Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro

Re: swipe finger

2009-04-16 Conversa Miguel Bouzada
A frase exacta é: _Password or swipe finger for %s: _Password or swipe finger for root: _Password or swipe finger: Literalmente sería: Contrasinal ou pasalo dedo para ... Entendo que o sentido é o mesmo que fingerprint: Contrasinal ou pegada dactilar para... o termo dactilograma paréceme moi

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Miguel Bouzada
Tratando de resumir Upload/Download En contextos xerais de administración de ficheiros preferencia → envio/recepción opcional → carga/descarga No contecto dos p2p cesión/recepción fago a variante ceder xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que non se envian os ficheiros. En tódolos caos

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa damufo
Adrián Chaves Fernández escribiu: Persoalmente, cargar e descargar non son demasiado do meu agrado, pero descargar é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con iso se captura millor o senso do termo

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Miguel, Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos repetidos ou chego moi tarde. Os termos subida/baixada son os que se empregan tradicionalmente no ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A metáfora subida/baixada está moi estendida e non

Re: swipe finger

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: A frase exacta é: _Password or swipe finger for %s: _Password or swipe finger for root: _Password or swipe finger: Literalmente sería: Contrasinal ou pasalo dedo para ... Entendo que o sentido é o mesmo que fingerprint: Contrasinal ou pegada

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa damufo
Adrián Chaves Fernández escribiu: O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal

Re: swipe finger

2009-04-16 Conversa Miguel Bouzada
Como xa dixen, *creo* que pegada dixital refirese a pegada do tipo PGP que esta en concordancia coa sinatura dixital. 2009/4/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/4/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: A frase exacta é: _Password or swipe finger for %s: _Password or swipe

Re: swipe finger

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
A frase exacta é: _Password or swipe finger for %s: _Password or swipe finger for root: _Password or swipe finger: Literalmente sería: Contrasinal ou pasalo dedo para ... Entendo que o sentido é o mesmo que fingerprint: Contrasinal ou pegada dactilar para... Non teño moi claro por que

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa damufo
Felipe Gil Castiñeira escribiu: Ola Miguel, Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos repetidos ou chego moi tarde. Os termos subida/baixada son os que se empregan tradicionalmente no ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A metáfora

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
Tratando de resumir Upload/Download En contextos xerais de administración de ficheiros preferencia → envio/recepción opcional → carga/descarga No contecto dos p2p cesión/recepción a min isto non me convence, eu usaría velocidade de: subida/baixa carga/descarga O de recepción non

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos indios

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Tomás Teijeiro Campo
Leandro Regueiro escribió: Tratando de resumir Upload/Download En contextos xerais de administración de ficheiros preferencia → envio/recepción opcional → carga/descarga No contecto dos p2p cesión/recepción a min isto non me convence, eu usaría velocidade de: subida/baixa carga/descarga O

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Tratando de resumir Upload/Download En contextos xerais de administración de ficheiros preferencia → envio/recepción opcional → carga/descarga No contexto dos p2p cesión/recepción a min isto non me convence, eu usaría velocidade

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha conversa. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Miguel Bouzada
@Leandro... so foi un erro dactilar, grazas por avisar dicia: Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances ca → subida/baixada carga/descarga fr → envier/telécharger pt → enviar/obter-receber-download pt_br → enviar/baixar-obter it → invia-carica/scarica Sigo a pensar que a

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de descargas se fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés sería up e

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio). O Xoves 16 Abril

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Karl, Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos termos Upload/Download en aplicativos p2p. Coincido contigo en que downloads, non se debe traducir por baixadas. Respecto á subida e baixada, o uso dos termos non se restrinxe ao acceso a servidores: tradicionalmente a

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 15:10:23 Felipe Gil Castiñeira escribiu: Ola Karl, Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos termos Upload/Download en aplicativos p2p. Coincido contigo en que downloads, non se debe traducir por baixadas. Respecto á subida e baixada, o uso

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro Regueiro escribió: Tratando de resumir Upload/Download En contextos xerais de administración de ficheiros preferencia → envio/recepción opcional → carga/descarga No contecto dos p2p cesión/recepción a min isto non me convence, eu usaría velocidade de:

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio). Igual cando se usa

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de descargas se fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés sería up e

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 16:03:21 Leandro Regueiro escribiu: Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só traducir cando sexan

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu: Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un contexto ou outro. Ata logo, Leandro Regueiro Polo que a min respecta,

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa damufo
Boas: Karl García Gestido escribiu: Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir. ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir. Por outra parte xa se decidira que non había ningunha tradución boa para o contexto que non é o de aplicacións

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa damufo
Karl García Gestido escribiu: O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu: Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un contexto ou outro. Ata logo, Leandro

Re: swipe finger

2009-04-16 Conversa Marce Villarino
O Xoves 16 Abril 2009 10:40:53 Miguel Bouzada escribiu: A frase exacta é: _Password or swipe finger for %s: _Password or swipe finger for root: _Password or swipe finger: Cona!, pero se esas cadeas tamén aparecen en KDE! (e están traducidas). http://l10n.kde.org/dictionary/compare-