Re: manpages-l10n: Looking for interested Italian translators
Hello Helge, I would like to contribute some small fixes to the existing translations but the documentation [1] seems to be written for people with write access to the repository. What is the preferred way to send fixes instead of new translations? A bug report, a merge request on salsa, or something else? I could do some new translations but it's not clear if some are more useful than others. The DDTSS [2] has a feature that allows the translator to fetch a specific translation or automatically get the one with the highest priority calculated using popcon [3], so that translations more useful for people can be done early. Other distributions than Debian may have different priorities, but adding a popcon index or something similar to the tables in [4] would be useful for people that can't commit a lot of time to the project. > Also if you know any further active Itialian translation lists, please > forward this e-mail or let me know their address, so I can approach > those lists as well. you could write to debian-l10n-italian at lists.debian.org [1] https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/blob/a3526d6431d240f54f8d4b10d1f702149153739f/CONTRIBUTING.md [2] https://ddtp.debian.org/ddtss/ [3] https://popcon.debian.org/ [4] https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/untranslated-it.html -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Nuova traduzione: Graphs
Il giorno sab 23 mar 2024 alle ore 18:22 Gmail ha scritto: > #: graphs/curve_fitting.py:92 > msgid "3σ: 99.7% Confidence" > msgstr "2σ: 99,7% di confidenza" 3σ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Traduzione di Prompt
Il giorno ven 5 gen 2024 alle ore 11:35 Davide ha scritto: > Ciao a tutte e tutti (e buon anno nuovo!). > # Davide Ferracin , 2023 buon anno anche a te, ora devi aggiungere il 2024! > #: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:379 > src/prompt-preferences-window.ui:607 > msgid "Search History" > msgstr "Trova nella cronologia" metterei "Cerca" perché è una traduzione più diretta e per uniformità con quest: > #: src/prompt-find-bar.ui:68 > msgid "Search up to next result" > msgstr "Cerca verso l'alto fino al prossimo risultato" > > #: src/prompt-find-bar.ui:75 > msgid "Search down to next result" > msgstr "Cerca verso il basso fino al prossimo risultato" > > #: src/prompt-find-bar.ui:84 > msgid "Search Options" > msgstr "Opzioni di ricerca" > #: src/prompt-find-bar.ui:128 > msgid "Close the search bar" > msgstr "Chiude la barra di ricerca" > #: src/prompt-terminal.ui:147 > msgid "Search…" > msgstr "Cerca…" -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Traduzione di Boatswain
Il giorno mer 2 ago 2023 alle ore 22:16 Davide Ferracin ha scritto: > Non possedendo uno Stream Deck non so come testare la traduzione, > siccome non ho modo di accedere alle funzionalità dell'applicazione. se hai la possibilità di compilare: " Testing without devices Boatswain allows emulating an arbitrary number of devices. This might be helpful for designers and translators to test the application. To force Boatswain to use fake devices, you must build Boatswain with -Dprofile=development, and launch it as follows: $ env BOATSWAIN_EMULATE_DEVICES=1 boatswain You can have multiple fake devices by setting the BOATSWAIN_N_DEVICES variable to a number." https://gitlab.gnome.org/World/boatswain#testing-without-devices > #: data/com.feaneron.Boatswain.appdata.xml.in.in:10 > msgid "Control your Elgato Stream Decks" > msgstr "Controlla i tuoi Stream Deck Elgato" dubbio per "i tuoi", per rendere il plurale metterei "Controlla gli Stream Deck Elgato" (però leggendo questo .po, mi sembra sbagliato "Control" nell'originale, ci vedrei meglio "Manage" o "Configure") > #: src/bs-window.ui:108 > msgid "Power" > msgstr "" questa è rimasta non tradotta, non conosco il contesto ma suggerisco "Alimentazione" ciao, -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Traduzione di libadwaita
Il giorno dom 14 mag 2023 alle ore 11:39 Davide Ferracin ha scritto: > Ho cambiato idea sulla traduzione dei nomi delle licenze. Ho trovato > questa pagina https://www.gnu.org/licenses/license-list.html che elenca > delle licenze disponibili in rete e traduce i loro nomi in italiano. però hanno messo il nome originale tra parentesi accanto alla traduzione e questo mi fa pensare che non fossero convinti, perché se avessero voluto dare evidenza al nome inglese considerandolo il nome ufficiale, avrebbero potuto mettere la traduzione tra parentesi > Proporrei di usare questa pagina come base per i nomi: siccome viene > dalla Free Software Foundation, e queste traduzioni sono fatte da > persone, non automaticamente, la reputo affidabile. > Non so però se ci siano pratiche da sbrigare per poter usare quelle > traduzioni. per GPL e LGPL mi sembra corretto usare le stesse traduzioni che hanno usato loro e anche le altre mi sembrano traduzioni letterali (io no avrei pensato a "Generale Attenuata" che mi piace) -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Traduzione dei toponimi in libgweather
Ciao Davide, > #. A city in Alberta in Canada > msgid "Slave Lake" > msgstr "Lago Slave" c'è rimasto "Lago" > # [FM] stato (Asia) > #. MM - Myanmar (also known as Burma, but "Myanmar" is > #. currently the official ISO 3166 short English name, and gets > #. more Google hits in English) > #. > msgid "Myanmar" > msgstr "Birmania" non so > msgid "Netherlands Antilles" > msgstr "Antille Olandesi" "olandesi" minuscolo oppure queste maiuscole: msgstr "Samoa americane" msgstr "Territorio britannico dell'Oceano Indiano" msgstr "Isole Vergini britanniche" msgstr "Guiana francese" msgstr "Polinesia francese" > msgid "Turks and Caicos Islands" > msgstr "Turks e Caicos" manca Isole? > #. A state/province/territory in Canada > msgid "British Columbia" > msgstr "Columbia Britannica" per me non è da tradurre anche perché è fuorviante > # [NdT] -> Spagna > #. A city in Esp=C3=ADrito Santo in Brazil > msgid "Vit=C3=B3ria" > msgstr "Vitoria" > #. A city in Bahia in Brazil > msgid "Vit=C3=B3ria da Conquista" > msgstr "Vitoria da Conquista" > #. A city in France > msgid "Ch=C3=A2teauroux" > msgstr "Chateauroux" in queste traduzioni non ci sono gli accenti o è un problema mio? Anche per diversi nomi della Grecia. I nomi della Croazia non sono omogenei: #. A city in Croatia msgid "Dubrovnik" msgstr "Ragusa (Dubrovnik)" #. A city in Croatia msgid "Jelovice" msgstr "Jelovice" #. A city in Croatia msgid "Li=C5=A1ka" msgstr "Li=C5=A1ka" #. A city in Croatia msgid "Osijek" msgstr "Osijek" #. A city in Croatia msgid "Rijeka" msgstr "Fiume" #. A city in Croatia msgid "Zadar" msgstr "Zara" #. The capital of Croatia msgid "Zagreb" msgstr "Zagabria" -- Daniele -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Traduzione di libadwaita
Il giorno sab 13 mag 2023 alle ore 10:27 Davide Ferracin ha scritto: > > Buona osservazione. In effetti dovrebbe essere minuscolo, in generale, > per collegarsi all'altra frase che hai menzionato. D'altro canto mi > sembra che il termine “License” a volte faccia parte del nome > proprio della licenza (per la GPL ad esempio), e a quel punto forse > dovremmo tradurre tutto, scrivendo “licenza pubblica generale GNU”, > per dirne una. Mi sa che è meglio lasciare il nome originale… hai ragione specialmente per la GPL e se li consideriamo tutti come nomi propri non andrebbero tradotti e allora rimangono tutte le maiuscole. Lasciare il nome originale ha anche il vantaggio che il link suggerisce che la pagina di destinazione è in inglese perché è quella che vale, e poi probabilmente è identico al titolo della pagina che si apre Sempre a proposito dei nomi delle licenze, in queste manca la traduzione di "only": #: src/adw-about-window.c:213 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licenza GNU General Public, versione 2" #: src/adw-about-window.c:214 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza GNU General Public, versione 3" #: src/adw-about-window.c:215 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licenza GNU Lesser General Public, versione 2.1" #: src/adw-about-window.c:216 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza GNU Lesser General Public, versione 3" #: src/adw-about-window.c:218 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza GNU Affero General Public, versione 3" -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Traduzione di libadwaita
Il giorno lun 8 mag 2023 alle ore 11:31 Davide Ferracin ha scritto: > msgid "GNU General Public License, version 2 or later" > msgstr "Licenza GNU General Public, versione 2 o successiva" se ho capito bene, i nomi delle licenze in questa traduzione e le successive che iniziano con la maiuscola ("Licenza...") starebbero meglio con la minuscola ("licenza..." perché vengono inserite in questa frase: > #. Translators: this is the license preamble; the string at the end > #. * contains the name of the license as link text. > #: src/adw-about-window.c:569 > #, c-format, python-format > msgid "" > "This application comes with absolutely no warranty. See the "href=\"%s\">%s for details." > msgstr "" > "Questa applicazione non fornisce alcuna garanzia. Per maggiori " > "informazioni consultare la %s." non so se "License" fa parte dei nomi propri e quindi non vada tradotto -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Traduzione di Chess Clock
Ciao Davide, > #: data/com.clarahobbs.chessclock.appdata.xml.in:7 > msgid "Time games of over-the-board chess" > msgstr "Un timer per partite a scacchi su scacchiera" questa è l'unica frase dove hai usato "timer", in questa pagina lo chiamano "orologio" https://it.wikipedia.org/wiki/Orologio_per_scacchi e più avanti hai usato "orologio": msgid "Player white timer" msgstr "Orologio del giocatore bianco" msgid "Player black timer" msgstr "Orologio del giocatore nero" però qui per rendere l'inglese serve qualcosa come "cronometro" over-the-board è qualcosa come "in presenza": "An over-the-board game is played face to face with the opponent, as opposed to a remote opponent as in online chess or correspondence chess." https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_chess#over-the-board non so cosa viene usato in italiano, ma ho trovato "tornei a tavolino" in un paio di pagine di wikipedia, come questa https://it.wikipedia.org/wiki/Campionato_italiano_di_scacchi potresti pensare a qualcosa come: "Orologio per partite a scacchi a tavolino" "Cronometro per partite a scacchi in presenza" o un misto -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Updating Italian libc translation for ESTALE in glibc
Hello Carlos, > I have an Italian translation for ESTALE that could be used. the translations that you quoted are wrong because they are translating "handle" as "handling" > msgstr "Gestione del file NFS interrotta" > msgstr "Gestione file obsoleti" the word "handle" is difficult to translate in this context and I don't know a translation for "stale" in this context better than the one in RHEL6 and RHEL7, however I would use a singular form, so I suggest: msgid "Stale file handle" msgstr "Handle di file obsoleto" I found some hits on search engines for "handle di file" but none for "handle di file obsoleto" thank you for raising this issue -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione della traduzione di Loupe
Il giorno gio 30 mar 2023 alle ore 23:02 Davide Ferracin ha scritto: > #: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:11 > msgid "Picture;Slideshow;Graphics;Image Viewer;" > msgstr "Immagine;Presentazione;Grafica;Visualizzatore di immagini" sostituirei Immagine con Fotografia perché picture si può anche tradurre come fotografia e più avanti ci sono stringhe che fanno riferimento ai dati delle macchine fotografiche però Eye of GNOME ha queste msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Immagini;Diapositive;Grafica;" quindi potresti lasciare Immagine e sostituire Presentazione con Diapositive (o aggiungerlo): > #: data/gtk/help_overlay.ui:88 > msgctxt "shortcut window" > msgid "Navigate Images" > msgstr "Sfogliare le immagini" peso che dovrebbe essere "Sfoglia" per uniformità con le altre frasi nel contesto "shortcut window" > #: data/gtk/properties_view.ui:42 > msgid "Open Containing Folder" > msgstr "Apri cartella" non so se dal programma si capisce quale cartella apre > #: src/window.rs:485 > msgid "Image copied to clipboard" > msgstr "Imagine copiata negli appunti" s/Imagine/Immagine/ ciao, -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Traduzione di Eyedropper
Il giorno sab 24 set 2022 alle ore 00:16 Davide Ferracin ha scritto: > Ciao a tutti! Ho completato la traduzione di Eyedropper, un'app per GNOME di > recente pubblicazione, e come al solito vorrei sottoporla alla vostra > revisione, essendo nuova di zecca. Ho scelto di tradurre il nome in "Pipetta" > seguendo la traduzione francese. > #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or > localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! > #: data/com.github.finefindus.eyedropper.desktop.in.in:11 > msgid "Gnome;GTK;Color;Color Picker;Picker;Palette;" > msgstr "" > "Gnome;GTK;Color;Color Picker;Picker;Palette;Pipetta;colore;selettore;" > "eyedropper;" io aggiungerei anche "tavolozza" e eventualmente "contagocce" -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Traduzione di Crosswords
cartellaIl giorno mar 13 set 2022 alle ore 11:54 Davide Ferracin ha scritto: > "Un gioco semplice e divertente di parole crociate. Si possonno caricare i > propri " s/possonno/possono/ > #: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:68 > msgid "Autosave on idle to guard against system and app crashes" > msgstr "" > "Salvataggio automatico in caso di inattività, per prevenire i crash del " > "sistema e dell'applicazione" non impedisce i crash, ma salvaguarda/difende/protegge (dalle conseguenze dei crash) > #: puzzle-sets/uri/puzzle.config.desktop.in:6 > msgid "Load a crossword from disk" > msgstr "Carica una parola crociata dal disco" questa mi sembra l'unica volta che hai usate "parola crociata" al singolare > #: src/edit-metadata.ui:62 > msgid "Publisher" > msgstr "Casa editrice" > #: src/edit-metadata.ui:104 > msgid "Editor" > msgstr "Editore" > > #: src/play-window.c:565 > msgid "Editor: " > msgstr "Editore: " > > #: src/play-window.c:566 > msgid "Publisher: " > msgstr "Casa editrice: " "Editor" da solo potrebbe essere il direttore della rivista? > #: src/help-overlay.ui:141 > msgid "TODO Italic" > msgstr "TODO Italico" Corsivo > #: src/play-help-overlay.ui:64 > msgid "Edit" > msgstr "Modificare" > #: src/play-help-overlay.ui:81 src/play-window.ui:54 src/play-window.ui:56 > msgid "Help" > msgstr "Aiuti" > #: src/play-window.ui:47 > msgid "Menu" > msgstr "Menù" segnalo queste 3 sono diverse dalle traduzioni più usate da noi, ma magari sono giuste nel contesto > #. We should always have the "uri" puzzle-set at a minimum, and > #. * we won't work without it. This implies a broken > #. * installation. Erroring out. > #: src/puzzle-set.c:796 > msgid "" > "No puzzle sets were found. Use $PUZZLE_SET_PATH to set a directory to > search." > msgstr "" > "Non è stato trovato alcun insieme di puzzle. Usare $PUZZLE_SET_PATH per " > "definire una cartella in cui cercare." io lascerei directory invariato come facciamo di solito perché "cartella" è la traduzione di "folder" ciao, -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Traduzione di Ear Tag
Il giorno sab 10 set 2022 alle ore 21:48 Davide Ferracin ha scritto: > #: data/app.drey.EarTag.desktop.in:4 > msgid "Tag Editor" > msgstr "Editor di tag musicali" > > #: data/app.drey.EarTag.desktop.in:5 data/app.drey.EarTag.appdata.xml.in:5 > msgid "Small and simple music tag editor" > msgstr "" > "Un piccolo e semplice editor per modificare i tag dei file musicali" > #: data/app.drey.EarTag.appdata.xml.in:18 > msgid "" > "Ear Tag is a small and simple music tag editor that doesn't try to manage " > "your entire library." > msgstr "" > "Ear Tag è un piccolo e semplice editor di tag musicali che non intende " > "gestire tutta la tua libreria." nella seconda traduzione hai aggiunto "file" > #: data/app.drey.EarTag.appdata.xml.in:19 > msgid "" > "A lot of music tag editors are made to apply changes to entire music " > "libraries. They require you to set up a music folder, etc. This is " > "convenient when you want to keep your entire library in check, but sometimes > " > "you just need to edit one file's data without any of the additional hassle." > msgstr "" > "Tanti editor di tag musicali sono concepiti per applicare le modifiche ad " > "intere librerie musicali, e perciò richiedono di impostare una cartella " > "dedicata per la musica, e altro ancora. Questo può essere convenience quando > " > "si desidera gestire tutta la propria libreria, ma talvolta si ha bisogno " > "soltanto di modificare le informazioni di un file senza portarsi dietro > tutto " > "questo bagaglio." s/convenience/comodo/ "hassle" più che una cosa pesante come un bagaglio mi sembra che sia una cosa complicata, quindi per "without any of the additional hassle" metterei qualcosa come "senza [altre] complicazioni", la traduzione più diretta "senza alcuna complicazione" diventa troppo formale > #. TRANSLATORS: Tooltip for the button used to close the file list sidebar > #: src/ui/window.ui:112 > msgid "Close file list" > msgstr "Chiudi la lista dei file" è un tooltip: Chiude > #. TRANSLATORS: Tooltip for button used to open a file that will be inserted > into the file queue > #: src/ui/window.ui:126 > msgid "Add file" > msgstr "Aggiungi file" Aggiunge > #. TRANSLATORS: Tooltip for button used to remove file from opened file list > #: src/ui/filelistitem.ui:90 > msgid "Remove from list" > msgstr "Rimuovi dalla lista" Rimuove > #: src/ui/sidebar.ui:81 > msgid "Remove selected files" > msgstr "Rimuovi i file selezionati" Rimuove anche questa è un tooltip: Remove selected files -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Traduzione della guida utente di Evince (Visualizzatore documenti GNOME)
