Re: Caracteres especiais
2010/7/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente Non ASCII, senón Unicode. ASCII son só os que van do 0 ao 127 (7 bits). /pedante -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Caracteres especiais
2010/7/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com escribimos de seguido o valor hexadecimal do sÃmbolo ASCII correspondente Non ASCII, senón Unicode. ASCII son só os que van do 0 ao 127 (7 bits). /pedante -- Jacobo TarrÃo | http://jacobo.tarrio.org/ próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100720/a63f0057/attachment.htm
Re: Rolda pechada ao público?
Activade o log de consultas lentas do MySQL e arranxade o que saia, que eu tiven problemas no seu momento, e eu pensaba que era o lurker, pero era outro weblog que lanzaba unha consulta ben forte sen índices nin nada, e cando viña o googlebot quedaban o Apache e o lurker e todo o demáis medio aparvado. On Jul 12, 2010 3:21 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Tivemos que tirar o servizo de Lurker xa que un proceso fillo comia todos os recursos, estamos a tentar arranxalo, de non conseguilo, teremos que abrir as consultas en mailman. Só vos pedimos un pouco de paciencia. O outreo día alguén preguntaba se se podia traballar no wiki, xa deixei dito que agora si, so pedimos que se me avise por MI ou por irc #trasno de cando se cai facer, para poder monitorizar os procesos, é xa o que resta antes de poder liberar a posibilidade de traballa con pootle. Grazas. 2010/7/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com O Luns 12 Xullo 2010 08:56:33 Fran Diéguez escribiu: Ola rapaces, acabo de tentar acceder mediante web á rolda para ver os históricos e pídeme contrasinal. Como estou subscrito si podo acceder pero penso que non somos ningunha secta como para agochar o que falamos por aquí. En fin que eu digo que a rolda sexa accesíbel publicamente. Saúdos. Si, moi certo. A ver se o corrixen, igual quedou así despois do arranxo dos problemas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Rolda pechada ao público?
Activade o log de consultas lentas do MySQL e arranxade o que saia, que eu tiven problemas no seu momento, e eu pensaba que era o lurker, pero era outro weblog que lanzaba unha consulta ben forte sen Ãndices nin nada, e cando viña o googlebot quedaban o Apache e o lurker e todo o demáis medio aparvado. On Jul 12, 2010 3:21 AM, Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com wrote: Tivemos que tirar o servizo de Lurker xa que un proceso fillo comia todos os recursos, estamos a tentar arranxalo, de non conseguilo, teremos que abrir as consultas en mailman. Só vos pedimos un pouco de paciencia. O outreo dÃa alguén preguntaba se se podia traballar no wiki, xa deixei dito que agora si, so pedimos que se me avise por MI ou por irc #trasno de cando se cai facer, para poder monitorizar os procesos, é xa o que resta antes de poder liberar a posibilidade de traballa con pootle. Grazas. 2010/7/12 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com O Luns 12 Xullo 2010 08:56:33 Fran Diéguez escribiu: Ola rapaces, acabo de tentar acceder mediante web á rolda para ver os históricos e pÃdeme contrasinal. Como estou subscrito si podo acceder pero penso que non somos ningunha secta como para agochar o que falamos por aquÃ. En fin que eu digo que a rolda sexa accesÃbel publicamente. Saúdos. Si, moi certo. A ver se o corrixen, igual quedou asà despois do arranxo dos problemas. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100712/2e629f93/attachment.htm
[Proxecto] Adhesión
2010/5/17 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com PD: Mándocho a tà só porque en principio teño a sensación de que isto queda mais como un debate persoal, pero se prefires reenviar á rolda porque cres que pode aportar algo, xenial :) Mandáchelo á rolda XD Por isto estou en contra do Reply-To nas listas de correo :) -- Jacobo TarrÃo | http://jacobo.tarrio.org/ próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100517/1039c08b/attachment.htm
Re: Fwd: [Comunidade g11n] Cambios na coordenación dos proxectos
Xa está des-subscripto. Era un problema coa súa configuración do correo, que facía que o xestor de listas empregara o enderezo incorrecto. 2010/3/2 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com Home, paréceme raro. Que eu saiba, tódalas mensaxes que se reciben da lista levan a opción de desubscribirse na cabeceira. No meu caso, empregando gmail, só teño que pinchar no enlace e xa está. Se non che vai e tanto che molesta o lixo sempre podes filtralo coma spam coma solución temporal. 2010/3/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com O Martes 02 Marzo 2010 18:44:00 s...@riseup.net escribiu: Pablo sigo recibindo o correo tras fazer o que dixeche, cómo hai que fazer para borrarse desta rolda? Proba mandándolle un correo a Tarrío. Vaia, sinto moito que che siga chegando spam (sic). -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [terminoloxia] path
Unha das avantaxes de ruta é que ten catro letras, igual que path. Pensade que a palabra path adoita aparecer en sitios con espazo bastante reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe. 2010/1/7 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empregar camiño. Por min vale. Coido que o de path - camiño é algo que en gnome temos moito e seguro que a discusión ven en alusións á tradución do mesmo. Persoalmente prefiro camiño porque é o que mellor se axusta á acepción. E, insisto de novo persoalmente, ruta resulta un tanto sintético para inserir dentro dunha interface de usuario. Saúdos. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Антон StiXy Козлов has added you as a friend on the website VK.com
Isto xa o teño visto. Creo que a idea é: spammer rexístrase nunha rede social lexítima e envía solicitudes de amizade a medio mundo, moitos deles teñen conta aí e algún ha picar, outros non teñen e reciben unha mensaxe deste estilo. E que ninguén prema aí, plis. On Sun, Dec 6, 2009 at 8:57 AM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: Hello, Антон StiXy Козлов has added you as a friend on the website VK.com You can log in and view your friends` pages using your email and automatically created password: ZR6S1Nma VK.com is a website that helps dozens of millions of people find their old friends, share photos and events and always stay in touch. To log in, please follow this link: http://vkontakte.ru/login.php?regemail=proxecto@trasno.net#ZR6S1Nma You can change your password in Settings. Attention: If you ignore this invitation, your registration will not be activated. Good luck!Best regards, VK Administration Ein?! -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Cambio de charset en ficheiro .po
Emprega msgconv para converter a codificación dun ficheiro PO. 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com Ola, Estou preparando o ficheiro .po para a tradución de Subversion seguindo as instrucións da guía de tradución de Subversion (http://subversion.tigris.org/translating.html). O problema é que o msginit escupe o ficheiro .po con charset=ASCII e despois quéixase o poedit cando se lle meten caracters multibyte ('á' e similares). O resto de traducións de linguas con caracteres multibyte teñen posto o charset=UTF-8. Pregunta de novato: pódese cambiar a pelo a codificación do ficheiro con 'iconv -f ASCII -t UTF-8 gl.po gl-utf8.po' e editar a man o charset do ficheiro que resulta ou isto vai dar problemas? Saúdos. Xosé Antonio Rubal -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)
2009/11/4 damufo dam...@gmail.com Daquela, podemos empregar o mailman (feito en python ;-)) e para as procuras empregar o lurker, non? Creo que si, que mailman por defecto usa pipermail para os arquivos, pero pódese enganchar un Lurker tranquilamente; creo que na documentación do Lurker veñen as instrucións. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [terminoloxía] - Out of the box
Iso refírese á expresión thinking out of the box ou thinking outside the box. Out of the box, nos casos anteriores, significa tal como vén na caixa. Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or later meet these requirements out of the box - lit. [...] cumpren eses requirimentos tal como veñen na caixa 2009/10/27 Antón Méixome cert...@certima.net Out of the box is an expression that describes nonconformal, creative thinking. The term is used as an adverb to describe the thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to derive from a famous puzzle created by early 20th century British mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine dots. Esa parece ser a orixe, así que a tradución deberá adaptarse ao caso. Basicamente hai dous valores Recollendo valores que se encontran por aí A) fóra do habitual - sobradamente - sorprendentemente - fóra do común - inmediatamente - orixinal, dinámico, ceativo, innovador B) totalmente preparado - listo para usar - instantáneo - automatico - listo para funcionar - de fábrica ... Por certo, en inglés é argot e débese escribir sempre out-of-the-box 2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Boas, Falouse algunha vez da frase out of the box, ou out-of-the-box ? Normalmente, a cousa será algo como de serie, ou, sendo máis literais, de paquete (segundo sae da caixa). A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como perfectamente: + Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or later meet these requirements out of the box. + Convenience Pack 2 ou eComStation 1.0 ou posterior cumpren estes requisitos perfectamente. , que tampouco está nada mal, realmente... Supoño que a tradución que, polo xeral, máis se axeitará será de serie. Pero se cadra, a alguén se lle ocorre algo mellor. Conste que de paquete, para min só ten un problema: é, talvez, demasiado coloquial. Opinións...? -- Saúde, Chaves - http://chav.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Usuario des-subscrito da lista.
