawarf <--Under the Burning Suns
>> > unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano?
>> > Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
>> --draconano se ninguén se opón
>
> Se se vai a inventar un termo seguindo a liña do orixinal... mellor escoller
> un que non se confunda con algún outro.
> Admito que tiven que ler 2 veces a proposta para decatarme que non estabas a
> usar "draconiano".
>
> Que che parece "Dranano"?
>
> De todas formas... [e non é que poña en dúbida o que dis] de onde sacaches
> que "Dawarf" é unha contracciónde "Drake e Dwarf"? Pois o máis lóxico é que
> fose Dra-[ke][D]-warf -> Drawarf.

Saqueino da imaxe do bicho. Poñemos dranano logo.

>> >> Flesh Golem <--Under the Burning Suns
>> > Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o
>> > flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de
>> > carne.
>> -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o
>> egu si que existe, así que "golem de carne" se ninguén se opón
>
> Eu aí iría á definición da unidade para esclarecer un pouco que motivou a
> usar ese temo.
>
> Este artigo: http://es.wikipedia.org/wiki/Golem_(mitolog%C3%ADa) pode
> aclararche algo. Parece interesante a acepción moderna na cultura xudía de
> "tonto" ou "descerebrado".

Xa estou en estado de non darlle máis voltas ás ideas máis parvas. A
ver se despois lle boto un ollo.

>> >> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns
>> > Respiración entrecortada.
>> -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta
>> que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura
>> revisión.
> Entón eu propoño unha traducción alternativa e curta: "Salaio" [moi galego].

Iso no caso de que as vosas ideas teñan algo que ver ca unidade esta.
Eu sigo sen entender como funciona a unidade esta.

>> >> Weakened Central Body <--Under the Burning Suns
>> > Corpo central debil

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-07-29 Conversa Javier Pico
On Tue, Jul 29, 2008 at 1:24 PM, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> wrote:

> Primeiro as fixadas e despois as pendentes para as que ainda poderedes
> propoñer ideas.
>
>
> >> Saurian Skirmisher
> > sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa
> > que escaramuceiro non aparece por ningures
> saurio guerrilleiro FIXADO
>
>
>
> >> Mermen
> >> Merman Netcaster
> > definitivamente vai ser sirénido naseiro
> sirénido naseiro FIXADO
>
>
>
> >> Mudcrawler
> > se ninguén o discute vai ser monstro de lama
> monstro de lama FIXADO
>
> >> Small Mudcrawler <--Under the Burning Suns
> > ver mudcrawler enriba
> monstro de lama pequeno FIXADO
>
> >> Giant Mudcrawler <--Under the Burning Suns
> > ver mudcrawler enriba
> monstro de lama xigante FIXADO
>
>
>
> >> Orcish Slayer
> > asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador
> > provisionalmente. cazador non me convence...
> orco matador FIXADO


Non é por tocar as narices... pero, ¿non quedaba mellor "orco asasino"?

>
>
> >> Novice Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
> > orco xamán aprendiz
> orco xamán aprendiz FIXADO
>
> >> Old Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
> > orco xamán vello
> orco xamán vello FIXADO
>
> >> Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
> > orco xamán
> orco xamán FIXADO
>
>
>
> >> Bone Knight <--Liberty
> > cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo??
> cabaleiro osudo FIXADO
>

¿cabaleiro cadavérico?

>
> >> Deathblade
> > folla mortal, literalmente.
> > --A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-)
> folla mortal FIXADO
>
> >> Ghoul
> > no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando.
> > --Carroñeiro ou Monstro carroñeiro?
> > Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar
> > as outras linguas romances...
> monstro carroñeiro FIXADO
>
> >> Ghast <--Descent Into Darkness
> > Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu
> > proporia tamén "aparición horrorosa".
> --aparición horrorosa FIXADO
>
> >> Haunt <--Under the Burning Suns
> > Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido
> > a pantasmas)???
> aparecido FIXADO
>
> >> Spider Lich <--Under the Burning Suns
> > liche araña
> liche araña FIXADO
>
>
>
>
>
> >> Merman Entangler
> > entangle é enredar. Ideas???
> -- sirénido enredador se ninguén se opón
>
>
>
> >> Yeti
> > é aceptable yeti?
> -- sigo ca dúbida
>
> >> Eyestalk <--The South Guard
> > ollo asexante??
> -- ollo asexante se ninguén se opón
>
> >> Central Body <--Under the Burning Suns
> > corpo central??
> -- corpo central se ninguén se opón
>
> >> Crab Man <--Under the Burning Suns
> > Home cangrexo?? centolomán??
> home cangrexo se ninguén se opón
>
> >> Crawling Horror <--Under the Burning Suns
> > horror errante?? "terror errante", "medo errante", "temor errante",
> > "arrepío errante"...
> -- terror errante se ninguén se opón
>
> >> Dawarf <--Under the Burning Suns
> > unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano?
> > Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
> --draconano se ninguén se opón


Se se vai a inventar un termo seguindo a liña do orixinal... mellor escoller
un que non se confunda con algún outro.
Admito que tiven que ler 2 veces a proposta para decatarme que non estabas a
usar "draconiano".

Que che parece "Dranano"?

De todas formas... [e non é que poña en dúbida o que dis] de onde sacaches
que "Dawarf" é unha contracciónde "Drake e Dwarf"? Pois o máis lóxico é que
fose Dra-[ke][D]-warf -> Drawarf.

>
>
> >> Flesh Golem <--Under the Burning Suns
> > Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o
> > flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de
> > carne.
> -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o
> egu si que existe, así que "golem de carne" se ninguén se opón


Eu aí iría á definición da unidade para esclarecer un pouco que motivou a
usar ese temo.