Il giorno mer 3 ago 2022 alle ore 13:19 Davide Ferracin ha scritto: > #. (itstool) path: page/p > #: C/synctex-beamer.page:23 > msgid "" > "You can perform forward and backward search in a Beamer-LaTeX " > "presentation in a similar fashion to "\">searching through other TeX files compiled with SyncTeX. However " > "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily " > "the associated line of text. This difference is outlined in detail below." > msgstr "" > "È possibile cercare in avanti e all'indietro in una presentazione LaTeX con " > "Beamer in una maniera simile alla "\">ricerca in altri file compilati con SyncTeX. La ricerca, tuttavia, > " > "in questo caso la ricerca porta alla diapositiva (o al quadro) " la parola "ricerca" c'è due volte > #. (itstool) path: section/p > #: C/synctex-beamer.page:36 > msgid "" > "With backward search, " > "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code " > "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the " > "line:" > msgstr "" > "Con la ricerca all'indietro "link> è possibile fare clic su una specifica riga nel codice sorgente di " > "LaTeX-Beamer, e la riga del codice che termina la diapositiva corrispondente > " > "verrà evidenziata. Tipicamente sarà la riga:" non è la traduzione > #. (itstool) path: info/title > #: C/duplex-4pages.page:7 > msgctxt "sort" > msgid "04-Page Booklet" > msgstr "Opuscolo di 04 pagine" > #. (itstool) path: info/title > #: C/duplex-7pages.page:7 > msgctxt "sort" > msgid "07-Page Booklet" > msgstr "Opuscolo di 07 pagine" > #. (itstool) path: info/title > #: C/singlesided-3-4pages.page:7 > msgctxt "sort" > msgid "03-Page or 4-Page Booklet" > msgstr "Opuscolo di 03 o 4 pagine" se queste stringhe sono usate per l'ordinamento come sembra vedendo «msgctxt "sort"» allora non funzionano perché non son presenti per msgid "12-page booklet" msgid "17-page to 20-page booklet" msgid "16-page booklet" > #. (itstool) path: page/p > #: C/annotations-save.page:24 > msgid "" > "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using the " > "document viewer or any other PDF viewer that supports " > "annotations:" > msgstr "" > "Per salvare una copia di un PDF annotato per una futura consultazione usando > " > "il Visualizzatore documenti o un altro visualizzare PDF che " > "supporta le annotazioni:" s/visualizzare/visualizzatore/ > #. (itstool) path: item/p > #: C/opening.page:34 > msgid "" > "Double-click on the file in Files or your file manager." > msgstr "" > "Fare doppio clic sul file in File o all'interno del proprio " > "file manager." gestore file? > #. (itstool) path: item/p > #: C/noprint.page:54 > msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer." > msgstr "Fare clic sul <_:media-1/> pulsante accanto alla stampante." penso che si debba invertire: pulsante <_:media-1/> > #. (itstool) path: info/desc > #: C/print-differentsize.page:24 > msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation." > msgstr "Stampare un documento su un foglio di orientamento o forma diversi." s/forma/dimensione/ > #. (itstool) path: info/desc > #: C/synctex-compile.page:7 > msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX" > msgstr "Come compilare un documento TeX con SyncTeX" sono arrivato a questa frase -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione della traduzione di Text Pieces
Il giorno gio 28 lug 2022 alle ore 10:14 Davide Ferracin ha scritto: > > Grazie delle correzioni! In generale sono d'accordo con quanto hai scritto. > > Il giorno mer 27 lug 2022 alle 23:59:09 +0200, Daniele Forsi ha scritto: > > /Il giorno lun 25 lug 2022 alle ore 11:33 Davide Ferracin ha scritto: > > "Language-Team: \n" > > lo lasci vuoto? > > > Non saprei cosa scrivere qui... normalmente indico il gruppo di traduzione di > GNOME italiano, ma siccome questo file PO non viene da Damned Lies, non è > inserito nel solito giro di traduzioni, quindi non so se è corretto usarlo. visto che è stato revisionato qui secondo me puoi mettere il nome e l'indirizzo della lista > # ??? #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:5 > src/Window.vala:324 msgid "Transform text without using random websites" > msgstr "Transforma il testo senza usare un qualche sito" > > s/Transforma/Trasforma/ e manca "web" "random websites" mi ha fatto pensare a > "random people" che sono "sconosciuti" "...senza usare siti web sconosciuti" > oppure "...senza usare siti web" "...senza usare qualche sito web" "...senza > usare alcun sito web" > > > A me qui "random" fa pensare al fatto che sono siti generici, più che > sconosciuti, sarei per "...senza usare qualche sito web". ok, anche per il resto -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Traduzione di Black Box
Il giorno mer 27 lug 2022 alle ore 08:31 Davide Ferracin ha scritto: > "Language: it\n" nell'altra traduzione hai messo Italian > msgid "If enabled, terminals will scroll by pixels instead of rows" > msgstr "" > "Se l'opzione è attivava, lo scorrimento del terminale sarà per pixel anziché > " > "per righe" s/attivava/attivata/ > #: src/gtk/preferences-window.ui:269 > msgid "Padding" > msgstr "Padding" Riempimento? > #: src/gtk/preferences-window.ui:289 > msgid "Underline" > msgstr "Sottolineatura" sembra che si riferisca al cursore: "Trattino" "Trattino basso" "Tratto basso" "Trattino di sottolineatura" > #: src/gtk/preferences-window.ui:303 > msgid "Run Command as Login Shell" > msgstr "Esegui comando come shell di login\t" c'è un \t di troppo alla fine > #: src/widgets/Window.vala:140 src/widgets/HeaderBar.vala:30 > msgid "Fullscreen" > msgstr "Schermo pieno" forse abbiamo usato più spesso "Schermo intero" > #: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:24 > msgid "Font family and size" > msgstr "Tipo di carattere e dimensione" > #: src/widgets/PreferencesWindow.vala:399 > msgid "Terminal Font" > msgstr "Carattere del terminale" essendo voci dello schema le tradurrei più tradizionalmente: "Famiglia di caratteri e dimensione" "Tipo di carattere del terminale" > # Qui sono un po' insicuro sulla terminologia > #: src/utils/Constants.vala:36 > #, c-format > msgid "" > "%s uses an early Gtk 4 port of VTE as a terminal widget. While a lot of " > "progress has been made on this port, copying has yet to be implemented. This > " > "means there's currently no way to copy text in %s." > msgstr "" > "%s usa una port GTK4 di VTE come widget del terminale. Anche se questa port " > "è stata molto sviluppata, rimane ancora da implementare il meccanismo per " > "copiare. Ciò significa che al momento non c'è alcun modo di copiare il testo > " > "in %s." "port" al femminile mi sembra strano > #~ msgid "Tabs and Headerbar" > #~ msgstr "Onglets et Barre supérieure" > > #, c-format > #~ msgid "" > #~ "Open themes folder. Get more themes #~ "href=\"%s\">online." > #~ msgstr "" > #~ "Ouvrir le dossier des thèmes. Obtenez plus de " > #~ "thèmes en ligne." > > #~ msgctxt "shortcut window" > #~ msgid "Quit" > #~ msgstr "Quitter" è meglio se togli queste frasi obsolete in francese ciao -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione della traduzione di Text Pieces
/Il giorno lun 25 lug 2022 alle ore 11:33 Davide Ferracin ha scritto: > "Language-Team: \n" lo lasci vuoto? > # ??? > #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:5 src/Window.vala:324 > msgid "Transform text without using random websites" > msgstr "Transforma il testo senza usare un qualche sito" s/Transforma/Trasforma/ e manca "web" "random websites" mi ha fatto pensare a "random people" che sono "sconosciuti" "...senza usare siti web sconosciuti" oppure "...senza usare siti web" "...senza usare qualche sito web" "...senza usare alcun sito web" > #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:12 > msgid "Encode text" > msgstr "Cifrare testi" > > #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:13 > msgid "Decode text" > msgstr "Decifrare testi" tradurrei letteralmente codificare e decodificare perché più avanti ci sono frasi per codifica e decodifica di base 64 > #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:116 > msgid "Minify C-like code" > msgstr "Rimpicciolito codice simil-C" direi "rimpicciolisce" per uniformità con frasi imili nelle traudzioni delle descrizioni dei pacchetti nel DDTSS usiamo miniaturizza per minify invece qui https://en.wikipedia.org/wiki/Minification_(programming) dice "Minification (also minimisation or minimization) is the process of removing all unnecessary characters..." > msgid "Add more tools" > msgstr "Aggiunii altri strumenti" s/Aggiunii/Aggiunti/ > msgid "Select font" > msgstr "Seleziona carattere" così senza contesto la traduzione è ambigua se si riferisce a una singola lettera o al "tipo di carattere" (font c'è anche in un altro paio di frasi men mabigue) > msgid "Remove leading and trailing whitespaces and newlines" > msgstr "" > "Rimuovere spazi a fine o inizio riga e righe vuote a fine o inizio testo" tutte le altre frasi simili sono alla terza persona: Rimuove ciao, -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione gnome-software
che ho cancellato c'era "non ... nessuna" > "Non è disponibile nessun tipo di carattere aggiuntivo per il supporto > msgstr "Non è disponibile nessun codec per il formato %s." > msgstr "Non è disponibile nessuna risorsa di Plasma per il supporto di > msgstr "Non è disponibile nessun driver di stampa per %s." > msgstr "Impossibile trovare alcun risultato della ricerca: %s" > #: src/gs-license-tile.c:113 > msgid "" > "This software is not developed in the open, so only its developers > know how " > "it works. There may be restrictions on its use, and it may be harder > to tell " > "if the software is insecure.\n" > "\n" > "You may not be able to contribute to this software or influence its " > "development." > msgstr "" > "Questo software non è sviluppato liberamente, quindi solo i suoi " > "sviluppatori conoscono come funziona. Potrebbero esserci restrizioni " > "sull'uso e potrebbe essere difficile dire se il software non è manca "più" davanti a "difficile" > #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 > msgid "" > "The current network is metered. Metered connections have data limits > or " > "charges associated with them. To save data, automatic updates have > therefore " > "been paused.\n" > "\n" > "Automatic updates will be resumed when an unmetered network becomes " > "available. Until then, it is still possible to manually install > updates.\n" > "\n" > "Alternatively, if the current network has been incorrectly identified > as " > "being metered, this setting can be changed." > msgstr "" > "L'attuale rete è a consumo. Le connessioni a consumo hanno limiti di > dati o " > "addebiti associati. Di conseguenza, per salvare i dati, gli > aggiornamenti " > "automatici sono stati messi in pausa.\n" > "\n" > "Gli aggiornamenti automatici saranno ripresi quando sarà disponibile > di " > "nuovo una rete non a consumo. Fino ad allora, è ancora possibile > installare " > "manualmente gli aggiornamenti.\n" > "\n" > "In alternativa, se l'attuale rete è stata erroneamente identificata > come a " > "consumo, questa impostazione può essere modificata." s/salvare/risparmiare/ ? > #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and > #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' > #: src/gs-page.c:358 > #, c-format > msgid "Prepare %s" > msgstr "Preparare %s" leggendo il commento forse "Preparazione %s" > #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 > msgid "Can read and write all data in your home directory" > msgstr "Può leggere e scrivere tutti i dati nella propria direcotory > home" s/direcotory/directory/ in questa e nelle successive mettere "dell'utente" perché "propria" mi sembra riferito all'applicazione > #: src/gs-safety-context-dialog.c:258 > msgid "Can read all data in your home directory" > msgstr "Può leggere tutti i dati della propria directory home" > #: src/gs-safety-context-dialog.c:280 > msgid "Can read all data in your downloads directory" > msgstr "Può leggere tutti i dati della propria directory degli > scaricamenti" > #: src/gs-safety-context-dialog.c:292 > #| msgid "Can access D-Bus services on the system bus" > msgid "Can access arbitrary files on the file system" > msgstr "Può accedere ai file arbitrari sul file system" s/ai/a/ > #: src/gs-storage-context-dialog.c:133 > msgid "Data needed for the application to run" > msgstr "Data necessari per avviare l'applicazione" s/Data/Dati/ > #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox > #: src/gs-update-monitor.c:404 > #, c-format > msgid "Includes %s, %s and %s." > msgstr "Incluse %s, %s e %s." forse Include > #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. > #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the > #. * users can't express their opinions here. In some languages > #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than > #. * "Review (browse) something." > #: src/gs-update-monitor.c:1193 > msgctxt "updates" > msgid "Review" > msgstr "Esamina" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:388 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Revisionata dalla propria distribuzione" direi "Esaminata" come nell'altra > #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1112 > #, c-format > msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" > msgstr "Aggiunta ala disinstallazione del plugin «%s» non riuscita: %s" s/ala/alla/ ciao, -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione di Health
Il giorno mar 7 dic 2021 alle ore 22:40 Davide Ferracin ha scritto: > #: data/dev.Cogitri.Health.desktop.in.in:5 > msgid "@APPLICATION_ID@" > msgstr "@ID_APPLICAZIONE@" non credo che questo debba essere tradotto visto che è un file .in e le chiocciole di solito segnano le variabili che vengono sostituite automaticamente dallo script ./configure su questo dovresti chiedere all'autore > #: data/ui/data_add_dialog.ui:26 data/ui/preferences_window.ui:72 > msgid "Health Preferences" > msgstr "Prerefenze di Salute" refuso: s/Prerefenze/Preferenze/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione di GNOME Text Editor
Il giorno mar 16 nov 2021 alle ore 07:58 Davide Ferracin ha scritto: > #: src/help-overlay.ui:190 > msgctxt "shortcut window" > msgid "Increment number at cursor" > msgstr "Incrementa il numero sul cursore" > > #: src/help-overlay.ui:196 > msgctxt "shortcut window" > msgid "Decrement number at cursor" > msgstr "Decrementa il numero sul cursore" queste mi sembrano dubbie, ma non avendo mai usato il programma avrei tradotto "at" con "sotto al" -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Come tradurre "logger" senza contesto
Ciao, durante la traduzione di questa descrizione https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/forreview/node-morgan di un pacchetto[1] si discuteva se era comprensibile la traduzione suggerita dal glossario[2] di "logger" come "registratore". La frase originale è "HTTP request logger middleware", la prima bozza di traduzione era: middleware registratore per richieste HTTP per Node.js Morgan è un middleware registratore per richieste HTTP per Node.js. la seconda bozza: middleware per log di richieste HTTP per Node.js Morgan è un middleware per registrare log di richieste HTTP per Node.js. La critica fondata di Beatrice è che solo "registratore" non si capisce, in realtà era "registratore per richieste", era meglio se mettevo "di". Cosa ne pensate * se e come modificare il glossario per suggerire qualche traduzione di logger in contesti diversi * se e come modificare la traduzione nel contesto di quel pacchetto La parola "logger" appare 290 volte fra le descrizioni dei pacchetti nella mia Debian testing (certi casi sono la stessa descrizione ripetuta per pacchetti binari creati dallo stesso pacchetto sorgente): grep -oE "[^ ]+ logger" /var/lib/apt/lists/ftp.it.debian.org_debian_dists_testing_main_i18n_Translation-en | sort | uniq --count --ignore-case | sort --reverse --numeric-sort Le prime 10 righe del comando precedente sono: 15 a logger 10 data logger 8 Telepathy logger 8 and logger 5 daemon logger 5 animation, logger 4 structured logger 4 simple logger 3 the logger 3 pure logger [1] https://packages.debian.org/sid/node-morgan [2] https://tp.linux.it/glossario.html grazie -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione Deja Dup