Se alguén se pode poñer en contacto con Karl García Gestido, que por favor lle diga que o des-subscribín da lista porque o seu servidor de correo leva varios días sen funcionar e non paran de chegar devoltas as mensaxes. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
2009/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Isto é moi importante para a rolda actual, xa que hai xente que acusa a Trasno de ter unha rolda pechada. Non debía facer falla dicir que esa non era a intención, pero bueno... Acabo de poñer un arquivo en web, en plan experimental, en http://trasno.net/lurker. Contén os arquivos das tres listas; o da actual debía actualizarse cada 15 minutos coas últimas mensaxes. A ver que tal funciona. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Ocultaches os enderezos reais, non? Aínda onte se comentara que non era moi ético revelar o nome da xente que participou hai anos sen contactar antes con ela. Si, os enderezos están ocultos. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Entrevista Xornal.con
Si, no mundo exterior, g11n significa globalization. Sería a combinación de i18n (internacionalización) e l10n (localización), máis a creación e mantemento de estructuras de soporte, marketing, etc., que presten soporte a un producto globalizado. 2009/10/18 Francisco J. Tsao Santin t...@members.fsf.org On Sun, 18 Oct 2009, Adrián Chaves Fernández wrote: Sobre g11n atopei isto http://www-01.ibm.com/software/globalization/topics/runtimesubpatterns/inde x.jsp e isto http://www.g11n.org/ non sei a que ven que nos pregunte a nos por unha plataforma de globalización Quizáis deberiamos acllararlle que Trasno non ten nada que ver coa internacionalización. Ao mellor quixo dicir l10n ou i18n XD Xa no seu momento me pareceu que adoita-lo uso de g11n como galeguización non era boa idea. Naquel momento, por exemplo, no proxecto OpenSolaris xa usaba o termo como identificador de grupos de i18n e fala non inglesa: http://mail.opensolaris.org/mailman/listinfo/g11n-es-discuss -- Francisco J. Tsao Santín http://tsao.enelparaiso.org 1024D/71CF4D62 42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Seria moito traballo conseguir que as roldas apareceran por orde cronolóxica? Feito. Tiven que cambiar o identificador da lista antiga, xa que ían ordeados alfabeticamente por identificador. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
2009/10/18 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com visto que funciona (e ademais, moi ben. As buscas son caralludas), mando unha tradución provisional. Vai adxunto. Xa a subín. Fíxenlle un par de cambios, así que aí vai a versión modificada. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ?xml version=1.0 encoding=UTF-8 standalone=yes? text language=Idioma thread=Fío subject=Asunto author=Autor date=Data to=Para cc=CC attachments=Anexos delete-message=Borrar esta mensaxe reply-to-message=Responder a esta mensaxe regarding-subject=Re: quote-open=O quote-middle=, quote-close= escribiu: tree-context=Esta mensaxe é parte do seguinte fío: full-tree=Árbore completa do fío ordenada por data mail-appears-in=Esta mensaxe foi enviada ás seguintes listas: thread-appears-in=Este fío apareceu nas seguintes listas: list-info=Información da lista near-message=Mensaxes recentes old-topics=Temas antigos new-topics=Temas novos raw-email=Mensaxe orixinal front-page=Páxina inicial search-menu=Buscar unha mensaxe no arquivo list=Lista group=Grupo all-lists=Calquera lista all-groups=Calquera grupo all-langs=Calquera idioma missing-lang= - non está no ficheiro lang.xml offline= (desconectado) deleted-message=mensaxe borrada search-button=Busca! search-heading=Resultados da busca: jump-to-date=Ver as mensaxes desta lista próximas á seguinte data: search-list=Busque mensaxes nesta lista que conteñan as seguintes palabras chave: jump-button=Ir! use-special-word-list=Use a palabra chave to-search-list= para restrinxir a súa busca a esta lista. newest-messages=Ver as mensaxes novas jump-group=Ir ao grupo post-new=Iniciar un novo fío subscribe=Visitar a páxina de subscrición recent-poster=Últimos remitentes new-threads=Fíos novos post-count=#x2211; activity-chart=Actividade search-thread=Buscar mensaxes neste fío que conteñan as seguintes palabras chave: use-special-word-thread=Usar a palabra chave to-search-thread= para restrinxir a busca a este fío. refine-search=Refine os resultados da busca para ver soamente mensaxes que conteñan as seguintes palabras chave: jump-search=Ver as mensaxes encontradas próximas á seguinte data: no-refine=O conxunto de resultados manterase inalterado. Soamente cambiará o intervalo de datas mostrado. useful-prefixs=Os termos de busca poden incluír os prefixos au: sb: ml: para encontrar autor, asunto e lista respectivamente. day-suffix= jan=xaneiro feb=febreiro mar=marzo apr=abril may=maio jun=xuño jul=xullo aug=agosto sep=stembro oct=outubro nov=novembro dec=decembro unknown-address=Descoñecido deleted-name=Borrado posted-at= o admin-by=administrado por version=versión /
Re: Estatutos - copia final formatada
Na páx. 9, cap. 2 art. 6 apd. 3, primeira liña, contribuían - contribúan 2009/10/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Algunhas erratas que creo que habería que corrixir: Seguindo o formato en PDF que fixo Felipe pax. 11 cap.3 art. 13 A elección de presidente realízanse conxuntamente [realíza(n)se] pax. 12 cap.3 art. 13 apd. 5 .. segrega ... [secreta/segreda] .. na que se obtén vence por ... [?] 2009/10/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Copia definitiva dos estatutos (que é a que pasei na charla do irc e xa semanas antes) Se alguén sabe como poñer ben a numeración dos capítulos e eliminar a páxina sobrante por capítulo, adiante, vai tm anexo en formato .tex (mirarei isto mañán pola mañá, senón téñoo editado polo método tradicional). É unha chapuza xa o sei: aínda estou aprendendo LaTeX :) Estiven xogando un pouco co estilo. Se queres úsao como punto de partida para o documento definitivo. Eu estaba a botarlle un vistazo, pero gústame moito a túa versión... non coñecía nin scrbook nin scrpage2. Sempre usei fancyhdr, pero creo que vou cambiar. Usar Times tamén é un acerto, dá mellor acabado. O único que engadiría sería a opción openany en caso de que se queiran eliminar páxinas en branco entre capítulos, pero creo que impreso queda mellor tal como o tes ti. Home, quedar queda ben se é para imprimir. Como copia dixital toca bastante as narices ver tanta páxina en branco, pero como a idea é imprimir... Moitas grazas polo voso traballo. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
En dúas mensaxes, mandei ligazóns a arquivos das tres listas: - na primeira mensaxe, ao arquivo completo de gpul-traduccion@ceu e a un arquivo de proxecto@trasno ata que pasei o meu correo a Google Apps - na segunda mensaxe, ao arquivo completo de trasno@ceu 2009/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Recapitulando: houbo tres roldas de correo polo menos: gpul-traducion en ceu.fi.udc.es trasno en ceu.fi.udc.es proxecto en trasno.net Se non mirei mal Jacobo enviounos o arquivo da primeira rolda, e un arquivo parcial da segunda (falta o último ano, creo), e da rolda do medio alguén enviou unha ligazón ao arquivo histórico que aínda está colgado na rede. Eu xa teño copia das tres. Non estaría de máis ter publicados na rede as outras dúas roldas. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
Reitero aquí as ligazóns, por se se perderon mensaxes ou algo: http://tarrio.org/~jtarrio/tmp/arquivo-gpultrad-trasno.zip(gpul-traduccion@ceue proxecto@trasno ) http://tarrio.org/~jtarrio/tmp/trasno.gz (trasno@ceu) 2009/10/15 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org En dúas mensaxes, mandei ligazóns a arquivos das tres listas: - na primeira mensaxe, ao arquivo completo de gpul-traduccion@ceu e a un arquivo de proxecto@trasno ata que pasei o meu correo a Google Apps - na segunda mensaxe, ao arquivo completo de trasno@ceu 2009/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Recapitulando: houbo tres roldas de correo polo menos: gpul-traducion en ceu.fi.udc.es trasno en ceu.fi.udc.es proxecto en trasno.net Se non mirei mal Jacobo enviounos o arquivo da primeira rolda, e un arquivo parcial da segunda (falta o último ano, creo), e da rolda do medio alguén enviou unha ligazón ao arquivo histórico que aínda está colgado na rede. Eu xa teño copia das tres. Non estaría de máis ter publicados na rede as outras dúas roldas. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
2009/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Esta segunda é a que está dispoñible en http://ceu.fi.udc.es/pipermail/trasno/ non? Non, non é. Todos os arquivos que puxen aquí proceden do meu arquivo persoal, así que o segundo arquivo van ter todas as mensaxes (agás spam) que se recibiron na lista, desde o 22 de maio do 2000 ata o 9 de xaneiro do 2007. Respecto á última rolda, se non vin mal as mensaxes só chegan ata principios deste ano. Porque é cando deixei de recibir o meu correo no meu propio ordenador e me pasei a Google Apps. Teño os arquivos que fai o xestor de listas de correo, pero o problema de mandalos é que han quedar obsoletos no mesmo momento :) Hei ver se atopo algún software bo para poñer eses arquivos dispoñibles por web. Outra cousa, poderias cambiar a configuración para que ao darlle a responder ás mensaxes da rolda actual poña de xeito predeterminado o enderezo da rolda? Non, non podo. O que fixo o software xestor de listas de correo oponse a iso (así que o programa non inclúe esa opción), e eu estou dacordo con el (así que non cambio de programa). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
Subín o arquivo da lista do Trasno ata que me pasei a Google Apps, e tamén a da lista gpul-traduccion. Os dous están en formato mbox. http://tarrio.org/~jtarrio/tmp/arquivo-gpultrad-trasno.zip 2009/10/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Isto vai por Jacobo ou calquera outro trasnego velleiro que poida gardar unha copia de seguridade das mensaxes das roldas de correo de Trasno antigas: Pode que teña un arquivo desde as primeiras ata que me pasei a Google Apps. A ver se non me esquezo de buscalo hoxe á noite, que mañá marcho para Italia ata o domingo. Agradeceríaseche moito. Xa non sei por cantas roldas pasamos xa, pero se damos recuperado todo o histórico, ou aínda que só sexa unha parte seria moi útil. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
