O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro
A frase exacta é:
_Password or swipe finger for %s:
_Password or swipe finger for root:
_Password or swipe finger:
Literalmente sería:
Contrasinal ou pasalo dedo para ...
Entendo que o sentido é o mesmo que fingerprint:
Contrasinal ou pegada dactilar para...
o termo dactilograma paréceme moi
Tratando de resumir
Upload/Download
En contextos xerais de administración de ficheiros
preferencia → envio/recepción
opcional → carga/descarga
No contecto dos p2p
cesión/recepción
fago a variante ceder xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que non
se envian os ficheiros.
En tódolos caos
Adrián Chaves Fernández escribiu:
Persoalmente, cargar e descargar non son demasiado do meu agrado, pero
descargar é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é
masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con
iso se captura millor o senso do termo
Ola Miguel,
Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
repetidos ou chego moi tarde.
Os termos subida/baixada son os que se empregan tradicionalmente no
ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
metáfora subida/baixada está moi estendida e non
2009/4/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
A frase exacta é:
_Password or swipe finger for %s:
_Password or swipe finger for root:
_Password or swipe finger:
Literalmente sería:
Contrasinal ou pasalo dedo para ...
Entendo que o sentido é o mesmo que fingerprint:
Contrasinal ou pegada
Adrián Chaves Fernández escribiu:
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal
Como xa dixen, *creo* que pegada dixital refirese a pegada do tipo PGP que
esta en concordancia coa sinatura dixital.
2009/4/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2009/4/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
A frase exacta é:
_Password or swipe finger for %s:
_Password or swipe
A frase exacta é:
_Password or swipe finger for %s:
_Password or swipe finger for root:
_Password or swipe finger:
Literalmente sería:
Contrasinal ou pasalo dedo para ...
Entendo que o sentido é o mesmo que fingerprint:
Contrasinal ou pegada dactilar para...
Non teño moi claro por que
Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Ola Miguel,
Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
repetidos ou chego moi tarde.
Os termos subida/baixada son os que se empregan tradicionalmente no
ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
metáfora
Tratando de resumir
Upload/Download
En contextos xerais de administración de ficheiros
preferencia → envio/recepción
opcional → carga/descarga
No contecto dos p2p
cesión/recepción
a min isto non me convence, eu usaría
velocidade de:
subida/baixa
carga/descarga
O de recepción non
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso
dos indios
Leandro Regueiro escribió:
Tratando de resumir
Upload/Download
En contextos xerais de administración de ficheiros
preferencia → envio/recepción
opcional → carga/descarga
No contecto dos p2p
cesión/recepción
a min isto non me convence, eu usaría
velocidade de:
subida/baixa
carga/descarga
O
2009/4/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Tratando de resumir
Upload/Download
En contextos xerais de administración de ficheiros
preferencia → envio/recepción
opcional → carga/descarga
No contexto dos p2p
cesión/recepción
a min isto non me convence, eu usaría
velocidade
E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha conversa.
Ata logo,
Leandro Regueiro
@Leandro... so foi un erro dactilar, grazas por avisar
dicia:
Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances
ca → subida/baixada carga/descarga
fr → envier/telécharger
pt → enviar/obter-receber-download
pt_br → enviar/baixar-obter
it → invia-carica/scarica
Sigo a pensar que a
Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. Estou por
atopar a primeira páxina web onde no canto de descargas se fale de baixadas
(que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten senso no contexto que
tratamos. Se esa fora o significado, en inglés sería up e
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD
... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só
traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio).
O Xoves 16 Abril
Ola Karl,
Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos
termos Upload/Download en aplicativos p2p. Coincido contigo en que
downloads, non se debe traducir por baixadas.
Respecto á subida e baixada, o uso dos termos non se restrinxe ao acceso
a servidores: tradicionalmente a
O Xoves 16 Abril 2009 15:10:23 Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Ola Karl,
Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos
termos Upload/Download en aplicativos p2p. Coincido contigo en que
downloads, non se debe traducir por baixadas.
Respecto á subida e baixada, o uso
Leandro Regueiro escribió:
Tratando de resumir
Upload/Download
En contextos xerais de administración de ficheiros
preferencia → envio/recepción
opcional → carga/descarga
No contecto dos p2p
cesión/recepción
a min isto non me convence, eu usaría
velocidade de:
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD
... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só
traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio).
Igual cando se usa
Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe.
Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de descargas se
fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten
senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés
sería up e
O Xoves 16 Abril 2009 16:03:21 Leandro Regueiro escribiu:
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD
... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget,
e só traducir cando sexan
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos
e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar
iso dos
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase
que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un
contexto ou outro.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Polo que a min respecta,
Boas:
Karl García Gestido escribiu:
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD
Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir.
... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD
Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir.
Por outra parte xa se decidira que non había ningunha tradución boa
para o contexto que non é o de aplicacións
Karl García Gestido escribiu:
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase
que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un
contexto ou outro.
Ata logo,
Leandro
O Xoves 16 Abril 2009 10:40:53 Miguel Bouzada escribiu:
A frase exacta é:
_Password or swipe finger for %s:
_Password or swipe finger for root:
_Password or swipe finger:
Cona!, pero se esas cadeas tamén aparecen en KDE! (e están traducidas).
http://l10n.kde.org/dictionary/compare-
30 matches
Mail list logo