:242 > #, c-format > #| msgid "You first need to allow Backups to access your Google > account." > msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." > msgstr "" > "È necessario prima consentire all'applicazione di accedere all'account > di %s." > > #: libdeja/BackendRemote.vala:99 > msgid "The network server is not available" > msgstr "Il server di rete non è disponibile" > > #: libdeja/BackendRemote.vala:143 > msgid "Waiting for a network connection…" > msgstr "In attesa di una connessione di rete…" > > #: libdeja/BackendRemote.vala:156 > msgid "Could not mount storage location." > msgstr "Impossibile montare la posizione di archiviazione." > > #: libdeja/BackendRemote.vala:160 > msgid "" > "The server’s network location needs to be specified in the storage > location " > "preferences." > msgstr "" > "È necessario specificare la posizione del server di rete nelle > preferenze " > "della posizione di archiviazione." > > #: libdeja/BackendRemote.vala:165 > #, c-format > msgid "" > "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network > location." > msgstr "La posizione «%s» del server di rete non sembra una posizione > di rete." > > #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the > user > #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid > root, > #. but the share never ends up mounted. > #: libdeja/BackendRemote.vala:173 > msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share > name." > msgstr "" > "Le posizioni di rete Samba devono includere un nome host e un nome > della " > "condivisione." > > #: libdeja/CommonUtils.vala:418 > msgid "Access Granted" > msgstr "Accesso consentito" > > #: libdeja/CommonUtils.vala:419 > msgid "Backups will now continue. You can close this page." > msgstr "L'applicazione ora è in funzione. Si può chiudere questa > pagina." > > #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username > #: libdeja/CommonUtils.vala:498 > #, c-format > msgid "Home (%s)" > msgstr "Home (%s)" > > #. Translators: this is the home folder > #: libdeja/CommonUtils.vala:503 > msgid "Home" > msgstr "Home" > > #. Translators: this is the trash folder > #: libdeja/CommonUtils.vala:508 > msgid "Trash" > msgstr "Cestino" > > #: libdeja/CommonUtils.vala:570 > msgid "Backup encryption password" > msgstr "Password di cifratura del backup" > > #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 > msgid "" > "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings > → " > "Applications → Backups and try again." > msgstr "" > "Assicurarsi che l'applicazione abbia i permessi di esecuzione in > background " > "nelle Preferenze → Applicazioni → Backup e riprovare." > > #: libdeja/Operation.vala:47 > msgid "Backing up…" > msgstr "Backup in corso…" > > #: libdeja/Operation.vala:51 > msgid "Checking for backups…" > msgstr "Verifica dei backup…" > > #: libdeja/Operation.vala:53 > msgid "Listing files…" > msgstr "Elencazione dei file…" > > #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:418 > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:429 > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:465 > msgid "Preparing…" > msgstr "Preparazione…" > > #: libdeja/OperationBackup.vala:34 libdeja/OperationVerify.vala:42 > msgid "Verifying backup…" > msgstr "Verifica dei backup…" > > #: libdeja/OperationRestore.vala:35 > msgid "Restoring files…" > msgstr "Ripristino dei file…" > > #: libdeja/OperationVerify.vala:81 > msgid "" > "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and > try " > "again." > msgstr "" > "Il backup sembra danneggiato. Dovrebbe essere eliminato ed eseguito " > "nuovamente." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:78 > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:157 > msgid "Paused (no network)" > msgstr "In pausa (rete non disponibile)" > > #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:575 > #, c-format > msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." > msgstr "" > "La posizione di backup è troppo piccola. Provare a Usarne una con > almeno %s." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:600 > #, c-format > msgid "" > "Backup location does not have enough free space. Try using one with at > least " > "%s." > msgstr "" > "La posizione di backup non ha abbastanza spazio libero. Provare a > usarne una " > "con almeno %s." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:621 > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:635 > msgid "Cleaning up…" > msgstr "Pulizia…" > > #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup > #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think > #. everything is hunky dory. > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:715 > msgid "" > "Could not back up the following files. Please make sure you are able > to " > "open them." > msgstr "" > "Impossibile eseguire il backup dei seguenti file. Assicurarsi che sia > " > "possibile aprirli." > > #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore > #. because we couldn't write to them. So tell the user so they > #. don't think everything is hunky dory. > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:731 > msgid "" > "Could not restore the following files. Please make sure you are able > to " > "write to them." > msgstr "" > "Impossibile ripristinare i seguenti file. Assicurarsi che sia > possibile " > "scriverli." > > #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' > #. message, but provide the exception text for better bug reports. > #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. > #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite > #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an > error > #. a second time, we'll show the unknown error message. > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:751 > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 > msgid "Failed with an unknown error." > msgstr "Non riuscito con un errore sconosciuto." > > #. notify upper layers, if they want to do anything > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954 > msgid "Bad encryption password." > msgstr "Password di cifratura errata." > > #. make text a little nicer than duplicity gives > #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, > #. no files restored". > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:999 > #, c-format > msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" > msgstr "Impossibile ripristinare «%s»: il file non è stato trovato nel > backup." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 > #, c-format > msgid "" > "The existing backup is of a computer named %s, but the current > computer’s " > "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different > " > "location." > msgstr "" > "Il backup esistente è di un computer con nome %s, invece l'attuale > nome del " > "computer è %s. Se questo non è previsto, si dovrebbe eseguire il > backup su " > "una posizione differente." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1013 > msgid "Computer name changed" > msgstr "Il nome del computer è cambiato" > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 > #, c-format > msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." > msgstr "Permesso negato durante il tentativo di creare «%s»." > > #. assume error is on backend side > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 > #, c-format > msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." > msgstr "Permesso negato durante il tentativo di leggere «%s»." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1060 > #, c-format > msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." > msgstr "Permesso negato durante il tentativo di eliminare «%s»." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 > #, c-format > msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." > msgstr "La posizione di backup «%s» non esiste." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1073 > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 > msgid "No space left." > msgstr "Spazio esaurito." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1095 > #, c-format > msgid "Error reading file ‘%s’." > msgstr "Errore nel leggere il file «%s»." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1097 > #, c-format > msgid "Error writing file ‘%s’." > msgstr "Errore nello scrivere il file «%s»." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1108 > #, c-format > msgid "No space left in ‘%s’." > msgstr "Spazio esaurito su «%s»." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1166 > msgid "Uploading…" > msgstr "Caricamento…" > > #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 > msgid "Could not understand duplicity version." > msgstr "Impossibile riconoscere la versione di duplicity." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:49 > #, c-format > msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." > msgstr "Impossibile riconoscere la versione «%s» di duplicity." > > #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:52 > #, c-format > msgid "" > "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only > found " > "version %d.%d.%.2d" > msgstr "" > "L'applicazione richiede almeno la versione %d.%d.%.2d di duplicity, ma > è " > "stata trovata solo la versione %d.%d.%.2d" > > #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:95 > msgid "" > "This storage location is no longer supported. You can still use > duplicity " > "directly to back up or restore your files." > msgstr "" > "Questa posizione di archiviazione non è più supportata. È comunque > possibile " > "usare direttamente duplicity per eseguire il backup o il ripristino > dei file." > > #: monitor/monitor.vala:75 > msgid "" > "Backup will begin when an unmetered network connection becomes > available." > msgstr "" > "Il backup verrà avviato quando una connessione di rete non a consumo > sarà " > "disponibile." > -- -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione evolution-activesync
Il giorno mar 2 mar 2021 alle ore 14:53 Gianvito Cavasoli ha scritto: > #: ../camel/camel-eas-folder.c:213 > #, c-format > msgid "Failed to move message cache file" > msgstr "Spostamento del messaggio nel file di cache non riuscito" "Spostamento del file di cache dei messaggi non riuscito" fa il rename/move di un file: https://github.com/GNOME/evolution-activesync/search?l=C=%22Failed+to+move+message+cache+file%22 > #: ../camel/camel-eas-provider.c:48 > msgid "Checking for new mail" > msgstr "Controllo dei nuovi messaggi" > > #: ../camel/camel-eas-provider.c:50 > msgid "C_heck for new messages in all folders" > msgstr "C_ontrollare per i nuovi messaggi in tutte le cartelle" togliere "per" > #: ../camel/camel-eas-provider.c:57 > msgid "Check new messages for J_unk contents" > msgstr "Controllare i nuovi messaggi per i contenuti _indesiderati" > > #: ../camel/camel-eas-provider.c:59 > msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" > msgstr "" > "Controllare solo per i messaggi indesiderati nella cartella «In > a_rrivo»" secondo me la seconda è simile alla prima (spostare "solo"): "Controllare i messaggi indesiderati solo nella cartella «In a_rrivo»" ma in entrambe secondo me "search for" va reso con "cercare" > #: ../camel/camel-eas-store.c:177 > #, c-format > msgid "EAS service has no account UID" > msgstr "" > "Il servizio EAS (Evolution ActiveSync) non ha un UID (identificato > utente) " > "account" s/identificato/identificatore/ ma non spiegherei gli acronimi > #: ../camel/camel-eas-store.c:369 > #, c-format > msgid "Create folder not possible with ActiveSync" > msgstr "La creazione di cartelle non è possibile con ActiveSync" > > #: ../camel/camel-eas-store.c:380 > #, c-format > msgid "Delete folder not possible with ActiveSync" > msgstr "L'eliminazione di cartelle non è possibile con ActiveSync" > > #: ../camel/camel-eas-store.c:393 > #, c-format > msgid "Rename folder not possible with ActiveSync" > msgstr "Rinominare le cartelle non è possibile con ActiveSync" le renderei tutte "Non è possibile X con ActiveSync", ma vedi tu :-) > #: ../eas-daemon/libeas/eas-connection.c:1292 > #: ../eas-daemon/libeas/eas-connection.c:1303 > #: ../eas-daemon/libeas/eas-connection.c:2633 > #, c-format > msgid "HTTP request failed: %d - %s" > msgstr "Richiesta HTTP non riuscita_ %d - %s" sostituire il trattino basso con i due punti > #: ../eas-daemon/libeas/eas-connection.c:1387 > #, c-format > msgid "Failed to create WBXML to XML converter: %s" > msgstr "Creazione del convertire da WBXML a XML non riuscita: %s" s/convertire/convertitore/ > #: ../eas-daemon/libeas/eas-connection.c:1522 > #, c-format > msgid "Status code: %d - Response from server" > msgstr "Codice di stato: %d - Risposta dal server" ho il dubbio che intenda "404-response", "500-response" quindi sarebbe da spostare %d però non mi torna il trattino: "Codice di stato: Risposta %d dal server" -- Daniele -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.38] Revisione malcontent
Ciao Milo, > #: libmalcontent/app-filter.c:725 > #, c-format > msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’" > msgstr "Il filtro OARS per l'utente %u presenta un dato «%s» non riconosciuto" > #: libmalcontent/session-limits.c:328 > #, c-format > msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’" > msgstr "" > "Il limite di sessione per l'utente %u presenta un dato «%u» non riconosciuto" ho un dubbio sulla traduzione "kind"->"dato" nella prima e "type"->dato nella seconda, magari metterei "tipo" in tutte e due nella prima stringa sembra un numero di versione: /* Check that the OARS filter is in a format we support. Currently, that’s * only oars-1.0 and oars-1.1. */ if (!g_str_equal (content_rating_kind, "oars-1.0") && !g_str_equal (content_rating_kind, "oars-1.1")) { g_set_error (error, MCT_MANAGER_ERROR, MCT_MANAGER_ERROR_INVALID_DATA, _("OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’"), (guint) user_id, content_rating_kind); return NULL; } https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/-/blob/master/libmalcontent/app-filter.c#L718 nella seconda controlla che il valore non sia superiore a quello dell'ultimo enum definito if ((guint) limit_type > MCT_SESSION_LIMITS_TYPE_DAILY_SCHEDULE) { g_set_error (error, MCT_MANAGER_ERROR, MCT_MANAGER_ERROR_INVALID_DATA, _("Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’"), (guint) user_id, limit_type); return NULL; } https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/-/blob/master/libmalcontent/session-limits.c#L324 -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Traduzione di dink - po file
Il giorno gio 4 giu 2020 alle ore 16:42 Valeria Giulia Sestini ha scritto: > Ma la difficoltà maggiore l'ho avuta nel capire dove usare il tu e dove usare > il voi. Spero di non aver fatto castronate. sicuramente hai fatto un bel lavoro, ma è difficile da revisionare > Fatemi sapere se fila tutto liscio. a proposito delll'intestazione > # Copyright (C) YEAR You > "Language-Team: \n" nella riga di copyright devi inserire 2020 e il tuo nome? Vedo che fr.po ha la FSF # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. mentre es.po ha il primo traduttore # Copyright (C) 2009 Fernando Carmona Varo per il team puoi mettere Italian per il resto ho fatto solo un controllo ortografico: > msgid "View/change gamepad buttons" > msgstr "Vedi/cambia i bottoni del gamepad" più avanti hai tradotto button->tasto che preferisco (la convezione di questa lista è tradurre button->pulsante, nelle interfacce grafiche) > msgid "Button 1 - " > msgstr "Tasto 1 - " ecc. > msgid "Shift = Magic" > msgstr "Shift = Magia" io metterei Maiusc perché è così sulla mia tastiera ma tante altre hanno solo la freccia > msgid "Ok ok, my big sister Aby who lives in PortTown told me." > msgstr "Ok ok, me l'ha detto la mia sorella maggiore Aby, che live a > PortTown." s/live/vive/ > msgid "I have some work I have to do." > msgstr "Ho deo lavoro da fare." s/deo/del/ > msgstr "Non hai abbastnza oro per comprare questa spada. s/abbastnza/abbastanza/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: collaboration for translating PSPP program into Italian
Il giorno mar 19 nov 2019 alle ore 10:15 Fabio Cecchinato ha scritto: > I'd like to contribute for creating italian translation of PSPP program. dovresti metterti in contatto con gli autori di PSPP tramite una mailing list specifica per gli sviluppatori o per gli utenti questa mailing list viene usata per le revisioni delle traduzioni per renderle omogenee e seguire una serie di convenzioni (vedi i collegamenti in fondo a ogni messaggio), quindi prima di inviare la tua traduzione a loro, inviala qui nel corpo del messaggio NON come allegato, così è più facile leggerla, se la mailing list la rifiuta perché è troppo grande dovrai spezzarla se è la tua prima traduzione, e visto che è enorme, è meglio se invii qui le prime 50-100 frasi che tradurrai per farti un'idea (sembrano più di 4000 righe e non pensare che leggeremo tutte) -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.32] Revisione gnome-shell
Il giorno lun 25 feb 2019 alle ore 18:06 Milo Casagrande ha scritto: > > On Mon, Feb 25, 2019 at 4:42 PM Daniele Forsi wrote: > > > > > #. Translators: %s is an application name > > > #: js/ui/status/location.js:353 > > > #, javascript-format > > > msgid "Give %s access to your location?" > > > msgstr "Consentire a %s di accedere alla propria posizione?" > > > > non so cosa suggerire, ma così sembra la posizione del programma (la > > directory) > > Potrei aggiungere "geografica"? sì > Il resto corretto tutto. > Grazie. grazie a te -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.32] Revisione gnome-control-center
Il giorno ven 22 feb 2019 alle ore 12:14 Milo Casagrande ha scritto: > È bella lunga... ho solo fatto un controllo ortografico > msgstr "Tutti i file temporanei verranno rimossi im maniera definitiva." s/im/in/ > #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 > #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 > msgctxt "Thunderbolt Device Status" > msgid "Disconnected" > msgstr "Disconnessiono" "Disconnesso" -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.32] Revisione gnome-shell
"Give %s access to your location?" > msgstr "Consentire a %s di accedere alla propria posizione?" non so cosa suggerire, ma così sembra la posizione del programma (la directory) > #. 0 is reported when UPower does not have enough data > #. to estimate battery life > #: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76 > msgid "Estimating…" > msgstr "In stima…" se c'è spazio, forse: "Stima in corso..." > #: js/ui/status/thunderbolt.js:327 > msgid "" > "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." > msgstr "" > "È stato rilevato un nuovo dispositivo ed amministratore di sistema deve " > "autorizzarlo." manca l'articolo dopo "ed" > #: src/main.c:414 > msgid "Mode used by GDM for login screen" > msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso" > > #: src/main.c:420 > msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" > msgstr "Usa una modalità specifica, per es. «gdm» per la schermata di accesso" per uniformità userei solo uno tra "d'accesso" "di accesso" > #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348 > msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" > msgstr "Il finestra di dialogo di autenticazione è stata annullata > dall'utente" s/IL/La/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione traduzione meld
Il giorno lun 18 feb 2019 alle ore 09:34 Milo Casagrande ha scritto: > > > #: ../meld/vcview.py:518 > > > #, python-format > > > msgid "%s (working, repository)" > > > msgstr "%s (in uso, repository)" > > > > > > #: ../meld/vcview.py:522 > > > #, python-format > > > msgid "%s (repository, working)" > > > msgstr "%s (repository, in uso)" > > > > forse "working" sta per "working copy"? Non saprei come renderlo con > > una parola sola, "lavoro"? > > Questa onestamente non saprei. > Dovrebbe essere usata per indicare la versione di un file nel > repository e quella locale su cui effettivametne si sta lavorando. > Forse proprio con "locale"? sì "locale" è meglio di "in uso" che mi aveva fatto pensare a un file aperto o bloccato oppure "corrente" in contrapposizione alla versione precedente salvata nel repository? -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.32] Revisione traduzione mutter
Ciao Milo, > #: data/50-mutter-navigation.xml:52 > msgid "Switch windows" > msgstr "Evidenzia direttamente le finestre" non c'è "direttamente" nell'originale, c'è in un'altra > #: data/50-mutter-navigation.xml:79 > msgid "Switch windows directly" > msgstr "Evidenzia direttamente le finestre" > msgstr "Evidenzia direttamente le finestre di una applicazione" in altre 3 frasi c'è "un'applicazione" con l'apostrofo > #: data/50-mutter-windows.xml:20 > msgid "Hide window" > msgstr "Ridimensiona la finestra" s/Ridimensiona/Nasconde/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://shim-signed/it.po