Hum, semella que o que enviei é o que se mandou despois de crear a lista do Trasno actual (no meu servidor). Cando estea na casa boto unha ollada, a ver se vexo o arquivo do que se mandou cando a lista estaba en ceu.fi.udc.es. 2009/10/13 Antón Méixome cert...@certima.net Vaia que sorpresa que aínda estea aí na rede o que parece case un ano da lista trasno. Pero encontro que as mensaxes que están aí na rede non as vexo no mbox que mandou Jacobo. Segundo puiden ver así rápido, o que ten Jacobo no mbox do ano 2004 da lista proxecto@trasno.net non ten nada que ver co que está na rede. Están en xogando aí dúas listas: gpul-tradución e proxecto@trasno.net (esta a temos a partir do 2006, e ese intermedio 2004 en http://ceu.fi.udc.es/pipermail/trasno/ ) Non sei se me explico. Quedan uns buratos enormes polo medio. 2009/10/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2009/10/13 Antón Méixome cert...@certima.net: Teño unha dúbida, debido a que o contido destas listas creo que nunha foi público, O rexistro histórico en ceu.fi.udc.es estaba dispoñíbel na rede, en http://ceu.fi.udc.es/pipermail/trasno/, non creo que haxa tal problema. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
Pois si, era iso: http://tarrio.org/~jtarrio/tmp/trasno.gz 2009/10/13 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org Hum, semella que o que enviei é o que se mandou despois de crear a lista do Trasno actual (no meu servidor). Cando estea na casa boto unha ollada, a ver se vexo o arquivo do que se mandou cando a lista estaba en ceu.fi.udc.es. 2009/10/13 Antón Méixome cert...@certima.net Vaia que sorpresa que aínda estea aí na rede o que parece case un ano da lista trasno. Pero encontro que as mensaxes que están aí na rede non as vexo no mbox que mandou Jacobo. Segundo puiden ver así rápido, o que ten Jacobo no mbox do ano 2004 da lista proxecto@trasno.net non ten nada que ver co que está na rede. Están en xogando aí dúas listas: gpul-tradución e proxecto@trasno.net (esta a temos a partir do 2006, e ese intermedio 2004 en http://ceu.fi.udc.es/pipermail/trasno/ ) Non sei se me explico. Quedan uns buratos enormes polo medio. 2009/10/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2009/10/13 Antón Méixome cert...@certima.net: Teño unha dúbida, debido a que o contido destas listas creo que nunha foi público, O rexistro histórico en ceu.fi.udc.es estaba dispoñíbel na rede, en http://ceu.fi.udc.es/pipermail/trasno/, non creo que haxa tal problema. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
Pois a primeira mensaxe de gpul-traduccion é do 5 de xullo de 1999 :) 2009/10/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Teño unha dúbida, debido a que o contido destas listas creo que nunha foi público, O rexistro histórico en ceu.fi.udc.es estaba dispoñíbel na rede, en http://ceu.fi.udc.es/pipermail/trasno/, non creo que haxa tal problema. Vaia que sorpresa que aínda estea aí na rede o que parece case un ano da lista trasno. Pero encontro que as mensaxes que están aí na rede non as vexo no mbox que mandou Jacobo. Segundo puiden ver así rápido, o que ten Jacobo no mbox do ano 2004 da lista proxecto@trasno.net non ten nada que ver co que está na rede. Están en xogando aí dúas listas: gpul-tradución e proxecto@trasno.net (esta a temos a partir do 2006, e ese intermedio 2004 en http://ceu.fi.udc.es/pipermail/trasno/ ) Non sei se me explico. Quedan uns buratos enormes polo medio. Hum, semella que o que enviei é o que se mandou despois de crear a lista do Trasno actual (no meu servidor). Cando estea na casa boto unha ollada, a ver se vexo o arquivo do que se mandou cando a lista estaba en ceu.fi.udc.es . Seria interesante obter o histórico de tódalas roldas dende os comezos mesmos, pero sinceramente penso que ha ser imposible. Xa me sorprende que aínda estean a disposición pública mensaxes do ano 2003 e do 2004. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
2009/10/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Isto vai por Jacobo ou calquera outro trasnego velleiro que poida gardar unha copia de seguridade das mensaxes das roldas de correo de Trasno antigas: Pode que teña un arquivo desde as primeiras ata que me pasei a Google Apps. A ver se non me esquezo de buscalo hoxe á noite, que mañá marcho para Italia ata o domingo. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [IMPORTANTE] Asociación Trasno
Acabo de crear i...@trasno.net e votaci...@trasno.net dirixindo a eses dous enderezos (aínda que o segundo, sen til). 2009/10/6 damufo dam...@gmail.com Boas: Home, para dar un correo oficial sempre mellor oques...@trasno.net, seguro que Jacobo nolo pode facer. Incluso de momento válennos redireccións a esas contas de gmail do tipo: i...@trasno.net - proxectotra...@gmail.com e votaci...@trasno.net - votacións.proxectotra...@gmail.com Miguel Branco escribiu: Serei breve, - Propoño unha quedada vía IRC na canle #trasno en freenode. este Xoves 8 dende as 21:00?. Serviría de asemblea constituínte - Se estamos todos, procedemos a realizar a votación da directiva, senón adiamos a asemblea virtual. Unha vez elixida directiva acordamos un día para asinar fisicamente (max. en 20 días?) o documentos de constitución e (e ese ou outro día o presidente e/ou secretario entregar os papeis na Xunta, max en 1 mes?) - teño rexistrados proxectotra...@gmail.com e votació ns.proxectotra...@gmail.com . A idea do segundo correo é para as votacións: eu teño, obviamente o contrasinal da conta, pídovos que votedes (dou un tempo), de último voto eu, unha vez eu realice o reconto, publico resultados e douvos o contrasinal de xeito privado para que poidades comprobar que o reconto se fixo correctamente. logo volvo a cambiar o contrasinal etc A idea do primeiro é para dar un correo de contacto nas papelames (poñer unha lista de correo ummm) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [IMPORTANTE] Asociación Trasno
Por certo, que vos parecería a idea de crear unha conta de Google Apps For Your Domain para trasno.net? A versión gratuita ( http://www.google.com/apps/intl/en/group/index.html) admite ata 50 usuarios (supoño que de momento han ser dabondo) e dá os servizos de email (7 GB por persoa, os mesmos que gmail), axenda, chat (con Jabber), docs (procesador de texto, folla de cálculo, presentacións), Google Sites (unha especie de Wikis), pódense meter aplicacións de App Engine, etc., todo dentro do dominio trasno.net. Unha das avantaxes é que permite ter varios administradores, co que non dependeredes de min para configurar cousas (agás o Dokuwiki, que de momento sigue no meu servidor; pero sempre podedes, se queredes, pasar a web do Trasno a Sites). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Borrador Inicial de Estatuto para a Asociación
Teño que recoñecer que ás penas lin este fío, pero quero comentar que no GPUL escóllese á xunta directiva enteira ao mesmo tempo; os posteriores cambios nela van á asemblea xeral. As candidaturas á xunta directiva consisten directamente nun equipo; non se escolle cada cargo por separado, nin se elixe ao presidente, que logo designa ao resto do equipo. 2009/5/27 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/5/27 damufo dam...@gmail.com Leandro Regueiro escribiu: Xuntando varios anacos de varias respostas: Simplemente se trata de deixar facer a esa persoa que todos elixiron. Se se quere que a asemblea aprobe o equipo directivo unha vez elixido polo presidente pois vale. Isto non deixa de ser unha moción de censura a cal se debería poder facer en calquera momento. nos estatutos está que a asamblea extraordinaria, que manda sobre do presidente por voto en maioria ou en 2/3 dependendo de qué, pode ser convocada cando o soliciten o 20%. Alguén baixaría ou subiría a porcentaxe? É que penso que a porcentaxe dependeria do número de socios e tamén da súa participación. Na lista de Trasno hai varias ducias de persoas subscritas pero menos dunha ducia participa a miúdo. O de que a asemblea aprobe o directivo paréceme ben. De algunha forma hai que asegurar que en todo momento aasemblea estea de acordo coa directiva ao completo, non só co presidente. se os cargos se elixen individualmente non debería haber problemas, se o presidente elixe secretario e tesoureiro si que os podería haber, penso. Entón como queda a cousa, confiamos no criterio do presidente (digamos que para aforrar problemas na candidatura xa se indican as súas propostas para secretario e tesoureiro) ou especificamos que na elección da directiva a asemblea manda? Ocorreseme, que unha vez elixido presidente este elixe ao seu equipo. E se se quere (ou tamén se así o decide X porcentaxe de socios), unha vez elixido o equipo, a asemblea ha de ratificalo para que sexa válido. Esta forma de elección presidencialista baixo autorización é absolutamente non operativa. Precedese en asemblea a elección do presidente. Convocase nova asemblea (suponse que terá que haber un plazo para ilo) para ratificar a xunta proposta. Acontece que non sae aprobada. Nova proposta e nova asemblea... E así meses, todo por optar por un sistema presidencialista. Púxenno só para detallar un pouco as principais funcións a satisfacer durante a vida dun software: xa temos influído, ou polo menos tentámolo, no lokalize, no poedit, no gtranslator e no pootle, non?, no deseño de como facer as cousas, ou no código, caso do gtranslator aínda de nacho o fixese extra-trasno, temos probado versións previas á publicación, metido parches (o do hunspell para o kspell3 no kbabel), temos comentado acerca da documentación (lokalize), e defectos da i18n (kmymoney e outros moitos), en maior ou menos medida en cada caso, e con maior ou menor fortuna. Dar servizo técnico (i.e. actuar de hot-line mediante correo) e facer publicidade é o que nos queda. Non somos/seremos empresa, pero se non hai empresa que o faga e o precisas, pois vaise aló e listo; máis adiante detallei a causa: poder recibir e dar pelas para pagar pequenos desenvolvimentos. ah, ok aclarada a miña pregunta de antes. stou d'acordo. Vale, estou de acordo en liñas xerais. Vale. O nome case me da igual. Unha cousa, como veriades de introducir que nos autodenominamos trasnegos? :) bem máis opinións? Eras ti o que dixera que a próxima asemblea teria que ser en Vigo para non deixalos descoidados? :) haberá que ir buscando local en Vigho Cantos somos en Vigo? http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8hl=glmsa=0msid=109621810617065507417.00044fd9b70271e3b5d0bt=hz=7 Eu tamen estou en Vigo e hai un bar (en pleno centro, cerca de Principe) no que a partires de agora vai facer as xuntanzas GALPon que ten unha planta que nos ceden para as galponadas e os barcamp, é bastante cómodo, ten wifi, se o tendes a ben, comento a posibilidade cos donos. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Problemas no servidor de correo de agnix.org