Este artigo: http://es.wikipedia.org/wiki/Golem_(mitolog%C3%ADa) pode
aclararche algo. Parece interesante a acepción moderna na cultura xudía de
"tonto" ou "descerebrado".

>
>
> >> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns
> > Respiración entrecortada.
> -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta
> que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura
> revisión.


Entón eu propoño unha traducción alternativa e curta: "Salaio" [moi galego].


>
>
> >> Weakened Central Body <--Under the Burning Suns
> > Corpo central debilitado
> -- corpo central debilitado se ninguén se opón
>
>
>
> >> Orcish Slurbow
> > o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a
> > arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é
> > unha mellora da crossbow
> --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución
> da típica bésta, consultei o egu (
> http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=ver&id=20126&opcion=entrada )
> para ver tipos de béstas, e desgraciada

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-07-29 Conversa Leandro Regueiro
Primeiro as fixadas e despois as pendentes para as que ainda poderedes
propoñer ideas.


>> Saurian Skirmisher
> sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa
> que escaramuceiro non aparece por ningures
saurio guerrilleiro FIXADO



>> Mermen
>> Merman Netcaster
> definitivamente vai ser sirénido naseiro
sirénido naseiro FIXADO



>> Mudcrawler
> se ninguén o discute vai ser monstro de lama
monstro de lama FIXADO

>> Small Mudcrawler <--Under the Burning Suns
> ver mudcrawler enriba
monstro de lama pequeno FIXADO

>> Giant Mudcrawler <--Under the Burning Suns
> ver mudcrawler enriba
monstro de lama xigante FIXADO



>> Orcish Slayer
> asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador
> provisionalmente. cazador non me convence...
orco matador FIXADO

>> Novice Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
> orco xamán aprendiz
orco xamán aprendiz FIXADO

>> Old Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
> orco xamán vello
orco xamán vello FIXADO

>> Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
> orco xamán
orco xamán FIXADO



>> Bone Knight <--Liberty
> cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo??
cabaleiro osudo FIXADO

>> Deathblade
> folla mortal, literalmente.
> --A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-)
folla mortal FIXADO

>> Ghoul
> no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando.
> --Carroñeiro ou Monstro carroñeiro?
> Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar
> as outras linguas romances...
monstro carroñeiro FIXADO

>> Ghast <--Descent Into Darkness
> Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu
> proporia tamén "aparición horrorosa".
--aparición horrorosa FIXADO

>> Haunt <--Under the Burning Suns
> Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido
> a pantasmas)???
aparecido FIXADO

>> Spider Lich <--Under the Burning Suns
> liche araña
liche araña FIXADO





>> Merman Entangler
> entangle é enredar. Ideas???
-- sirénido enredador se ninguén se opón



>> Yeti
> é aceptable yeti?
-- sigo ca dúbida

>> Eyestalk <--The South Guard
> ollo asexante??
-- ollo asexante se ninguén se opón

>> Central Body <--Under the Burning Suns
> corpo central??
-- corpo central se ninguén se opón

>> Crab Man <--Under the Burning Suns
> Home cangrexo?? centolomán??
home cangrexo se ninguén se opón

>> Crawling Horror <--Under the Burning Suns
> horror errante?? "terror errante", "medo errante", "temor errante",
> "arrepío errante"...
-- terror errante se ninguén se opón

>> Dawarf <--Under the Burning Suns
> unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano?
> Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
--draconano se ninguén se opón

>> Flesh Golem <--Under the Burning Suns
> Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o
> flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de
> carne.
-- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o
egu si que existe, así que "golem de carne" se ninguén se opón

>> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns
> Respiración entrecortada.
-- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta
que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura
revisión.

>> Weakened Central Body <--Under the Burning Suns
> Corpo central debilitado
-- corpo central debilitado se ninguén se opón



>> Orcish Slurbow
> o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a
> arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é
> unha mellora da crossbow
--O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución
da típica bésta, consultei o egu (
http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=ver&id=20126&opcion=entrada )
para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que
propoño "orco mestre besteiro" que quedará así se ninguén se opón.



>> Chocobone
> Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
--prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie
de centauro esqueletico...

>> Nightgaunt
> gaunt é descarnado...
> --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma
> escura (non vexo unha tradución literal)
-- ou esqueleto maldito

>> Revenant
> --Zombi, renacido.
--problema con draug

>> Draug
> --É un zombi noruego.
--problema con revenant

>> Banebow
> bane é perdición ou ruína.
-- propoño "arqueiro maldito" que quedará así se ninguén se opón

>> Ethereal Nightgaunt <--Under the Burning Suns
> consultar nightgaunt enriba




Ata logo,
   Leandro regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-07-22 Conversa Leandro Regueiro
Aquí tedes as unidades do envío 4 que xa teñen unha tradución fixada.