Il giorno ven 23 nov 2018 alle ore 17:12 Beatrice Torracca ha scritto: > msgid "" > "The system will assist you in toggling UEFI Secure Boot. To ensure that this > " > "change is being made by you as an authorized user, and not by an attacker, " > "you must choose a password now and then use the same password after reboot " > "to confirm the change." > msgstr "" > "Il sistema aiuterà nella modifica del Secure Boot UEFI. Per assicurare che " > "questa modifica venga fatta da un utente autorizzato e non da un autore di " > "attacchi, è necessario scegliere una password ora e poi usare la stessa " > "password dopo il riavvio per confermare la modifica." "toggling" è un po' più specifico di "modifica[re]", vista una frase precedente che dice "change to Secure Boot state." forse qui userei "Il sistema aiuterà a modificare lo stato del Secure Boot UEFI." -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione Sysprof
2018-03-11 17:30 GMT+01:00 Gianvito Cavasoli: > #: lib/sources/sp-perf-source.c:345 > #, c-format > msgid "" > "Sysprof requires authorization to access your computers performance > counters." > msgstr "" > "L'applicazione richieste l'autorizzazione per accedere ai contatori > delle " > "prestazioni del computer." s/richieste/richiede/ > #: lib/sources/sp-perf-source.c:350 > #, c-format > msgid "An error occurred while attempting to access performance > counters: %s" > msgstr "" > "Si è verificato un errore durante il tentativo di accedere ai > contatoti " > "delle prestazioni: %s" s/contatoti/contatori/ > #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:148 > msgid "Descendants" > msgstr "Derivanti" in queste altre due "descendants" è "discendenti": > #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:30 > msgctxt "shortcut window" > msgid "Shows the direct descendants of the callgraph function" > msgstr "Mostra i discendenti diretti della funzione di grafico di > chiamata" > #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 > msgctxt "shortcut window" > msgid "Hides all callgraph descendants below the selected function" > msgstr "" > "Nasconde tutti i discendenti del grafico di chiamata sotto la funzione > " > "selezionata" > #: src/resources/ui/sp-window.ui:222 > msgid "Zoom out (Ctrl+-)" > msgstr "Diminuisce ingrandimento (Ctrl+-)" mettere l'articolo per uniformità con le due che la seguono: > #: src/resources/ui/sp-window.ui:238 > msgid "Reset zoom level (Ctrl+0)" > msgstr "Azzera il livello d'ingrandimento (Ctrl+0)" > > #: src/resources/ui/sp-window.ui:252 > msgid "Zoom in (Ctrl++)" > msgstr "Aumenta l'ingrandimento (Ctrl++)" -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.28] - Revisione gnome-photos
2018-01-05 19:09 GMT+01:00 Giuliano Manzitti: > msgstr "" > "E' possibile etichettare le foto o le immagini che ami particolarmente come > " > "preferite, per memorizzarle per un veloce accesso nella scheda " > "Preferiti." usiamo la "e" accentata maiuscola: È (la scrivi tenendo premuto il tasto Bloc Maiusc e poi premendo il tasto è), anche in altre stringhe e nell'altra tua traduzione > msgid "" > "Photos or albums can be marked as favorites from the "\">Recent tab or Albums tab." > msgstr "" > "Le foto o gli album possono essere segnate come preferiti dalla scheda " > "style=\"tab\">Recenti o Album." la grammatica dice di usare il maschile "segnati" quando hai entrambi i generi: s/segnate/segnati/ poi "segnati ... dalla scheda" sembra che sia la scheda che li segna (IMHO "from" qui è reso meglio con il senso "a partire da") e tradurrei "or" con "e" perché la spiegazione vale per entrambi gli oggetti ed entrambe le schede "Le foto e gli album possono essere segnati come preferiti nelle schede Recenti e Album." è nella frase successiva dove "or" indica un'alternativa: > msgid "" > "Select the Albums tab or Recent tab depending on " > "whether you want to mark an album or a photo as a favorite." > msgstr "" > "Selezionare la scheda Album o la scheda Recentia " > "seconda che si preferisca contrassegnare una foto o un album come > preferita." hai invertito album e foto > "toolbar in basso." barra degli strumenti? > In addition to creating albums out of " > "images on your computer >Oltre a creare album senza immagini sul > " > "tuo computer qui "out of" è "a partire da" > msgid "Select the album which contains the photo." > msgstr "Seleziona l'album che contengono foto." singolare > "e da collezioni online. E' possibile aggiungere altre posizioni, perfino per "collection" io userei "raccolta" http://tp.linux.it/glossario.html -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione apt
2017-11-24 14:29 GMT+01:00 Milo Casagrande: > #: apt-inst/contrib/extracttar.cc > #, c-format > msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" > msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, q %s" quella "q" non torna > msgid "" > "This is normally not allowed, but the option Acquire::" > "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." > msgstr "" > "Ciò non è consentito, ma è stata fornita l'opzione Acquire::" > "AllowDowngradeToInsecureRepositories per aggirare il problema." mancherebbe la traduzione di "normally" > msgid "The repository '%s' is not signed." > msgstr "La repository \"%s\" non è firmato." > msgid "The repository '%s' provides only weak security information." > msgstr "" > "La repository \"%s\" fornisce solamente informazioni di sicurezza deboli." mi sembra che sia più spesso al maschile, s/La/Il/ > msgid "Stored label: %s\n" > msgstr "Etichette archiviate: %s\n" l'originale è al singolare > #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc > msgid "%s set to automatically installed.\n" > msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n" dovrebbe essere resa in maniera simile alla seguente: > #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc > msgid "%s set to manually installed.\n" > msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n" > #: cmdline/apt-cdrom.cc > msgid "" > "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" > "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" > "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and > " > "mount point." > msgstr "" > "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con " > "il\n" > "punto di mount predefinito.\n" > "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n" > "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n" > "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"." secondo me manca un "non": s/oppure è stato trovato/oppure non è stato trovato/ > msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata" qualcosa come: s/connessione terminata/tempo esaurito per la connessione/ > msgid "Data socket timed out" > msgstr "Socket dati terminato" per questa non saprei... > msgid "Could not connect passive socket." > msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva." da mettere al maschile come negli altri casi -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.26] revisione simple scan
2017-09-03 13:57 GMT+02:00 Gianvito Cavasoli: > #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 > msgid "" > "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " > "detection)." > msgstr "" > "L'altezza del foglio in decimi di mm (0 per il rilevamento > automatico)." s/L'altezza/La larghezza/ e c'è un doppio spazio prima della parentesi aperta > #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 > msgid "" > "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " > "detection)." > msgstr "Altezza del foglio in decimi di mm (0 per il rilevamento > automatico)." nella traduzione della frase precedente c'è l'apostrofo: L'altezza > #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 > msgid "" > "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out > the " > "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You > can " > "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image > " > "formats." > msgstr "" > "Un modo molto semplice per acquisire documenti e foto. È possibile " > "ritagliare le parti non necessarie di una foto e ruotarla se è nel > verso " > "sbagliato. È anche possibile stampare i file acquisiti esportarli in > formato " > "PDF o salvarli in vari formati di immagine." manca la virgola prima di "esportarli" > #. Tooltip for stop button > #: src/app-window.ui:555 src/app-window.ui:700 > msgid "Stop the current scan" > msgstr "Interrompe l'acquisizione in corso" > > #: src/app-window.ui:556 src/app-window.ui:697 > msgid "Stop" > msgstr "Interrompe" non ho il programma installato, ma guardando i sorgenti, questo "Stop" è l'etichetta di un pulsante, quindi direi "Interrompi": True False False Stop the current scan Stop True gtk-stop Stop False False Stop the current scan True <class name="text-button"/> <class name="destructive-action"/> -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: GIMP
Io ho scritto: > io guardo le parole dalla riga 440 in poi e ti mando un > patch per git lo allego perché è piuttosto grande: sono 68 parole corrette da "malgradi" fino alla fine, più un paio che erano nelle righe di contesto From f549f7fe814a90e6bfc8ae5a0266c4ef6abd19b8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniele Forsi <dfo...@gmail.com> Date: Sun, 21 May 2017 12:13:53 +0200 Subject: [PATCH] Fix various typos --- po/it/appendix.po | 8 po/it/concepts.po | 4 ++-- po/it/dialogs.po | 20 ++-- po/it/filters/artistic.po | 8 po/it/filters/blur.po | 2 +- po/it/filters/distort.po | 8 po/it/filters/generic.po | 2 +- po/it/filters/light-and-shadow.po | 4 ++-- po/it/filters/map.po | 10 +- po/it/filters/render.po| 6 +++--- po/it/filters/web.po | 4 ++-- po/it/glossary.po | 20 ++-- po/it/menus/colors.po | 6 +++--- po/it/menus/colors/auto.po | 2 +- po/it/menus/colors/components.po | 2 +- po/it/menus/colors/map.po | 2 +- po/it/menus/colors/tone-mapping.po | 2 +- po/it/menus/edit.po| 6 +++--- po/it/menus/file.po| 2 +- po/it/menus/filters.po | 2 +- po/it/menus/image.po | 2 +- po/it/menus/layer.po | 6 +++--- po/it/menus/select.po | 2 +- po/it/menus/view.po| 4 ++-- po/it/toolbox.po | 2 +- po/it/toolbox/color.po | 2 +- po/it/toolbox/paint.po | 8 po/it/toolbox/selection.po | 8 po/it/toolbox/transform.po | 8 po/it/tutorial.po | 4 ++-- po/it/using.po | 12 ++-- po/it/using/preferences.po | 2 +- 32 files changed, 90 insertions(+), 90 deletions(-) diff --git a/po/it/appendix.po b/po/it/appendix.po index 008addc5f..abcc03263 100644 --- a/po/it/appendix.po +++ b/po/it/appendix.po @@ -520,7 +520,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ci sono altre due nuove caratteristiche riguardanti i tracciati in " "GIMP 2.0. Ora GIMP non solo può " -"importare immagini SVG come raster ma può anche mentenere intatti i " +"importare immagini SVG come raster ma può anche mantenere intatti i " "tracciati SVG come tracciati GIMP. Perciò ora " "GIMP è molto più utile come complemento di un qualsiasi " "programma di grafica vettoriale. L'altra importante caratteristica che rende " @@ -4118,7 +4118,7 @@ msgid "" "The bug report is considered valid, and GIMP has been " "changed in a way that is considered to fix it." msgstr "" -"La segnalazione è sonsiderata valida e GIMP è stato " +"La segnalazione è considerata valida e GIMP è stato " "modificato in maniera da risolvere il problema." #: src/appendix/bugs.xml:536(term) @@ -4131,7 +4131,7 @@ msgid "" "much effort to fix, in relation to its importance, that it is not worth the " "trouble." msgstr "" -"Il gestore concorda sulla valitità della segnalazione ma non farà lo sforzo " +"Il gestore concorda sulla validità della segnalazione ma non farà lo sforzo " "di sistemare il problema in relazione alla sua importanza che non giustifica " "l'impegno." @@ -4622,7 +4622,7 @@ msgstr "FINK" #: src/appendix/bibliography.xml:279(title) msgid "Fink Package Manager for OS X" -msgstr "Gestore dei paccketti Fink per OS X" +msgstr "Gestore dei pacchetti Fink per OS X" #: src/appendix/bibliography.xml:281(ulink) msgid "http://fink.sf.net; diff --git a/po/it/concepts.po b/po/it/concepts.po index 7043e5830..87775aa43 100644 --- a/po/it/concepts.po +++ b/po/it/concepts.po @@ -5357,7 +5357,7 @@ msgid "" "choice if you stroke the selection using a painting tool." msgstr "" "Quando si disegna un tracciato o una selezione, si può " -"usera un motivo invece che un colore solido. Usando lo strumento Clona è " +"usare un motivo invece che un colore solido. Usando lo strumento Clona è " "anche possibile usare uno strumento di disegno a propria scelta." #: src/concepts/patterns.xml:92(para) @@ -10234,7 +10234,7 @@ msgid "" "with it." msgstr "" "Un errore molto frequente quando si sta lavorando con gli Script-Fu accade " -"quando li si porta in primo piano e si preme il punsante di OK e sembra non " +"quando li si porta in primo piano e si preme il pulsante di OK e sembra non " "succedere niente. Si pensa subito che c'è qualcosa che
Re: GIMP
Il 21 maggio 2017 00:53, Marco Ciampa ha scritto: > Però a me ha dato molti meno risultati... 5 ... l'avevo eseguito sulla versione 2.8.18 che avevo già installato l'ho ripetuto con qualche modifica sul repository git e trovo 883 righe (ci sono più falsi positivi...) ad esempio queste parole sono tutte in fila aggiuto aggunge aggunte alcundi alfaberiche find po/it | grep \.po$ | xargs cat | grep -v ^# | grep -v '"md5=' | iconv -f UTF-8 -t ISO-8859-1//TRANSLIT | LANG=it_IT aspell --mode=html list | sort -u | LANG=en_GB aspell list | LANG=en_US aspell list | grep -vE [A-Z][A -Z] | grep | grep -vE [a-z][A-Z] | grep -vE ^[A-Z] facciamo così: io guardo le parole dalla riga 440 in poi e ti mando un patch per git intanto fammi sapere se ottieni abbastanza righe per fare la prima parte (ci potrebbero essere dei conflitti ma penso che saranno facili da risolvere), sennò faccio anche quella > Fatti i commit. > > Su master: >> commit 13f882025d24468ffbba652a2ecf33fd97d44dce >> Author: Marco Ciampa <ciam...@libero.it> >> Date: Sun May 21 00:38:00 2017 +0200 >> >> Fix various typos thanks to Daniele Forsi > > :-) :-) -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [beatri...@libero.it: [RFR] po4a://dpkg/it.po]
Il 1 maggio 2017 12:31, Beatrice Torracca ha scritto: > Scusate ho dimenticato di inviarlo in copia a TP, lo inoltro :) non è apparso nella lista debian-l10n-italian forse perché è troppo grande? (non c'è nell'archivio) > Programs " > "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be > " > "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " > "the case." > I programmi che leggono gli archivi nel nuovo formato dovrebbero " > "essere preparati ad un incremento del numero minore di versione e alla " > "presenza di nuove righe, e dovrebbero ignorarli, se appropriato." secondo me "if this is the case" qui è "in tal caso" o qualcosa del genere > msgid "MEDIA TYPE" > msgstr "TIPO MULTIMEDIALE" non so cosa suggerire, "TIPO DI MEDIA" (simile a come rendiano "MIME type") , invariato o "TIPO SUPPORTO" i valori sembrano questi nelle righe seguenti che non sono musica o video > msgid "application/vnd.debian.binary-package" > msgstr "application/x-debian-package" > msgstr "application/x-deb" > "informazioni di compilazione din un file di controllo B<.buildinfo> che " s/din/di/ > "con la stessa semantia o con ciò che genera «date -R»):" s/semantia/semantica/ > "risolti con questo caricamento. Il software dell'archivio della distrizione " s/distrizione/distribuzione/ > "md5, la dimensione, la sezione, la prioritù e il nome del file." s/prioritù/priorità/ L'ho letto fino a un certo punto poi ho solo cercato possibili errori di battitura: > "control>; se il file è presente ma non lo è il valore, allore s/allore/allora/ > "se si desidera semplicemente (ri)compilazre il pacchetto sorgente usare " s/compilazre/compilare/ > "una complazione B e non B con B<--build> o opzioni equivalenti)." s/complazione/compilazione/ > considerarata > contollo > distrizione > paramettri > Scirve > usndo -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://{lyskom-server,watcher}/it.po
2017-03-24 18:39 GMT+01:00 Beatrice Torracca: > # Italian translation of lyskom-server debconf messagges > "The LysKOM server comes with two pre-defined databases, one with English " > "Il server LysKOM viene fornito con due database, uno con i nomi in inglese " manca "predefiniti" > # Italian translation of watcher debconf messages > #: ../watcher-api.templates:3001 > msgid "Keystone server IP address:" > msgstr "Indirizzo IP di Keystone:" manca "server" > #. Type: string > #. Description > #: ../watcher-api.templates:7001 > msgid "Please enter the IP address that will be used to contact Watcher." > msgstr "" > "Inserire l'indirizzo IP che verrà usato per contattare Watcher (es.: " > "l'indirizzo IP del punto terminale Watcher)." togliere la parte tra parentesi -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po
2017-03-24 13:22 GMT+01:00 Beatrice Torracca: > msgid "Wordpress Client ID:" > msgstr "Client ID Wordpress" > msgid "Wordpress Secret:" > msgstr "Chiave segreta Wordpress" mancano i due punti finali -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://{colplot, horizon, zfs-linux, fheroes2-pkg}/it.po
2016-10-01 14:44 GMT+02:00 Beatrice Torracca: > # Italian translation of fheroes2-pkg debconf messages. > msgid "" > "Please remember to run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to build and " > "install guest package(s) for the first time." > msgstr "" > "Ricordarsi di eseguire «sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}» per compilare e " > "installare pacchetti ospiti per la prima volta." dubbio su "pacchetti ospiti" in questa e nelle successive però non so cosa suggerire perché questi sono pacchetti che non sono in Debian per motivi di licenza e che devono essere scaricati sul momento, nel contesto della virtualizzazione abbiamo usato ospite/ospitato, ma qui non ok per gli altri del 30 settembre e del 1° ottobre -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://debian-security-support/it.po
2016-05-22 12:59 GMT+02:00 Beatrice Torracca: > Comunque se ci sono revisioni, lo correggo e lo rimando. Tornerà utile > per il prossimo commit. tutto ok secondo me -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://postfix/it.po