Se alguén sabe como se pór en contacto cos administradores de mail.agnix.org, que lles diga que o servidor está mal configurado xa que pensa que agnix.org non é un dos seus dominios e rexeita as mensaxes con relay not permitted. Isto causa rebotes na lista de correo do Trasno. $ host -t mx agnix.org agnix.org mail is handled by 10 mail.agnix.org. $ telnet mail.agnix.org 25 Trying 193.144.34.97... Connected to mail.agnix.org. Escape character is '^]'. 220 breogan.agnix.org ESMTP Exim 4.63 Tue, 12 May 2009 12:51:16 +0200 EHLO tarrio.org 250-breogan.agnix.org Hello tarrio.org [70.85.129.80] 250-SIZE 52428800 250-PIPELINING 250 HELP MAIL FROM:x...@tarrio.org 250 OK RCPT TO:x...@agnix.org 550 relay not permitted QUIT 221 breogan.agnix.org closing connection Connection closed by foreign host. (Isto fai o mesmo se poño enderezos de correo reais no canto dos xxx). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [Mandriva] Dúbida cadea
No lado do servidor, ou no cabo do servidor. (Refírese a un dos dous cabos dunha liña). 2009/4/17 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: Boas. Teño dúbidas á hora de traducir esta cadea, que se atopa dentro do paquete drakbackup (cadea 14 para ser máis exactos). Some protocols, like rsync, may be configured at the server end. Rather than using a directory path, you would use the 'module' name for the service path. A miña proposta é a seguinte: Algúns protocolos, coma rsync, poden ser configurados at the server end. En troques/No canto de empregar unha ruta de directorio, pode empregar o nome do 'módulo' para a ruta de servicio. Pero non comprendo ben qué quere dicir a frase marcada en negriña. E logo teño dubido entre empregar a forma: En troques de ou No canto de. A ver se me podedes botar unha man. Graciñas. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [terminoloxia] cache
Caché vén do francés cache, que significa caixa, así que feminino :D O significado de cache en inglés, antes de que se inventaran os ordenadores, era lugar agochado para armacenar provisións, armas ou obxectos valiosos, e de aí sacaron a palabra para o lugar no que gardar datos que se queren ter á man ;) On Mon, Mar 9, 2009 at 12:38 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Caché (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114 Cache (3xKDE + GNOME) = 4 Creo que se escribe con til. Cal é o xénero de caché?? Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [terminoloxia] command
Eu desaconsello absolutamente o uso de comando. Un comando é un grupo reducido de soldados ou policías de élite especializado en infiltración e operacións rápidas. E un comando inválido é un grupo de soldados ou policías discapacitados de élite :D 2009/3/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Comando (127xKDE + 47xGNOME + 53×XFCE + 2xSUSE + 2xOpenOffice.org) = 231 Instrución (11×XFCE) = 11 Orde (GNOME) = 1 O glosario de Mancomun recomenda comando e o de Trasno recomenda comando e tamén acepta orde (comentario de Trasno: Aconséllase 'comando' por ser 'orde' confusa, aínda que o seu significado sexa máis exacto). Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: totem - HEAD
Arre demo. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [OpenTTD] Está aquí o tradutor?
El miércoles, 31 de diciembre de 2008 a las 13:48:11 +0100, Marce Villarino escribía: O Mércores 31 Decembro 2008 13:46, Marce Villarino escribiu: Iso significa que o Jacobo traduciu o debconf-template da instalación en Debian en Openttd E isto http://www.debian.org/international/l10n/po/gl (procura openttd na páxina) que Jacobo foi quen traduciu o programa. -- Best regards, MV Se te fixas, na ruta do ficheiro aparece un os/debian coma unha casa. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [Request for CV / Profile]
El sábado, 13 de diciembre de 2008 a las 21:33:57 +0100, Adrián Chaves Fernández escribía: Rapaces, gustaríame saber se algún de vós recibiu un correo da empresa de tradución con sitio web www.cuttingedgeconsultant.com Esta tarde recibín un correo deles pedíndome o CV e non sei de onde carallo sacaron información sobre min. Mandárono á lista do Trasno. E excusabas volver enviar a mensaxe enteira, incluíndo os 2 MB de anexo :) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: problemas con arquivo + lokalize
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 16:29:12 +0100, Miguel Branco escribía: Current MBR of %1 will now be rewritten with MBR\n saved at %2.\n O Rexistro Xeral de Arrinque actual será sobreescrito\n co Rexistro Xeral de Arrinque gardado en %2.\n cando é así xeralmente o problema está en que non se traduciu unha das variables. Neste caso non é. Si que é. ¿Onde está o %1 na tradución? Neste caso non era iso: o que daba o erro era: #, ycp-format ó eliminalo das dúas cadeas xa non aparece o erro de sintaxe. Sabe cristo Poñéndose a eliminar cousas ao chou á final desaparecen tódolos problemas, pero non por os ter arranxado. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: problemas con arquivo + lokalize
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 18:29:07 +0100, Miguel Branco escribía: pero, logo, cal é o motivo de que funcione sen o comentario? iso si que é algo que se me escapa O comentario é en realidade unha marca de que a cadea ten algún tipo de formato, así que poden existir comprobadores especializados para ese formato que verifiquen que a tradución é correcta (por exemplo, que se empreguen os mesmos nomes de variable no orixinal e na tradución). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [Dúbida] coverage
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 21:54:31 +0100, mvillarino escribía: A ver, que estou co kdevelop, e apareceme algo relativo a desenvolvimento, que é a coverage, asociada a SLOC (source lines of code, pouco máis ou menos). Que que é iso: unha técnica, unha utilidade, um programa? É a porcentaxe de liñas de código fonte que se executan. Normalmente iso vai asociado aos tests de unidade: as liñas de código que se proban ao executar os tests. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Presentación Akademy-es 2008
El jueves, 27 de noviembre de 2008 a las 19:05:30 +0100, Miguel Branco escribía: Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas) Doma en inglés non é dome (que significa cúpula), senón taming. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: updates e upgrades
El martes, 25 de noviembre de 2008 a las 21:53:10 +0100, Karl García Gestido escribía: En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á actualización de todo o sistema. Update é actualización, posta ao día. Upgrade é mellora, aumento de categoría. Cando pasas de Red Hat 7 a Red Hat 8 é unha actualización, é dicir, update, porque estás a instalar unha versión máis recente. Upgrade, é dicir, mellora, é cando pasas de Red Hat a Debian. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Desktop environment
El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:38:49 +0200, Miguel Branco escribía: OPINIÓNS?? http://trasno.net/trasno:glosario#e http://web.archive.org/web/20030501042628/trasno.net/axuda/diccionario/#ltr_E Cito: environment 1. n.m. ambiente (recomendado) 2. n.m. contorno 'Entorno' é castelanismo -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: shift click
El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:48:28 +0200, Miguel Branco escribía: De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador. As teclas chámanse control, maiúsculas (abreviado maiús.), bloqueo de maiúsculas (abreviado bloq. maiús.) e tabulador. Non creo que haxa que traducir shift, eu creo que engadiría MOITA confusión Non creo que se dea nunca o caso de que un galegofalante que non fale inglés saiba que é shift pero non maiús. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [Wesnoth] SVN
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves Fernández escribía: Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-( Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: logo
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 13:22:41 +0200, Leandro Regueiro escribía: hai algún tempo pasáronme os ficheiros do sitio web de trasno pero o directorio dos logos de Trasno estaba baleiro, alguén mos poderia pasar? http://web.archive.org/web/20030602093926/www.trasno.net/logos/ -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Documentación sobre a tradución de Debian
A documentación sobre como traducir o instalador de Debian e os patróns de debconf está en http://trasno.net/debian:como -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: ISO 3116-1 Lista de Países
El miércoles, 6 de agosto de 2008 a las 18:36:01 +0200, Miguel Branco escribía: Unha das cousas das que se falara na g11n era a inexistencia dunha lista de países traducidos ó galego, refírome a unha que poida ser tomada como estándar. Eeeeh, si que hai varias listas. Por exemplo, esta que está no GNU TP: http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level2/files/gl/iso-codes_iso_3166_gl.po Ou, sen ir máis lonxe, http://trasno.net/trasno:lista_paises Estou seguro de que en Mozilla hai outra (haina de idiomas seguro), e fixo que en Evolution hai, ou había, outra. E se non hai unha máis no Unicode CLDR é porque non me puxen a iso. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [KDE] Cousas
El domingo, 3 de agosto de 2008 a las 23:00:16 +0200, Miguel Branco escribía: ben, acabo de instalar a 4.1. Déixovos varios meses sos e só sodes quen de acadar un 92% de merda. E aínda andaredes coa cabeza alta, o que hai que ver. Sodes uns incompetentes, maleantes e vagos. Non pode ser. eh!!?. Home, se queres a isto respóndoche no mesmo tono pero non creo que me deba rebaixar tanto. Só vou dicirche unha cousa, e non sei se che dá o ... creo que ía con retranca... -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install 0.6 72?