> Saurians
Saurios FIXADO

> Saurian Augur
saurio augur FIXADO

> Saurian Oracle
saurio oráculo FIXADO

> Saurian Soothsayer
saurio adiviño FIXADO

> Saurian Ambusher
saurio emboscador FIXADO

> Saurian Flanker
Saurio flanqueador  FIXADO





> Mechanical
Máquinas FIXADO

> Boat
barco FIXADO

> Galleon
galeón FIXADO

> Pirate Galleon
galeón pirata FIXADO

> Transport Galleon
galeón de transporte FIXADO

> Caravan <--The Sceptre of Fire
caravana FIXADO

> Watch Tower <--Son of the Black-Eye
torre de vixilancia FIXADO





> Mermen
sirénidos FIXADO

> Mermaid Priestess
sirénida sacerdotisa FIXADO

> Mermaid Diviner
sirénida adiviña FIXADO

> Merman Fighter
sirénido loitador FIXADO

> Merman Warrior
sirenido guerreiro FIXADO

> Merman Hoplite
sirénido hoplita FIXADO

> Merman Triton
sirénido tritón FIXADO

> Merman Hunter
sirenido cazador FIXADO

> Merman Spearman
Sirénido lanceiro FIXADO

> Merman Javelineer
sirénido lanzador de xavelina FIXADO





> Monsters
monstros FIXADO

> Cuttle Fish
arquiteutis FIXADO

> Fire Dragon
dragón de lume FIXADO

> Giant Scorpion
escorpión xigante FIXADO

> Giant Spider
araña xigante FIXADO

> Sea Serpent
serpe mariña FIXADO

> Tentacle of the Deep
tentaculo das profundidades FIXADO

> Wolf
lobo FIXADO

> Giant Rat <--Descent Into Darkness
rata xigante FIXADO

> Cave Spider <--Under the Burning Suns
araña de cova FIXADO

> Confused Ant <--Under the Burning Suns
formiga confusa FIXADO

> Dust Devil <--Under the Burning Suns
demo de pó FIXADO

> Fire Guardian <--Under the Burning Suns
gardián de lume FIXADO

> Giant Ant <--Under the Burning Suns
formiga xigante FIXADO

> Ixthala Demon <--Under the Burning Suns
demo de ixthala FIXADO






> Orcs
orcos FIXADO

> Orcish Archer
orco arqueiro FIXADO

> Orcish Crossbowman
orco besteiro FIXADO

> Orcish Assassin
orco asasino FIXADO

> Orcish Grunt
orco roñón FIXADO

> Orcish Warrior
orco guerreiro FIXADO

> Orcish Warlord
orco señor da guerra FIXADO

> Orcish Leader
orco lider FIXADO

> Orcish Ruler
orco dirixente FIXADO

> Orcish Sovereign
orco soberano FIXADO

> Sea Orc <--Heir to the Throne
orco mariño FIXADO

> Dark Assassin <--Under the Burning Suns
asasino escuro FIXADO





> Undead
non mortos FIXADO

> Ancient Lich
liche ancián FIXADO

> Death Knight
cabaleiro da morte FIXADO

> Ghost
fantasma  FIXADO

> Shadow
sombra  FIXADO

> Wraith

ánima FIXADO


> Spectre
espectro FIXADO

> Necrophage
necrofago FIXADO

> Skeletal Dragon
dragón esquelético FIXADO

> Skeleton
esqueleto FIXADO

> Skeleton Archer
esqueleto arqueiro FIXADO

> Bone Shooter
tirador de ósos FIXADO

> Walking Corpse
cadaver andante FIXADO

> Soulless
inanimado FIXADO

> Vampire Lady <--The Rise of Wesnoth
dama vampiresa  FIXADO

> Skeleton Rider <--Liberty
esqueleto montado FIXADO

> Death Squire <--Liberty
escudeiro da morte FIXADO

> Ethereal Ghost <--Under the Burning Suns
fantasma etereo FIXADO

> Ethereal Shadow <--Under the Burning Suns
sombra eterea FIXADO

> Ethereal Wraith <--Under the Burning Suns
ánima eterea FIXADO

> Ethereal Spectre <--Under the Burning Suns
espectro etereo FIXADO





Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4

2008-07-11 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 11-07-2008 ás 13:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro
>  wrote:
>  > Ghast <--Descent Into Darkness
>  disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa...
> >>> Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a
> >>> miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas.
> >> Vou mirar despois a ver en que quedara...
> >
> > Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu
> > proporia tamén "aparición horrorosa" ou algo polo estilo.
> 
> Isto é a descrición dun ghast:
> 
> The ghast is a creature taken from humankind's most primal nightmares.
> Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not
> patient enough to wait for their victim to die from poison before
> consuming the body. They attack directly with their enormous mouths,
> trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is
> defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the
> process.
> 
> Por se a alguén se lle ocorre unha tradución mellor. Alguén que saiba
> algo de mitoloxía galega terá algunha idea...
Pesadelo? Coco?
> 
> Ata logo,
> Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4

2008-07-11 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 11-07-2008 ás 13:00 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> Ola, vou ir fixando xa algunhas das traducións...
> 
> On Fri, Jul 11, 2008 at 5:10 AM, Adrián Chaves  
> wrote:
> > O Mar, 08-07-2008 ás 17:08 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> Vale, traduzo eu a ver se alguén se anima a participar algo máis.
> >>
> >> > Saurians
> >> Saurios
> > Sauros (polo de dinosauros). Non me molesto en volver poñelo onde non
> > opine distinto.
> No digalego ven saurio, pero sauro non. Será hipergaleguismo. Saurios FIXADO
--pois si. Dinosauro é dinosauro, pero existe saurio a secas.
> 
> >> > Saurian Augur
> >> Saurio augur
> > Augur sauro (tentoume "argursauro", pero non). A partires dagora, coma
> > co dos sauros, evito insistir no da orde nome-adxectivo agás excepcións.
> Eu non vexo problema na miña orde. Se non ves problema no de saurio
> oraculo ou saurio adiviño tampouco deberias ver problema nesta.
Xa sabes que eu prefiro traducir sen meter a raza/especie coma
sustantivo se no inglés non se fai, coma na maior parte dos casos, e co
comentario referíame a que eu opto por "oráculo saurio", "adiviño
saurio", etc. pero que non me molesto en insistir salvo en ocasións nas
que pense que está ben de xeito distinto ao que prefiro en principio.
> 
> >> > Saurian Oracle
> >> Saurio oráculo
> >>
> >> > Saurian Soothsayer
> >> Saurio adiviño
> >>
> >> > Saurian Skirmisher
> >> saurio acosador, ou guerrilleiro, ¿¿escaramuceiro??
> > Cazador sauro (decántome pola tradución portuguesa da unidade real
> > http://pt.wikipedia.org/wiki/Ca%C3%A7ador_(militar))
> Home, é outra opción. Ó final imos ter que chegar a un punto
> intermedio, Victor négase a aceptar algo que non sexa escaramuza...
> Penso que guerrilleiro é a palabra que mellor describe isto.
--Guerrilleiro e escaramuza parece que fan alusión a unha emboscada máis
ca unha batalla, claro que cazador, ben pensado, é o peor de todos :-)
Non sei por cal decantarme. 
> 
> >> > Saurian Ambusher
> >> saurio emboscador
> saurio emboscador FIXADO
> 
> >> > Saurian Flanker
> >> Saurio flanqueador
> saurio emboscador  FIXADO
> 
> >>
> >>
> >> > Mechanical
> >> Maquinas
> > Embarcacións (en base ás unidades que engloba, que polo de agora son só
> > barcos), pero máquinas váleme tamén.
> Non todo son embarcacións. E pode que ata nun futuro metan aquí outras
> cousas. Máquinas FIXADO
> 
> >> > Boat
> >> barco
> > Barco (ía propoñer bote, pero a concepción que teño dun bote dista do
> > debuxo, e barco está ben)
> barco FIXADO
> 
> >> > Galleon
> >> galeón
> galeón FIXADO
> 
> >> > Pirate Galleon
> >> galeon pirata
> galeón pirata FIXADO
> 
> >> > Transport Galleon
> >> galeon de transporte
> galeón de transporte FIXADO
> 
> >>
> >> > Caravan <--The Sceptre of Fire
> >> caravana
> caravana FIXADO
> 
> >>
> >> > Watch Tower <--Son of the Black-Eye
> >> torre de vixilancia
> > -- Só comentar, para quen pensase coma min, que é correcto vixilancia, e 
> > non vixiancia.
> torre de vixilancia FIXADO
> 
> 
> >>
> >> > Mermen
> >> Sirenidos
> > -- Ía comentar que sendo "serea", sirénido podería estar mal, pero tendo
> > en conta a verba latina da que provén (siren), supoño que pode tomarse
> > como correcto (e sereidos soa mal de carallo, para que negalo). Iso si,
> > con til ;-) que sen ela tamén me soa mal.
> > Agora que o penso, por que non se traduce coma "sereas" directamente?
> Isto xa non se discute, chegara a esta tradución despois de darlle
> moitas voltas, así que sirénidos FIXADO
> 
> >> > Mermaid Priestess
> >> sirenido sacerdote??
> > Sacerdote sirénido (e no caso da outra forma, sirénido sacerdotal)
> Ups, metin eu a zoca, é sirénida sacerdotisa, e insisto en que nestas
> traducións non vexo problema na orde...
Eu insisto no contrario, pero mentres a maioría o prefira como está,
paréceme totalmente xusto. Trátase de que a maioría esté contenta coa
tradución.
> 
> >> > Mermaid Diviner
> >> sirenida adiviñadora
> > Adiviña sirénida (ou sirénida adiviña)
> >>
> >> > Merman Fighter
> >> sirenido loitador
> sirénido loitador FIXADO
> >>
> >> > Merman Warrior
> >> sirenido guerreiro
> sirenido guerreiro FIXADO
> >>
> >> > Merman Hoplite
> >> sirenido hoplita
> >>
> >> > Merman Triton
> >> sirenido triton
> >>
> >> > Merman Hunter
> >> sirenido cazador
> sirenido cazador FIXADO
> >>
> >> > Merman Netcaster
> > --polo que entendín, este pesca lanzando unha rede
> >> > Merman Entangler
> >> sirenido enredador
> > --e este cun cebo. Sirénidos de baixura e de altura? ;-)
> 
> Hai que buscar algo mellor para estas dúas traducións.
Estou dacordo, pero en branco.
> 
> >> > Merman Spearman
> >> sirenido lanceiro
> Sirénido lanceiro FIXADO
> 
> >> > Merman Javelineer
> >> sirenido lanzador de xavelina, ou xavelineiro
> > Xavelineiro gústame
> >>
> >>
> >>
> >> > Monsters
> >> monstros
> monstros FIXADO
> >>
> >> > Cuttle Fish
> >> arquiteutis
> > Calamar xigante (arquiteutis provén da denominación binomial da especie,
> > pero "calamar xigante", á vez que admitido coma nome, soa máis
> > fa

Re: unidades wesnoth 4

2008-07-11 Conversa Javier Pico
On Fri, Jul 11, 2008 at 2:30 PM, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> wrote:

> On Fri, Jul 11, 2008 at 2:04 PM, Javier Pico 
> wrote:
> >
> >
> > On Fri, Jul 11, 2008 at 1:49 PM, Leandro Regueiro
> >  wrote:
> >>
> >> On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro
> >>  wrote:
> >>  > Ghast <--Descent Into Darkness
> >>  disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a
> cousa...
> >> >>> Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a
> >> >>> miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas.
> >> >> Vou mirar despois a ver en que quedara...
> >> >
> >> > Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu
> >> > proporia tamén "aparición horrorosa" ou algo polo estilo.
> >>
> >> Isto é a descrición dun ghast:
> >>
> >> The ghast is a creature taken from humankind's most primal nightmares.
> >> Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not
> >> patient enough to wait for their victim to die from poison before
> >> consuming the body. They attack directly with their enormous mouths,
> >> trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is
> >> defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the
> >> process.
> >>
> >> Por se a alguén se lle ocorre unha tradución mellor. Alguén que saiba
> >> algo de mitoloxía galega terá algunha idea...
> >>
> >> Ata logo,
> >>Leandro Regueiro
> >
> > Ocórreseme a min...: Sería posible deixar unha palabra sen traducir? Digo
> eu
> > que non será necesario traducir tódolos termo, sobre todo, cando son
> nomes
> > inventados.
> >
> > Polo pouco que investiguei [ http://en.wikipedia.org/wiki/Ghast ], o
> nome
> > GHAST foi usado por primeira vez por H.P. Lovecraft que tamén foi o que
> > creou a personaxe de Cthulhu. E, vista a traducción que lle deron á
> recente
> > película de J.J. Abrams, eu case preferiría conservar o nome orixinal.
> >
> > Pero só é a miña opinión.
>
> Home, se é por opinións opino que tamén se lle podia algo máis de uso
> a ese libro teu de seres mitolóxicos :)
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
>

Collida a indirecta! :D

Revisei o libro, máis recordoche que este libro "só" trata de seres
mitolóxigos da cultura popular galega. No caso anterior onde se aplicou, o
das fadas/mouras, prestábase para poder discernir a diferencia e evitar caer
nun erro.

Pero en este caso, témome que non recolle ningún ser que encaixe coa
descripción do Ghast. Máis que nada porque penso que a obra de Lovecraft non
fixo demasiada mella en Galicia na época na que se transmitían os contos
deste tipo.

De todas formas, o máis parecido que atopei [e non é cachondeo] foi o
"coco", esa entidade coa que os pais atemorizan ós fillos.


Re: unidades wesnoth 4

2008-07-11 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Jul 11, 2008 at 2:04 PM, Javier Pico  wrote:
>
>
> On Fri, Jul 11, 2008 at 1:49 PM, Leandro Regueiro
>  wrote:
>>
>> On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro
>>  wrote:
>>  > Ghast <--Descent Into Darkness
>>  disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa...
>> >>> Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a
>> >>> miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas.
>> >> Vou mirar despois a ver en que quedara...
>> >
>> > Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu
>> > proporia tamén "aparición horrorosa" ou algo polo estilo.
>>
>> Isto é a descrición dun ghast:
>>
>> The ghast is a creature taken from humankind's most primal nightmares.
>> Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not
>> patient enough to wait for their victim to die from poison before
>> consuming the body. They attack directly with their enormous mouths,
>> trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is
>> defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the
>> process.
>>
>> Por se a alguén se lle ocorre unha tradución mellor. Alguén que saiba
>> algo de mitoloxía galega terá algunha idea...
>>
>> Ata logo,
>>Leandro Regueiro
>
> Ocórreseme a min...: Sería posible deixar unha palabra sen traducir? Digo eu
> que non será necesario traducir tódolos termo, sobre todo, cando son nomes
> inventados.
>
> Polo pouco que investiguei [ http://en.wikipedia.org/wiki/Ghast ], o nome
> GHAST foi usado por primeira vez por H.P. Lovecraft que tamén foi o que
> creou a personaxe de Cthulhu. E, vista a traducción que lle deron á recente
> película de J.J. Abrams, eu case preferiría conservar o nome orixinal.
>
> Pero só é a miña opinión.

Home, se é por opinións opino que tamén se lle podia algo máis de uso
a ese libro teu de seres mitolóxicos :)

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4

2008-07-11 Conversa Javier Pico
On Fri, Jul 11, 2008 at 1:49 PM, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> wrote:

> On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro
>  wrote:
>  > Ghast <--Descent Into Darkness
>  disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa...
> >>> Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a
> >>> miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas.
> >> Vou mirar despois a ver en que quedara...
> >
> > Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu
> > proporia tamén "aparición horrorosa" ou algo polo estilo.
>
> Isto é a descrición dun ghast:
>
> The ghast is a creature taken from humankind's most primal nightmares.
> Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not
> patient enough to wait for their victim to die from poison before
> consuming the body. They attack directly with their enormous mouths,
> trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is
> defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the
> process.
>
> Por se a alguén se lle ocorre unha tradución mellor. Alguén que saiba
> algo de mitoloxía galega terá algunha idea...
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>

Ocórreseme a min...: Sería posible deixar unha palabra sen traducir? Digo eu
que non será necesario traducir tódolos termo, sobre todo, cando son nomes
inventados.

Polo pouco que investiguei [ http://en.wikipedia.org/wiki/Ghast ], o nome
GHAST foi usado por primeira vez por H.P. Lovecraft que tamén foi o que
creou a personaxe de Cthulhu. E, vista a traducción que lle deron á recente
película de J.J. Abrams, eu case preferiría conservar o nome orixinal.

Pero só é a miña opinión.


Re: unidades wesnoth 4

2008-07-11 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro
 wrote:
 > Ghast <--Descent Into Darkness
 disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa...
>>> Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a
>>> miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas.
>> Vou mirar despois a ver en que quedara...
>
> Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu
> proporia tamén "aparición horrorosa" ou algo polo estilo.

Isto é a descrición dun ghast:

The ghast is a creature taken from humankind's most primal nightmares.
Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not
patient enough to wait for their victim to die from poison before
consuming the body. They attack directly with their enormous mouths,
trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is
defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the
process.

Por se a alguén se lle ocorre unha tradución mellor. Alguén que saiba
algo de mitoloxía galega terá algunha idea...

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4

2008-07-11 Conversa Leandro Regueiro
>>> > Ghast <--Descent Into Darkness
>>> disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa...
>> Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a
>> miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas.
> Vou mirar despois a ver en que quedara...

Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu
proporia tamén "aparición horrorosa" ou algo polo estilo.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4

2008-07-11 Conversa Leandro Regueiro
Ola, vou ir fixando xa algunhas das traducións...