2016-02-29 20:04 GMT+01:00 Dario: > Trovate il file anche in allegato (gzip) in caso il mio > attuale client non rispetti la codifica UTF. ma lo hai convertito a mano? non puoi cambiare la codifica del file senza aggiornare il campo interno: > "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" io commento su tutto, alcune cose magari non le hai scritte tu > msgstr "Aggiungere una voce 'mydomain' a main.cf per l'aggiornamento?" più avanti sono usate le virgolette doppie come è consuetudine > msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?" > msgstr "" > "Impostare il parametro smtpd_relay_restrictions nel file main.cf per " > "l'aggiornamento?" nell'originale non c'è né "parametro" né "file" > "destinatari, smtpd_recipient_restrictions non ha un valore predefinito." doppio spazio dopo la virgola, se usi virtaal ti segnala altri doppi spazi (di cui uno insidioso a fine riga= > msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0" > msgstr "Aggiornamento file dynamicmaps.cf per 3.0" nell'originale non c'è "file" > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "" > "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your " > "dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert " > "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0." > msgstr "" > "Postfix versione 3.0 cambia il modo in cui le mappe dinamiche vengono " > "recapitate, ma il file dynamicmaps.cf in uso non supporta tali modifiche. " > "Accettare questa opzione per convertire il file dynamicmaps.cf alla > versione " > "richieta per 3.0." s/richieta/richiesta/ la stringa della 2.9 è tradotta in modo diverso non c'è "file" nell'originale > msgstr "Aggiungere voce 'sqlite' a dynamicmaps.cf?" virgolette doppie > "sarà avviato automaticamente. Si prega di eseguire \"dpkg-reconfigure > postfix" > "\" in seguito, o di eseguire le seguenti operazioni:\n" > " - Modificare /etc/postfix/main.cf a piacimento;\n" > " - Eseguire /etc/init.d/postfix start." non si prega e non si mettono le maiuscole dopo i due punti e il punto e virgola > msgid "" > "This name will also be used by other programs. It should be the single, " > "fully qualified domain name (FQDN)." > msgstr "" > "Questo nome verrà usato anche da altri programmi. Dovrebbe essere un fully > " > "qualified domain name (FQDN)." "un" non è aderente all'originale " the single > "posta per un intero dominio, è consigliabile includere anche il top-level " > "domain." "dominio di livello più alto" ? > "Se viene forzato l'uso degli aggiornamenti sincroni, la posta verrà " > "processata più lentamente. io sono per s/processata/elaborata/ > "particolarmente inopportuno e non si usi un filesystem journaling (come " > "ext3)." credo che più spesso usiamo "file system", non è a glossario, ma nein certe definizioni del glossario è staccato > msgid "" > "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify > the " > "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." > msgstr "" > "Se questo sistema deve fare da \"smarthost\" per un gruppo di altri > sistemi, " > "occorre indicare il blocco di rete opportuno, altrimenti la posta verrà " > "rifiutata invece di essere inoltrata." l'originale sembra plurale: "netblocks" > # | msgid "" > # | "To use the postfix default (which is based on connected networks), > enter " > # | "an empty string." > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:19001 > msgid "" > "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave > " > "this blank." > msgstr "" > "Per usare il valore predefinito di postfix (che è basato sulle reti a cui > il " > "computer è connesso), lasciare in bianco." la vecchia frase aveva "networks" ma quella nuova ha "subnets" > "occorre aggiungerla. Lasciando in bianco non ne verrà aggiunta alcuna." c'è un doppio spazio dopo il punto (anche in altre) -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://kismet/it.po
2015-11-05 14:50 GMT+01:00 Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>: > questa era da aggiornare. I messaggi nuovi sono gli ultimi 2. ok per i nuovi, invece per i vecchi ho un'idea per questo: > msgid "" > "Note that currently logged-in users who are added to a group will typically " > "need to log out and log in again before it is recognized." > msgstr "" > "Notare che gli utenti attualmente connessi che vengono aggiunti ad un gruppo > " > "solitamente devono disconnettersi e riconnettersi prima che la modifica " > "abbia effetto." siccome in nessuna delle frasi precedenti si parla di modifica, penso che sia meglio ripetere "aggiunta" oppure "ciò": "...prima che ciò abbia effetto." -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po
2015-08-02 11:50 GMT+02:00 Beatrice Torracca: #. Type: note #. Description #: ../diaspora-common.templates:2001 msgid You can leave the PostgreSQL application password blank, as the \ident\ authentication method is used, allowing the diaspora user on the system to connect to the Diaspora database without a password. msgstr Si può lasciare la password dell'applicazione PostgreSQL vuota, dato che viene usato il metodo di autenticazione «ident», permettendo all'utente diaspora nel sistema di connettersi al database di Diaspora senza una password. ho solo il dubbio che in utente diaspora nel sistema non si capisce se «diaspora» è un username perché non c'è scritto da nessuna parte in questo debconf che verrà creato un utente con quel nome, quasi quasi ci metterei le virgolette -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://dbconfig-common/it.po
2015-05-22 16:00 GMT+02:00 Giuseppe Sacco: Se si sceglie questa opzione, il comportamento predefinitio sarà di porre le s/predefinitio/predefinito/ Questo comportamento può essere disabilitato, nel qual caso le password rimarranno nel database di debconf, che è protetto tramite i permessi del file system di Unix, il ché è meno sicuro e quindi non è il comportamento predefinito. non credo che serva l'accento su che #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:5001 msgid Reinstall database for ${pkg}? msgstr Installare il database di ${pkg}? s/Installare/Reinstallare/ #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:6001 msgid Perform upgrade on database for ${pkg} with dbconfig-common? msgstr Effettuare l'aggiornamento di ${pkg} con dbconfig-common? #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:7001 msgid Deconfigure database for ${pkg} with dbconfig-common? msgstr Eliminare la configurazione di dbconfig-common per ${pkg}? questa seconda traduzione mi sembra sbagliata perché non cita il database e userei la stessa struttura della precedente: Deconfigurare il database di ${pkg} con dbconfig-common? finché questa problema non sarà risolto.\n s/questa/questo/ (3 volte) evitando le domande. Questo è utile quando il problema origiario è\n s/origiario/originario/ (3 volte) * ignore - Continues the operation ignoring dbconfig-common errors.\n * Ignora - Continua l'operazione ignorando gli errori dbconfig-common.\n aggiungere di? ...errori di dbconfig-common... (Anceh questa 3 volte) #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:17001 msgid Configuring the database for ${pkg} requires the package ${dbpackage} to be installed and configured first, which is not something that can be checked for automatically. msgstr La configurazione del database per ${pkg} richiede che in precedenza si stato installato e configurato il pacchetto ${dbpackage}, il che non è fattibile in maniera automatica. dice che il controllo non è possibile, non l'installazione e la configurazione #. Description #: ../dbconfig-common.templates:32002 ../dbconfig-common.templates:33002 msgid With \ident\ authentication to remote hosts, RFC-1413-based ident is used (which can be considered a security risk). msgstr L'autenticazione «ident» verso una macchina remota avviene come descritto nell'RFC 1413 (notare che questo può essere considerato un rischio per la sicurezza.) metterei il punto fuori dalla parentesi msgid With \password\ authentication, a password will be passed to the server for use with some authentication backend (such as \MD5\ or \PAM\). msgstr Con l'autenticazione «password», una password verrà comunicata al server che la verificherà tramite il relativo backend (come «md5» o «pam».) anche qui metterei il punto fuori dalla parentesi Poiché ${pkg} è in fase di rimozione, potrebbe non essere più necessario avere una riga di configurazione per l'accesso a PostgreSQL. Mantenere questa linea non interromperà il funzionamento di altri software, ma potrebbe s/linea/riga/ essere visto come un possibile problema di sicurezza. Viene quindi suggerito che dbconfig-common la elimini alla rimozione del pacchetto. Se si preferisce farlo manualmente, rimuovere la seguente riga dal file pg_hba. conf: #. Type: note #. Description #: ../dbconfig-common.templates:37001 msgid To get the database for package ${pkg} bootstrapped you have to edit the configuration of the PostgreSQL server. You may be able to find help in the file /usr/share/doc/${pkg}/README.Debian. msgstr Per la connessione iniziale di ${pkg} al database si deve modificare il file di configurazione del server PostgreSQL. Le informazioni sulla modifica da fare potrebbero essere descritte in /usr/share/doc/${pkg}/README.Debian. visto che le modifiche sono necessarie, mi sembra strano il condizionale potrebbero, metterei possono che comunque lascia un po' di dubbio sul fatto che ci siano :-D ...Si possono trovare informazioni nel file /usr/share/doc/${pkg}/README.Debian. -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: inserimento traduzione
:324 msgid bSupplementary/b (can be used on MultiChronopic) msgstr bSupplementare/b (può essere usato con Multi Chronopic) non c'è lo spazio nell'originale Just select port and then close this window. Porta selezionata quindi chiudi questa finestra. Selezionare semplicemente la porta e poi chiudere questa finestra. #: ../glade/chronojump.glade.h:335 msgid Convert weight of tests msgstr Converti il peso del test plurale: dei test msgstr IL peso del salto è salvato come '%' del peso del saltatore. Come il peso delsaltatore cambia, occorre impostare un nuovo peso del saltatore. maiuscole, uno spazio in più e uno in meno #: ../glade/chronojump.glade.h:340 msgid About msgstr Circa Informazioni #: ../glade/chronojump.glade.h:345 msgid bMathematics and Statistics support/b msgstr bSupporto Matematico e Statistico/b un po' troppe maiuscole #: ../glade/chronojump.glade.h:346 msgid bOpenCV/b msgstr bApriCV/b non so... OpenCV è anche il nome di un progetto #: ../glade/chronojump.glade.h:351 ../src/gui/helpPorts.cs:100 msgid Check Chronopic port msgstr Controlla porte Chronopic porta singolare? #: ../glade/chronojump.glade.h:352 ../src/gui/helpPorts.cs:116 msgid Force Chronopic port to COM1 - COM4 msgstr Forza porta Chronopic su COM1 - COM4 uno spazio in più in su COM1 #: ../glade/chronojump.glade.h:353 msgid Test image and description msgstr Immagine di prova e descrizione uno spazio in più in prova e #: ../glade/chronojump.glade.h:355 msgid Server stats msgstr Stato Server Statistiche del sever? #: ../glade/chronojump.glade.h:357 msgid In server msgstr In Server perché maiuscolo? #: ../glade/chronojump.glade.h:358 msgid Uploaded\n by you msgstr Caricato\n da voi questa è difficile #: ../glade/chronojump.glade.h:360 msgid Sessions msgstr Sessione plurale #: ../glade/chronojump.glade.h:364 msgid Intervallic runs msgstr Corse intervallate spazio finale #: ../glade/chronojump.glade.h:365 msgid Tests msgstr Tests togliere la s msgid Extra weight msgstr Peso extra se hai modificato Extra mass con extra-aggiuntivo, fallo anche qui #: ../glade/chronojump.glade.h:369 msgid Identifier msgstr Identifica Identificatore msgid Yes msgstr Si sì #: ../glade/chronojump.glade.h:387 msgid Undefined. msgstr Indefinito. o Non definito #: ../glade/chronojump.glade.h:395 msgid Able to coordinate walking with counting with one mistake. msgstr In grado di coordinare la camminata con il conteggio con un errore manca il punto finale toccarlo esenza perdere l'equilibrio. spazio uno o con il bisogno difare un passo in più all'esterno degli anelli per spazio #: ../glade/chronojump.glade.h:405 msgid Able to walk stepping one foot in each circle, touching more than one, or needing more than one extra step to regain balance. msgstr In grado di camminare mettendo un piede in ogni cerchio, toccandone più di uno, ocon bisogno di più di un passo in più per ritrovare l'equilibrio. spazio io sono arrivato qui, ti consiglio di usare un editor che faccia qualche controllo ad esempio Virtaal -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://xastir/it.po
2015-04-04 13:50 GMT+02:00 Beatrice Torracca: #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Xastir can be installed in a way that allows members of the \xastir-ax25\ system group to use a native Linux AX.25 interface from within Xastir. Where available this configuration uses Linux capabilities in order to limit the process's privileges to only those required, falling back on installing the binary setuid where Linux capabilities are not available. msgstr Xastir può essere installato in modo da permettere ai membri del gruppo di sistema «xastir-ax25» di usare un'interfaccia nativa Linux AX.25 dall'interno di Xastir. Dove possibile, questa configurazione usa le «capabilities» Linux allo scopo di limitare i privilegi dei processi per usare solo quelli necessari, ripiegando sull'installazione del bit setuid binario dove le «capabilities» Linux non sono disponibili. binary è il programma eseguibile in installing the binary setuid, qualcosa come installando il programma con il bit setuid impostato ho anche qualche dubbio su «capabilities» tra virgolette perché le virgolette sono usate spesso per i nomi di file e questo non è un file, ma magari sono usate anche per casi come questo -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://{macchanger, knews, flashybrid, fookebox, lyskom-server}/it.po
2015-01-27 10:46 GMT+01:00 Beatrice Torracca: #. Description #: ../templates:1001 msgid Please specify whether macchanger should be set up to run automatically every time a network device is brought up or down. This gives a new MAC address whenever you attach an ethernet cable or reenable wifi. msgstr Specificare se macchanger debba essere impostato per l'esecuzione automatica ogni volta che un dispositivo di rete viene attivato o disattivato. Ciò fornisce un nuovo indirizzo MAC ogni volta che si inserisce un cavo Ethernet o si riattiva il wi-fi. visto che hai cambiato ethernet in Ethernet e aggiunto il trattino a wifi potresti anche mettere le maiuscole Wi-Fi msgid Please enter the 'mail name' of your system. This is the hostname portion of the address to be shown on outgoing news and mail messages, and is used by many packages. msgstr Inserire il «nome di posta» del sistema. Questa è la porzione del nome host dell'indirizzo che deve essere mostrato nei messaggi in uscita per i newsgroup e di posta ed è usato da molti pacchetti. mi sembra meglio usare la solita preposizione ...messaggi in uscita per i newsgroup e per la posta... ...messaggi in uscita dei newsgroup e della posta... oppure più libera però secondo me traduce meglio outgoing ...nei messaggi inviati ai newsgroup e tramite posta elettronica... If you want to enable it Se lo si desidera abilitare oppure Se si desidera abilitarlo Leggere la documentazione DEbian in /usr/share/doc/flashybrid/ specialmente s/DEbian/Debian/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://{macchanger, knews, flashybrid, fookebox, lyskom-server}/it.po
2015-02-02 11:04 GMT+01:00 Pierangelo Mancusi: #. Type: select #. Default #. Do not translate this field. You may change the default value to #. one of the allowed values, however: English or Swedish. #: ../lyskom-server.templates:1002 msgid English msgstr English s/English/Inglese ma c'è scritto nel testo da te citato di non tradurlo piuttosto c'è da capire cosa fare con la stringa precedente che non ha un commento: #. Type: select #. Choices #: ../lyskom-server.templates:1001 msgid English, Swedish msgstr Inglese, Svedese -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://{redmine,cfengine2,syslinux}/it.po
2014-10-26 13:27 GMT+01:00 Beatrice Torracca: # Italian translation of redmine debconf messages ci sono due spazi in redmine debconf -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://arb/it.po
Questa è la traduzione aggiornata del debconf di arb, un programma che secondo il sito web serve per classificare sequenze di RNA ribosomiale (ma perché non lo non scriviamolo nella secrizione...) da quanto ho capito il PT-server si può paragonare a un qualsiasi server di database, l'ho girato com eServer PT perché il bug relativo a questo aggiornamento dice di non espandere l'abbreviazione So expanding the abbreviation is likely to confuse rather than enlighten? Okay. https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=761942#30 ma si potrebbe lasciare invariato visto che è una cosa molto specifica di questo programma usato in un campo molto specifico, idee? non ho tradotto i seguenti nomi in maiuscolo perché sono variabili: localhost:${PORT} ~/.arb_pts/${USER}${NUMBER}.socket secondo quanto detto qui https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=761503#15 Questo scade il 25, lo manderò come bug report al più tardi il 24, grazie per le revisioni! # translation of arb to Italian # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Glossario: # PT-server, Prefix Tree Server: server PT # # David Paleino d.pale...@gmail.com, 2008 # Daniele Forsi dfo...@gmail.com, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-11 07:42+0200\n PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:05+0200\n Last-Translator: Daniele Forsi dfo...@gmail.com\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid ARB PT-server administrators: msgstr Amministratori del server PT ARB: #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid The default configuration of PT-server slots in /etc/arb/arb_tcp.dat gives ARB three global slots accessible by all users (connecting to localhost: ${PORT}), as well as three slots to give private per-user access (connecting to ~/.arb_pts/${USER}${NUMBER}.socket). msgstr La configurazione predefinita degli slot del server PT in /etc/arb/ arb_tcp.dat dà ad ARB tre slot globali accessibili a tutti gli utenti ( connettendosi a localhost:${PORT}) e tre slot ad accesso privato per ogni utente (connettendosi a ~/.arb_pts/${USER}${NUMBER}.socket). #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid Only members of the \arb\ system group will be able to build and update the shared PT-servers. Please enter the login names for these privileged users. msgstr Solo i membri del gruppo di sistema \arb\ saranno in grado di costruire e aggiornare i server PT condivisi. Inserire i nomi con cui questi utenti privilegiati eseguono l'accesso. -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://encfs/it.po