El miércoles, 23 de julio de 2008 a las 12:35:04 +0200, Adrián Chaves escribía: Só por curiosidade: esta mensaxe está a ser atendida? (máis que nada porque paréceme que é a 3ª vez que chega á lista) Son mensaxes distintas e si, están a ser atendidas. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: termos de wesnoth
El martes, 8 de julio de 2008 a las 18:07:45 +0200, Leandro Regueiro escribía: lembro é que queria preguntar se estariades de acordo en cambiar a tradución de recall, que actualmente é volver chamar por reincorporar, que opinades?? Que a xente debería ollar os dicionarios con máis frecuencia: recall a bugle call that signals troops to return -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: termos de wesnoth
El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro escribía: As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un substantivo, pero no Battle for Wesnoth úsase coma un verbo sempre. Non, foi confusión miña porque xa vira a tradución noutros dicionarios e xa parei na primeira acepción que vin que se axustaba ao que xa vira. 3 recall, call back summon to return; The ambassador was recalled to his country; The company called back many of the workers it had laid off during the recession 2 a: to call back was recalled to active duty a pitcher recalled from the minors 2. to call back; summon to return: The army recalled many veterans. O importante, de tódalas maneiras, é que a xente, cando estea a traducir e atope unha palabra que non coñeza, non lle invente o significado, senón que o investigue; o mínimo é coller un dicionario e buscala nel. Eu recomendo wordreference.com Ah, e se fora eu quen traduce Wesnoth, traduciriao por convocar. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Asociación do Trasno ou semellante
El lunes, 23 de junio de 2008 a las 14:29:48 +0200, Leandro Regueiro escribía: Jacobo, déixalo porque che están comendo a moral, ou por problemas de tempo, etc?? Hai anos que barallo a idea de deixalo totalmente. Queimeime no 2002, e outra vez no 2004, e despois ata o 2006 non fixen nada, ata que Christian me pediu que actualizara as traducións de APT e dpkg, e me puxen a facer iso baixo a condición autoimposta (para non me volver queimar) de facelo eu pola miña conta e á miña maneira. Como semella que aumenta a presión para que iso non continúe así, o mellor é facer o que quería facer desde hai tanto tempo e deixalo totalmente. Que son 9 anos, e moitos deles paseinos moi aburrido do tema. Xa é hora de pasar a facer outras cousas que me interesen máis. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Asociación do Trasno ou semellante
Creo ter lido por aquí que varios de vós pretenden crear unha entidade que dea cobertura legal ao Trasno. Cando estea feita, comunicádeme o nome dun responsable ao que transferir o dominio, os datos da web e a relación de subscriptores da lista do proxecto. Non existe un arquivo oficial, pero podo xuntar unha copia do meu arquivo persoal da lista. Desde o momento en que esa transferencia estea realizada, xa non terei relación ningunha co Proxecto Trasno. Tamén, despois de que se publique Lenny deixarei de traballar na l10n de Debian. Supoño que a partires dese día ha ser a Idade de Ouro das traducións de software libre ao galego, como mínimo. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ signature.asc Description: Digital signature
Re: New version of the coordination pages (pseudo-urls)
El sábado, 21 de junio de 2008 a las 16:00:01 +0200, s...@riseup.net escribía: Só vou respostar unha vez a esta soberana parvada. Debian non ten ningún tipo de acordo exclusivo comigo nin viceversa. A responsabilidade de que se faga ou non o traballo é da xente que fai (ou non fai) ese traballo. Se queredes traballar en l10n de Debian o único que tedes que facer é traballar en l10n de Debian. Sei de sobra que o contido da miña mensaxe é moi doado de malinterpretar. Non pretendo que sexa unha ameaza, advertencia ou cousa mafiosa de ningún tipo. O único que digo é que o meu caracter e a miña maneira de traballar non se axustan ben ao traballo de localización en equipo, polo que se outra xente quere traballar, non debe contar comigo. Finalmente, levo anos procurando me manter fóra do camiño da outra xente que queira traballar en localización. Por iso, tendo en conta o que digo no parágrafo anterior, non participo noutros equipos de tradución. Por iso non participo nas discusións que hai ás veces na lista do Trasno. É dicir, non me meto nin interfiro, a pesares do que algúns poidan pensar, e tamén querería que se me brindase a mesma cortesía. Xa estou farto de ler cousas sobre vacas sagradas e non sei que máis cousas e de ter a culpa de todo. En resumo: se non traballades en l10n de Debian, a culpa é vosa. Non de Debian, nin miña, senón só vosa. E a min deixádeme en paz dunha vez. E isto é o último que vou dicir sobre o tema. (Non vou solicitar que Suso se desdiga ou pida disculpas nin nada polo estilo, porque xa sei que había ser unha petición totalmente inútil). Yes... and you are not the only one who can see that. Indeed, that inactivity is one of the reasons why Galician Government FLOSS Center has decided to choose Ubuntu instead of Debian as the base of its desktop developments [0]. It is not possible to trust in a software distro whose 'localization community' means... just one person. Too weak, too vulnerable, too unsustainable in the long term [1], as you may easily understand. Unless you trust in pregnant birds, as the old galician proverb says. Yours, -- [0] http://apt.mancomun.org/ [1] As an user, I detected that potential danger at December 2006. So I decided to contribute changing the Debian l10n galician community status from non-existant to existant. I achieved to attract near 60 motivated volunteers to support the creation of the debian-l10n-galician _public_ mailing list, so it was finally created in order to stablish an open collaboration channel for all us interested in Debian localization to galician language. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451 But: just after the creation of that list, it seems that Debian internal decission making process decided to exclude their own galician l10n mailing list from the entire localization workflow, as the absence of messages in the archive clearly demostrates. Perhaps that strange behaviour can be based on this: http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00194.html Even if that is the reason as it is not, the results of your excluding policy are very visible: you changed the state of the galician l10n Debian community from active (and motivated) to inactive (and reluctant). As the Coordinator of the Government of Galicia FLOSS Center [2] that turns impossible for me to support at the official channels the convenience of using and investing on a GNU/Linux distro like Debian which is uncapable to maintain a galician localization community; specially when the same people subscribed to the debian-l10n-galician mailing list are succesfuly involved and active in other free software projects. Of course, my duties as a civil servant will not unallow me to continue contributing with Debian in a personal way. In this sense, and as that Debian user who is the founder of the galician l10n debian mailing list, I might inform you that our list will remain inactive until you decide to allow galician people to collaborate. Of course if you prefer to maintain that inactive status, I will respect it, even when it's clearly a wrong decisition in the long term, from my point of view. All that summarized: Debian exclusive trust in Tarrío, makes me trusting in Tarrío by his valuable contribution, while at the same time makes me untrusting Debian itself, at least in the i18n part of the things. [2] http://www.mancomun.org/ Christian Perrier escrebeu: Quoting s...@riseup.net (s...@riseup.net): Hi Nicolas, Galician language missed there. Well, as far as we know, the team does not use pseudo-URLs in a mailing list to track down work. Indeed, debian-l10n-galician is mostly...inactive as far as I can see. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: New version of the coordination pages (pseudo-urls)