On Fri, Jul 11, 2008 at 5:10 AM, Adrián Chaves  wrote:
> O Mar, 08-07-2008 ás 17:08 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> Vale, traduzo eu a ver se alguén se anima a participar algo máis.
>>
>> > Saurians
>> Saurios
> Sauros (polo de dinosauros). Non me molesto en volver poñelo onde non
> opine distinto.
No digalego ven saurio, pero sauro non. Será hipergaleguismo. Saurios FIXADO

>> > Saurian Augur
>> Saurio augur
> Augur sauro (tentoume "argursauro", pero non). A partires dagora, coma
> co dos sauros, evito insistir no da orde nome-adxectivo agás excepcións.
Eu non vexo problema na miña orde. Se non ves problema no de saurio
oraculo ou saurio adiviño tampouco deberias ver problema nesta.

>> > Saurian Oracle
>> Saurio oráculo
>>
>> > Saurian Soothsayer
>> Saurio adiviño
>>
>> > Saurian Skirmisher
>> saurio acosador, ou guerrilleiro, ¿¿escaramuceiro??
> Cazador sauro (decántome pola tradución portuguesa da unidade real
> http://pt.wikipedia.org/wiki/Ca%C3%A7ador_(militar))
Home, é outra opción. Ó final imos ter que chegar a un punto
intermedio, Victor négase a aceptar algo que non sexa escaramuza...
Penso que guerrilleiro é a palabra que mellor describe isto.

>> > Saurian Ambusher
>> saurio emboscador
saurio emboscador FIXADO

>> > Saurian Flanker
>> Saurio flanqueador
saurio emboscador  FIXADO

>>
>>
>> > Mechanical
>> Maquinas
> Embarcacións (en base ás unidades que engloba, que polo de agora son só
> barcos), pero máquinas váleme tamén.
Non todo son embarcacións. E pode que ata nun futuro metan aquí outras
cousas. Máquinas FIXADO

>> > Boat
>> barco
> Barco (ía propoñer bote, pero a concepción que teño dun bote dista do
> debuxo, e barco está ben)
barco FIXADO

>> > Galleon
>> galeón
galeón FIXADO

>> > Pirate Galleon
>> galeon pirata
galeón pirata FIXADO

>> > Transport Galleon
>> galeon de transporte
galeón de transporte FIXADO

>>
>> > Caravan <--The Sceptre of Fire
>> caravana
caravana FIXADO

>>
>> > Watch Tower <--Son of the Black-Eye
>> torre de vixilancia
> -- Só comentar, para quen pensase coma min, que é correcto vixilancia, e non 
> vixiancia.
torre de vixilancia FIXADO


>>
>> > Mermen
>> Sirenidos
> -- Ía comentar que sendo "serea", sirénido podería estar mal, pero tendo
> en conta a verba latina da que provén (siren), supoño que pode tomarse
> como correcto (e sereidos soa mal de carallo, para que negalo). Iso si,
> con til ;-) que sen ela tamén me soa mal.
> Agora que o penso, por que non se traduce coma "sereas" directamente?
Isto xa non se discute, chegara a esta tradución despois de darlle
moitas voltas, así que sirénidos FIXADO

>> > Mermaid Priestess
>> sirenido sacerdote??
> Sacerdote sirénido (e no caso da outra forma, sirénido sacerdotal)
Ups, metin eu a zoca, é sirénida sacerdotisa, e insisto en que nestas
traducións non vexo problema na orde...

>> > Mermaid Diviner
>> sirenida adiviñadora
> Adiviña sirénida (ou sirénida adiviña)
>>
>> > Merman Fighter
>> sirenido loitador
sirénido loitador FIXADO
>>
>> > Merman Warrior
>> sirenido guerreiro
sirenido guerreiro FIXADO
>>
>> > Merman Hoplite
>> sirenido hoplita
>>
>> > Merman Triton
>> sirenido triton
>>
>> > Merman Hunter
>> sirenido cazador
sirenido cazador FIXADO
>>
>> > Merman Netcaster
> --polo que entendín, este pesca lanzando unha rede
>> > Merman Entangler
>> sirenido enredador
> --e este cun cebo. Sirénidos de baixura e de altura? ;-)

Hai que buscar algo mellor para estas dúas traducións.

>> > Merman Spearman
>> sirenido lanceiro
Sirénido lanceiro FIXADO

>> > Merman Javelineer
>> sirenido lanzador de xavelina, ou xavelineiro
> Xavelineiro gústame
>>
>>
>>
>> > Monsters
>> monstros
monstros FIXADO
>>
>> > Cuttle Fish
>> arquiteutis
> Calamar xigante (arquiteutis provén da denominación binomial da especie,
> pero "calamar xigante", á vez que admitido coma nome, soa máis
> familiar).
Outra opción. O de arquiteutis tamén se lle puxera despois de darlle
moitas voltas, se non vos parece mal deixámolo e aforramos facer
tódolos cambios...
>>
>> > Fire Dragon
>> dragón de lume
dragón de lume FIXADO
>>
>> > Giant Scorpion
>> escorpión xigante
escorpión xigante FIXADO
>>
>> > Giant Spider
>> araña xigante
araña xigante FIXADO
>>
>> > Mudcrawler
>> mud é lama ou barro, e crawl é gatear, ¿¿lama gateadora??
> "Monstro de lama" gústame máis, porque parece que o monstro en cuestión
> está feito de tal.
monstro de lama é boa idea. Outras ideas?

>> > Giant Mudcrawler
> Gran monstro de lama (ou "Monstro de lama xigante")

>> > Sea Serpent
>> serpe mariña
serpe mariña FIXADO

>> > Tentacle of the Deep
>> tentaculos das profundidades
> --eu o poría en singular, "Tentáculo das profundidades", xa que a
> unidade en cuestión é só un.
Eu loitei contra esta unidade e podoche asegurar que son varios
tentáculos. tentaculos das profundidades FIXADO

>> > Wolf
>> lobo
lobo FIXADO

>> > Yeti
>> yeti??
> Eu deixaría Yeti, pero hai alternativas: "Abominable home das neves",
> "Pes grandes" (éste últ

Re: unidades wesnoth 4

2008-07-11 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 08-07-2008 ás 17:08 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> Vale, traduzo eu a ver se alguén se anima a participar algo máis.
> 
> > Saurians
> Saurios
Sauros (polo de dinosauros). Non me molesto en volver poñelo onde non
opine distinto.
> 
> > Saurian Augur
> Saurio augur
Augur sauro (tentoume "argursauro", pero non). A partires dagora, coma
co dos sauros, evito insistir no da orde nome-adxectivo agás excepcións.
> 
> > Saurian Oracle
> Saurio oráculo
> 
> > Saurian Soothsayer
> Saurio adiviño
> 
> > Saurian Skirmisher
> saurio acosador, ou guerrilleiro, ¿¿escaramuceiro??
Cazador sauro (decántome pola tradución portuguesa da unidade real
http://pt.wikipedia.org/wiki/Ca%C3%A7ador_(militar))
> 
> > Saurian Ambusher
> saurio emboscador
> 
> > Saurian Flanker
> Saurio flanqueador
> 
> 
> 
> > Mechanical
> Maquinas
Embarcacións (en base ás unidades que engloba, que polo de agora son só
barcos), pero máquinas váleme tamén.
> 
> > Boat
> barco
Barco (ía propoñer bote, pero a concepción que teño dun bote dista do
debuxo, e barco está ben)
> 
> > Galleon
> galeón
> 
> > Pirate Galleon
> galeon pirata
> 
> > Transport Galleon
> galeon de transporte
> 
> > Caravan <--The Sceptre of Fire
> caravana
> 
> > Watch Tower <--Son of the Black-Eye
> torre de vixilancia
-- Só comentar, para quen pensase coma min, que é correcto vixilancia, e non 
vixiancia.
> 
> 
> > Mermen
> Sirenidos
-- Ía comentar que sendo "serea", sirénido podería estar mal, pero tendo
en conta a verba latina da que provén (siren), supoño que pode tomarse
como correcto (e sereidos soa mal de carallo, para que negalo). Iso si,
con til ;-) que sen ela tamén me soa mal.
Agora que o penso, por que non se traduce coma "sereas" directamente?
> 
> > Mermaid Priestess
> sirenido sacerdote??
Sacerdote sirénido (e no caso da outra forma, sirénido sacerdotal)
> 
> > Mermaid Diviner
> sirenida adiviñadora
Adiviña sirénida (ou sirénida adiviña)
> 
> > Merman Fighter
> sirenido loitador
> 
> > Merman Warrior
> sirenido guerreiro
> 
> > Merman Hoplite
> sirenido hoplita
> 
> > Merman Triton
> sirenido triton
> 
> > Merman Hunter
> sirenido cazador
> 
> > Merman Netcaster
--polo que entendín, este pesca lanzando unha rede
> > Merman Entangler
> sirenido enredador
--e este cun cebo. Sirénidos de baixura e de altura? ;-)

> 
> > Merman Spearman
> sirenido lanceiro
> 
> > Merman Javelineer
> sirenido lanzador de xavelina, ou xavelineiro
Xavelineiro gústame
> 
> 
> 
> > Monsters
> monstros
> 
> > Cuttle Fish
> arquiteutis
Calamar xigante (arquiteutis provén da denominación binomial da especie,
pero "calamar xigante", á vez que admitido coma nome, soa máis
familiar).
> 
> > Fire Dragon
> dragón de lume
> 
> > Giant Scorpion
> escorpión xigante
> 
> > Giant Spider
> araña xigante
> 
> > Mudcrawler
> mud é lama ou barro, e crawl é gatear, ¿¿lama gateadora??
"Monstro de lama" gústame máis, porque parece que o monstro en cuestión
está feito de tal. 
> 
> > Giant Mudcrawler
Gran monstro de lama (ou "Monstro de lama xigante")
> > Sea Serpent
> serpe mariña
> 
> > Tentacle of the Deep
> tentaculos das profundidades
--eu o poría en singular, "Tentáculo das profundidades", xa que a
unidade en cuestión é só un.
> 
> > Wolf
> lobo
> 
> > Yeti
> yeti??
Eu deixaría Yeti, pero hai alternativas: "Abominable home das neves",
"Pes grandes" (éste último en realidade é dos Estados Unidos, e en
portugués é en singular, "Pé-grande")... 
> 
> > Eyestalk <--The South Guard
> ollo asexante???
Ollos asexantes?
> 
> > Giant Rat <--Descent Into Darkness
> rata xigante
> 
> > Cave Spider <--Under the Burning Suns
> araña de cova
> 
> > Central Body <--Under the Burning Suns
> corpo central, non hai imaxe asi que a tradución directa é a única
> posibilidade...
Corpo central está ben, pero por se a alguén se lle ocorre algunha idea
máis orixinal, en astroloxía trátase dun corpo que, coma nós arredor do
Sol, ten outros corpos que xiran ao seu redor. É dicir, que é centro
dunha órbita. Eu o traduciría polo nome dalgún deus elfo, o problema é
que non sei se teñen deuses os elfos, e averigualo é difícil xa que non
existen.

Conste que me figuro (pola aparición máis adiante dun ser con
características similares chamado "pulsing spire" que traduzo coma
"respiración entrecortada", penso que istopode facer referencia á morte.
Se alguén xoga a campaña, que busque o contexto e o explique aquí.
> 
> > Confused Ant <--Under the Burning Suns
> formiga confundida
formiga confusa (que unidades máis raras, alguén tiña que dicilo)
> 
> > Crab Man <--Under the Burning Suns
> Home cangrexo??
Home caranguexo (spiderman é o home araña)
Centoloman ou Centolomán (pero podería resultar algo cómico para o xogo,
sen meternos ao posible problema de dereitos)
> 
> > Crawling Horror <--Under the Burning Suns
> horror errante
--Aínda que crawling parece ser reptante, gústame moito máis errante,
aínda que habería que probar como soa con sinónimos de horror, xa que
non estou seguro de que sexa sempre axeitada a súa tradución coa me

Re: unidades wesnoth 4

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
Vale, traduzo eu a ver se alguén se anima a participar algo máis.

> Saurians
Saurios

> Saurian Augur
Saurio augur

> Saurian Oracle
Saurio oráculo

> Saurian Soothsayer
Saurio adiviño

> Saurian Skirmisher
saurio acosador, ou guerrilleiro, ¿¿escaramuceiro??

> Saurian Ambusher
saurio emboscador

> Saurian Flanker
Saurio flanqueador



> Mechanical
Maquinas

> Boat
barco

> Galleon
galeón

> Pirate Galleon
galeon pirata

> Transport Galleon
galeon de transporte

> Caravan <--The Sceptre of Fire
caravana

> Watch Tower <--Son of the Black-Eye
torre de vixilancia



> Mermen
Sirenidos

> Mermaid Priestess
sirenido sacerdote??

> Mermaid Diviner
sirenida adiviñadora

> Merman Fighter
sirenido loitador

> Merman Warrior
sirenido guerreiro

> Merman Hoplite
sirenido hoplita

> Merman Triton
sirenido triton

> Merman Hunter
sirenido cazador

> Merman Netcaster
> Merman Entangler
sirenido enredador

> Merman Spearman
sirenido lanceiro

> Merman Javelineer
sirenido lanzador de xavelina, ou xavelineiro



> Monsters
monstros

> Cuttle Fish
arquiteutis

> Fire Dragon
dragón de lume

> Giant Scorpion
escorpión xigante

> Giant Spider
araña xigante

> Mudcrawler
mud é lama ou barro, e crawl é gatear, ¿¿lama gateadora??

> Giant Mudcrawler
> Sea Serpent
serpe mariña

> Tentacle of the Deep
tentaculos das profundidades

> Wolf
lobo

> Yeti
yeti??

> Eyestalk <--The South Guard
ollo asexante???

> Giant Rat <--Descent Into Darkness
rata xigante

> Cave Spider <--Under the Burning Suns
araña de cova

> Central Body <--Under the Burning Suns
corpo central, non hai imaxe asi que a tradución directa é a única
posibilidade...

> Confused Ant <--Under the Burning Suns
formiga confundida

> Crab Man <--Under the Burning Suns
Home cangrexo??

> Crawling Horror <--Under the Burning Suns
horror errante

> Dawarf <--Under the Burning Suns
unha mestura de drake e dwarf, danano??

> Dust Devil <--Under the Burning Suns
demo de pó

> Fire Guardian <--Under the Burning Suns
gardián de lume

> Flesh Golem <--Under the Burning Suns
> Giant Ant <--Under the Burning Suns
formiga xigante

> Ixthala Demon <--Under the Burning Suns
demo de ixthala

> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns
> Small Mudcrawler <--Under the Burning Suns
> Giant Mudcrawler <--Under the Burning Suns
> Weakened Central Body <--Under the Burning Suns
>
>
>
> Orcs
orcos

> Orcish Archer
orco arqueiro

> Orcish Crossbowman
orco besteiro

> Orcish Slurbow
> Orcish Assassin
orco asasino

> Orcish Slayer
orco matador

> Orcish Grunt
orco roñón

> Orcish Warrior
orco guerreiro

> Orcish Warlord
orco señor guerreiro, ou señor da guerra

> Orcish Leader
orco lider

> Orcish Ruler
orco dirixente

> Orcish Sovereign
orco soberano

> Sea Orc <--Heir to the Throne
orco mariño

> Novice Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
orco xamán novo

> Old Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
orco xamán vello

> Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
orco xamán

> Dark Assassin <--Under the Burning Suns
asasino escuro

>
>
> Undead
non mortos

> Ancient Lich
liche ancián

> Chocobone
> Death Knight
cabaleiro da morte

> Ghost
fantasma

> Shadow
sombra

> Nightgaunt
gaunt é descarnado

> Wraith
wraith é espectro ou fantasma, pero xa están collidos. Algunha idea??

> Spectre
espectro

> Ghoul
no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando. Ideas??

> Necrophage
necrofago

> Skeletal Dragon
dragon esqueleto

> Skeleton
esqueleto

> Deathblade
folla mortal, literalmente. Ideas??

> Revenant
> Draug
> Skeleton Archer
Esqueleto arqueiro

> Bone Shooter
tirador de ósos

> Banebow
bane é perdición ou ruína, algunha idea rara??

> Walking Corpse
cadaver andante

> Soulless
inanimado??

> Vampire Lady <--The Rise of Wesnoth
dama vampira, ou vampiresa, ou dama vampiresa

> Ghast <--Descent Into Darkness
disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa...

> Skeleton Rider <--Liberty
esqueleto montado

> Bone Knight <--Liberty
cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo

> Death Squire <--Liberty
escudeiro da morte

> Ethereal Ghost <--Under the Burning Suns
fantasma etereo

> Ethereal Shadow <--Under the Burning Suns
sombra eterea

> Ethereal Nightgaunt <--Under the Burning Suns
> Ethereal Wraith <--Under the Burning Suns
> Ethereal Spectre <--Under the Burning Suns
espectro etereo

> Haunt <--Under the Burning Suns
> Spider Lich <--Under the Burning Suns
liche araña

>
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
>