Ciao, an attacker with read/write access Per esempio, un autore di un attacco va bene anche così, ma eventualmente s/un autore/l'autore/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://{dhis-client, darkstat, solid-pop3d, sugarplum}/it.po
Il 05 ottobre 2014 19:57, Beatrice Torracca ha scritto: #: ../templates:1002 msgid How do you want to run solid-pop3d? msgstr Come deve essere eseguito solid-pop3d? come dovrebbe? orpo! non so... sembra quasi di chiedere un consiglio. Il fatto è che il più letterale Come si desidera che venga eseguito.. era così lungo! :( secondo me va tradotta come se fosse in una finestra delle preferenze perché questo è un programma di configurazione, quindi preferibilmente con l'infinito, ma la parte how do you want sparisce perché non ci si rivolge direttamente all'utente? Come eseguire solid-pop3d? il condizionale non mi sembra adatto perché non c'è incertezza o discrezionalità, sono due scelte alternative e Come eseguire.. sembra robotico :( in fin dei conti un debconf è più simile a un questionario che a un programma vero e proprio -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://{ilisp,remem,solaar,pdsh}/it.po
2014-09-17 14:33 GMT+02:00 Beatrice Torracca: #: ../solaar.templates:1001 msgid To allow access to regular users (through solaar), the needed ACLs can be applied, either by the ConsoleKit or systemd daemon, to the current seat (logged-in user). Right now, ${SEAT_DAEMON_STATUS} daemon is running. msgstr Per permettere l'accesso agli utenti regolari, (attraverso solaar) possono essere applicate le necessarie ACL, usando ConsoleKit oppure il demone systemd, alla postazione attuale (l'utente che ha fatto il login). In questo momento è in esecuzione il demone ${SEAT_DAEMON_STATUS}. la parte (attraverso solaar) va prima della virgola e la parte successiva mi sembra molto più comprensibile ignorando la struttura originale e rendendola più lineare: ...le necessarie ACL possono essere applicate alla postazione attuale (l'utente che ha fatto il login) usando ConsoleKit oppure il demone systemd. -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.14] Revisione gnome-photos
2014-09-15 14:03 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi: #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid %.1f (35mm film) msgstr %.1fmm (equiv. 35mm) s/%.1fmm/%.1f s/(35mm film)/(pellicola 35mm) ? ti intendi di fotografia? Io no, ma al momento di una revisione precedente la pagina di wikipedia usava una frase che ricordava il commento di questa stringa: Per facilitare il passaggio al digitale, dato che la maggioranza dei fotografi è abituato ad usare il 35mm, spesso viene indicata la focale equivalente al 35mm accanto a quella effettiva. https://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Lunghezza_focaleoldid=26108592 vedo che qualcuno ha tolto quella parte per uniformità la stessa frase è tradotta nello stesso modo in eog-plugins Gianvito, magari potresti aggiugnere un commento per ricordare che la stessa frase si trova in eog-plugins (se c'è ancora) -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Domanda difficile
Il 07 settembre 2014 15:22, Milo Casagrande ha scritto: 2014-09-07 14:15 GMT+02:00 Stefano Canepa stef...@stefanocanepa.it: Ora per gnome, kde e forse xfce so dove andare a prendere le statistiche, lxde? Qualcuno può aiutarmi a capire lo stato delle traduzioni dei DE? A quanto pare usano Pootle: http://pootle.lxde.org/it/ ma non ho idea se quello sia effettivamente lo stato attuale delle cose. mi hai anticipato :-) sì quella è la situazione attuale ed è tradotto al 100% attualmente è aggiornato da me: sono 11 applicazioni il cui upstream sono gli sviluppatori di LXDE, la dodicesima, incompleta, non fa parte di LXDE ma è per LxQt ma non ha molto senso pensare a LXDE per il futuro perché non ci saranno più rilasci, quasi certamente ci saranno dei bug fix finché ci saranno in giro le gtk2+, ma i suoi sviluppatori hanno deciso di non sviluppare per le gtk3+ e di passare a Qt e si sono uniti a quelli di razor-qt per creare LxQT: http://lxqt.org/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione apt-listbugs
2014-08-30 15:10 GMT+02:00 Luca Monducci: #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:54 #, fuzzy msgid -s severities : Filter bugs by severities you want to see (or \all\)\n [%s].\n msgstr -s gravità : Filtra i bug in base alla gravità \all\ (tutte) oppure\n [%s].\n direi: Filtra i bug in base alla gravità (oppure \all\ per tutte)\n non saprei cosa scegliere fra tutte/tutti/tutto #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:85 #, fuzzy msgid From other Branch msgstr Da altro Branch branch minuscolo? -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po4a://linuxinfo/it.po
2014-08-13 16:17 GMT+02:00 Beatrice Torracca: Displays the system information about the system, including kernel version, number and type of processors in system, version of system library (libc or glibc). msgstr Visualizza le informazioni sul sistema, inclusi versione del kernel, numero e tipo di processori nel sistema, versione delle librerie di sistema (libc o glibc). s/delle librerie/della libreria/ al singolare come nell'originale? -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://nova/it.po
2014-08-02 13:15 GMT+02:00 Beatrice Torracca: #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:10001 #, fuzzy msgid Nova needs to be able to communicate with Neutron through Keystone. Therefore Nova needs to know the Neutron admin tenant, username and password. msgstr Nova deve poter comunicare con Neutron attraverso Keystone; perciò Nova deve conoscere il locatario («tenant»), il nome utente e la password per l'amministrazione di Neutron. cambierei il punto e virgola davanti a perciò in virgola, eventualmente aggiungi due punti dopo conoscere -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://mopidy/it.po
2014-08-07 14:16 GMT+02:00 Beatrice Torracca: Rimmarrà in ascolto per connessioni s/Rimmarrà/Rimarrà/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://lava-server/it.po
Il 04 agosto 2014 19:01, Milo Casagrande ha scritto: On Sat, Aug 2, 2014 at 1:03 PM, Beatrice Torracca wrote: #. Type: boolean #. Description #: ../lava-server.templates:2001 msgid LAVA can be set up in either of two ways: as a single standalone master instance with attached devices, or in a distributed configuration with a central master instance and remote dispatchers providing (more) devices. msgstr LAVA può essere configurato in uno di due modi: come istanza master unica autonoma con dispositivi collegati, o in una configurazione distribuita con un'istanza master centrale e dispatcher remoti che forniscono (altri) dispositivi. s/, o/o giusto e invece di in uno di due modi mi sembrerebbe più naturale in due modi alternativi -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://dictionaries-common/it.po
2014-07-31 18:06 GMT+02:00 Beatrice Torracca: Until this problem is fixed you will not be able to use ${xxpell} with \${hashfile}\. msgstr Non sarà possibile usare ${xxpell} con «${hashfile}» fintantoché il problema non sarà sistemato. direi che i problemi si risolvono: s/sistemato/risolto/ ? ma va bene anche così -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po://linuxinfo/it.po
Il 19 luglio 2014 23:44, Marco Curreli ha scritto: On 17:53 Sat 19 Jul , Beatrice Torracca wrote: msgid Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n msgstr Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato può essere non accurato\n Ciao Beatrice, personalmente, non mi piace affatto l'abitudine inglese di trasformare i nomi dei programmi o dei comandi in verbi, aggettivi o nomi comuni. Io tradurrei could not stat come impossibile ottenere informazioni su proc/meminfo da stat (o qualcosa del genere). ma questa è una traduzione tecnica per cui non puoi spiegare più dell'autore perché non puoi sapere cosa significa stat in questo programma, la soluzione è convincere l'autore a spiegare di più, nel frattempo secondo me va bene la traduzione di Beatrice -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione nomi timbri di Tuxpaint : tuxpaint-stamps
-stamps) #-#-#-#-# #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/chess/w_6_pawn.png #. #-#-#-#-# tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps) #-#-#-#-# #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/chess/b_6_pawn.png #: ../stamps/symbols/chess/w_6_pawn ../stamps/symbols/chess/b_6_pawn msgid Pawn. Can only move forward, unless capturing. Can move two squares on the first move, but later only one. Captures diagonally one square. msgstr Pedone. Può muovere solo in avanti, tranne che per la cattura, in cui si può muovere diagonalmente di una casella. Può muovere di due caselle solo durante la prima mossa e dopo di una sola. togliere lo spazio finale # tuxpaint-stamps/stamps/photo/space/6_saturn.txt #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/space/planets/6_saturn.png #: ../stamps/space/planets/6_saturn msgid Saturn—the second largest planet in our solar system—and the one with the most rings. msgstr Saturno, il secondo più grande pianeta del sistema solare e quello con più anelli. togliere lo spazio finale # tuxpaint-stamps/stamps/seasonal/hanukkah/dreydl-shin.txt #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/hanukkah/dreydl-shin.png #: ../stamps/seasonal/hanukkah/dreydl-shin #| msgid #| Shin stands for shtel or put in. If the dreidel lands on shin, put two #| objects into the middle. msgid Shin stands for shtel arayn or put in. If the dreidel lands on shin, put two objects into the middle. msgstr \Shin\ sta per \shtel arayn\ o \metti\. Se il dreidel si ferma su shin, bisogna mettere due oggetti sul tavolo. togliere il doppio spazio dopo il punto #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/houses/cartoon/blacksmith.svg #: ../stamps/town/houses/cartoon/blacksmith msgid The blacksmith shop. msgstr La negozio del fabbro. s/negozio/bottega/ o fucina? oppure s/La/Il/ # ../stamps/photo/signs/roadsigns/redlight #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/roadsigns/stoplight_01_red.png #: ../stamps/town/roadsigns/stoplight_01_red msgid The red light means you must stop now. msgstr La luce rossa indica che devi fermarti. aggiungerei subito perché per il giallo specifica di fermarsi se è sicuro # tuxpaint-stamps/stamps/photo/space/2_venus.txt #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/space/planets/2_venus.png #: ../stamps/space/planets/2_venus msgid Venus—the second planet in the solar system—and the most inhospitable! msgstr Venere, il secondo pianeta del sistema solare e il meno ospitale! togliere lo spazio finale # tuxpaint-stamps/stamps/photo/signs/roadsigns/no_uturn.txt #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/roadsigns/no_uturn.png #: ../stamps/town/roadsigns/no_uturn msgid “No U-Turn”. msgstr Divieto di inversione di marcia. togliere lo spazio finale -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione nomi timbri di Tuxpaint : tuxpaint-stamps
Il 09 luglio 2014 19:29, Beatrice Torracca ha scritto: #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/easter/bluebird.png #: ../stamps/seasonal/easter/bluebird msgid A bluebird. msgstr Un uccello azzurro. boh? è Una Sialia. secondo l'interwiki da https://en.wikipedia.org/wiki/Bluebird eh già, avevo visto ma mi sembrava che mentre bluebird è molto comune come parola inglese, sialia fosse un po' troppo astruso per un bimbo e devo dire che era già tradotto così nella vecchia versione che ho adottato ora. Ci penso su allora quasi-quasi è meglio Un bluebird., tutto sommato è un programma di disegno, non di grammatica Ancora grazie, grazie a te, ok per il resto -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione TuxPaint
2014-06-14 17:28 GMT+02:00 Beatrice Torracca: #. Response to Sky blue (138, 168, 205) color selected #: ../colors.h:113 msgid Sky blue! msgstr Blu cielo! per questo userei Azzurro! #: ../../magic/src/fade_darken.c:121 msgid Lighten msgstr Schiarisci #: ../../magic/src/fade_darken.c:123 msgid Darken msgstr Scurisci #: ../../magic/src/fade_darken.c:134 msgid Click and move the mouse to lighten parts of your picture. msgstr Fai clic e trascina il mouse per illuminare parti del tuo disegno. #: ../../magic/src/fade_darken.c:136 msgid Click to lighten your entire picture. msgstr Fai clic per illuminare tutto il disegno. #: ../../magic/src/fade_darken.c:141 msgid Click and move the mouse to darken parts of your picture. msgstr Fai clic e trascina il mouse per scurire parti del tuo disegno. #: ../../magic/src/fade_darken.c:143 msgid Click to darken your entire picture. msgstr Fai clic per scurire tutto il disegno. nella terza e nella quarta userei schiarire come nella prima #: ../../magic/src/fisheye.c:104 msgid Fisheye msgstr Grandangolo #. Needs better name #: ../../magic/src/fisheye.c:106 msgid Click on part of your picture to create a fisheye effect. msgstr Fai clic su una parte del disegno per aggiungere un effetto grandangolo. credo che sia l'effetto di distorsione dello spioncino, grandangolo è wide-angle #: ../../magic/src/glasstile.c:107 msgid Glass Tile msgstr Mattonella di vetro #: ../../magic/src/glasstile.c:114 msgid Click and drag the mouse to put glass tile over your picture. msgstr Fai clic e trascina il mouse per posizionare mattonelle di vetro sopra il tuo disegno. #: ../../magic/src/glasstile.c:116 msgid Click to cover your entire picture in glass tiles. msgstr Fai clic per coprire con mattonelle di vetro tutto il tuo disegno. #: ../../magic/src/kalidescope.c:126 msgid Tiles msgstr Tessere prima tiles era mattonelle #. Instruction while using Shape tool (after first click, before release) #: ../tools.h:167 msgid Hold the button to stretch the shape. msgstr Tieni premuto il pulsante per ingrandire la forma. #: ../../magic/src/perspective.c:151 msgid Click on the corners and drag where you want to stretch the picture. msgstr Fai clic sugli angoli e trascina dove vuoi allungare il disegno. hm, nella prima stretch è ingrandire e nella seconda è allungare #: ../../magic/src/smudge.c:106 msgid Smudge msgstr Sfuma #: ../../magic/src/smudge.c:115 msgid Click and move the mouse around to smudge the picture. msgstr Fai clic e sposta il mouse per sfumare il disegno. Sfuma è usato anche per Blur: #: ../../magic/src/blur.c:80 msgid Blur msgstr Sfuma #: ../../magic/src/blur.c:83 msgid Click and move the mouse around to blur the image. msgstr Fai clic e sposta il mouse per rendere sfocata l'immagine. e qui blur è sfoca #: ../../magic/src/blur.c:84 msgid Click to blur the entire image. msgstr Fai clic per sfumare tutto il disegno. #: ../../magic/src/string.c:137 msgid Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more lines, left or right to make a bigger hole. msgstr Fai clic e trascina per disegnare arte fatta con i fili. Trascina in basso o in alto per disegna più o meno linee, a sinistra o destra per creare un foro centrale più piccolo o grande. s/per disegna/per disegnare/ #: ../../magic/src/tint.c:72 msgid Color White msgstr Colore o bianco s/o/e/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: debian-edu-wheezy-manual.it.po [fuzzy]
i/2014-06-04 17:26 GMT+02:00 Claudio Carboncini: i fuzzy per debian-edu-wheezy-manual.it.po hm, vedo ora che era finita in SPAM #. type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle #, fuzzy #| msgid Source DVD msgid Source image msgstr Immagine del sorgente Immagine sorgente #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #, fuzzy #| msgid The source DVD is available via msgid The source image is available via msgstr L'immagine del sorgente è disponibile da: L'immagine sorgente... e togliere i due punti debian.org/588510#\588510/ulink per trovare un termine più adattoper il manca lo spazio in adattoper the home directory permission is set to 700 (so computeroutputchmod o+x può essere aggiunto con GOsa²), i permessi per le directory home sono s/le/la/ This section explains how to use computeroutputapt-get upgrade/ computeroutput. msgstr Questa sezione spiega come usare computeroutputapt- upgrade/ computeroutput. s/apt-/apt-get Using computeroutputapt-get/computeroutput is really simply. To update errore nell'originale: s/simply/simple/ aggiornare e ottenere un output noto e ordinato, even though that making a difference is a bug in a package. il finale non è tradotto E 'importante eseguire computeroutputltsp-update-kernel/computeroutput s/E '/È / e kernels con la s Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just L'installazione automatica degli aggiornamenti può essere fatta facilmente mancherebbe la traduzione di if desired, ma il significato non cambia, fai come credi announce/ulink, che ha il vantaggio di spiegare cosa l'aggiornamento c'è un doppio spazio in ha il Aggiungere un nuovo sistema tipo server con GOsa² come indicato nella sezione link linkend=\GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI- \Getting started/link di questo manuale. credo che il titolo vada tradotto This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once questo esempio usa come nome del server \nas-server.intern\. Una volta iniziale maiuscola check if the NFS export points on the new storage server are exported to the relevant subnets or machines: controllare se i punti di esportazione di NFS nello storage server contengono rilevanti to sottoreti o macchine: ...NFS nel nuovo storage server sono esportati verso le rispettive sottoreti o macchine: Here everything on the backbone network is granted access to the /storage export. L'accesso all'esportazione dello storage è consentito nella rete backbone. tradurrei Here con In questo esempio e /storage sembra un nome di file like it is done in the tjener:/etc/exports file.) come si è fatto in tjener :/etc/ exports file). come si è fatto nel file tjener:/etc/exports amp;\ nell'ultimo oggetto LDAP è una wild card che permette di esportare s/wild card/metacarattere/ come da glossario? http://tp.linux.it/glossario.html Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern Aggiungere le voci pertinenti tjener.intern :/etc/fstab, perché, per togliere lo spazio prima dei due punti msgstr LTSP definisce 320MB di RAM il minimo per le workstation senza dischi. Se la quantità di RAM è minore, la macchina si avvierà come thin-client. A differenza delle workstation, le workstation senza dischi funzionano senza che sia necessario aggiungerle con GOsa². Le home directory sono di default montate usando sshfs e non automount e NFS. Questo comporta che le directory condivise attraverso NFS non sono disponibili dalle workstation diskless. default di solito si traduce come predefinito: ...In maniera predefinita le home directory sono montate... (ma non so se home directory è stato tradotto in altre parti) all'inizio di questa frase avevi tradotto diskless #, fuzzy #~ msgid penso che in un testo del genere difficilmente torneranno utili queste traduzioni obsolete perché se sono lunghe secondo me fai prima a tradurle da zero invece che controllare se sono giuste, quindi le toglierei -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)
/filename changelog file Io mi fermo qui con la revisione, ma ci sarebbero altre 10mila righe in questa email! -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] tor-launcher-properties (Tor Project)
Il 23 maggio 2014 10:37, Francesca Ciceri ha scritto: On Mon, May 19, 2014 at 01:10:11PM +0200, Alessandro Grassi wrote: torlauncher.please_restart_app=Per favore riavviare questa applicazione. Magari qui anzi Si prega di riavviare questa applicazione? A me suona meglio, ma scegli pure tu. secondo la convenzione del Translation Project italiano, i programmi danno ordini all'utente: Riavviare questa applicazione. oppure: È necessario riavviare questa applicazione. il traduttore ha (giustamente) l'ultima parola :). giustamente, va bene se decide di mantenere la forma di cortesia in tutte le traduzioni (sarebbe utile documentare le scelte per i traduttori e i revisori futuri) -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://{neutron,tuskar}/it.po
2014-04-21 9:55 GMT+02:00 Beatrice Torracca: Neutron uses a plugin architecture to manage networking. When starting the Neutron server daemon, the configuration file corresponding to the plugin you wish to use needs to be loaded, by giving it as a parameter when starting the neutron-server daemon. Also, the core_plugin directive needs to match. Please select which plugin to use. msgstr Neutron usa un'architettura a plugin per gestire la rete. Quando si avvia il demone del server Neutron, il file di configurazione corrispondente al plugin che si desidera usare deve essere caricato, fornendolo come parametro all'avvio del demone neutron-server. Inoltre la direttiva del plugin principale deve corrispondere. Selezionare quale plugin usare. secondo me core_plugin non va tradotto perché sembra un nome che si trova nel file di configurazione le due virgole secondo me ci stanno male perché la frase il file di configurazione corrispondente al plugin che si desidera usare deve essere caricato non è un inciso, toglierei la seconda virgola anche se c'è nell'originale ok per il resto -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] https-everywhere-dtd (Tor Project)
2014-04-26 11:51 GMT+02:00 Francesca Ciceri: Ciao di nuovo, ecco il primo di oggi! non ho controllato le traduzioni perché non so dove trovare gli originali !ENTITY https-everywhere.prefs.list_caption Quali regole di reindirizzamento HTTPS dovrebbero essere applicate? se l'originale è should, una critica che faccio è che per i comandi o le opzioni di configurazione come sembra in questo caso, io lo tradurrei con l'indicativo perché non è una cosa opzionale che il programma potrebbe fare o meno: s/dovrebbero/devono/ !ENTITY https-everywhere.prefs.ruleset_howto Impara a scrivere i tuoi set di regole (per aggiungere supporto ad altri siti) qui si dà del tu; non so cosa suggerire per set, in italiano è usato al di fuori del tennis? si potrebbe anche non tradurre; poi proprio per esagerare :-) credo che il supporto si aggiunga al programma, non ai siti, si avrebbe la ripetizione di per ma cambierei s/ad/per/ oppure ...(per supportare altri siti) !ENTITY https-everywhere.popup.paragraph1 Ops! Stavate usando la versione stabile di HTTPS Everywhere ma potremmo aver accidentalmente eseguito un upgrade alla più recente versione di sviluppo! qui si dà del voi !ENTITY https-everywhere.popup.paragraph3 Ci piacerebbe che continuaste con la nostra versione di sviluppo e così da aiutarci a migliorare HTTPS Everywhere! In caso di bug, segnalali all'indirizzo https-everywh...@eff.org. Ci scusiamo per eventuali inconvenienti e vi ringraziamo per il vostro utilizzo di HTTPS Everywhere. qui si dà del voi-del tu-del voi -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] https-everywhere-properties (Tor Project)
2014-04-26 18:08 GMT+02:00 Francesca Ciceri: https-everywhere.menu.noRules = (nessuna regola per questa pagina) https-everywhere.menu.unknownRules = (regole per questa pagina sconosciute) https-everywhere.menu.noRules = (No Rules for This Page) https-everywhere.menu.unknownRules = (Rules for This Page Unknown) l'unico piccolo dubbio è se usare l'iniziale maiuscola all'interno delle parentesi perché l'originale è in title case, bisognerebbe vederle nel programma, quindi possiamo aspettare e vedere se le minuscole ci stanno bene :-) -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] BridgeDB (Tor Project)
2014-04-24 9:41 GMT+02:00 Francesca Ciceri: più che altro miro a del consistency check. anche per le intestazioni? # Translations template for BridgeDB. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION non so cosa suggerire al posto di ORGANIZATION, guarda le altre traduzioni # This file is distributed under the same license as the BridgeDB project. # # Translators: # ironbishop ironbis...@fsfe.org, 2011 # Random_R, 2013 # fetidyoo tru74...@yahoo.com, 2011 qui manca il l'ultimo traduttore? msgid msgstr Project-Id-Version: The Tor Project\n Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n; POT-Creation-Date: 2013-03-27 21:41+\n PO-Revision-Date: 2014-02-18 19:50+\n Last-Translator: il_doc filippo.gi...@gmail.com\n questa è l'intestazione del secondo file che hai inviato (la traduzione di GetTor), rispetto a quella sopra manca la traduzione delle prime righe e Report-Msgid-Bugs-To è vuoto # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # n0on3 a.n0...@gmail.com, 2011 # Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2014 # Jacob Appelbaum ja...@appelbaum.net, 2009 # Luca Marzo l...@jeckodevelopment.it, 2011 # Random_R, 2013 i traduttori non sono in ordine di anno msgid msgstr Project-Id-Version: The Tor Project\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2013-01-19 13:40+0100\n PO-Revision-Date: 2014-04-24 11:55+0200\n Last-Translator: Francesca Ciceri madame...@zouish.org\n #: lib/bridgedb/templates/base.html:33 msgid What are bridges? msgstr Cosa sono i bridge? #: lib/bridgedb/templates/base.html:34 #, python-format msgid %s Bridge relays %s are Tor relays that help you circumvent censorship. msgstr %s I relay bridge %s sono relay Tor che ti aiutano ad eludere le censure. sarebbe da aggiungere una nota per i futuri traduttori e revisori per dire che quei %s sono sostituiti da codice HTML (anche nelle successive) Another way to find public bridge addresses is to send an email (from a %s or a %s address) to %s with the line 'get bridges' by itself in the body of the mail. msgstr Un altro metodo per trovare bridge pubblici è di inviare una email (da un %s o un indirizzo %s) a %s contenente la sola frase \get bridges\. s/(da un %s o un indirizzo %s)/(da un indirizzo %s o %s)/ attualmente in https://bridges.torproject.org/ viene fuori così: Un altro metodo per trovare bridge pubblici è di inviare un'email (da un gmail o un indirizzo yahoo) -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://{ganeti,postgis}/it.po
2014-04-09 18:31 GMT+02:00 Beatrice Torracca: #. Type: note #. Description #. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced. #: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001 msgid Debian is now shipping PostGIS version 2.1 and dropped support for 2.0, msgstr Debian distribuisce ora la versione 2.1 di PostGIS e ha abbandonato il supporto per 2.0; metterei l'articolo la davanti a 2.0 #. Type: boolean #. Description #: ../templates/versioned.templates:2001 msgid This can happen if you upgrade the ganeti package to a new minor version, msgstr Ciò può succedere il pacchetto ganeti viene aggiornato ad una nuova versione manca la traduzione di if: s/può succedere il pacchetto/può succedere se il pacchetto/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://distributed-net/it.po
2014-04-13 9:36 GMT+02:00 Beatrice Torracca beatri...@libero.it: otherwise the distributed.net client will refuse to start. altrimenti esso si rifiuterà di avviarsi. questa parte mi è suonata strana con un doppio riflessivo, per non personalizzare il programma valuta qualcosa del tipo ...altrimenti non si avvierà. -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://base-passwd/it.po
2014-03-28 18:36 GMT+01:00 Beatrice Torracca: questo non ha scadenza. Mi segnerei di inviarlo tra 15 giorni (12 aprile). tutto ok secondo me -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.12] Revisione Glade
2014-03-23 17:03 GMT+01:00 Claudio Arseni: non so se e quando revisionerò tutta la traduzione, ma intanto ho visto questo nelle prime frasi: possono essere caricate dalle applicazioni in modo dinamico in base alle necessita usando GtkBuilder o usate direttamente per definire una nuova s/necessita/necessità/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debonf://openssh/it.po
2014-03-21 18:48 GMT+01:00 Beatrice Torracca: questo scade in a few days che non so cosa voglia dire, ma preferirei mandarlo più prima che dopo :) le ho lette e rilette ma mi devo arrendere perché mi sembrano le frasi originali più contorte da quando frequento queste liste :) l'unico dubbio è mettere SSH dopo autenticazione in queste: msgstr Disabilitare l'autenticazione con password SSH per root? l'autenticazione con chiave pubblica SSH per root. perché la password e la chiave pubblica sono dell'utente (root), non del programma (SSH) -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.12] Revisione Iagno
2014-03-21 12:01 GMT+01:00 Claudio Arseni: # Italian translation for gnome-games credo che in questa riga dovrebbe esserci scritto iagno al posto di gnome-games # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. Project-Id-Version: gnome-games\n in queste non so #: ../src/iagno.vala:513 msgid Dark Player: msgstr Giocatore scuro: #: ../src/iagno.vala:543 msgid Light Player: msgstr Giocatore chiaro: nelle precedenti, dark era tradotto come Nero e light come Bianco -- Daniele Forsi 2014-03-21 12:01 GMT+01:00 Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com: Come da oggetto. Grazie! ### # Italian translation for gnome-games # Copyright (C) 2002-2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Fabrizio Stefani f.s...@it.gnome.org, 1999-2002; # Alessio Frusciante al...@firenze.linux.it. 2003. # Francesco Marletta francesco.marle...@tiscali.it. 2002-2006. # Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu gruppo-traduzi...@ubuntu-it.org, 2007-2008 # Milo Casagrande m...@ubuntu.com, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com, 2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: gnome-games\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?; product=iagnokeywords=I18N+L10Ncomponent=general\n POT-Creation-Date: 2014-02-16 16:08+\n PO-Revision-Date: 2014-03-21 11:57+0100\n Last-Translator: Claudio Arseni claudio.ars...@ubuntu.com\n Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:1 msgid Iagno is a computer version of the game Reversi, a two-player strategy board game. The game is played with tiles that are dark on one side and light on the other. msgstr Iagno è una versione per computer del gioco Reversi, un gioco da tavolo di strategia a due giocatori. Il gioco si svolge con tessere che sono nere su un lato e bianche sull'altro. #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:2 msgid The object of Iagno is to flip as many of your opponent's tiles to your color as possible while preventing your opponent from flipping your tiles to his color. This is done by trapping your opponent's tiles between two tiles of your own color. msgstr L'obiettivo di Iagno è quello di capovolgere il maggior numero possibile di tessere del proprio avversario nel proprio colore, evitando che l'avversario faccia altrettanto capovolgendole nel suo colore. Questo avviene intrappolando le pedine dell'avversario tra due del proprio colore. #: ../data/iagno.desktop.in.h:1 ../src/iagno.vala:89 ../src/iagno.vala:115 #: ../src/iagno.vala:304 ../src/iagno.vala:671 msgid Iagno msgstr Iagno #: ../data/iagno.desktop.in.h:2 msgid Dominate the board in a classic version of Reversi msgstr Domina la tavola in una versione classica di Reversi #: ../data/iagno.desktop.in.h:3 msgid othello; msgstr othello;iagno;otello; #: ../data/iagno.ui.h:1 msgid _New Game msgstr _Nuova partita #: ../data/iagno.ui.h:2 msgid _Preferences msgstr Preferen_ze #: ../data/iagno.ui.h:3 msgid _Help msgstr A_iuto #: ../data/iagno.ui.h:4 msgid _About msgstr I_nformazioni #: ../data/iagno.ui.h:5 msgid _Quit msgstr _Esci #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:1 msgid Sound msgstr Suono #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:2 msgid Whether or not to play event sounds. msgstr Indica se riprodurre o meno gli eventi sonori. #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:3 msgid Width of the window in pixels msgstr Larghezza della finestra in pixel. #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:4 msgid Height of the window in pixels msgstr Altezza della finestra in pixel. #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:5 msgid true if the window is maximized msgstr VERO se la finestra è massimizzata #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:6 msgid true if the window is fullscren msgstr VERO se la finestra è a schermo intero #: ../src/iagno.vala:110 #| msgid The users's most recent level. msgid Undo your most recent move msgstr Annulla la mossa più recente #: ../src/iagno.vala:143 ../src/iagno.vala:261 ../src/iagno.vala:269 msgid Dark: msgstr Nero: #: ../src/iagno.vala:151 ../src/iagno.vala:262 ../src/iagno.vala:270 msgid Light: msgstr Bianco: #: ../src/iagno.vala:164 msgid Start a new game msgstr Inizia una nuova partita #. Translators: this is a 2 digit representation of the current score. #: ../src/iagno.vala:264 ../src/iagno.vala:265 ../src/iagno.vala:272 #: ../src/iagno.vala:273 #, c-format msgid %.2d msgstr %.2d #: ../src/iagno.vala:309 #| msgid #| A disk flipping game derived from Reversi.\n #| \n #| Iagno
Re: Revisione zenity
2014-03-20 10:22 GMT+01:00 Claudio Arseni: #: ../src/option.c:236 msgid Set the parent window to attach to msgstr Imposta a finestra genitore a cui collegarsi s/a/la/ #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784 #: ../src/option.c:923 msgid ICON-NAME msgstr NOME-ICONA #: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834 msgid FILENAME msgstr NOME_FILE è vero che le frasi originali sono diverse, però userei il trattino basso anche nella prima per omogeneità #: ../src/option.c:809 msgid Give cancel button focus by default msgstr Selezionare il pulsante «Annulla» in modo predefinito qui selezionare è ambiguo perché in altre frasi come per le date e i file, vuol dire fare clic, qui potresti lasciare invariato focus: Dare il focus al pulsante «Annulla» in modo predefinito oppure un po' libera: Rendere «Annulla» il pulsante predefinito Rendere predefinito il pulsante «Annulla» nella mia versione di zenity non vedo questa frase, ma se è la descrizione di un'opzione come fa pensare il nome del file, il verbo va messo alla terza persona singolare #: ../src/option.c:870 msgid Enable html support msgstr Abilita il supporto html mettere HTML maiuscolo? in quella subito dopo hai messo giustamente URL maiuscolo: #: ../src/option.c:879 msgid Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option msgstr Imposta un URL al posto di un file. Funziona solo se viene utilizzata l'opzione --html #: ../src/option.c:1050 msgid Add a new Password Entry in forms dialog msgstr Aggiunge un nuovo campo password nel dialogo modul1 #: ../src/option.c:1059 msgid Add a new Calendar in forms dialog msgstr Aggiunge un nuovo calendario nel dialogo modulI in entrambe la parola finale dovrebbe essere modulo #: ../src/option.c:1068 msgid Add a new List in forms dialog msgstr Aggiunge un nuovo Elenco nel dialogo modulo #: ../src/option.c:1077 msgid List of values for List msgstr Valori per Elenco nelle altre frasi i nomi dei dialoghi sono resi in minuscolo s/Elenco/elenco/ #: ../src/option.c:1069 msgid List field and header name msgstr Elenco nome campo e titolo forse: Nome campo e titolo dell'elenco però è il nome del parametro... --add-list=List field and header name Add a new List in forms dialog #: ../src/option.c:1165 msgid Display password dialog msgstr Mostra dialogo della password le altre frasi simili stampate da zenity --help hanno l'articolo: ...un dialogo... #: ../src/option.c:2147 msgid Show general options msgstr Mostra opzioni generiche le altre frasi simili stampate da --help hanno l'articolo: ...le opzioni..., eccetto questa e eccetto Mostra opzioni varie che corrisponde a zenity --help-misc e scrive Opzioni varie --aboutInformazioni su Zenity --version Stampa la versione Mostra le opzioni varie non suona tanto bene, però è un elenco ben definito di opzioni non categorizzate #: ../src/option.c:2269 msgid Scale options msgstr Opzioni cursore questo è un titolo mostrato da --help e frasi simili hanno la preposizione articolata: msgstr Opzioni del calendario msgstr Opzioni del dialogo moduli #: ../src/option.c:508 msgid Confirm file selection if filename already exists msgstr Confermare la selezione se il nome di file esiste già il verbo va messo alla terza persona singolare però è l'utente che deve confermare, quindi è più chiara Chiede di confermare... -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Gnome-documents.master.it.po
2014-03-16 16:25 GMT+01:00 Giuseppe Pignataro: #: ../src/trackerController.js:170 msgid Unable to fetch the list of documents msgstr Impossibile recuperre l'elenco dei documenti non ho fatto la revisione della tua traduzione, ma casualmente ho notato questo errore: s/recuperre/recuperare/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/it.po
2014-03-08 10:06 GMT+01:00 Beatrice Torracca: # Italian translation of ircd-hyprid po-debconf file. s/hyprid/hybrid/ #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support? msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:5001 #, fuzzy #| msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support? msgid Upgrade ircd-hybrid to version without SSL support? msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per SSL? probabilmente nell'originale manca l'articolo per chiarire quante sono le versioni, però visto che non c'è un numero di versione esplicito userei l'articolo indeterminativo in entrambe: s/alla/a una/ e gestione mi fa pensare a qualcosa di complesso, qui forse è qualcosa di più semplice e userei una traduzione letterale: s/gestione/supporto/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/it.po
Il 10 marzo 2014 20:27, Beatrice Torracca ha scritto: In realtà guardando come vengono presentati i messaggi qual è la versione è abbastanza chiaro. Nel primo caso, la schermata è La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono implementati i collegamenti sicuri al server, che non è compatibile con ircd-hybrid 7.x da cui si sta facendo l'aggiornamento. [...] Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink? hai ragione, lascia alla -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://init-select/it.po
2014-02-23 19:11 GMT+01:00 Beatrice Torracca: msgid Init system selection: msgstr Selezione del sistema init: manca lo spazio alla fine -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://chef/it.po
2014-02-18 21:17 GMT+01:00 Beatrice Torracca: #| msgid Chef server URL: msgid URL of Chef server msgstr URL del server Chef: toglierei i due punti come hanno fatto nell'originale, se li hai lasciati per uniformità con altri debconf, è opportuno spiegarlo in un commento -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://{asedriveiiie, nsca, pnp4nagios, swish-e, cmucl, jazip, myodbc}/it.po
2014/1/19 Beatrice Torracca: # Italian translation of swish-e debconf messages msgid You will have to re-index your files. msgstr Sarà necessario indicizzare nuovamente i propri file. leggendo solo il debconf, in questa frase propri potrebbe essere inteso come tutti i file dell'utente che installa il programma, cioè root, invece da quanto ho capito si riferisce solo ai file che il programma è stato configurato a usare, pensa se togliere semplicemente propri oppure tradurre re- in uno di questi modi: Sarà necessario ripetere l'indicizzazione dei file. Sarà necessario reindicizzare i file. ma anche lasciare così va bene # Italian translation of cmucl debconf messages msgid The config file /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp changed in an incompatible way, please upgrade the file or if you are not even asked, move the /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp.dpkg-new file to /etc/common-lisp/ cmucl/site-init.lisp. msgstr Il file di configurazione /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp è cambiato in modo non compatibile, aggiornare il file o, se non viene chiesto, spostare il file /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp.dpkg-new in /etc /common-lisp/cmucl/site-init.lisp. secondo me ci manca un poiché anche nell'originale o sostituire la virgola due punti Poiché il file di configurazione ... compatibile, aggiornare ... Il file di configurazione ... compatibile: aggiornare ... ma mi sembra che aggiornare il file si riferisca allo stesso della frase precedente quindi potrebbe essere semplicemente aggiornarlo -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy
2014/1/25 Beatrice Torracca: But Debian is much more than an operating system, no matter how complex, featureful, and reliable such a system could be. Debian è però molto di più di un sistema operativo, per quanto completo, ricco di funzionalità e affidabile possa essere come tale. s/completo/complesso/ ? such as driving our cars come guidare le macchine userei automobili invece di macchine dovrebbero godere di queste libertà : dovrebbero essere messe in condizione togliere lo spazio prima dei due punti Debian has set a very high bar creato uno standard di riferimento molto altro per i sostenitori della s/altro/alto/ Debian's choices can be trusted not to be driven by the commercial interests of specific companies si può stare certi che le scelte di Debian non siano guidate da interessi commerciali di specifiche azione s/azione/aziende/ Non meraviglia il fatto che Debian viene spesso considerata come il più grande progetto di software libero esistente guidato da una comunità. congiuntivo? s/viene/venga/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: The Debian Administrator's Handbook: richiesta revisione Capitolo 92/Appendice B (versione squeeze)
in grado di clonare sé stesso s/sé/se/ At this point in time A questo punto col passar del tempo togliere col passar del tempo but the child process is then replaced by the first system initialization script, usually filename/etc/init.d/rcS/filename. ma il processo figlio è poi sostituito al primo script di inizializzazione del sistema, di solito filename/etc/init.d/rcS/filename. s/al/dal/ eventi è descritta in maggior dettaglio in xref linkend=\sect.system-boot credo che sect.system-boot sia sostituito da sezione quindi bisogna accordare preposizioni e articoli (eventualmente anche in altre frasi), in questo caso s/in/nella/ The prompt is displayed again right away, which can lead to problems if the command needs to display data of its own. Il prompt ritorna visibile subito dopo, che può creare problemi se il comando deve visualizzare informazioni proprie. s/che/il che/ ? riferisce a questo comportamento è emphasis comunicazione inter-processo/ emphasis togliere lo spazio prima di comunicazione se la posizione del pipe è noto in anticipo s/noto/nota/ Memory then shared between them, allows moving data across. La memoria condivisa tra di essi poi, permette lo spostamento dei dati all'interno. toglierei all'interno possibly thousands of kilometers apart. addirittura migliaia di chilometri di distanza. s/migliaia/a migliaia/ since the kernel is able to only load them into memory once dato che il kernel è in grado di caricarne in memoria solo una alla volta, andrebbe resa in positivo, ma la tua traduzione mi sembra fedele all'originale -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione
2014/1/20 Dario: (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of upstream support, etc.) (mancanza di hardware recente, la mancanza di sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.). metterei la a tutte o a nessuna, manca all'inizio mi sembra che manchi del in sviluppatori port Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites as many configuration files will have to be updated. Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere aggiornati. per la seconda riga direi ...in quanto molti file di configurazione dovranno essere aggiornati. -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
Il 06 gennaio 2014 22:47, Marco Curreli marcocurr...@tiscali.it ha scritto: +msgstr Abbiamo pensato questo caso di studio per avvicinare tutti i moderni servizi per sistemi informativi attualmente usati da una media azienda. Abbiamo pensato questo caso di studio per affrontare tutti i moderni servizi per sistemi informativi attualmente usati da un'azienda di medie dimensioni. oppure: Abbiamo concepito questo caso di studio in modo da trattare tutti i moderni servizi informativi ... grazie, ho messo: Abbiamo concepito questo caso di studio per trattare... -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
Il 08 gennaio 2014 01:14, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: Su questa frase specifica: ora l'originale usa il carattere «…» per i puntini di sospensione, forse è meglio usarlo anche nelle traduzioni. per me è indifferente però aspetto perché non so come è stato fatto negli altri capitoli, probabilmente ci sono anche altre cose da uniformare che si vedranno meglio rileggendo un PDF beta quando tutte le traduzioni saranno pubblicate -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione del capitolo 12 del Debian Handbook (Wheezy)
Il 15 gennaio 2014 21:10, Beatrice Torracca ha scritto: +msgstr Finora tutto bene; notare che un PV può essere impostato su tutto un disco così come su singole partizioni. Come mostrato sopra, il comando commandpvdisplay/command elenca le PV esistenti, con due possibili formati di output. s/le PV esistenti/i PV esistenti Nota che Daniele consiglia di passare all'opposto al femminile; basta decidere un genere. Per me volumi fisici è maschile, ma in ogni caso, se metti femminile ci sono messaggi al maschile prima (e credo anche dopo). consigliavo il femminile solo perché nella stessa frase e nella successiva era al femminile -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione del capitolo 12 del Debian Handbook (Wheezy)
2014/1/10 Gabriele 'LightKnight' Stilli: msgid RAID is actually not a single system, but a range of systems +msgstr Il RAID in realtà non e un singolo sistema, ma una gamma di s/e/è/ @@ -731,7 +734,7 @@ msgid Now let's see what happens when one of the elements of the RAID-1 array f msgstr Ora si mostrerà cosa succede quando uno degli elementi dell'array RAID 1 si guasta. commandmdadm/command, in particolare la sua opzione literal--fail/literal, permette di simulare uno guasto: s/uno/un/ ? in simulare uno guasto +msgstr Finora tutto bene; notare che un PV può essere impostato su tutto un disco così come su singole partizioni. Come mostrato sopra, s/un PV ... impostato/una PV ... impostata/ msgid emphasisNOTE/emphasis If performance matters… +msgstr emphasisNOTA/emphasis Se la prestazione conta… performance-prestazioni al plurale? differenze di prestazione sono davvero minime e saranno misurabili solo in una manciata di casi d'uso. Se la prestazione conta, il prestazioni al plurale anche qui? include the necessary code, and the distribution-specific patching that was required for emphasis role=\distribution\Squeeze/emphasis and earlier versions of Debian is no more. includono il codice necessario e le correzioni specifiche per distribuzione necessarie per emphasis role=\distribution\Squeeze/emphasis e versioni precedenti di Debian non ci sono più. oppure spostare distribuzione: ...e le correzioni specifiche necessarie per la distribuzione Squeeze e per le versioni precedenti... @@ -2189,10 +2203,10 @@ msgid emphasisCULTURE/emphasis Xen and non-Linux kernels msgstr emphasisCULTURA/emphasis Xen e kernel non Linux s/kernel/i kernel/ per rendere il plurale? #. Tag: title -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid emphasisTOOL/emphasis ConVirt msgid emphasisTOOL/emphasis OpenXenManager -msgstr emphasisSTRUMENTO/emphasis ConVirt +msgstr emphasisTOOL/emphasis OpenXenManager tradurre TOOL? have its own network interface and routing table, and it may be configured to only see a subset of the available devices present on the system. propria tabella di routing e può essere configurato per vedere solo un sottoinsieme dei dispositivi disponibili presenti sul sistema. device invariato? But if the virtual machine is to be installed Ma se la macchina virtuale deve essere installato s/installato/installata/ APT tools allow efficient deployment of updates later on. gli strumenti APT permettono in seguito un efficiente allestimento degli aggiornamenti. allestimento non mi sembra adatto, userei qualcosa come dsitriubuzione o installazione -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po
Ciao Pierangelo, direi che ci siamo a parte una correzione mezzo: msgstr Come conseguenza, l'utente mini-buildd sarà rimosso insieme a tutti c'è uno spazio di troppo dopo la virgola possibly including Debian repositories. eventualmente includendo i repository Debian presenti. secondo me certamente sono inclusi, ma eventualmente esistono: includendo i repository Debian eventualmente presenti. però non conosco il programma e la traduzione è tua, non insisto più -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
Ciao, riposto solo le stringhe cambiate nel capitolo 2 dell'aggiornamento del libro The Debian Administrator's Handbook che è stato tradotto e revisionato tempo fa. Grazie a chi potrà revisionarlo. diff --git a/it-IT/02_case-study.po b/it-IT/02_case-study.po index 86d84aa..ba789e8 100644 --- a/it-IT/02_case-study.po +++ b/it-IT/02_case-study.po @@ -1,9 +1,9 @@ -# Daniele Forsi dfo...@gmail.com, 2012 +# Daniele Forsi dfo...@gmail.com, 2012, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: 0\n POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n -PO-Revision-Date: 2013-05-19 11:12+0200\n +PO-Revision-Date: 2014-01-06 20:20+0100\n Last-Translator: Daniele Forsi dfo...@gmail.com\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n -X-Generator: Virtaal 0.7.1\n +X-Generator: Poedit 1.5.4\n #. Tag: keyword #, no-c-format @@ -49,16 +49,16 @@ msgid Presenting the Case Study msgstr Presentazione del caso di studio #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid You are the system administrator of a growing small business. In collaboration with your directors, you come to redefine the information systems master plan for the coming year, and you choose to progressively migrate to Debian for reasons as much practical as economic. Let's see into more detail what's ahead of you... msgid In the context of this book, you are the system administrator of a growing small business. The time has come for you to redefine the information systems master plan for the coming year in collaboration with your directors. You choose to progressively migrate to Debian, both for practical and economical reasons. Let's see into more detail what's in store for you… -msgstr Sei l'amministratore di sistema di una piccola impresa in espansione. In collaborazione con i dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per i sistemi informativi per il prossimo anno e scegli di migrare progressivamente a Debian per ragioni tanto pratiche quanto economiche. Vediamo nei dettagli ciò che ti aspetta... +msgstr Nel contesto di questo libro, sei l'amministratore di sistema di una piccola impresa in espansione. In collaborazione con i dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per i sistemi informativi per il prossimo anno e scegli di migrare progressivamente a Debian per ragioni tanto pratiche quanto economiche. Vediamo nei dettagli ciò che ti aspetta... #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid We have envisioned this case study to approach all modern information system services currently used in a medium sized company. After reading this book, you will have all of the elements necessary to install Debian on your servers and fly on your own wings. You will also learn how to effectively find information in the event of difficulties. msgid We have envisioned this case study to approach all modern information system services currently used in a medium sized company. After reading this book, you will have all of the elements necessary to install Debian on your servers and fly on your own wings. You will also learn how to efficiently find information in the event of difficulties. -msgstr Abbiamo pensato questo caso di studio per avvicinare tutti i moderni servizi per sistemi informativi attualmente usati da una media azienda. Dopo aver letto questo libro, avrai tutti gli elementi necessari per installare Debian sui tuoi server e camminare da solo. Imparerai anche come trovare informazioni efficacemente in caso di difficoltà. +msgstr Abbiamo pensato questo caso di studio per avvicinare tutti i moderni servizi per sistemi informativi attualmente usati da una media azienda. Dopo aver letto questo libro, avrai tutti gli elementi necessari per installare Debian sui tuoi server e camminare da solo. Imparerai anche come trovare informazioni efficientemente in caso di difficoltà. #. Tag: title #, no-c-format @@ -66,10 +66,10 @@ msgid Fast Growing IT Needs msgstr Necessità IT in veloce crescita #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment. The company is growing strongly, and has two facilities, one in Saint-Étienne, and another in Pau. The first has around 150 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a design lab, and all administrative office. The Pau site, which is smaller, only has about 50 workers, and produces amplifiers. msgid Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment. The company is growing strongly, and has two facilities, one in Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a design lab, and all administrative office. The Montpellier site is smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers. -msgstr Falcot Corp
Re: [RFR] po-debconf://pinto/it.po
2014/1/4 Beatrice Torracca: Grazie in anticipo per la revisione, mi sembra tutto a posto, grazie per il lavoro che fai :) -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po4a://debian-history/it.po [Was: Manuale Breve storia di
Il 05 gennaio 2014 14:02, Beatrice Torracca ha scritto: On Saturday 04 January 2014, at 21:02 +0100, Daniele Forsi wrote: oh noo, c'è un errore nell'originale s/statitics/statistics/, ora mi tocca scaricarmi i sorgenti fare il patch, segnalare il bug,non finisco più :-) me ne ero dimenticato! Bug#734274 potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), Wheeler. Evidenziamo come Debian 2.2 includa più di 55.000.000 di SLOC fisiche (quasi il doppio di Red Hat 7.1, rilasciata circa 8 mesi dopo), i parola ripetuta di 55.000.000 di non proprio. io lo leggevo più di 55 milioni di SLOC... allora, se va bene, ho modificato s/55.000.000/55 milioni hai ragione, non so a cosa pensavo e milioni in lettere è più immediato -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html