El sábado, 21 de junio de 2008 a las 17:29:53 +0200, s...@riseup.net escribía: Se da miña mensaxe deduces outra cousa entón deberías darlle unha volta máis por que ninguén se está metendo contigo e pola túa reacción parecería que sí. Xa teño notado que por algún motivo o que eu escrebo aféctate especialmente, e ben que me coido de evitar ferir susceptibilidades. A miña única referencia a tí foi pra recoñecer o valor do teu traballo, considera iso. Resumo da túa mensaxe: creamos a comunidade de traductores en Debian, pero por algún motivo impedíronnos traballar, como se demostra pola inactividade da lista. O único motivo que se me ocorre é esta mensaxe de Jacobo. A culpa é vosa. A lista ha continuar inactiva ata que deixedes de sabotearnos. Creo que está claro dabondo. Adxunto a mensaxe por se alguén quere comparar o meu resumo co contido orixinal da mensaxe. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ Yes... and you are not the only one who can see that. Indeed, that inactivity is one of the reasons why Galician Government FLOSS Center has decided to choose Ubuntu instead of Debian as the base of its desktop developments [0]. It is not possible to trust in a software distro whose 'localization community' means... just one person. Too weak, too vulnerable, too unsustainable in the long term [1], as you may easily understand. Unless you trust in pregnant birds, as the old galician proverb says. Yours, -- [0] http://apt.mancomun.org/ [1] As an user, I detected that potential danger at December 2006. So I decided to contribute changing the Debian l10n galician community status from non-existant to existant. I achieved to attract near 60 motivated volunteers to support the creation of the debian-l10n-galician _public_ mailing list, so it was finally created in order to stablish an open collaboration channel for all us interested in Debian localization to galician language. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451 But: just after the creation of that list, it seems that Debian internal decission making process decided to exclude their own galician l10n mailing list from the entire localization workflow, as the absence of messages in the archive clearly demostrates. Perhaps that strange behaviour can be based on this: http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00194.html Even if that is the reason as it is not, the results of your excluding policy are very visible: you changed the state of the galician l10n Debian community from active (and motivated) to inactive (and reluctant). As the Coordinator of the Government of Galicia FLOSS Center [2] that turns impossible for me to support at the official channels the convenience of using and investing on a GNU/Linux distro like Debian which is uncapable to maintain a galician localization community; specially when the same people subscribed to the debian-l10n-galician mailing list are succesfuly involved and active in other free software projects. Of course, my duties as a civil servant will not unallow me to continue contributing with Debian in a personal way. In this sense, and as that Debian user who is the founder of the galician l10n debian mailing list, I might inform you that our list will remain inactive until you decide to allow galician people to collaborate. Of course if you prefer to maintain that inactive status, I will respect it, even when it's clearly a wrong decisition in the long term, from my point of view. All that summarized: Debian exclusive trust in Tarr?o, makes me trusting in Tarr?o by his valuable contribution, while at the same time makes me untrusting Debian itself, at least in the i18n part of the things. [2] http://www.mancomun.org/ Christian Perrier escrebeu: Quoting s...@riseup.net (s...@riseup.net): Hi Nicolas, Galician language missed there. Well, as far as we know, the team does not use pseudo-URLs in a mailing list to track down work. Indeed, debian-l10n-galician is mostly...inactive as far as I can see. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: pipelining
El jueves, 19 de junio de 2008 a las 23:46:28 +0200, Xosé escribía: Na tradución existente de KMail pipelining traduce-se por paralelismo. É adecuada esta tradución? Non. Pipelining é un sistema que se emprega para mellorar o rendemento aparente das aplicacións de rede. Basicamente consiste en que o cliente pode enviar varias solicitudes sen agardar a que o servidor remate de enviar respostas, e viceversa. Isto non significa, necesariamente, que se paralelice nada; as mensaxes de solicitude ou resposta transmítense unha a unha, non varias ao mesmo tempo. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: compliant
El viernes, 20 de junio de 2008 a las 00:32:35 +0200, Xosé escribía: Outra palabra de difícil tradución. Aparece en textos como MIME Compliant, que quere dicer que respeita as normas establecidas para MIME. Atópoo traducido como compracente con, que non ten o mesmo sentido (permite que faga o que lle dea a gana a MIME!). Ideas? Cumpre o estándar MIME. Non, non é un adxectivo. Iso significa que en cada case se vai ter que traducir dun xeito distinto. Pero iso non é malo; traducir tampouco é limitarse a substituír as palabras en inglés por palabras en galego. Por iso non me gosta nada que haxa tanta xente nesta lista con tantas ganas de ter a tradución correcta e definitiva para cada palabra. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: firefox 3 en galego
El viernes, 13 de junio de 2008 a las 22:39:53 +0200, Miguel Branco escribía: certo, pero é que, i.e.; 'sobre de' e 'acerca de' son filolóxicamente válidas Pequeno comentario. A abreviatura i.e. vén de id est, que en latín significa isto é. I.e., é dicir, non por exemplo. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: iso-codes 2.2-1: Please update the PO translation for the package iso-codes
El miércoles, 28 de mayo de 2008 a las 12:06:57 +0200, Leandro Regueiro escribía: Isn't it this iso-codes the same as the one of the Translation Project?? É o mesmo, mantéñeno en Debian, así que aceptan actualizacións polos dous lados. Vou poñerme con el esta tarde pola banda de Debian. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: iso-codes 2.2-1: Please update the PO translation for the package iso-codes
El miércoles, 28 de mayo de 2008 a las 15:02:03 +0200, Leandro Regueiro escribía: No g11n falarase de facer as traducións para estas cousas (zonas horarias, paises, moedas, linguas, etc) dunha vez e rematar xa co problema este. De feito comentara alguén que habia un grupo de lingüistas traducindo xa algo... Vale, pero a cousa esa xa a tiña traducida eu desde hai anos. Se te fixas, o único que hai que facer é engadir o nome galego de Moldova. Así que esta tarde, ao voltar á casa, heino facer :) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: iso-codes 2.2-1: Please update the PO translation for the package iso-codes
El miércoles, 28 de mayo de 2008 a las 15:02:03 +0200, Leandro Regueiro escribía: No g11n falarase de facer as traducións para estas cousas (zonas horarias, paises, moedas, linguas, etc) dunha vez e rematar xa co problema este. De feito comentara alguén que habia un grupo de lingüistas traducindo xa algo... Ah, e acaba de me acordar algo. Estase a preparar no Consorcio Unicode a nova versión (1.6) do Common Locale Data Repository, que é unha colección dese tipo de datos: nomes de países, moedas, linguas, formatos numéricos, formatos de data, unidades métricas, etc. Como a empresa na que traballo forma parte do tal Consorcio, tiven a posibilidade de introducir os datos para o galego :) Non introducín tódolos datos (por exemplo, como hai unha morea de nomes de países e de idiomas, e o sistema de introdución de datos non era moi bo, só engadín os máis vencellados a Galicia), pero si dabondo para ter a cobertura básica para o idioma galego. Ben, case dabondo: quedáronme cinco ou seis cousas por engadir, porque non me decatara de que aínda me quedaba por engadir a forma plural dalgunhas cousas, e entre tanto pasaron da fase de introdución de datos á fase de selección. Fareino mellor cando se faga a próxima versión :) Creo que había ser interesante que a Xunta se incorporara ao Consorcio Unicode para que as vindeiras versións dos estándares e productos de Unicode inclúan datos galegos de calidade :) Por suposto, esta opinión é miña soamente, e a empresa na que traballo non ten por que compartila :) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: imagehose?
El sábado, 24 de mayo de 2008 a las 17:04:39 +0200, Miguel Branco escribía: e segundo, como é en galego 'collage'?, non o atopo nin no volga como incorrecto, ¬¬. Pois, collage en galego é... collage. É unha palabra francesa que se emprega para se referir a unha técnica artística consistente en colar obxectos sobre o lenzo, ou a unha obra realizada con esa técnica. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Nunca fixemos nada
http://www.vieiros.com/nova/66641/tristan-nitot-de-mozilla-se-ninguen-de-galiza-se-presenta-non-habera-firefox-en-galego Supoño que agora o do Xis, Galego21, os meus máis de 3 anos traducindo Mozilla, que o galego fora un dos 4 idiomas publicados oficialmente canda a Mozilla 1.0 desde o primeiro día, que durante anos houbera varios grupos tentando facérense cargo da tradución oficial, e que agora mancomun.org leve o XPI da versión 2.0 de Firefox, todo iso foi unha imaxinación miña. Pois que ben saber que o que fixen serviu para tanto. E logo pregúntanme por que estou tan desilusionado. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: ranslation project
El jueves, 24 de abril de 2008 a las 23:22:36 +0200, suso.bale...@xunta.es escribía: Sorte e ánimos coa coordenación do TP. Como sigas metendo a pata coa xente desta maneira vaiche facer falta ;-) Este ton de soberbia sobra. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: ranslation project
El jueves, 24 de abril de 2008 a las 23:44:58 +0200, suso.bale...@xunta.es escribía: Sorte e ánimos coa coordenación do TP. Como sigas metendo a pata coa xente desta maneira vaiche facer falta ;-) Este ton de soberbia sobra. Iso é discutibel. Non, non é discutible. Discutible sería se o ton era de soberbia, de schadenfreude ou de desprezo, pero o que non é discutible é que, calquera dos tres que fora, sobra. A ver se non podemos ser xente normal que se trata con respecto mutuo aínda que non se estea de acordo. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [Erro] Aptitude en debian testing
El martes, 15 de abril de 2008 a las 09:15:54 +0200, mvillarino escribía: a mensaxe da barra de estado onde pon a % de progreso das tarefas (de ler a lista de paquetes, construir a vista, etc) no canto de pñór % pon 9 Non é un problema da tradución galega; tamén ocorre en inglés. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Wrong flags in KDE l10n stats page
Hi, Participants of the Proxecto Trasno's mailing list saw that the flag accompanying the Galician language is not the Galician flag, but the flag of Greenland. That happened because the ISO 639-1 code for the Galician language is the same as the ISO 3166-1 code for Greenland. The Galician flag can be seen at http://gl.wikipedia.org/wiki/Imaxe:Bandeira_galega_civil.svg I also saw a lot of mismatched languages/flags. Probably because country codes were used in place of language codes. For example, Afrikaans (af): has the old flag of Afghanistan (af). It is actually spoken in South Africa (za) and Namibia (na). Basque (eu): has the flag of the European Union (eu). It is spoken in the Basque Country. The flag is at http://eu.wikipedia.org/wiki/Irudi:Flag_of_the_Basque_Country.svg Belarusian (be): has the flag of Belgium (be). It is actually spoken in Belarus (by). Bengali (bn): has the flag of Brunei (bn). It is actually spoken in Bangladesh (bd) and parts of India (in). Bosnian (bs): has the flag of the Bahamas (bs). It is spoken in Bosnia Herzegovina (ba). Czech (cs): I don't know whose flag it has, but it is spoken in the Czech Republic (cz). ... and more. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: De onde se traduce agora?
El sábado, 19 de enero de 2008 a las 17:05:00 +0100, Miguel Branco escribía: chamarían 'trunk'. Só é un cambio estético na páxina (e si, esa non é bandeira galega, tampouco a irlandesa é a acertada, lol) É a bandeira groenlandesa, que ten gl de código de país :) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Dúbida: Overscan
El lunes, 25 de junio de 2007 a las 14:40:35 +0200, mvillarino escribía: Algunha suxestión? Na TV, a imaxe amplíase un pouco antes de a pór na pantalla. Iso faise para se asegurar de que a pantalla estea chea, e evitar que queden bordos negros (á parte dos que poidan aparecer ao ver películas ou programas en 16:9, claro). O problema con iso é que parte da imaxe queda, polo tanto, fóra da pantalla. Esta parte da imaxe que queda fóra da pantalla chámase, en inglés, overscan. En galego dubido que teña nome :) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Spam en Trasno outravolta??
El mi�rcoles, 20 de junio de 2007 a las 10:50:33 +0200, Leandro Regueiro escribía: Chegoume unha mensaxe con algo de pennis dende proxecto@trasno.net Non era esta a lista que tiña control para o spam ou estou eu trabucado?? Si, chegou unha mensaxe. As que non viches foron as que non chegaron, que son moitas :) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Bases de datos de traducións
El viernes, 8 de junio de 2007 a las 18:51:54 +0200, dmunhiz escribía: pd. por favor, a ver se o que manten a lista pode cambiar o correo de resposta para proxecto@trasno.net en lugar de quen enviou. Non, o software que emprego non ten esas cousas. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: dicionario de galego para o thunderbird e firefox
El lunes, 7 de mayo de 2007 a las 21:52:49 +0200, Dani Muñiz escribía: Despois de pelexarme co dicionario do openoffice de mancomún e imaxin (tiña fallos de tabulación no ficheiro aff (máis de Con envialo unha vez abonda. Realmente, como pesa 700 kB, abonda con que o deixes nalgunha web e poñas a ligazón :) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3
El viernes, 4 de mayo de 2007 a las 10:05:57 +0200, Leandro Regueiro escribía: Isto correspóndelle a Jacobo, ¿non? E xa o fixen :) http://bugs.debian.org/422194 -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Saúdos -- Icewm
El viernes, 19 de enero de 2007 a las 12:54:31 +0100, Leandro Regueiro escribía: Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero. Si; o de editar unha tradución xa existente doutro idioma é unha opción que desaconsello vivamente, porque facéndoo así hai máis erros de tradución (os da tradución que editas e mailos teus) e é máis probable que saian castelanismos ou galicismos ou lusismos ou X-ismos, sendo X o idioma da tradución que editas. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Unha tradución dun instalador
«Esta listo para instalar? Unha vez que conteste a unhas preguntas, os contidos do CD podrán ser instalados na computadora para que asi poida arrancar o sistema á maxima velocidade sen o CD.» Primeiro parágrafo do instalador dun coñecido sistema operativo; tres erros ortográficos, un castelanismo e un erro de tradución. Deille a instalar en inglés. Non digo cal sistema é nin o vou seguir criticando, porque os responsables da tradución non len esta lista (creo) e, polo tanto, sería inxusto facelo. Se lembrades o tipo de cousas que digo cando vexo un erro nunha tradución (en castelán e en galego), non vos estrañará que vos diga que non uso software traducido, ¿verdade? -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Os meus dados de aceso a trasno.net
El miércoles, 10 de enero de 2007 a las 18:41:46 +0100, mvillarino escribía: podiadesmos enviar? resulta que non lembro o contrasinal e non vexo a opción de que nos envíe o sistema automaticamente. Acabo de actualizar o DokuWiki de Trasno e xa che debía permitir obter un novo contrasinal. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Migración da lista
Hei proceder en breve á migración dos subscriptores da lista vella á nova. Hanme dar a lista para que os dea eu de alta, así que non ha ser necesario que o fagades vós (hei procurar non meter subscricións duplicadas ;-)). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Traspaso da lista
A todos os subscriptores de tra...@ceu.fi.udc.es acabo de os subscribir á lista proxecto@trasno.net. Procurei eliminar os duplicados, pero, de tódolos xeitos, comprobade se recibides esta mensaxe dúas veces. A lista proxecto@trasno.net está aberta para que calquera poida publicar, pero ten diante varios filtros de spam. Se alguén envía unha mensaxe e, despois dunhas horas, non chegou, que avise a proxecto-ow...@trasno.net para que eu a desbloquee. Se alguén non quere figurar nesta lista só ten que mandar unha mensaxe a proxecto-unsubscr...@trasno.net para se des-subscribir. Agora hei pedir que bloqueen a lista vella. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]
El viernes, 5 de enero de 2007 a las 12:16:09 +0100, mvillarino escribía: A posición de jtarrio no sentido de como me toquedes unha letra do debconf ou do debian-instaler, voume non me parece correcta. Aceitar, hai que aceitar polvo como animal acuático, non vou ser eu quen se enfarrague mais do que está, pero case é unha chantaxe. Sobre todo se pensamos que o único que é realmente parte de Debian son as dúas seccións mencionadas, o resto ven dos proxectos orixinais. Non é chantaxe. Chantaxe había ser coma dixera borro todo o que hai e marcho. Non sendo así, eu son só unha persoa, así que non había ser difícil substituírme se se dera o caso. Pero vaia, só é un xeito de dicir se o fan outros, eu non o vou facer, igual que pasou coa tradución de Firefox (só volvín facela ao ver que os outros non a facían, e parei cando mancomún importou a miña para faceren a tradución de 2.0), non unha ameaza. Só un aviso... E quedan máis cousas. A web, os manuais do instalador (xa que eu non os vou traducir) e as release notes, as descricións dos paquetes, ... -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: conta deshabilitada
El viernes, 27 de octubre de 2006 a las 10:02:48 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Pois vaia, resulta que que chegou unha mensaxe de conta deshabilitada (a de trasno) supoño que sería por enviar a mensaxe co adxunto no que ía a ¿Que mensaxe? -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Please confirm your request to join KDE-i18n-VN
El viernes, 20 de octubre de 2006 a las 03:46:56 +0200, Roberto Brenlla escribía: Gracias. Moitas gracias. Moi bonito :-( -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Please confirm your request to join KDE-i18n-VN
El viernes, 20 de octubre de 2006 a las 14:29:41 +0200, Nacho escribía: Non se pode borrar da lista? Xa desubscribín a lista da outra lista. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Please confirm your request to join KDE-i18n-VN
El viernes, 20 de octubre de 2006 a las 10:59:53 +0200, Leandro Regueiro escribía: E pódese subscribir unha lista a outra??? Tecnicamente pódese, pero... -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Como traducir crash ou crashed
El lunes, 16 de octubre de 2006 a las 16:22:23 +0200, José Ramom Flores d'as Seixas escribía: Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas en como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de trasno non aparece, mais se cadra algun de vós xa teña traducido estes termos. Normalmente refírese a programas que fallan e rematan de xeito inesperado, así que adoito traducilo como o programa fallou ou o programa rematou por mor dun fallo. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Please update debconf PO translation for the package console-common 0.7.62
I'm attaching gl.po -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ # Galician translation of console-common # Jacobo TarrÃo jtar...@debian.org, 2005 # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: console-common\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-09-19 09:15+0200\n PO-Revision-Date: 2006-09-19 09:53+0200\n Last-Translator: Jacobo TarrÃo jtar...@debian.org\n Language-Team: Galician tra...@ceu.fi.udc.es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:1001 msgid Select keymap from arch list msgstr Escoller o teclado da lista da arquitectura #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:1001 msgid Don't touch keymap msgstr Non tocar o teclado #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:1001 msgid Keep kernel keymap msgstr Manter o teclado do núcleo #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:1001 msgid Select keymap from full list msgstr Escoller o teclado da lista #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid Policy for handling keymaps: msgstr PolÃtica para a xestión dos teclados: #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them. msgstr O esquema do teclado describe como se sitúan as teclas no teclado, e que sÃmbolos (letras, números, etc.) están debuxados nelas. #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid \Select keymap from arch list\ will allow you to select one of the predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely want this unless you have a USB keyboard. msgstr \Escoller o teclado da lista da arquitectura\ ha permitirlle seleccionar un dos esquemas predefinidos especÃficos da súa arquitectura - seguramente vai querer isto a menos que teña un teclado USB. #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid \Don't touch keymap\ will prevent the configuration system from overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice. msgstr \Non tocar o teclado\ ha impedir que o sistema de configuración sobrescriba o esquema de teclado que ten en /etc/console. Escolla isto se quere gardar un mapa de teclado que obtivo por outros medios. Lembre instalar os novos mapas de teclado con install-keymap(8) se escolle esta opción. #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid \Keep kernel keymap\ will prevent any keymap from being loaded next time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you may have already selected (it will be lost), but if you have already loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot. msgstr \Manter o teclado do núcleo\ ha impedir que se cargue un novo esquema de teclado a próxima vez que o seu sistema se inicie. Ha eliminar de /etc/ console calquera esquema de teclado que xa teña seleccionado (hase perder), pero se xa cargou un esquema de teclado, non se pode volver cambiar ata que reinicie. #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid \Select keymap from full list\ offers a full listing of all predefined keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard. msgstr \Escoller o mapa do teclado da lista completa\ ofrece unha lista completa con tódolos esquemas de teclado predefinidos. Vostede quere isto se emprega un teclado USB dunha arquitectura diferente ou se emprega un adaptador para utilizar un teclado asÃ. #. Type: note #. Description #: ../templates.in:2001 msgid Ignored boot-time keymap in an old location msgstr Ignorouse un esquema de teclado de inicio nunha situación antiga #. Type: note #. Description #: ../templates.in:2001 msgid You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to be asked and the tool decided not to mess with your existing setup. msgstr Solicitou que a ferramenta de configuración do teclado non tocara un esquema de teclado existente instalado por vostede, ou solicitou que só se fixeran preguntas de alta prioridade, e a ferramenta decidiu non mexer coa súa configuración actual. #. Type: note
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
El jueves, 24 de agosto de 2006 a las 16:15:25 +0200, Leandro Regueiro escribía: O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego, cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto. Pois son termos técnicos da caligrafía e da tipografía, así que hai que saber empregalos ben ao falar de caligrafía ou tipografía, aínda que despois, falando coa xente que non sexa caligrafista nin tipografista, se fale como mellor cadre :-). A letra inclinada é letra normal pero cunha inclinación :) A letra cursiva é letra manuscrita na que todos os caracteres se escr[ei]ben cun só trazo. Vaia, a dos cadernos Rubio :-) A letra itálica é un deseño de letra impresa que fai lembrar a cursiva. En http://en.wikipedia.org/wiki/Italic_type vese a diferencia entre itálica e inclinada. En http://www.typeworkshop.com/index.php?id1=type-basicsidpic=07 ilústranse estes deseños. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 11:25:23 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: italic=itálica é correcto?? Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que cursiva). si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma sinónimos) tamén se pode usar inclinada A letra itálica e a letra inclinada non son o mesmo. Moitas veces, a itálica ten un deseño diferente do da letra normal (fíxate, por exemplo, na forma do a en Times normal e Times itálica), mentres que a inclinada só é unha versión inclinada da letra normal. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar as palabras inglesas e diferencialas. Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous. Haberá que usar o axeitado en cada caso logo. Italic e slanted. Non hai nada novo. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Pois doado: Italic: italica Stanled: cursiva Non: slanted == inclinada :) Cursiva é cursive, que adoita ser un estilo de letra manuscrita. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro escribía: Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro .po do firefox están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que a ti che parecen os correctos? Creo que no principio púxenos baseándome nunha lista que fixera o SNL da UVigo (creo lembrar) e que despois completei os nomes segundo me parecía que eran e guiándome polo portugués. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Proba (tc)
-- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
¿Chegou unha mensaxe con tema Proba: (tc)?
-- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Chegou unha mensaxe con tema Proba: (tc)?
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 15:59:54 +0200, Leandro Regueiro escribía: para que a mandaches? Porque metín greylisting no meu servidor, e semella que vi5.udc.es non repite as mensaxes rexeitadas con código de erro 450. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Chegou unha mensaxe con tema Proba: (tc)?
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:10:55 +0200, Jacobo Tarrio escribía: para que a mandaches? Porque metín greylisting no meu servidor, e semella que vi5.udc.es non repite as mensaxes rexeitadas con código de erro 450. ¡Ai, si, repíteas! -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: correo non desexado
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:17:11 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Estame a chegar isto, sae de trasno??? Colouse algo?? É a primeira vez que me chega tal cousa, hoxe teño unha chea destes correos, onte penso que chegou algún. Pasame a min só? Isto é porque o xestor de listas de correo é unha merda e o filtro antispam tamén é outra merda e se poño a lista como quero (que calquera poida escribir sen estar subscrito, coma fixo Jordi) entra spam e se non quero que entre spam non está como quero. Estou a preparar unha lista no meu servidor (proxecto@trasno.net) na que vou pór un filtrado de spam decente para que calquera poida escribir sen estar subscrito pero non entre spam. O filtrado de spam xa o coñezo, é o que emprego na casa, así que non debía dar problemas. Podedes irvos subscribindo para ver como é (proxecto-subscr...@trasno.net). Pretendo enviar a trasno@ceu as mensaxes que se manden a proxecto@trasno e viceversa; polo menos durante un tempo, e ir transitando a proxecto@trasno. A menos que alguén teña un problema con isto, claro :) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Proba (ptn)
-- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Proba 2 (ptn)
-- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 18:31:14 +0200, Leandro Regueiro escribía: buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal A[lr]macenamento temporal non. cluster=conglomerado Eeh, non penso andar por aí chamándolle a dous ordenadores que comparten un servizo un conglomerado. Iso chámase clúster. query=pedir Consultar. render=interpretar Representar, debuxar, producir. script=guión Négome. Cada vez que o vexo nunha tradución española éntranme ganas de coller unha culler e... ben, xa sabedes o que digo sempre. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre o uso de gravar na tradución de firefox
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 14:21:08 +0200, Leandro Regueiro escribía: desaparecera, e na entrada save hai unha nota que di Evitar 'gravar' por confusión coa traducción de 'record'. Agora xa teño unha razón para protestar ;-). Ti que pensas, Jacobo? Que sigo a preferir gravar :-) Eu sempre dixen gravar un ficheiro, non gardar un ficheiro. E, ademáis, o Mozilla non grava son (de momento), así que non hai confusión :) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 18:31:14 +0200, Leandro Regueiro escribía: Unhas poucas: wrap=dividir?? Partir (liñas). No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra Pois partir :) Ou parter, ou partar. empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío. extended = extendida, estendida?? É estender (sempre esquezo se é con x ou con s), así que estendida. file = clasificar?? Normalmente, arquivar. Pero góstame máis ficheiro que arquivo :D fill = completar, recheo?? Completar, encher, recheo. Sempre dependendo do contexto. que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos Clipboard = portarretallos. folder=cartafol coma opcion recomendada?? Non sei vós, pero iso é o que veño empregando desde hai 6 anos. font = tipografia?? Tipo (de letra). insert=insertar é correcto?? Inserir. italic=itálica é correcto?? Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que cursiva). order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis?? Mandar :D parser=analizador,interprete,...?? Anali[sz]ador (sintáctico). queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario Cola ou fila (as dúas veñen no da RAG). revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert= volver á version anterior?? Recuperar sharing= compartimento?? (acción de compartir) Comparti{ci,z}ón. journaling filesystem=sistema de ficheiros transaccional?? Exacto. expand (%F expands to filename) %F convértese no nome do ficheiro missing (words) Palabras que fallan. buddy?? Amiguiño :) Por iso penso que o de chamar buddy icons aos buddy icons foi un erro :) completion?? Completado incoming=entrante?? outgoing = sainte?? Si. namespaces?? Espazos de nomes. stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei como expresar isto... Paso. mailbox = buzon? no meu diccionario ven asi Caixa do correo. kerning (The process of adjusting the space between letters in text to improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' and 'v' in Aviary should slightly overlap.) Déixao así; é o termo técnico en tipografía. baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest. Liña base dos caracteres. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno