Re: GNOME 3.22 publicado 100% en galego
Noraboa Fran e equipo, Unha boa nova para comezar o "curso" O 22 setembro 2016 09:22, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> escribiu: > O 21 setembro 2016 23:11, Fran Dieguez <fran.dieg...@mabishu.com> > escribiu: > > Hola compañeiros, > > > > O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova versión de GNOME, a 3.22, con > > moitas novidades. Como xa é costume no grupo de traducción de GNOME ao > > galego mantemos o 100% da tradución. > > > > Podedes instalalo polas canles habituais das vosas respectivas > distribucións > > Linux. > > > > Se queredes saber os cambios máis importantes podedes ollar o artigo no > > bloque de GNOME en trasno.gal. > > > > http://gnome.trasno.gal/2016/09/21/publicamos-o-novo-gnome- > 3-22-en-galego/ > > > > ou se tedes uns minutos tamén podedes visitar as notas de publicación > > oficiais, tamén traducidas ao galego > > > > help.gnome.org/misc/release-notes/3.22/ > > > > Agradécese que poidades compartir a nova nas redes sociais. > > > > Mañá mesmo publicaremos os ficheiros das memorias de tradución para esta > > publicación, tamén en gnome.trasno.gal. > > Gran traballo, os meus parabéns. > > > Deica > > > Saúdos, > > Fran D. > > > > ___ > > proxecto mailing list > > proxecto@trasno.net > > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: GNOME 3.22 publicado 100% en galego
O 21 setembro 2016 23:11, Fran Dieguez <fran.dieg...@mabishu.com> escribiu: > Hola compañeiros, > > O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova versión de GNOME, a 3.22, con > moitas novidades. Como xa é costume no grupo de traducción de GNOME ao > galego mantemos o 100% da tradución. > > Podedes instalalo polas canles habituais das vosas respectivas distribucións > Linux. > > Se queredes saber os cambios máis importantes podedes ollar o artigo no > bloque de GNOME en trasno.gal. > > http://gnome.trasno.gal/2016/09/21/publicamos-o-novo-gnome-3-22-en-galego/ > > ou se tedes uns minutos tamén podedes visitar as notas de publicación > oficiais, tamén traducidas ao galego > > help.gnome.org/misc/release-notes/3.22/ > > Agradécese que poidades compartir a nova nas redes sociais. > > Mañá mesmo publicaremos os ficheiros das memorias de tradución para esta > publicación, tamén en gnome.trasno.gal. Gran traballo, os meus parabéns. Deica > Saúdos, > Fran D. > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
GNOME 3.22 publicado 100% en galego
Hola compañeiros, O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova versión de GNOME, a 3.22, con moitas novidades. Como xa é costume no grupo de traducción de GNOME ao galego mantemos o 100% da tradución. Podedes instalalo polas canles habituais das vosas respectivas distribucións Linux. Se queredes saber os cambios máis importantes podedes ollar o artigo no bloque de GNOME en trasno.gal. http://gnome.trasno.gal/2016/09/21/publicamos-o-novo-gnome-3-22-en-galego/ ou se tedes uns minutos tamén podedes visitar as notas de publicación oficiais, tamén traducidas ao galego help.gnome.org/misc/release-notes/3.22/ Agradécese que poidades compartir a nova nas redes sociais. Mañá mesmo publicaremos os ficheiros das memorias de tradución para esta publicación, tamén en gnome.trasno.gal. Saúdos, Fran D. ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Gnome
Teño o resto xeradas, este finde súboas. Calquera cousa xa sabedes. El 24 mar. 2016 22:01, "Leandro Regueiro" <leandro.regue...@gmail.com> escribió: > O 24 marzo 2016 21:42, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: > > O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20 > > > > > http://gnome.trasno.gal/2016/03/24/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-14-2/ > > Marabilloso. Grazas por volver publicar os TMX das versións. > > > Deica > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Gnome
O 24 marzo 2016 21:42, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: > O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20 > > http://gnome.trasno.gal/2016/03/24/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-14-2/ Marabilloso. Grazas por volver publicar os TMX das versións. Deica ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Gnome
O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20 http://gnome.trasno.gal/2016/03/24/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-14-2/ ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Notas de publicación de GNOME 3.14
Ola a todos, se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de publicación de GNOME 3.14 en galego. https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.gl Usuario: gnome Pass: 3.14 Agradecería calquera reporte de erro ou suxestión de mellora. Saúdos e grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Notas de publicación de GNOME 3.14
Pois a primeira: pideme usuario e contrasinal para entrar :P El 18/09/2014 11:46, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribió: Ola a todos, se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de publicación de GNOME 3.14 en galego. https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.gl Usuario: gnome Pass: 3.14 Agradecería calquera reporte de erro ou suxestión de mellora. Saúdos e grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Notas de publicación de GNOME 3.14
Tou parvo, desculpade :( Acabo de velo El 18/09/2014 11:50, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribió: Pois a primeira: pideme usuario e contrasinal para entrar :P El 18/09/2014 11:46, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribió: Ola a todos, se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de publicación de GNOME 3.14 en galego. https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.gl Usuario: gnome Pass: 3.14 Agradecería calquera reporte de erro ou suxestión de mellora. Saúdos e grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Notas de publicación de GNOME 3.14
Isto é o que vexo: (o que hai) (o que deberia haber, e comentarios) 34236 34 236 cambios feitos por aproximadamente 1140 persoas cambios feitos por cando menos 1140 persoas mostraralle amosaralle configuralas configuralos (os puntos de acceso) navegación do sistema navegación no sistema espazo de traballo non era «área de traballo» ? destos xestos destes xestos marco de traballo de xeolocalización Será mellor «cadro de traballo» o cal mostraralle que lle amosará tempo para a súa localización o tempo dada a súa localización comprobar o tempo. consultar o prognóstico --Isto está sen traducir-- Personal File Sharing (WedDAV), Media Sharing (DLNA) and Screen Sharing (VNC) will now remember which network you want them to be active on, and Settings provides the ability to control which networks to share on. This provides an important privacy function, and prevents sharing content and services in public places (such as your local internet cafe). Contas en liña para Fotos Contas en liña para fotos obtivo acceso pode acceder Software de GNOME é Software libre: O software de GNOME é software libre (creo que en realidade non hai ningunha marca GNOME Software senón software de GNOME recomendámoslle que agarde que recomendámoslle que agarde os por unha Fundación por unha fundación Estamos enfocados nunha experiencia de usuario excelente e unha internacionalización e accesibilidade de primera clase. Estamos enfocados nunha experiencia de usuario excelente, nunha internacionalización e nunha accesibilidade de primera clase. Na páxina de xestos: Desprace os dedos cara a esquerda desde o borde dereito da pantalla. a descrición do xesto é ao revés do que indica a ilustración !! borde bordo Manteña dous dedos na pantalla mentres toca cun terceiro. Outra vez non coincide a ilustración, aparecen máis dedos Sobre Aínda que en inglés diga só About, en galego queda raro neste contexto. Mellor : Máis sobre esta páxina Na páxina de novas características Software continúa mellorando O software continúa mellorando con unha distribución mellorada cunha distribución mellorada Ademáis Ademais «spinners» (Entre trocadeiros e spinners... é confuso) Refírese a isto http://en.wikipedia.org/wiki/Spinner_%28computing%29, que poderiamos dicir botón de graduación numérica ou botón numérico Ou ás animacións de espera en forma de ruleta ou frecha que vira sobre si mesma que indica o gráfico da páxina? controles. controis continuaron a súa modernización para esta publicación continuaron a súa modernización nesta publicación con unha cunha anclaxe. ancoraxe con un cun incluíndo ademais de prodúcese no lugar, no lugar de prodúcese no punto en que se require, en vez de Na páxina de internacionalización teñen soporte parcial están dispoñíbeis parcialmente Na páxina para desenvolvedores e o examinado e o exame widgets trebellos, non? poden ver e editarse pódense ver e editar preferencias de tema e fontes preferencias de tema e tipos de letra con unha cunha con un cun na ruta para completa adopción no camiño cara á completa adopción caixas de verificación caixas de comprobación Animámos aos Animamos os deslizar desprazar pelizcar beliscar por omisión (de modo) predeterminado rempraza reempraza Para engadir soporte a este movemento Para permitir este movemento rescrito reescrito mantíbel sustentábel de outras doutras widget trebello Finalmente, non podo dicir que sexa incorrecto pero non me convence publicacións para releases. Prefiro edicións por analoxía co mundo editorial ou o mundo educativo ou cultural. Unha actualización, unha versión é unha nova edición dunha publicación, festival, curso, etc. : por exemplo, Décima edición da publicación de Xerais do Sempre en Galiza. Tamén é certo que publicación se utiliza para traducir post por outra parte. Saúdos, Noraboa ao equipo por certo, xa nos veremos no Encontro, non? O 18 setembro 2014 11:51, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu: Tou parvo, desculpade :( Acabo de velo El 18/09/2014 11:50, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribió: Pois a primeira: pideme usuario e contrasinal para entrar :P El 18/09/2014 11:46, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribió: Ola a todos, se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de publicación de GNOME 3.14 en galego. https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.gl Usuario: gnome Pass: 3.14 Agradecería calquera reporte de erro ou suxestión de mellora. Saúdos e grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Notas de publicación de GNOME 3.14
Ola. Penso que de primera clase debería ser de primeira clase. Saúdos. 2014-09-18 14:00 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Isto é o que vexo: (o que hai) (o que deberia haber, e comentarios) 34236 34 236 cambios feitos por aproximadamente 1140 persoas cambios feitos por cando menos 1140 persoas mostraralle amosaralle configuralas configuralos (os puntos de acceso) navegación do sistema navegación no sistema espazo de traballo non era «área de traballo» ? destos xestos destes xestos marco de traballo de xeolocalización Será mellor «cadro de traballo» o cal mostraralle que lle amosará tempo para a súa localización o tempo dada a súa localización comprobar o tempo. consultar o prognóstico --Isto está sen traducir-- Personal File Sharing (WedDAV), Media Sharing (DLNA) and Screen Sharing (VNC) will now remember which network you want them to be active on, and Settings provides the ability to control which networks to share on. This provides an important privacy function, and prevents sharing content and services in public places (such as your local internet cafe). Contas en liña para Fotos Contas en liña para fotos obtivo acceso pode acceder Software de GNOME é Software libre: O software de GNOME é software libre (creo que en realidade non hai ningunha marca GNOME Software senón software de GNOME recomendámoslle que agarde que recomendámoslle que agarde os por unha Fundación por unha fundación Estamos enfocados nunha experiencia de usuario excelente e unha internacionalización e accesibilidade de primera clase. Estamos enfocados nunha experiencia de usuario excelente, nunha internacionalización e nunha accesibilidade de primera clase. Na páxina de xestos: Desprace os dedos cara a esquerda desde o borde dereito da pantalla. a descrición do xesto é ao revés do que indica a ilustración !! borde bordo Manteña dous dedos na pantalla mentres toca cun terceiro. Outra vez non coincide a ilustración, aparecen máis dedos Sobre Aínda que en inglés diga só About, en galego queda raro neste contexto. Mellor : Máis sobre esta páxina Na páxina de novas características Software continúa mellorando O software continúa mellorando con unha distribución mellorada cunha distribución mellorada Ademáis Ademais «spinners» (Entre trocadeiros e spinners... é confuso) Refírese a isto http://en.wikipedia.org/wiki/Spinner_%28computing%29, que poderiamos dicir botón de graduación numérica ou botón numérico Ou ás animacións de espera en forma de ruleta ou frecha que vira sobre si mesma que indica o gráfico da páxina? controles. controis continuaron a súa modernización para esta publicación continuaron a súa modernización nesta publicación con unha cunha anclaxe. ancoraxe con un cun incluíndo ademais de prodúcese no lugar, no lugar de prodúcese no punto en que se require, en vez de Na páxina de internacionalización teñen soporte parcial están dispoñíbeis parcialmente Na páxina para desenvolvedores e o examinado e o exame widgets trebellos, non? poden ver e editarse pódense ver e editar preferencias de tema e fontes preferencias de tema e tipos de letra con unha cunha con un cun na ruta para completa adopción no camiño cara á completa adopción caixas de verificación caixas de comprobación Animámos aos Animamos os deslizar desprazar pelizcar beliscar por omisión (de modo) predeterminado rempraza reempraza Para engadir soporte a este movemento Para permitir este movemento rescrito reescrito mantíbel sustentábel de outras doutras widget trebello Finalmente, non podo dicir que sexa incorrecto pero non me convence publicacións para releases. Prefiro edicións por analoxía co mundo editorial ou o mundo educativo ou cultural. Unha actualización, unha versión é unha nova edición dunha publicación, festival, curso, etc. : por exemplo, Décima edición da publicación de Xerais do Sempre en Galiza. Tamén é certo que publicación se utiliza para traducir post por outra parte. Saúdos, Noraboa ao equipo por certo, xa nos veremos no Encontro, non? O 18 setembro 2014 11:51, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu: Tou parvo, desculpade :( Acabo de velo El 18/09/2014 11:50, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribió: Pois a primeira: pideme usuario e contrasinal para entrar :P El 18/09/2014 11:46, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribió: Ola a todos, se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de publicación de GNOME 3.14 en galego. https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.gl Usuario: gnome Pass: 3.14 Agradecería calquera reporte de erro ou suxestión de mellora. Saúdos e grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing
Re: Notas de publicación de GNOME 3.14
Ola, Contas en liña para Fotos Contas en liña para fotos «Fotos» é un aplicativo de GNOME Software continúa mellorando O software continúa mellorando «Software» é un aplicativo de GNOME para a xestión do software instalado no sistema Nestes casos optaremos por marcalo entre «» para evitar confusión. «spinners» (Entre trocadeiros e spinners... é confuso) Refírense ás rodas de carga. Como está na parte de desenvolvedores optei por non traducilo, ademais que non atopei ningunha forma curta e coherente de traducilo. con unha cunha con un cun e o examinado e o exame con unha cunha con un cun de outras doutras Todo o software de GNOME evita o uso de contraccións desde fai varios anos. Entendo que estas regras non cambiaron. Para manter consistencia co resto de aplicativos non cambiaremos isto ate ter consenso desta regra e cando menos a seguinte publicación. Non creo que poida asistir ao evento por motivos laborais. En calquera caso de asistir avisarei uns días antes. Grazas polos aportes. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Notas de publicación de GNOME 3.14
En «Tempo» redeseñado», na imaxe aparece «Edinburgh / United Kingdom». ... talvez cambie proximamente ;-) Xosé O 18 setembro 2014 11:46, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribiu: Ola a todos, se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de publicación de GNOME 3.14 en galego. https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.gl Usuario: gnome Pass: 3.14 Agradecería calquera reporte de erro ou suxestión de mellora. Saúdos e grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Notas de publicación de GNOME 3.14
O 18 setembro 2014 16:55, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribiu: con unha cunha con un cun e o examinado e o exame con unha cunha con un cun de outras doutras Todo o software de GNOME evita o uso de contraccións desde fai varios anos. Entendo que estas regras non cambiaron. Para manter consistencia co resto de aplicativos non cambiaremos isto ate ter consenso desta regra e cando menos a seguinte publicación. O_O Non é correcto o que dis. A dificultade non son as contraccións en xeral senón algúns casos en que intervén CON . Desde o punto de vista da corrección lingüística non son opcionais senón absolutamente obrigatorias as contraccións co artigo (ollo que un pode que non sexa artigo senón número ou indefinido - por tanto un adxectivo ou substantivo - ou que sendo artigo non forme parte da mesma frase que a preposión con) Pagáronlle con un millón // Con un millón ser abondo, pedía máis (=Sendo abondo un millón) Éche o mesmo caso que co artigo determinado o. En GNOME non se escribe en a xanela, de o botón, Non se contrae con + un cando é indefinido ou pronome Abondou con un. http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=un O mesmo pasa en DE + outras, é obrigatoria a contracción Se queredes fago unha explicación algo máis didáctica porque me quedou un pouco envurullada. É un punto un pouco escuro da Normativa. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Revisión das release-notes de GNOME 3.12
Ola rapaces, GNOME 3.12 está a piques de publicarse e estamos realizando a tradución das release-notes ao galego. Poderiades ollalas para detectar erros? https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.12/index.html.gl Auth: gnome / ftw Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Gnome 3.10 desde onte
2013/9/26 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Leandro, están publicadas xa as de GNOME 3.6 e GNOME 3.8 en http://gnome.gl/2013/04/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-6-e-3-8/ se non queres agardar pola nova aquí está a ligazón á descarga das TM de 3.10, que acabo de compilar. http://gnome.gl/wp-content/uploads/2013/09/gnome-3.10.tmx_.compendium.zip Acabo de publicar as memorias de GNOME 3.6, 3.8 e 3.10 tanto para a interface como para a documentación. http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ A que se debe o baixón na documentación na versión 3.10? Saúdos Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Gnome 3.10 desde onte
On mié 02 oct 2013 11:21:23 CEST, Leandro Regueiro wrote: 2013/9/26 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Leandro, están publicadas xa as de GNOME 3.6 e GNOME 3.8 en http://gnome.gl/2013/04/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-6-e-3-8/ se non queres agardar pola nova aquí está a ligazón á descarga das TM de 3.10, que acabo de compilar. http://gnome.gl/wp-content/uploads/2013/09/gnome-3.10.tmx_.compendium.zip Acabo de publicar as memorias de GNOME 3.6, 3.8 e 3.10 tanto para a interface como para a documentación. http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ A que se debe o baixón na documentación na versión 3.10? Saúdos Deica Limpieza de bibliotecas e apps antigas. Pero aínda así eu desconfiaría da suma de palabras. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Gnome 3.10 desde onte
+1 En 26/09/2013 10:02, Leandro Regueiro escribiu: On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote: Liado seria mellor. BTW grazas. Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs. En canto estean engádoas á lista de memorias: http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ Se tedes por aí algún outro programa traducido para o que non hai memoria avisade. Xa me esquecía, os meus parabéns a todos os responsables. Deica Saudos On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Xa que Fran anda despistao... https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Gnome 3.10 desde onte
On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote: Liado seria mellor. BTW grazas. Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs. En canto estean engádoas á lista de memorias: http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ Se tedes por aí algún outro programa traducido para o que non hai memoria avisade. Deica Saudos On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Xa que Fran anda despistao... https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Gnome 3.10 desde onte
On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote: Liado seria mellor. BTW grazas. Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs. En canto estean engádoas á lista de memorias: http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ Se tedes por aí algún outro programa traducido para o que non hai memoria avisade. Xa me esquecía, os meus parabéns a todos os responsables. Deica Saudos On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Xa que Fran anda despistao... https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Recursos lingüísticos de GNOME 3.10
http://gnome.gl/2013/09/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-10/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Gnome 3.10 desde onte
Xa que Fran anda despistao... https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Gnome 3.10 desde onte
Liado seria mellor. BTW grazas. Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs. Saudos On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Xa que Fran anda despistao... https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
2013/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Ola meus, Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación de traducións imposíbeis de lembrar, etc. O que podo traducir con sinceridade, un xoguete para min que me evita facer traballo repetitivo e aburrido. https://github.com/frandieguez/gnome-l10n-tools/ Quizáis non sexa de interese para a maioría de vos xa que son un conxunto de ferramentas que están moi centradas en GNOME e no fluxo de traballo do proxecto. Porén si que pode ser de interese a súa modificación, mellora e inclusión de novas ferramentas que poidan ser de interese noutros proxectos. Que ten g-l-t? -- GNOME l10n tools conéctase directamente co servizo web de Damned Lies (l10n.gnome.org) para obter estatísticas en tempo real das traducións e conta con varias ordes para usar nos módulos de GNOME (copio e pego a saída que lista todas as ordes): module module:commit Commits available changes to local repository module:download Clones the repository for a given module module:push Pushes changes to GNOME repository module:reset Discards local changes in the module repository module:review Resets the module local repository module:review:spell Spelling review for a given module module:translate Opens editor for the updated translations file of a module workflow workflow:full Allows to translate a release set into a language A orde de máis interese é workflow:full á cal recibe o release_set (gnome-3-10, gnome-3-8, gnome-extras, ...) no que queres traballar e devolve as estatísticas en tempo real dos módulos que non están traducidos completamente. Para posteriormente darche a opción de traducir un deles. Logo disto realiza os pasos necesarios para actualizar a copia local, lanzar un editor de ficheiros de tradución, e en canto o usuario remata a tradución remite as traducións ao repositorio de GNOME (se pasan unhas comprobacións previas). Por outro lado outras dúas ordes de interese son module:review e module:review:spell as cales realizar comprobacións con posieve segundo as regras existentes para o mesmo, no caso da primeira orde, e verificar a ortografía das traducións mediante dicionarios hunspell, no caso da segunda. Tenho xa pensadas máis ordes a incluír no tocante a tradución de documentación, revisión técnica, xeración de estatísticas locais, exportado automático de memorias de tradución en varios formatos e algunha máis. Agardo que se vos sexa de interese, axudedes no proxecto. En caso contrario, toda contribución de ideas para novas ordes é máis que benvida. Saúdos Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en lista internacionais? polo menos nas de Gnome. Unhas utilidades ambiciosas - posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras -almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve xa está ) - xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns, variantes de número ou xénero e conxugación) - aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun proxecto. - posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto anterior e posterior Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
2013/9/24 Antón Méixome cert...@certima.net: 2013/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Ola meus, Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación de traducións imposíbeis de lembrar, etc. O que podo traducir con sinceridade, un xoguete para min que me evita facer traballo repetitivo e aburrido. https://github.com/frandieguez/gnome-l10n-tools/ Quizáis non sexa de interese para a maioría de vos xa que son un conxunto de ferramentas que están moi centradas en GNOME e no fluxo de traballo do proxecto. Porén si que pode ser de interese a súa modificación, mellora e inclusión de novas ferramentas que poidan ser de interese noutros proxectos. Que ten g-l-t? -- GNOME l10n tools conéctase directamente co servizo web de Damned Lies (l10n.gnome.org) para obter estatísticas en tempo real das traducións e conta con varias ordes para usar nos módulos de GNOME (copio e pego a saída que lista todas as ordes): module module:commit Commits available changes to local repository module:download Clones the repository for a given module module:push Pushes changes to GNOME repository module:reset Discards local changes in the module repository module:review Resets the module local repository module:review:spell Spelling review for a given module module:translate Opens editor for the updated translations file of a module workflow workflow:full Allows to translate a release set into a language A orde de máis interese é workflow:full á cal recibe o release_set (gnome-3-10, gnome-3-8, gnome-extras, ...) no que queres traballar e devolve as estatísticas en tempo real dos módulos que non están traducidos completamente. Para posteriormente darche a opción de traducir un deles. Logo disto realiza os pasos necesarios para actualizar a copia local, lanzar un editor de ficheiros de tradución, e en canto o usuario remata a tradución remite as traducións ao repositorio de GNOME (se pasan unhas comprobacións previas). Por outro lado outras dúas ordes de interese son module:review e module:review:spell as cales realizar comprobacións con posieve segundo as regras existentes para o mesmo, no caso da primeira orde, e verificar a ortografía das traducións mediante dicionarios hunspell, no caso da segunda. Tenho xa pensadas máis ordes a incluír no tocante a tradución de documentación, revisión técnica, xeración de estatísticas locais, exportado automático de memorias de tradución en varios formatos e algunha máis. Agardo que se vos sexa de interese, axudedes no proxecto. En caso contrario, toda contribución de ideas para novas ordes é máis que benvida. Saúdos Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en lista internacionais? polo menos nas de Gnome. Unhas utilidades ambiciosas - posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras -almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve xa está ) - xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns, variantes de número ou xénero e conxugación) Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. - aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun proxecto. Isto estaría moi ben para o Trobador. - posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto anterior e posterior Isto soa ao que xa fai o Trobador, non? Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico? Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo e crear automaticamente proxectos e versións. Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda que con dúas ou tres xa me vou conformando: https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
On 24/09/13 12:52, Antón Méixome wrote: Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en lista internacionais? polo menos nas de Gnome. Unhas utilidades ambiciosas - posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras -almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve xa está ) - xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns, variantes de número ou xénero e conxugación) - aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun proxecto. - posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto anterior e posterior Algunhas das ferramentas que propós son interesantes, porén tería que informarme máis sobre a algoritmia necesaria para cada caso particular (calquera información é benvida). Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico? Estou en contacto con algún coordinador máis de GNOME que está interesado na ferramenta. Aínda que este conxunto de ferramentas é unha rescrita completa doutras que tinha eu antes (e que levaba usando algo máis de 3 anos), gustariame estabilizalas un pouco máis, falar co GNOME l10n coordination team antes de facelas públicas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para automatizar tarefas repetitivas. Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei anteriormente suxe dunha necesidade. Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. +1 Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo e crear automaticamente proxectos e versións. Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda que con dúas ou tres xa me vou conformando: https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote: On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para automatizar tarefas repetitivas. Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei anteriormente suxe dunha necesidade. Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. +1 Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo e crear automaticamente proxectos e versións. Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda que con dúas ou tres xa me vou conformando: https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón. Saúdos Engadin unha nova orde The infotm:release/info creates a translation memory for a given release. Downloads the tarball compendium for a given release set and part (default: ui), and creates the po and tmx compendiums. Asi que se queredes podo facervos un TMX para cada versión de GNOME (UI e docs) ao voo. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
2013/9/24 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para automatizar tarefas repetitivas. Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei anteriormente suxe dunha necesidade. Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. +1 Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo e crear automaticamente proxectos e versións. Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda que con dúas ou tres xa me vou conformando: https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón. Preocúpame a posibilidade de que se se reescribe continuamente nunca se consiga unha versión coas características mínimas necesarias. De feito se nos poñemos a reescribilo case podía facelo eu con Django, aínda que da parte das optimizacións pode que non controle moito e a fastidie por aí. Pero mellor centrémonos en mellorar o que xa hai, e se sobra tempo reescríbese o que faga falta :) Deica Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
2013/9/24 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote: On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para automatizar tarefas repetitivas. Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei anteriormente suxe dunha necesidade. Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. +1 Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo e crear automaticamente proxectos e versións. Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda que con dúas ou tres xa me vou conformando: https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón. Saúdos Engadin unha nova orde The infotm:release/info creates a translation memory for a given release. Downloads the tarball compendium for a given release set and part (default: ui), and creates the po and tmx compendiums. Asi que se queredes podo facervos un TMX para cada versión de GNOME (UI e docs) ao voo. Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un que combina todo? Deica Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
On mar 24 sep 2013 17:09:07 CEST, Leandro Regueiro wrote: Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un que combina todo? Dous ficheiros separados. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [gnome-gl] Programa de tradución no GSoC
Ola. O meu primeiro comentario é moita sorte. O segundo é vai ser unha milagre que deas feito o que te propós, ou mellor dito o que Méixome che está indicando que fagas. 2013/6/5 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com: Ola. Grazas a todos polas vosas achegas e en especial a Antón Meixome que, de todos os sitios onde preguntei, foi moi de lonxe o que máis contribuiu :D. Mil grazas!! Por outro lado hai algunhas cousas que non termino de entender: - Estatísticas Refireste a numero de palabras / frases traducidas no ficheiro/proxecto? Supoño que cando menos algo semellante ao que se mostra en Virtaal (Alt+Intro) para un ficheiro. - Xestión das cabeceiras Supoño que te refieres as cabeceiras dos documentos .po por exemplo pero que pensas que se debe xestionar aí. Supoño que entre outras cousas: * actualización automática das datas, * inclusión automática dos datos do tradutor, * un diálogo para permitir editala manualmente. Tradución automática Refireste a empregar unha ferramenta externa tipo Google Translator ou a que? Si, a tradución automática é a tradución realizada por un programa. Por exemplo Google Translator, Bing Translator, Opentrad, Apertium... Non confundir con memoria de tradución, onde incluiría tamén amaGama, Open-tran e Transvision ademais de Trobador. - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas). Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa. Mira poterminology: http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/commands/poterminology.html - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía Non teño moi claro como facer iso :S... Unha vez que se traduce unha frase o programa podería interntar detectar mediante un glosario auxiliar cal é a tradución de cada termo dunha frase e revisar se é o que se esta a usar no resto do ficheiro/proxecto lanzando un aviso en caso contrario. Sería algo así? Isto sería integrar con Pology para usar Posieve con regras como as que temos para o galego, onde comprobamos que determinada palabra se traduciu de tal xeito. Deica Un saúdo, Marcos Chavarría Teijeiro. PD: Teño unha wiki do proxecto en Gnome Live onde resumín todas as ideas que foron xurdindo, se se vos ocorre algunha que non este aí enviádeme un email ou respondede a este correo. 2013/6/4 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola. Con respecto aos formatos, eu diría que soporte todos os do translate-toolkit, que o leve integrado e que sexa transparente para o usuario. Pero que un usuario avanzado poida saber o que se está facendo e configuralo a súa maneira. Penso que a maior parte das cousas xa as comentou Méixome. Saúdos. 2013/6/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2013/6/3 Antón Méixome cert...@certima.net Ola Marcos - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android Engadiría... Docbook e asciidoc - Manexo integramente con teclado - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.) - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación: ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, canto falta) - Propagación de traducións a cadeas idénticas - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local - Transifex ou outro) - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas). Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa. - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía - Exportación de corpus aliñado - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas ferramentas como hunspell, languagetools, ...) - Estatísticas - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa) - Controis de calidade (language tools) - Xestión das cabeceiras - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non traducidas, con suxestións ou difusas) - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...) - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio consultable) - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de cambios do odt. - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida) - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc) - Multiplataforma e autocontido (para Windows) Por suposto, Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas) Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador) Actualización dunha determinada TMX automática e exportable. Glosario de unidades
Gnome 3.6
Noraboa Fran e resto de colaboradores de Gnome! http://gnome.gl/2012/09/publicacion-de-gnome-3-6-traducido-ao-galego/ Excelente traballo http://gnome.gl/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Gnome 3.6
Grazas, Antón. A verdade é que púxeno en todas as redes sociais, o web, código cero, mancomun o web de trasno e esquecéuseme dicilo por aquí... en casa de ferreiro cuchilo de pau Fran Dieguez On Ven 28 Set 2012 11:18:16 CEST, Antón Méixome wrote: Noraboa Fran e resto de colaboradores de Gnome! http://gnome.gl/2012/09/publicacion-de-gnome-3-6-traducido-ao-galego/ Excelente traballo http://gnome.gl/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Gnome 3.6
+1 Parabéns!!! En 28/09/2012 11:18, Antón Méixome escribiu: Noraboa Fran e resto de colaboradores de Gnome! http://gnome.gl/2012/09/publicacion-de-gnome-3-6-traducido-ao-galego/ Excelente traballo http://gnome.gl/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
BoF: obradoiro sobre i18n e l10n en GNOME da GUADEC este luns na FIC, das 10:00 ás 19:00
BoF: obradoiro sobre i18n e l10n en GNOME da GUADEC este luns na FIC, das 10:00 ás 19:00 Sería conveniente que viñerades participar, porque queren facer cambios importantes en Damned Lies e resto de proceso de localización. https://live.gnome.org/GUADEC/2012/BOFs https://live.gnome.org/TranslationProject/Events Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: GNOME 3.4.
Boas, Moi interesante! Por certo, a min gústame máis o termo modificable, para min ten menos confusión. En 27/03/2012 21:19, Antón Méixome escribiu: Eu acabo de publicar isto http://blog.openoffice.gl/manuais-e-recursos-de-usuario/article/como-crear-un-pdf-editable É unha chorradeixon pero dígovos de verdade que me teñen dado moito a vara con ese tipo de problemas. El día 27 de marzo de 2012 20:26, Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com escribió: Calquera que publiquedes no blogue da web retrasmítoo eu (ou outro @admin) polas redes sociais. Así que redactade e difúndoo :) 2012/3/27 Antón Méixomecert...@certima.net @Fran Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes, +1 http://trasno.net/blogs/roixordo Así eu podo publicitalo no perfil de Google+ de Trasno ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: GNOME 3.4.
Nova publicada. Se vedes que queredes ponher por hoxe a nova do DFD por diante sticky por min non hai problema, xa que a data é a que é. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mér 28 Mar 2012 10:12:26 CEST, damufo wrote: Boas, Moi interesante! Por certo, a min gústame máis o termo modificable, para min ten menos confusión. En 27/03/2012 21:19, Antón Méixome escribiu: Eu acabo de publicar isto http://blog.openoffice.gl/manuais-e-recursos-de-usuario/article/como-crear-un-pdf-editable É unha chorradeixon pero dígovos de verdade que me teñen dado moito a vara con ese tipo de problemas. El día 27 de marzo de 2012 20:26, Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com escribió: Calquera que publiquedes no blogue da web retrasmítoo eu (ou outro @admin) polas redes sociais. Así que redactade e difúndoo :) 2012/3/27 Antón Méixomecert...@certima.net @Fran Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes, +1 http://trasno.net/blogs/roixordo Así eu podo publicitalo no perfil de Google+ de Trasno ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: GNOME 3.4.
2012/3/28 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Nova publicada. Se vedes que queredes ponher por hoxe a nova do DFD por diante sticky por min non hai problema, xa que a data é a que é. Acabo de poñer ao principio a nova do DFD, porque é a data que é. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mér 28 Mar 2012 10:12:26 CEST, damufo wrote: Boas, Moi interesante! Por certo, a min gústame máis o termo modificable, para min ten menos confusión. En 27/03/2012 21:19, Antón Méixome escribiu: Eu acabo de publicar isto http://blog.openoffice.gl/manuais-e-recursos-de-usuario/article/como-crear-un-pdf-editable É unha chorradeixon pero dígovos de verdade que me teñen dado moito a vara con ese tipo de problemas. El día 27 de marzo de 2012 20:26, Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com escribió: Calquera que publiquedes no blogue da web retrasmítoo eu (ou outro @admin) polas redes sociais. Así que redactade e difúndoo :) 2012/3/27 Antón Méixomecert...@certima.net @Fran Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes, +1 http://trasno.net/blogs/roixordo Así eu podo publicitalo no perfil de Google+ de Trasno ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: GNOME 3.4.
Eu acabo de publicar isto http://blog.openoffice.gl/manuais-e-recursos-de-usuario/article/como-crear-un-pdf-editable É unha chorradeixon pero dígovos de verdade que me teñen dado moito a vara con ese tipo de problemas. El día 27 de marzo de 2012 20:26, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: Calquera que publiquedes no blogue da web retrasmítoo eu (ou outro @admin) polas redes sociais. Así que redactade e difúndoo :) 2012/3/27 Antón Méixome cert...@certima.net @Fran Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes, +1 http://trasno.net/blogs/roixordo Así eu podo publicitalo no perfil de Google+ de Trasno ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Posible erro en Ubuntu ou GNOME
Boas Pensaba en algo máis sinxelo para que as persoas usuarias o tivesen máis fácil. Algo tipo formulario no que poñer un nome, un enderezo de correo (se fose necesario), unha descrición do erro, o aplicativo/sistema co erro (gnome/ubuntu/mozilla/LibreO/...) e unha captura (se fose necesario). Sen necesidade de rexistro e que, de poder, enviase un correo automatico á persoa responsable do proxecto no que facer a corrección. Como comento antes, penso que o fundamental é que as persoas que sinalen posibles erros o teñan fácil e cómodo. Creo que se hai un rexistro de por medio e un sistema no que se require seguimento ou moita acción posterior, pode ser un atranco. A intención é que se alguén detecta algo raro, teña un sitio no que sinalalo rapidamente e sen complicacións. Un xeito de achegar o proceso de corrección a moitas persoas. Pero pode que sexa pouco eficiente o sistema... non sei. Vou ser claro: eu mesmo ás veces detecto algunha cadea rara e por pereza ou por non saber moi ben a quen dirixir a mensaxe, deixo a cousa estar. Mea culpa! :) Saúdos! 2012/3/7 Xose M pikam...@gmail.com ía responder a este tema co que está escrito máis abaixo, pero algo deste tipo pódese implementar utilizando unha infraestructura xa existente en Trasno O FORO. Non habería que ocuparse de nada máis que un administrador ir facendo limpeza cada certo tempo de erros/bugs repetidos e de problemas que non procede solucionar deste xeito. Nin bases de datos, nin formularios, nin novos apartados na web, nada. Xa está ahí o que fai falta. [o que escribira orixinalmente] algo que funcione no sitio web de Trasno? algo con un formulario onde recoller o erro e amosalo nunha lista onde unha vez alguén (un trasnego neste caso) o solucione apareza marcado como tal? algo así como reporte de erros en launchpad, bugzilla, etc. onde alguén autorizado abre un informe de erro, nas réplicas incluso se debate sobre ese erro, e unha vez se arregla o problema entón márcase como solucionado Se o sistema se crea como un sistema no que alguén deixa un aviso e outra persona se encarga de solucionar o problema e indicar que toma nota, entón a estructura non é complicada, pero fai falta unha base de datos onde ir gardando as entradas de erros e o seu estado. Así como implementar un sistema que avise ao responsable/coordinador do aplicativo implicado por email. Esto último non sería preciso se entendemos que a lista está aberta a calquera que queira botar unha ollada a esa lista e dedicar uns minutos a eliminar pequenos erros. On 6 March 2012 22:21, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com wrote: 2012/3/2 Amador Loureiro Blanco dor...@adorfunteca.org Boas Ao fío deste correo, teño pensado algunha vez e igual na lista tamén se falou disto nalgún momento, se sería posible/útil/beneficioso crear en Trasno un sistema sinxeliño de avisos(tipo *ticketing*) no que calquera persoa puidese notificar algún erro detectado na tradución dalgún aplicativo. Efectivamente, sería o ideal. No noso caso creo que non nos dan as mans para abarcar a tanto, pero calquera que teña unha idea de proxecto deste calibre... xa sabe. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Amador Loureiro Blanco | *dorfun* | *http://www.adorfunteca.org* [image: Twitter] http://www.twitter.com/dorfun [image: Facebook]http://www.facebook.com/amador.loureiro.blanco [image: LinkedIn] http://www.linkedin.com/in/dorfun [image: Google Reader] http://www.google.com/reader/shared/dorfun [image: Blog RSS]http://feeds.feedburner.com/adorfunteca [image: SlideShare] http://www.slideshare.net/dorfun [image: Flickr]http://www.flickr.com/photos/dorfun/ [image: YouTube] http://www.youtube.com/profile?user=dorfun [image: Delicious] http://delicious.com/dorfun [image: Last.fm]http://www.last.fm/user/dorfun/ [image: Tumblr] http://dorfun.tumblr.com/ [image: Vimeo]http://vimeo.com/dorfun [image: FriendFeed] http://friendfeed.com/dorfun [image: Google Talk/] dorfun [image: Y! messenger/] dorfun [image: MSN/] dor...@hotmail.com [image: Skype/] dorfun ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Posible erro en Ubuntu ou GNOME
2012/3/2 Amador Loureiro Blanco dor...@adorfunteca.org Boas Ao fío deste correo, teño pensado algunha vez e igual na lista tamén se falou disto nalgún momento, se sería posible/útil/beneficioso crear en Trasno un sistema sinxeliño de avisos(tipo *ticketing*) no que calquera persoa puidese notificar algún erro detectado na tradución dalgún aplicativo. Efectivamente, sería o ideal. No noso caso creo que non nos dan as mans para abarcar a tanto, pero calquera que teña unha idea de proxecto deste calibre... xa sabe. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Gnome] FYI
http://markmail.org/message/ju5zobxmdz37snyy Espero pasar correctamente a ligazón. Non estou certo de que haxa problemas en galego, pero é interesante de calquera xeito ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Novidades en GNOME
Parabéns!! En 2011/09/21 00:33, Fran Dieguez escribiu: https://twitter.com/#!/gnomeengalego/status/116275343521886209 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Dúbidas sobre gnome en ubuntu
@fran Podes confirmarme se: Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard pertencen a Gnome ou completo as tradus ? -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Dúbidas sobre gnome en ubuntu
En 21/09/11 10:28, Miguel Bouzada escribiu: @fran Podes confirmarme se: Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard pertencen a Gnome ou completo as tradus ? Nin GTG nin onboard pertencen a GNOME, ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Dúbidas sobre gnome en ubuntu
Please, complétao. Vou coller as tradus do Evolution e metelas para que chegue a tempo para a RC. En 21/09/11 11:06, Miguel Bouzada escribiu: @fran completo o gbrainy ou está pendente de sincronizar? 2011/9/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: @fran Podes confirmarme se: Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard pertencen a Gnome ou completo as tradus ? -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Novidades en GNOME
https://twitter.com/#!/gnomeengalego/status/116275343521886209 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos
Se empregas GNOME, vaite á configuración do teclado e seleccionando distribución de Spain. Preme no botón Mostrar a disposición. Poderás ver que a elipsis está na tecla da coma en combinación coa tecla de terceiro nivel. En 13/09/11 07:36, Xosé M. escribiu: bo día a tod@s, estou a perpetrar algúns erros traducindo e entre eles está o de tomar as elípsis (...) (teño que dicir que ignoraba incluso que tres puntos seguidos se chamaban así) como tres puntos seguidos. Quixera preguntar cómo se escriben, qué teclas ou combinación das mesmas hai que usar para escribilo ben? Grazas. -- *Xosé M.* ** *Non imprimas este correo se non é totalmente preciso.Grazas.* ___ Rolda de correo de gnome-gl-list gnome-gl-l...@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos
No seu momento enviara un cadro sobre este tipo de cousas, nel dicia (modifico para o caso) Escribindo caracteres especiais Prememos [Ctrl]+[Maiús]+[u] e apareceranos un u subliñado u escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente (como exemplo imos empregar o O barrado ou cruzado Ø cuio valor hexadecimal é D8) ud8 e tras premer [Barra espaciadora] ou [Intro] convertese no símbolo que precisamos: Ø Neste caso sería: para … valor hexadecimal 2026 O correo de referencia ten o asunto: Caracteres especiais e é do 20/07/2010 Posteriormente con data 30 de abril enviei baixo o asunto: Caracteres especiais en GNU/Linux - LibO - OOo dous PDF un deles de símbolos matemáticos. Os nomes dos PDF son: CaracteresEspeciais.pdf e CaracteresMatematicos.pdf Podedes tamén descargalo de: http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/CaracteresEspeciais/ 2011/9/13 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Se empregas GNOME, vaite á configuración do teclado e seleccionando distribución de Spain. Preme no botón Mostrar a disposición. Poderás ver que a elipsis está na tecla da coma en combinación coa tecla de terceiro nivel. En 13/09/11 07:36, Xosé M. escribiu: bo día a tod@s, estou a perpetrar algúns erros traducindo e entre eles está o de tomar as elípsis (...) (teño que dicir que ignoraba incluso que tres puntos seguidos se chamaban así) como tres puntos seguidos. Quixera preguntar cómo se escriben, qué teclas ou combinación das mesmas hai que usar para escribilo ben? Grazas. -- *Xosé M.* ** *Non imprimas este correo se non é totalmente preciso.Grazas.* ___ Rolda de correo de gnome-gl-list gnome-gl-l...@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos
grazas pola (ampla) información 2011/9/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com No seu momento enviara un cadro sobre este tipo de cousas, nel dicia (modifico para o caso) Escribindo caracteres especiais Prememos [Ctrl]+[Maiús]+[u] e apareceranos un u subliñado u escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente (como exemplo imos empregar o O barrado ou cruzado Ø cuio valor hexadecimal é D8) ud8 e tras premer [Barra espaciadora] ou [Intro] convertese no símbolo que precisamos: Ø Neste caso sería: para … valor hexadecimal 2026 O correo de referencia ten o asunto: Caracteres especiais e é do 20/07/2010 Posteriormente con data 30 de abril enviei baixo o asunto: Caracteres especiais en GNU/Linux - LibO - OOo dous PDF un deles de símbolos matemáticos. Os nomes dos PDF son: CaracteresEspeciais.pdf e CaracteresMatematicos.pdf Podedes tamén descargalo de: http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/CaracteresEspeciais/ 2011/9/13 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Se empregas GNOME, vaite á configuración do teclado e seleccionando distribución de Spain. Preme no botón Mostrar a disposición. Poderás ver que a elipsis está na tecla da coma en combinación coa tecla de terceiro nivel. En 13/09/11 07:36, Xosé M. escribiu: bo día a tod@s, estou a perpetrar algúns erros traducindo e entre eles está o de tomar as elípsis (...) (teño que dicir que ignoraba incluso que tres puntos seguidos se chamaban así) como tres puntos seguidos. Quixera preguntar cómo se escriben, qué teclas ou combinación das mesmas hai que usar para escribilo ben? Grazas. -- *Xosé M.* ** *Non imprimas este correo se non é totalmente preciso.Grazas.* ___ Rolda de correo de gnome-gl-list gnome-gl-l...@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos
Home, tamén se pode empregar Compose, que é o que uso eu para escribir os puntos suspensivos ou o guión longo: Tecla de Compose + . + . = … Tecla de Compose + - + - = — Para configuralo en Ubuntu tes información aquí: https://help.ubuntu.com/community/ComposeKey . Imaxino que valerá tamén para outros sistemas con GNOME. O mellor de Compose é que podes definir tí mesmo que combinacións queres que dean como resultado un carácter, co que resulta máis doado escribilos que tendo que empregar o código UTF8 correspondente. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Tradución da nova documentación de GNOME 3
Ola a tod@s, como ben sabedes o GNOME 3 xa foi publicado, porén existe documentación nova creada desde cero que precisa da súa tradución. Realmente non é moi complicada a súa tradución xa que toda ela está orientada a resolución de erros (topic-focused) e empregando memorias de tradución simplificase moito a tarefa. Como en 20 días se publica a versión 3.0.1 do GNOME é unha boa oportunidade para darlle un pulo e, deste xeito, os usuarios poderán gozar do GNOME en galego coas súa correspondente documentación. Se estades interesados en colaborar podedes consultar unha lista da documentación dispoñíbel na seguinte ligazón: http://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-0/doc/ Aquí poderedes diferenciar entre a nova documentación e a antiga xa que a nova documentación ten unha icona con un circulo azul (símbolo de Mallard). Indicar ademais que tamén podedes colaborar na tradución do GNOME en calquera momento enviando unha mensaxe á rolda gnome-gl-l...@gnome.org onde o coordinador vos indicará os aplicativos máis axeitados. Saúdos -- Fran Dieguez Coordinator of GNOME L10n Galician Team GNOME member l10n.gnome.org/teams/gl - frandieg...@gnome.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Gnome: keyring
Atópome frecuentemente con esta petición dun anel de chaves. Refírese a un keyring, ou sexa, un vulgar chaveiro, unha argola desas que levamos todos no peto. No Glósima este concepto aparece como en discusión, non sei por que, e tampouco por que unha das opcións é claveiro. A metáfora do chaveiro é clara, un ficheiro que garda todas as nosas chaves e ao que imos para escoller a que nos abre unha determinada entrada; un anel de chaves non se sabe o que é. Xosé attachment: keyring.png___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [gnome-gl] Proxecto de servizo web centralizado de corpus lingüístico e plugin para gtranslator
2011/1/31 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com: Nas vindeiras semanas comezará o desenvolvemento do proxecto do servidor de TMX centralizado. Temos un pequeno documento descritivo do proxecto accesíbel en linha. https://docs.google.com/document/pub?id=1BbNy-aUMXyLAwh2Y5RQ7fvvGbqCDbChBuFF9_4HN7IA Calquera suxestión é ben recibida mediante esta mesma rolda de correo. Que fai aí a referencia a TBX? Na lista de «Aplicativos existentes» pódense indicar outros como «Virtaal», «Pootle», «WordForge Editor» que tamén usan memorias de tradución. En «Servizos existentes» non sei se a intención é listar os servizos ofrecidos pola comunidade ou se tamén se poden incluír outros como o Logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza ou o corpus de Mancomún http://corpus.mancomun.org/xestermos.php Non uses «insertar», é «inserir». «Comom podes ver aínda»?? Que sexa capaz de xestionar memorias non só para en-gl, senón tamén para en-es, en-fr... É máis, nin sequera se debería asumir que o inglés é o idioma de partida. Permitir busca inversa gl-en (como en openTran). Unha característica interesante podería ser a posibilidade de poder crear áreas temáticas e permitir incluír/quitar memorias a unha temática concreta (ou a varias). Por exemplo as memorias de GIMP e Krita corresponderían á temática de «Retoque de imaxe» e pertencerían a diferentes proxectos. Ademais diso podería haber varias memorias para cada un deses programas (como xa tedes indicado no documento). Evidentemente deberíase poder listar as memorias pertencentes a unha temática, e habería que listar as temáticas ás que pertence unha memoria dada. Isto poderiase implementar como unha especie de nube de etiquetas ou algo polo estilo. Outra cousa importante é poder eliminar ou corrixir traducións puntuais de calquera memoria de tradución, porque despois de xerarse puido atoparse algún erro na tradución. Tamén se debería poder substituír unha versión específica dunha memoria de tradución (por exemplo a memoria da versión 2.6.0 de GIMP) cunha nova versión (por exemplo un novo TMX da versión 2.6.0 de GIMP pero con varias cadeas corrixidas). Para buscas puntuais (consulta en vivo) como a do exemplo de «This button closes the window» eu de vós nin sequera devolvía os resultados en XML senón só directamente en JSON. Poñede un sistema que permita descargar mediante REST (ou o que sexa) unha/varias/todas as memorias de tradución que haxa no servidor. Así por exemplo o Gtranslator ao detectar que se traduce do inglés ao galego, enviaria unha consulta ao servidor para recuperar a lista de memorias de tradución do inglés ao galego e permitirialle ao usuario seleccionar as que desexe descargar, e a continuación Gtranslator solicitaría o envío de todos eses TMX para gardalos en local. Despois Gtranslator permitiria crear memorias de tradución con eses TMX e en cada proxecto poderianse configurar as memorias de tradución a usar. A parte interesante é que o servidor permita baixar a chuzo todas as memorias e que o programa CAT as recupere automaticamente sen molestar ao usuario demasiado. Isto último complementariase con Autoterm, que ven sendo unha funcionalidade Virtaal que le dun ficheiro de configuración de Virtaal onde está o glosario para cada idioma, e de non ter xa unha copia local descárgao automaticamente e o usuario xa pode traballar usando o glosario, e todo isto sen molestar ao usuario para nada: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm No engadido para Gtranslator eu indicaría que ademais de buscar automáticamente resultados para a cadea actual, sería boa idea permitir seleccionar parte da cadea orixinal e premendo un atallo de teclado (ou usando unha opción do menú contextual ao premer enriba do texto seleccionado) se poida buscar esa subcadea no servidor de memorias. É moi común ao traducir documentación que haxa cadeas longas con referencias nomes de accións ou opcións que se traduciron na GUI, e polo tanto esta opción sería útil. Ademais no engadido para Gtranslator debería ser útil poder indicar que só se pidan resultados para certas memorias de tradución. Isto reduciría a carga no servidor, e ademais tamén pode ser que elimine resultados non desexados xa que por exemplo no servidor pode haber memorias de tradución de versións moi vellas de Firefox onde «tab» aparece seguido como «separador» e non como «lapela». Estas indicacións de memorias a usar pode que incluso interese poñelas na configuración do proxecto de Gtranslator. Unha cousa importante é que o servidor ao devolver resultados de busca devolva primeiro os resultados das memorias máis recentes. Evidentemente habería que limitar o número de resultados devoltos (15 xa serían excesivos, creo eu). Nas buscas non deberían devolverse resultados cun «match ratio» inferior ao 70%. En certos sistemas de memorias de tradución incluso piden unha concordancia maior. Pero evidentemente isto non debería aplicarse a cadeas moi longas, xa que é común que na tradución de
Re: [gnome-gl] Proxecto de servizo web centralizado de corpus lingüístico e plugin para gtranslator
2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/1/31 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com: Nas vindeiras semanas comezará o desenvolvemento do proxecto do servidor de TMX centralizado. Temos un pequeno documento descritivo do proxecto accesíbel en linha. https://docs.google.com/document/pub?id=1BbNy-aUMXyLAwh2Y5RQ7fvvGbqCDbChBuFF9_4HN7IA Calquera suxestión é ben recibida mediante esta mesma rolda de correo. Que fai aí a referencia a TBX? Na lista de «Aplicativos existentes» pódense indicar outros como «Virtaal», «Pootle», «WordForge Editor» que tamén usan memorias de tradución. En «Servizos existentes» non sei se a intención é listar os servizos ofrecidos pola comunidade ou se tamén se poden incluír outros como o Logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza ou o corpus de Mancomún http://corpus.mancomun.org/xestermos.php Non uses «insertar», é «inserir». «Comom podes ver aínda»?? Que sexa capaz de xestionar memorias non só para en-gl, senón tamén para en-es, en-fr... É máis, nin sequera se debería asumir que o inglés é o idioma de partida. Permitir busca inversa gl-en (como en openTran). Unha característica interesante podería ser a posibilidade de poder crear áreas temáticas e permitir incluír/quitar memorias a unha temática concreta (ou a varias). Por exemplo as memorias de GIMP e Krita corresponderían á temática de «Retoque de imaxe» e pertencerían a diferentes proxectos. Ademais diso podería haber varias memorias para cada un deses programas (como xa tedes indicado no documento). Evidentemente deberíase poder listar as memorias pertencentes a unha temática, e habería que listar as temáticas ás que pertence unha memoria dada. Isto poderiase implementar como unha especie de nube de etiquetas ou algo polo estilo. Outra cousa importante é poder eliminar ou corrixir traducións puntuais de calquera memoria de tradución, porque despois de xerarse puido atoparse algún erro na tradución. Tamén se debería poder substituír unha versión específica dunha memoria de tradución (por exemplo a memoria da versión 2.6.0 de GIMP) cunha nova versión (por exemplo un novo TMX da versión 2.6.0 de GIMP pero con varias cadeas corrixidas). Para buscas puntuais (consulta en vivo) como a do exemplo de «This button closes the window» eu de vós nin sequera devolvía os resultados en XML senón só directamente en JSON. Poñede un sistema que permita descargar mediante REST (ou o que sexa) unha/varias/todas as memorias de tradución que haxa no servidor. Así por exemplo o Gtranslator ao detectar que se traduce do inglés ao galego, enviaria unha consulta ao servidor para recuperar a lista de memorias de tradución do inglés ao galego e permitirialle ao usuario seleccionar as que desexe descargar, e a continuación Gtranslator solicitaría o envío de todos eses TMX para gardalos en local. Despois Gtranslator permitiria crear memorias de tradución con eses TMX e en cada proxecto poderianse configurar as memorias de tradución a usar. A parte interesante é que o servidor permita baixar a chuzo todas as memorias e que o programa CAT as recupere automaticamente sen molestar ao usuario demasiado. Isto último complementariase con Autoterm, que ven sendo unha funcionalidade Virtaal que le dun ficheiro de configuración de Virtaal onde está o glosario para cada idioma, e de non ter xa unha copia local descárgao automaticamente e o usuario xa pode traballar usando o glosario, e todo isto sen molestar ao usuario para nada: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm No engadido para Gtranslator eu indicaría que ademais de buscar automáticamente resultados para a cadea actual, sería boa idea permitir seleccionar parte da cadea orixinal e premendo un atallo de teclado (ou usando unha opción do menú contextual ao premer enriba do texto seleccionado) se poida buscar esa subcadea no servidor de memorias. É moi común ao traducir documentación que haxa cadeas longas con referencias nomes de accións ou opcións que se traduciron na GUI, e polo tanto esta opción sería útil. Ademais no engadido para Gtranslator debería ser útil poder indicar que só se pidan resultados para certas memorias de tradución. Isto reduciría a carga no servidor, e ademais tamén pode ser que elimine resultados non desexados xa que por exemplo no servidor pode haber memorias de tradución de versións moi vellas de Firefox onde «tab» aparece seguido como «separador» e non como «lapela». Estas indicacións de memorias a usar pode que incluso interese poñelas na configuración do proxecto de Gtranslator. Unha cousa importante é que o servidor ao devolver resultados de busca devolva primeiro os resultados das memorias máis recentes. Evidentemente habería que limitar o número de resultados devoltos (15 xa serían excesivos, creo eu). Nas buscas non deberían devolverse resultados cun «match ratio» inferior ao 70%. En certos sistemas de memorias de tradución incluso
Re: [gnome-gl] Proxecto de servizo web centralizado de corpus lingüístico e plugin para gtranslator
das memorias máis recentes. Evidentemente habería que limitar o número de resultados devoltos (15 xa serían excesivos, creo eu). Nas buscas non deberían devolverse resultados cun «match ratio» inferior ao 70%. En certos sistemas de memorias de tradución incluso piden unha concordancia maior. Pero evidentemente isto non debería aplicarse a cadeas moi longas, xa que é común que na tradución de documentación as cadeas longas se separen en dúas ou tres, polo que un resultado que só concorde no 30% para unha cadea orixinal de 100 palabras pode que non sexa un resultado tan malo. Cando se me ocorran máis comentarios xa os irei enviando. Deica. Para o das buscas igual vos interesa usar Xapian: http://xapian.org/ Eu teño na lista de tarefas pendentes investigar se me sería útil para o meu PFC. Deica ___ Rolda de correo de gnome-gl-list gnome-gl-l...@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Novo correo de Fran Dieguez en GNOME
Ola rapaces, a partires de agora calquera contacto que queirades facerme relacionado con GNOME por favor enviádemo a este novo enderezo. frandieg...@gnome.org Saúdos -- Fran Diéguez GNOME Foundation Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Corrección de GNOME con posieve e as regras de MVillarino
Ola rapaces, logo de que Leandro me ensinara a ferramenta pology (dentro a orde posieve) e aproveitando as regras que Marce escribiu para o idioma galego, xunto coas regras que importou da minha ferramenta GRIL... púxenme a aplicalas a GNOME Core 3.0. Podedes encontrar o relato de como usei a ferramenta na seguinte páxina da wiki de trasno, con estatísticas iniciais e finais para as dúas pasadas que fixen coa ferramenta. http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0 Estiven continuamente enviándolle correos con falsos positivos a Marce para que poida corrixir as regras e metendo excepcións segundo corresponda. Como valoración persoal quero dicir que esta ferramenta promete moito e que debemos usala en tódolos proxectos, xa que as últimas regras que Marce ten escrito, incluso os consensos da Trasnada10, son bastante boas e axudan bastante. Anexo un parche cos cambios que fixen nalgunhas regras ou mesmo aquelas que tiven que eliminar porque ou ben non funcionan ben ou ben funcionan de máis. Aínda así as estatísticas finais non son correctas xa que a cantidade de erros finais (400 e pico) conto que máis do 80% son falsos positivos (regras están ben escritas pero que o contexto valida a tradución). Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 Index: terminology_trasnadas.rules === --- terminology_trasnadas.rules (revision 1217011) +++ terminology_trasnadas.rules (working copy) @@ -95,9 +95,9 @@ # «hide» tradúcese como «acochar» {\bhide(\b|s|ed)}i id=noPT-2010-hide -valid msgstr=\bacoch -valid !msgstr=(ocult|agoch)? -hint=«hide» tradúcese como «acochar» +valid msgstr=\bocult +valid !msgstr=(ococh|agoch)? +hint=«hide» tradúcese como «ocultar» # «insert» tradúcese como «inserir» ou «introducir» {\binsert(ed|s)}i @@ -132,4 +132,4 @@ {\bdaemon}i id=noPT_daemon valid msgstr=\bdaemon -hint=«daemon» tradúcese como «daemon» \ No newline at end of file +hint=«daemon» tradúcese como «daemon» Index: controlledLang_gl.rules === --- controlledLang_gl.rules (revision 1217011) +++ controlledLang_gl.rules (working copy) @@ -96,11 +96,6 @@ id=clGL-all_ocorrencia hint=ocorrencia - aparición -#descarta o uso de «ocorreu» en favor de «produciuse» -[\bocorreu]i -id=clGL-all_ocorreu -hint=ocorreu - produciuse - #descarta o uso de «predefinido» en favor de «predeterminado» [\bpredefinid]i id=clGL-all_predefinido Index: frequentExpressions.rules === --- frequentExpressions.rules (revision 1217011) +++ frequentExpressions.rules (working copy) @@ -45,13 +45,6 @@ id=expression-intra_houbo un erro|fallo hint=houbo un erro|fallo - produciuse un erro|fallo ao -# «fallo ao» - «produciuse un fallo ao» -[\bfallo\sao\b]i -id=expression-intra_fallo ao -valid after=\bproduciuse\suns -hint=fallo ao - produciuse un fallo ao -#/end checks requested by Fran Dieguez - ##now Marce options # «enable this option» Index: kde_choices.rules === --- kde_choices.rules (revision 1217011) +++ kde_choices.rules (working copy) @@ -135,6 +135,7 @@ # «print» - «imprimir», «mostra» {\bprint}i id=mine_print +valid before=er\b valid msgstr=\bimprim valid msgstr=\bmostr hint=print = imprimir ou mostrar signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [gnome-gl] Corrección de GNOME con posieve e as regras de MVillarino
2011/1/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola rapaces, logo de que Leandro me ensinara a ferramenta pology (dentro a orde posieve) e aproveitando as regras que Marce escribiu para o idioma galego, xunto coas regras que importou da minha ferramenta GRIL... púxenme a aplicalas a GNOME Core 3.0. Podedes encontrar o relato de como usei a ferramenta na seguinte páxina da wiki de trasno, con estatísticas iniciais e finais para as dúas pasadas que fixen coa ferramenta. http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0 Estiven continuamente enviándolle correos con falsos positivos a Marce para que poida corrixir as regras e metendo excepcións segundo corresponda. Como valoración persoal quero dicir que esta ferramenta promete moito e que debemos usala en tódolos proxectos, xa que as últimas regras que Marce ten escrito, incluso os consensos da Trasnada10, son bastante boas e axudan bastante. Anexo un parche cos cambios que fixen nalgunhas regras ou mesmo aquelas que tiven que eliminar porque ou ben non funcionan ben ou ben funcionan de máis. Aínda así as estatísticas finais non son correctas xa que a cantidade de erros finais (400 e pico) conto que máis do 80% son falsos positivos (regras están ben escritas pero que o contexto valida a tradución). Eu paseille só as regras da Trasnada a Xfce e fixen uns 90 cambios, entre os que se inclúe un «ventá» que se escapou da homoxeneización de «window» de hai máis dun ano. Isto podemos sumalo aos máis de 600 cambios feitos á man, e con moito traballo, antes de usar Pology. O certo é que a integración de Pology con Lokalize é incriblemente útil e facilita moitisimo o traballo, xa que abre os ficheiros nos que se detectaron erros e só se mostran as cadeas con posibles erros detectados (mostrando os comentarios devoltos por Pology respecto dos erros que di detectar na cadea en cuestión). Revisar de forma automática as traducións deste xeito é moi agradable, sobre todo despois de eliminar Marce certos falsos positivos que non deberían saltar. Comento tamén que se crearon dous bugs, un para Virtaal e outro para Gtranslator, para que se inclúa compatibilidade con Pology nestas dúas ferramentas e non obrigar á xente a cambiarse a Lokalize para aproveitar ao máximo Lokalize. O desenvolvedor de Pology mostrou o seu interese e está agardando a que os desenvolvedores desas dúas outras ferramentas movan ficha, así que non viria mal que presionedes algo para darlle prioridade a estes bugs: Bug para Gtranslator: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=640445 Bug para Virtaal: http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=1851 Moitas grazas polo teu gran traballo nas regras Marce!! E tamén a Chusslove por crear o Pology! Propoño facer un obradoiro de dez minutos na vindeira Trasnada para que a xente aprenda a usar o básico. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [gnome-gl] Corrección de GNOME con posieve e as regras de MVillarino
On Wed, 26 Jan 2011 18:45:26 +0100 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: [...] Propoño facer un obradoiro de dez minutos na vindeira Trasnada para que a xente aprenda a usar o básico. Eu apuntaríame. Estou ultimamente moi mangante cos ordenadores, non dou conseguido que me entren as ganas de poñerme a fozar con este tema, pero parece que ten moi boa pinta... Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, J. M. Castroagudín (jchaves) http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Festa de lanzamento de GNOME 3.0
Ola a todos, co lanzamento do novo GNOME 3.0 a GNOME Foundation patrocina con regaliños. http://live.gnome.org/ThreePointZero/Goodies Sería interesante facer festas de lanzamento de GNOME 3.0 en Galiza nas universidades. Agora mesmo en españa están programadas para cataluña e sevilla. Veña que eu quero axudar. Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Fwd: Traducións de apps nos Extras de GNOME que precisan cariño]
Reenvío este correo dirixido á rolda de GNOME-gl por se algún Trasnego se quere apuntar a esta acción. ---BeginMessage--- Ola rapaces, antes de nada moitísimas grazas polo voso traballo nas traducións dos Extras que sen dúbida eu non podería facer por falta de tempo. Grazas a vos estámonos acercando ao 70% de tradución do total de cadeas en TODOS os extras. Isto é un fito moi importante e é de gran parabéns para o grupo de tradución do Galego en GNOME. Vou propor uns cantos apps que podemos traducir para chegar a tan ansiada porcentaxe. En principio son só suxestións polo que podedes coller o que queirades aínda que non estean na seguinte lista: http://l10n.gnome.org/vertimus/gedit-collaboration/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-applet/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/caribou/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/pitivi/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus-actions/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/ease/master/po/gl Debemos mirar se realmente estan traducidos polo Launchpad.net de Ubuntu e nese caso tentar revisar o que hai para incluílo en GNOME. Saúdos a todos e que o Feliz 2011 sexa aínda máis prolífico para o noso Grupo de Tradución en GNOME. -- Enviado desde Ubuntu ---End Message--- ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cadeas afectadas polo cambio en separador en GNOME
Ola a todos: Vanse coñecer os acordos aos que se chegou na discusión terminolóxica? Sería importante darlle publicidade para realizar as modificacións oportunas. Un saúdo: Manuel Vázquez 2010/10/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola rapaces, estiven facendo unha serie de comprobacións para ver o que supón cambiar o termo separador e aquí van os números: ➜ core find . -name gl.po| awk '{ print grep -H separador $1 }'|sh| wc -l 276 ➜ extras find . -name gl.po| awk '{ print grep -H separador $1 }'| sh|wc -l 40 Saudos -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cadeas afectadas polo cambio en separador en GNOME
2010/10/17 Manuel Vázquez moro...@gmail.com: Ola a todos: Vanse coñecer os acordos aos que se chegou na discusión terminolóxica? Sería importante darlle publicidade para realizar as modificacións oportunas. Un saúdo: Manuel Vázquez Di, desde logo. Vou facer eu un resumo e enviareino á rolda Acabo de erguerme, un pouco de piedade :-D 2010/10/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola rapaces, estiven facendo unha serie de comprobacións para ver o que supón cambiar o termo separador e aquí van os números: ➜ core find . -name gl.po| awk '{ print grep -H separador $1 }'|sh| wc -l 276 ➜ extras find . -name gl.po| awk '{ print grep -H separador $1 }'| sh|wc -l 40 Saudos -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Cadeas afectadas polo cambio en separador en GNOME
Ola rapaces, estiven facendo unha serie de comprobacións para ver o que supón cambiar o termo separador e aquí van os números: ➜ core find . -name gl.po| awk '{ print grep -H separador $1 }'|sh| wc -l 276 ➜ extras find . -name gl.po| awk '{ print grep -H separador $1 }'| sh|wc -l 40 Saudos -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)
2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com: Entendo exactamente o mesmo ca ti. Xosé O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu: Xosé: Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente, utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e eles optaren por outro termo distinto. De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio virtual” en GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o concepto continúa a ser o mesmo). Poderiades poñer unha ligazón a dito artigo? É que non sei de que raio falades. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)
http://aseigo.blogspot.com/2010/10/activities-as-homonyms.html Xosé 2010/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com: Entendo exactamente o mesmo ca ti. Xosé O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu: Xosé: Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente, utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e eles optaren por outro termo distinto. De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio virtual” en GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o concepto continúa a ser o mesmo). Poderiades poñer unha ligazón a dito artigo? É que non sei de que raio falades. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)
Como involucrado no tema podo aportar que as activities en GNOME non son só os escritorios virtuais senón tamén toda a integración da tecnoloxía zeitgeist no escritorio. Existen plans para engadir actividades ou pantallas das mesmas onde se mostren os últimos ficheiros modificados, aplicativos abertos e demais. Ahí é onde a palabra activity comeza a coller significado. Porén, hai un bug aberto no Bugzilla de GNOME: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=632044 Cheers, Fran -- Enviado desde Ubuntu O Ven, 15-10-2010 ás 11:51 +0200, Xosé escribiu: http://aseigo.blogspot.com/2010/10/activities-as-homonyms.html Xosé 2010/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com: Entendo exactamente o mesmo ca ti. Xosé O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu: Xosé: Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente, utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e eles optaren por outro termo distinto. De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio virtual” en GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o concepto continúa a ser o mesmo). Poderiades poñer unha ligazón a dito artigo? É que non sei de que raio falades. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)
Acabo de botarlle unha ollada ao último artigo de Seigo, e vai do concepto de “actividade” que se engadiu con KDE 4 e do concepto de “actividade“ de GNOME Shell 3. Mesmo nome, distinta cousa. Pode que cumpra comentalo o sábado se sobra tempo (que o dubido moito), ou discutilo un pouco na lista. Non vexo problema en que se traduzan igual, pero ao mellor estaría ben se dispoñemos de vocabulario diferenciar ambos en galego. De todos xeitos, aínda non sei se cambiarán ou non o nome en inglés en GNOME antes de publicar a versión 3, así que ao mellor estaría ben esperarmos un tempo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)
Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente, utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e eles optaren por outro termo distinto. Xosé O Xoves 14 Outubro 2010 22:39:11 Adrián Chaves Fernández escribiu: Mesmo nome, distinto concepto. O artigo aclárao ben. O que quero dicir é: ao traducilo, deberíamos deixalo co mesmo nome igual? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)
Entendo exactamente o mesmo ca ti. Xosé O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu: Xosé: Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente, utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e eles optaren por outro termo distinto. De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio virtual” en GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o concepto continúa a ser o mesmo). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Remisión de traducións feitas en GNOME
Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes descargar a tradución desde http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas. gLabels is a program for creating labels and business cards for the GNOME desktop environment. O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de tamaños de papel, formatos e demais... De acordo, póñome co glabels Por se necesitades a tradución dos tamaños de papel: http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Remisión de traducións feitas en GNOME
Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes descargar a tradución desde http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas. gLabels is a program for creating labels and business cards for the GNOME desktop environment. O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de tamaños de papel, formatos e demais... De acordo, póñome co glabels Por se necesitades a tradución dos tamaños de papel: http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
Remisión de traducións feitas en GNOME
Grazas, xa os atopara. Máis problema tiven coas traducións da descrición dos tipos de etiquetas e os seus formatos. A ver se esta semana remato. Carlos O Lun, 21-06-2010 ás 17:20 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes descargar a tradución desde http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas. gLabels is a program for creating labels and business cards for the GNOME desktop environment. O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de tamaños de papel, formatos e demais... De acordo, póñome co glabels Por se necesitades a tradución dos tamaños de papel: http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Remisión de traducións a upstream desde GNOME
Ola a todos, desde fai unha semana estou mirando os distintos procesos que se empregan nos proxectos dos que GNOME depende ( Para o caso do avahi, xa subÃn a nova tradución que habÃa feita en GNOME máis non remitida a upstream: http://www.transifex.net/projects/p/avahi/c/master-tx/ Para o caso do shared-mime-info (ficheiro que contén descricións de tipos de ficheiros e empregado en nautilus no diálogo Propiedades de ficheiro. Creei un grupo de tradución no transifex (non existÃa) e subino, porén está ao 53%: http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/c/default/ Para o caso de Gstreamer e engadidos: FÃxenme membro do grupo do Translation Project e estiven estudando o comportamento do robot. Topei un script moi xeitoso que che revisa os ficheiros antes de envialos, ademais encárgase de remitir o ficheiro a onde proceda... vamos que non fai o café porque non teño a cafeteira conectada por USB que se non... Enviei xa os gst-plugins-* (bad, good, base e ugly) completos e revisados. Estou agardando que o robot me conteste por se están aceptados ou se hai erros. Nese caso xa contacto con Tsao para que me bote unha man. Tentarei cando teña un ratiño enviar unha carta por correo ordinario para ter o disclaimer firmado coa FSF. Aproveitando os pasos que estou dando compre que desde Ubuntu se vaian recollendo os ficheiros que están traducidos e vaiamos remitindo cara Transifex e Translation Project, por exemplo: Bacula, liferea etc etc. Isto é todo desde terras do sul próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/f11a1a26/attachment.pgp
Re: Remisión de traducións feitas en GNOME
De acordo, póñome co glabels Carlos Real O Lun, 24-05-2010 ás 09:41 +0200, Fran Dieguez escribiu: Ola aos dous, pois podedes ver os ficheiros en http://l10n.gnome.org/languages/gl/freedesktop-org/ui/ aínda que os freedesktop son un pouco complicados porque teñen moitos tecnicismos e poden probarse directamente xa que a meirande parte son bibliotecas. Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes descargar a tradución desde http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas. gLabels is a program for creating labels and business cards for the GNOME desktop environment. O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de tamaños de papel, formatos e demais... Saúdos O Lun, 24-05-2010 ás 09:10 +0200, Carlos Real escribiu: Ola: Eu tamén podo colaborar coas traducións de freedesktop.org. Tendo en conta que son novato nisto, é boa cousa empezar con traducións pequenas. Dime por onde podo empezar. Un saúdo Carlos Real O Dom, 23-05-2010 ás 01:33 +0200, Fran Diéguez escribiu: Ola rapaces, alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies teño algunhas traducións que están centralizadas aló: http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo? E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou menos... Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Remisión de traducións feitas en GNOME
Ola: Eu tamén podo colaborar coas traducións de freedesktop.org. Tendo en conta que son novato nisto, é boa cousa empezar con traducións pequenas. Dime por onde podo empezar. Un saúdo Carlos Real O Dom, 23-05-2010 ás 01:33 +0200, Fran Diéguez escribiu: Ola rapaces, alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies teño algunhas traducións que están centralizadas aló: http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo? E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou menos... Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Remisión de traducións feitas en GNOME
Ola aos dous, pois podedes ver os ficheiros en http://l10n.gnome.org/languages/gl/freedesktop-org/ui/ aÃnda que os freedesktop son un pouco complicados porque teñen moitos tecnicismos e poden probarse directamente xa que a meirande parte son bibliotecas. Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes descargar a tradución desde http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas. gLabels is a program for creating labels and business cards for the GNOME desktop environment. O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de tamaños de papel, formatos e demais... Saúdos O Lun, 24-05-2010 ás 09:10 +0200, Carlos Real escribiu: Ola: Eu tamén podo colaborar coas traducións de freedesktop.org. Tendo en conta que son novato nisto, é boa cousa empezar con traducións pequenas. Dime por onde podo empezar. Un saúdo Carlos Real O Dom, 23-05-2010 ás 01:33 +0200, Fran Diéguez escribiu: Ola rapaces, alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies teño algunhas traducións que están centralizadas aló: http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo? E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou menos... Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Remisión de traducións feitas en GNOME
En 24/05/10 09:41, Fran Dieguez escribiu: Ola aos dous, pois podedes ver os ficheiros en http://l10n.gnome.org/languages/gl/freedesktop-org/ui/ aÃnda que os freedesktop son un pouco complicados porque teñen moitos tecnicismos e poden probarse directamente xa que a meirande parte son bibliotecas. Pois si, estÃvenos vendo e teñen moitos tecnismos. AÃnda que dalgún ficheiro poderÃa traducir bastantes cadeas, non sei se é mellor deixalo para alguén que poida traducilo todo. Por certo esta mensaxe chegoume por medio do correo de trasno e non do de gnome. Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes descargar a tradución desde http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas. gLabels is a program for creating labels and business cards for the GNOME desktop environment. O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de tamaños de papel, formatos e demais... Saúdos O Lun, 24-05-2010 ás 09:10 +0200, Carlos Real escribiu: Ola: Eu tamén podo colaborar coas traducións de freedesktop.org. Tendo en conta que son novato nisto, é boa cousa empezar con traducións pequenas. Dime por onde podo empezar. Un saúdo Carlos Real O Dom, 23-05-2010 ás 01:33 +0200, Fran Diéguez escribiu: Ola rapaces, alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies teño algunhas traducións que están centralizadas aló: http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo? E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou menos... Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Remisión de traducións feitas en GNOME
Ola Marcos! Pois si, estÃvenos vendo e teñen moitos tecnismos. AÃnda que dalgún ficheiro poderÃa traducir bastantes cadeas, non sei se é mellor deixalo para alguén que poida traducilo todo. Pois se podes/queres vai traducindo o que poidas e logo xa nos encargamos de completalo. Por certo esta mensaxe chegoume por medio do correo de trasno e non do de gnome. Envieino a esta rolda porque os aplicativos de freedesktop non pertencen a GNOME, GNOME ten unha copia porque son dependencias. Logo de traducilo teriase que remitir aos proxectos orixinais como fixen eu con WebKitGtk onte. Saúdos.
Remisión de traducións feitas en GNOME
En 24/05/10 11:52, Fran Dieguez escribiu: Ola Marcos! Pois si, estÃvenos vendo e teñen moitos tecnismos. AÃnda que dalgún ficheiro poderÃa traducir bastantes cadeas, non sei se é mellor deixalo para alguén que poida traducilo todo. Pois se podes/queres vai traducindo o que poidas e logo xa nos encargamos de completalo. Por certo esta mensaxe chegoume por medio do correo de trasno e non do de gnome. Envieino a esta rolda porque os aplicativos de freedesktop non pertencen a GNOME, GNOME ten unha copia porque son dependencias. Logo de traducilo teriase que remitir aos proxectos orixinais como fixen eu con WebKitGtk onte. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto OK, vou comezar co gst-plugins-base.
Remisión de traducións feitas en GNOME
De acordo, póñome co glabels Carlos Real O Lun, 24-05-2010 ás 09:41 +0200, Fran Dieguez escribiu: Ola aos dous, pois podedes ver os ficheiros en http://l10n.gnome.org/languages/gl/freedesktop-org/ui/ aÃnda que os freedesktop son un pouco complicados porque teñen moitos tecnicismos e poden probarse directamente xa que a meirande parte son bibliotecas. Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes descargar a tradución desde http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas. gLabels is a program for creating labels and business cards for the GNOME desktop environment. O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de tamaños de papel, formatos e demais... Saúdos O Lun, 24-05-2010 ás 09:10 +0200, Carlos Real escribiu: Ola: Eu tamén podo colaborar coas traducións de freedesktop.org. Tendo en conta que son novato nisto, é boa cousa empezar con traducións pequenas. Dime por onde podo empezar. Un saúdo Carlos Real O Dom, 23-05-2010 ás 01:33 +0200, Fran Diéguez escribiu: Ola rapaces, alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies teño algunhas traducións que están centralizadas aló: http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo? E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou menos... Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Remisión de traducións feitas en GNOME
Ola rapaces, alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies teño algunhas traducións que están centralizadas aló: http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo? E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou menos... Saúdos
Remisión de traducións feitas en GNOME
En 23/05/10 01:33, Fran Diéguez escribiu: E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou menos... Saúdos Eu colaboraba pero non atopo os ficheiros que hai que traducir para botarlles un ollo.
Remisión de traducións feitas en GNOME
Ola rapaces, alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies teño algunhas traducións que están centralizadas aló: http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo? E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou menos... Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Axuda na revisión de erros de contexto de GNOME
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola a todos, con esta mensaxe quero pedirvos a colaboración na busca de grallas de contexto que se poidan encontrar no escritorio GNOME. Para explicar o que é unha gralla de contexto podemos recorrer a un exemplo que me pasou esta mesma tarde: Premendo o botón secundario do rato sobre o escritorio de GNOME podemos elexir a opción Clean _up by name o cal estaba traducido como Limpar por nome. Como podedes comprender esta tradución non estaba correcta. Está corrixida agora a Ordenar por nome. Gustaríame erradicar este tipo de erros, lévanse mal comigo, e por iso vos pido colaboración. A máis ollos, máis exactitude. A forma máis sinxela coa que podedes facer isto é empregar unha live-cd de Ubuntu Lucid, versión alfa, xa que é o suficientemente estábel como para comprobala nunha máquina virtual de VirtualBox ou mesmo Qemu. Ou se non queredes andar con máquinas virtuais tamén podedes gravar a imaxe nun CD pero iso é pouco ecolóxico... Podedes descargar a iso da Live-CD desde http://cdimage.ubuntu.com/releases/lucid/alfa-3/ e seleccionando a versión x86 ou a x86_64 no caso de que teñades un computador con soporte para 64 bits. Lembrade logo de facer a instalación da máquina virtual actualizar mediante o Xestor de Actualizacións para así asegurarvos que tedes a última versión das traducións. As grallas que encontredes podedes envialas a gn...@g11n.net e alí o equipo encargarase de eliminalas. Graciñas ante todo e bo translation bug-catching! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkuSu5IACgkQmLtmJqKk+bj5VACcD35gYFWScc+0TNMweiIQWSJ8 gmEAn0rUxGAmu63xKB91n1M44fo5sFcn =zjAT -END PGP SIGNATURE-
Re: Coordinación da localización ao galego de GNOME
Parabéns Fran! 2010/3/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Felicidades! agora a currar ;) -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Coordinación da localización ao galego de GNOME
Xa temos novo coordinador da localización ao galego do gnome http://l10n.gnome.org/teams/gl Noraboa Fran.
Re: Coordinación da localización ao galego de GNOME
Xa temos novo coordinador da localización ao galego do gnome http://l10n.gnome.org/teams/gl Noraboa Fran. Parabéns Fran. A ver poderías enviarnos eses ficheiros pendentes de remitir :)
Re: Coordinación da localización ao galego de GNOME
Felicidades! agora a currar ;)
Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME
masa crítica máis que suficiente, non sei moi ben qué importancia pode ter ese número. Polo momento dou feito co traballo de coordenación, e realmente non hai tanto que fazer; mais como xa dixen no inicio deste mesmo fío, a porta está aberta para quen queira entrar: de feito gustaríame que houbera máis xente disposta a asumir tarefas de coordenación mais polo momento ninguén se ofreceu voluntario; espero, polo que dis, que sí haxa quen esté disposto a asumir esas tarefas no seu momento. Polo demais vexo que vemos as cousas igual, así que reitéroche o agradecemento pola mensaxe e convídote -en igualdade de condicións que todos os demais- a participar nas roldas oficiais dos correspondentes proxectos. Saúdos, Miguel Branco escrebeu: Olá Suso, Como presidente en funcións da Asociación Proxecto Trasno, pídenme e entendo necesario pedir aclaracións sobre de varias cuestións. A priori, que conste que atinan nas respostas Fran e Leandro: a miña opinión vai no mesmo sentido. Primeiro, preocúpanos o futuro estado das tradicións dos proxectos que coordinas (GNOME, OOo e Mozilla). Consideramos que son obxectivos de l10n prioritarios. Todos eles son dunha envergadura magna e pensamos que fai falta un número substancial de persoas para mantelas completas e con traducións de calidade. De feito, seguimos sen coñecer exactamente cantas persoas asistiron a ese teórico g11n3 e polo tanto o número de persoas que traballa xa nas listas de g11n.net. Porén, en trasno xa contamos cun número significativo de xente adicada dende hai tempo á localización e xente que traballou e traballa nestes mesmos proxectos, ademais de algún voluntario máis que de cando en cando se suma ó proxecto. Neste momento creo que é necesario que recorde de que no seu momento dirixiches un proxecto gobernamental para mante-las traducións etc, pero agora non, es un voluntario máis (e do cal me alegro). Daquela insistías en que se deberían devolve-los proxectos á comunidade e que a comunidade debería estar preparada para acolle-los proxectos e poder mantelos. Naquel momento démosche a razón, e neste momento sigo pensando o mesmo. Pero é máis, estendo este razoamento e aplícollo a calquera voluntario. Se non é posible que un dea mantido un proxecto debería ceder abandonar o proxecto en favor que quen o poida manter. Por iso é vital que nos informes da capacidade real túa, ou da denominada plataforma g11n, para poder soster estes proxectos. Unha persoa non abonda. Porque, entenderás que non é sensato que alguén siga a ser coordinador dun proxecto cando a súa participación nel se limite a funcións unicamente administrativas. Segundo, entendemos que non só é positivo senón de obrigación traballar nas listas e servizos que cada proxecto i18n-ado estableza para a localización propia. Neste sentido agradecería que cumpriras co da apertura da rolda para GNOME no proxecto. Eu persoalmente considero unha desviación do proceso de localización centralizar cada proxecto recurso fóra do upstream. Outra cousa diferente son canles de comunicación propias para que os voluntarios se comuniquen sobre doutros temas non pertinentes á localización concreta dun proxecto, como é a lista de trasno dende hai xa 10 anos, p.ex. Terceiro, consideramos importante mante-las traducións en tódalas versións e igualmente, consideramos importante seguir mantendo os consensos relativos a terminoloxía e incluídos nas guías de estilo, especialmente a de mancomún. Por iso debo de preguntar cales son as túas posturas nisto e que se vaia aplicar en GNOME, Mozilla e OOo?, e a que se deben preguntas como esta? Message: 1 Date: Wed, 21 Oct 2009 11:26:27 +0200 From: Suso Baleato suso.bale...@gmail.com To: Traducion ao galego de Mozilla galic...@mozdev.org Subject: Re: [Galician] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org Message-ID: 20091021092627.GA8680@localhost Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Javi, cando poidas indícame o último changeset do tb30x; faime chegar tamén a memoria de tradución asociada para probar o proceso de validación previo ao opt-in. apréciese o de proceso de validación e finalmente, observamos por parte túa un ton autoritario e un abuso de posición nos proxectos que asumiches sendo un cargo na Xunta de Galicia. Dende logo non invita á se involucrar nos proxectos que xestionas, nin a avanzar na coordinación de tódolos voluntarios da l10n ó galego. A porta queda aberta dende este mesmo momento, e a meritocracia será a chave que poida abrila, como en calquera outro proxecto de código aberto. Neste
Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME
as súas propostas para valoralas e discutilas entre todos, a igual que está a fazer a Ciberirmandade. Levamos anos facéndoo. Pásate pola rolda de Trasno e infórmate. E por certo que a este respeito o tono autoritario, imperativo e ameazante dos teus correos sobra: eu non son ningún subordinado teu, eiquí estamos todos por igual e se queres axudar adiante, xa sabes que tes abertas as portas das roldas oficiais para colaborar, igual que o resto da xente. Penso que falei en todo momento con respecto. Fun crítico e taxativo, pero é a miña función a a partir de agora, mediar nos intereses dos asociados de trasno. O Venres 23 Outubro 2009 20:38:48 Suso Baleato escribiu: Boas Miguel, Graciñas pola túa mensaxe. As cuestións que teñas referidas a g11n.net debes dirixilas á súa rolda comunitaria eu non son voceiro nin nada polo estilo; confírmoche que xa non dirixo Mancomún (rescindiron o meu contrato) e que a labor de coordenación dos proxectos de localización é algo que fago voluntariamente. En canto á rolda a última vez que mirei había algo máis de trinta personas, que é unha masa crítica máis que suficiente, non sei moi ben qué importancia pode ter ese número. Polo momento dou feito co traballo de coordenación, e realmente non hai tanto que fazer; mais como xa dixen no inicio deste mesmo fío, a porta está aberta para quen queira entrar: de feito gustaríame que houbera máis xente disposta a asumir tarefas de coordenación mais polo momento ninguén se ofreceu voluntario; espero, polo que dis, que sí haxa quen esté disposto a asumir esas tarefas no seu momento. Polo demais vexo que vemos as cousas igual, así que reitéroche o agradecemento pola mensaxe e convídote -en igualdade de condicións que todos os demais- a participar nas roldas oficiais dos correspondentes proxectos. Saúdos, Miguel Branco escrebeu: Olá Suso, Como presidente en funcións da Asociación Proxecto Trasno, pídenme e entendo necesario pedir aclaracións sobre de varias cuestións. A priori, que conste que atinan nas respostas Fran e Leandro: a miña opinión vai no mesmo sentido. Primeiro, preocúpanos o futuro estado das tradicións dos proxectos que coordinas (GNOME, OOo e Mozilla). Consideramos que son obxectivos de l10n prioritarios. Todos eles son dunha envergadura magna e pensamos que fai falta un número substancial de persoas para mantelas completas e con traducións de calidade. De feito, seguimos sen coñecer exactamente cantas persoas asistiron a ese teórico g11n3 e polo tanto o número de persoas que traballa xa nas listas de g11n.net. Porén, en trasno xa contamos cun número significativo de xente adicada dende hai tempo á localización e xente que traballou e traballa nestes mesmos proxectos, ademais de algún voluntario máis que de cando en cando se suma ó proxecto. Neste momento creo que é necesario que recorde de que no seu momento dirixiches un proxecto gobernamental para mante-las traducións etc, pero agora non, es un voluntario máis (e do cal me alegro). Daquela insistías en que se deberían devolve-los proxectos á comunidade e que a comunidade debería estar preparada para acolle-los proxectos e poder mantelos. Naquel momento démosche a razón, e neste momento sigo pensando o mesmo. Pero é máis, estendo este razoamento e aplícollo a calquera voluntario. Se non é posible que un dea mantido un proxecto debería ceder abandonar o proxecto en favor que quen o poida manter. Por iso é vital que nos informes da capacidade real túa, ou da denominada plataforma g11n, para poder soster estes proxectos. Unha persoa non abonda. Porque, entenderás que non é sensato que alguén siga a ser coordinador dun proxecto cando a súa participación nel se limite a funcións unicamente administrativas. Segundo, entendemos que non só é positivo senón de obrigación traballar nas listas e servizos que cada proxecto i18n-ado estableza para a localización propia. Neste sentido agradecería que cumpriras co da apertura da rolda para GNOME no proxecto. Eu persoalmente considero unha desviación do proceso de localización centralizar cada proxecto recurso fóra do upstream. Outra cousa diferente son canles de comunicación propias para que os voluntarios se comuniquen sobre doutros temas non pertinentes á localización concreta dun proxecto, como é a lista de trasno dende hai xa 10 anos, p.ex. Terceiro, consideramos importante mante-las traducións en tódalas versións e igualmente, consideramos importante seguir mantendo os consensos relativos a terminoloxía e incluídos nas guías de estilo, especialmente a de mancomún. Por iso debo de preguntar cales son as túas posturas nisto e que se vaia aplicar en GNOME, Mozilla e OOo?, e
Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME
Ola, non, penso que non vemos as cousas exactamente igual. Tes que desculpar pero non me vou rexistrar na rolda de g11n.net. Sigo opinando que unha persoa soa non dá xestionado os tres proxectos e reitero o que dixen de que deberías considerar abrir a coordinación a outras persoas. E en canto ó resto do que preguntei, que vai dirixidas a ti persoalmente, non me respondiches. Quero que me respondas. O Venres 23 Outubro 2009 20:38:48 Suso Baleato escribiu: Boas Miguel, Graciñas pola túa mensaxe. As cuestións que teñas referidas a g11n.net debes dirixilas á súa rolda comunitaria eu non son voceiro nin nada polo estilo; confírmoche que xa non dirixo Mancomún (rescindiron o meu contrato) e que a labor de coordenación dos proxectos de localización é algo que fago voluntariamente. En canto á rolda a última vez que mirei había algo máis de trinta personas, que é unha masa crítica máis que suficiente, non sei moi ben qué importancia pode ter ese número. Polo momento dou feito co traballo de coordenación, e realmente non hai tanto que fazer; mais como xa dixen no inicio deste mesmo fío, a porta está aberta para quen queira entrar: de feito gustaríame que houbera máis xente disposta a asumir tarefas de coordenación mais polo momento ninguén se ofreceu voluntario; espero, polo que dis, que sí haxa quen esté disposto a asumir esas tarefas no seu momento. Polo demais vexo que vemos as cousas igual, así que reitéroche o agradecemento pola mensaxe e convídote -en igualdade de condicións que todos os demais- a participar nas roldas oficiais dos correspondentes proxectos. Saúdos, Miguel Branco escrebeu: Olá Suso, Como presidente en funcións da Asociación Proxecto Trasno, pídenme e entendo necesario pedir aclaracións sobre de varias cuestións. A priori, que conste que atinan nas respostas Fran e Leandro: a miña opinión vai no mesmo sentido. Primeiro, preocúpanos o futuro estado das tradicións dos proxectos que coordinas (GNOME, OOo e Mozilla). Consideramos que son obxectivos de l10n prioritarios. Todos eles son dunha envergadura magna e pensamos que fai falta un número substancial de persoas para mantelas completas e con traducións de calidade. De feito, seguimos sen coñecer exactamente cantas persoas asistiron a ese teórico g11n3 e polo tanto o número de persoas que traballa xa nas listas de g11n.net. Porén, en trasno xa contamos cun número significativo de xente adicada dende hai tempo á localización e xente que traballou e traballa nestes mesmos proxectos, ademais de algún voluntario máis que de cando en cando se suma ó proxecto. Neste momento creo que é necesario que recorde de que no seu momento dirixiches un proxecto gobernamental para mante-las traducións etc, pero agora non, es un voluntario máis (e do cal me alegro). Daquela insistías en que se deberían devolve-los proxectos á comunidade e que a comunidade debería estar preparada para acolle-los proxectos e poder mantelos. Naquel momento démosche a razón, e neste momento sigo pensando o mesmo. Pero é máis, estendo este razoamento e aplícollo a calquera voluntario. Se non é posible que un dea mantido un proxecto debería ceder abandonar o proxecto en favor que quen o poida manter. Por iso é vital que nos informes da capacidade real túa, ou da denominada plataforma g11n, para poder soster estes proxectos. Unha persoa non abonda. Porque, entenderás que non é sensato que alguén siga a ser coordinador dun proxecto cando a súa participación nel se limite a funcións unicamente administrativas. Segundo, entendemos que non só é positivo senón de obrigación traballar nas listas e servizos que cada proxecto i18n-ado estableza para a localización propia. Neste sentido agradecería que cumpriras co da apertura da rolda para GNOME no proxecto. Eu persoalmente considero unha desviación do proceso de localización centralizar cada proxecto recurso fóra do upstream. Outra cousa diferente son canles de comunicación propias para que os voluntarios se comuniquen sobre doutros temas non pertinentes á localización concreta dun proxecto, como é a lista de trasno dende hai xa 10 anos, p.ex. Terceiro, consideramos importante mante-las traducións en tódalas versións e igualmente, consideramos importante seguir mantendo os consensos relativos a terminoloxía e incluídos nas guías de estilo, especialmente a de mancomún. Por iso debo de preguntar cales son as túas posturas nisto e que se vaia aplicar en GNOME, Mozilla e OOo?, e a que se deben preguntas como esta? Message: 1 Date: Wed, 21 Oct 2009 11:26:27 +0200 From: Suso Baleato suso.bale...@gmail.com To: Traducion ao galego de Mozilla galic...@mozdev.org Subject: Re: [Galician] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org Message-ID: 20091021092627.GA8680@localhost Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Javi, cando poidas indícame o último changeset do
Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME
O Sábado 24 Outubro 2009 00:34:03 Suso Baleato escribiu: Miguel Branco escrebeu: Ola, non, penso que non vemos as cousas exactamente igual. Tes que desculpar pero non me vou rexistrar na rolda de g11n.net. Sigo opinando que unha persoa soa non dá xestionado os tres proxectos e reitero o que dixen de que deberías considerar abrir a coordinación a outras persoas. Xa dixen que ía abrir a coordenación a outras personas, e creo ademais que fun bastante explícito ao respeito. Cada cousa ao seu tempo. E en canto ó resto do que preguntei, que vai dirixidas a ti persoalmente, non me respondiches. Quero que me respondas. Serei de novo explícito: por favor, non me metades nas pelexas que teñades os de Trasno coa Ciberirmandade polo control dos proxectos que eu coordeno. Eu non pertenzo a ningún dos dous colectivos, e aceptarei calquera axuda que poidades ofrecer. Trasno non ten problema ningún nin a título persoal nin colectivo coa xente de Ciberirmandades. Polo momento os únicos que o fixeron foron os da Ciberirmandade, e realmente non entendo por qué dende Trasno estades reaccionando de forma tan agresiva, cuestionando todo o que propoñen e negándovos en redondo a participar no que fan, en vez de xuntar esforzos co resto da xente que é a única resposta razonable. O que estou a facer é preguntar a quen é oficialmente responsable nos proxectos que mencionei acerca deses proxectos. Hai xente en trasno que participa neses proxectos dende hai tempo así que é lóxico que o faga. A título persoal, como non estiven presente no que logo vimos como se lle chamou g11n3 non podo valorar sobre dos motivos que vos, ou quen sexa que estivera nesa reunión, a tomar cada unha das decisións que logo comunicastes. Pero, a xulgar polo que de momento estou vendo os servizos que estivestes activando son pouco menos que unha reduplicación do que había na na comunidade (p.ex o foro) ou innecesario (p.ex. un servidor propio de IRC). Se a pretensión era que a comunidade se sumara a eses servizos, ofrecer os servizos que estimedes e logo pretender que a xente os acepte de facto, non é unha estratexia adecuada. E por certo que a este respeito o tono autoritario, imperativo e ameazante dos teus correos sobra: eu non son ningún subordinado teu, eiquí estamos todos por igual e se queres axudar adiante, xa sabes que tes abertas as portas das roldas oficiais para colaborar, igual que o resto da xente. Penso que falei en todo momento con respecto. Fun crítico e taxativo, pero é a miña función a a partir de agora, mediar nos intereses dos asociados de trasno. O Venres 23 Outubro 2009 20:38:48 Suso Baleato escribiu: Boas Miguel, Graciñas pola túa mensaxe. As cuestións que teñas referidas a g11n.net debes dirixilas á súa rolda comunitaria eu non son voceiro nin nada polo estilo; confírmoche que xa non dirixo Mancomún (rescindiron o meu contrato) e que a labor de coordenación dos proxectos de localización é algo que fago voluntariamente. En canto á rolda a última vez que mirei había algo máis de trinta personas, que é unha masa crítica máis que suficiente, non sei moi ben qué importancia pode ter ese número. Polo momento dou feito co traballo de coordenación, e realmente non hai tanto que fazer; mais como xa dixen no inicio deste mesmo fío, a porta está aberta para quen queira entrar: de feito gustaríame que houbera máis xente disposta a asumir tarefas de coordenación mais polo momento ninguén se ofreceu voluntario; espero, polo que dis, que sí haxa quen esté disposto a asumir esas tarefas no seu momento. Polo demais vexo que vemos as cousas igual, así que reitéroche o agradecemento pola mensaxe e convídote -en igualdade de condicións que todos os demais- a participar nas roldas oficiais dos correspondentes proxectos. Saúdos, Miguel Branco escrebeu: Olá Suso, Como presidente en funcións da Asociación Proxecto Trasno, pídenme e entendo necesario pedir aclaracións sobre de varias cuestións. A priori, que conste que atinan nas respostas Fran e Leandro: a miña opinión vai no mesmo sentido. Primeiro, preocúpanos o futuro estado das tradicións dos proxectos que coordinas (GNOME, OOo e Mozilla). Consideramos que son obxectivos de l10n prioritarios. Todos eles son dunha envergadura magna e pensamos que fai falta un número substancial de persoas para mantelas completas e con traducións de calidade. De feito, seguimos sen coñecer exactamente cantas persoas asistiron a ese teórico g11n3 e polo tanto o número de persoas que traballa xa nas listas de g11n.net. Porén, en trasno xa contamos cun número significativo de xente adicada dende hai tempo á localización e xente que traballou e traballa nestes mesmos proxectos, ademais de algún voluntario máis que de cando en cando se suma ó proxecto. Neste momento creo que é necesario
Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME
Boas, Aínda que a maior parte de vós xa recibiríades o aviso a traverso doutras canles, seguindo a petición dalgúns voluntarios dou conta en todas as roldas concernidas tanto da actualización nos enderezos das roldas oficiais dos proxectos que eu coordeno como das tarefas que estou a levar a cabo para normalizar a situación diante do proceso de desmantelamento de Mancomún. Animar a quen queira unirse ao proxecto da súa preferencia para que o faga: trátase dun excelente momento para fazelo, xa que debemos definir en cada un dos proxectos as prioridades e asumir cada quen as tarefas que poida. Neste sentido, xa adiantei que a miña proposta será priorizar a sincronización con Ubuntu [0] identificando as releases que resulten críticas a ese respeito. E para ise proposito estou acometendo as seguintes tarefas: - Clarificar as canles de comunicación, sen o que resulta imposibel un traballo de coordenación efectivo (este correo forma parte desta tarefa; insistir en que se manteña o correo de cada proxecto na súa propria rolda evitando o crossposting gratuíto, tamén). Neste sentido pois, os enderezos dos proxectos serían as seguintes: Mozilla: galic...@mozdev.org OpenOffice : d...@gl.openoffice.org GNOME : gn...@g11n.net [1] Todas as personas que desexedes colaborar na tradución de calquera destes proxectos estades convidadas a vos cadastraren nelas, o que podendes fazer nos enderezos seguintes respectivamente: Mozilla: : http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician OpenOffice : http://gl.openoffice.org/servlets/ProjectMailingListList GNOME : https://roldas.g11n.net/mailman/listinfo/gnome - Determinar os recursos dos que dispoñemos (canta xente temos, aportación vía voluntariado ou vía laboral, infraestructura da que dispoñemos, áreas de especialización, ...). Nas roldas de cada un dos proxectos abrirei un fío con este propósito unha vez que finalize a posta en marcha da plataforma de g11n [2], que nas próximas horas enceta o seu tramo final. - Determinar en función do anterior as prioridades nas releases e módulos de cada proxecto, para o que deberemos poñernos de acordo coa xente de Ubuntu. Son consciente de que para os tradutores este último punto é o importante, e xa observo o nerviosismo e mesmo a incomodidade dalgúns pola inseguridade da situación ou polo risco a non chegar a tempo a releases concretas. Debemos ser conscientes de que estamos nun proceso de cambio onde o importante é asegurar a viabilidade dos proxectos a meio e longo prazo mesmo se iso significa sacrificar algunha release intermedia. Se todos axudamos na tarefa, cun pouco de sorte todo debería entrar segundo o previsto. Por último insistir de novo en mantermos dentro rolda oficial de cada proxecto as comunicacións a él referidas; as prácticas de crossposting que estamos sufrindo estes días únicamente incrementan a confusión derivada do proceso de desmantelamento de Mancomún ensuciando as canles de comunicación colectivas. Este mesmo correo chegaralle por triplicado a algunha xente; pola miña parte tratarei de que sexa o último, empregando a rolda comunitaria como canle de comunicación pública (comunid...@g11n.net). Finalmente: clarexar a quen aínda non pareceu entendelo, que a miña labor de coordenación é plenamente voluntaria. Ninguén está obrigado a colaborar nos proxectos que eu coordeno -polo que eu non podo esixirlle nada a ninguén- igual que ninguén pode esixirmo a min, marcarme tempos ou reprocharme nada alén do que de forma consensual asuma en cada un dos proxectos. Se asumín esta responsabilidade é básicamente por que estando capacitado e dispoñendo de tempo -vantaxes de ser un represaliado político- ninguén máis se ofreceu a facelo. A porta queda aberta dende este mesmo momento, e a meritocracia será a chave que poida abrila, como en calquera outro proxecto de código aberto. Neste sentido, as queixas e lamentos irán directamente a /dev/null a igual que as acusacións, difamacións e demais lixo da que teño constancia de estar sendo obxecto. Saúdos, [0] https://roldas.g11n.net/pipermail/comunidade/2009-October/06.html [1] Foi proposto iniciar o proceso de creación dunha rolda no dominio gnome.org; se todo vai ben na próxima semana iniciaremos o proceso. Ver: https://roldas.g11n.net/pipermail/gnome/2009-October/04.html [2] http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002723.html -- http://susinho.pagina.de/
Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME
Debemos ser conscientes de que estamos nun proceso de cambio onde o importante é asegurar a viabilidade dos proxectos a meio e longo prazo mesmo se iso significa sacrificar algunha release intermedia. Non estou de acordo con sacrificar release intermedias, se se asume unha responsabilidade de integración dentro do proxecto, sexa ven por coordinación, tradución, revisión ou calquera outra tarefa afín, débese respectar a responsabilidade e informar debidamente a cada grupo. Noutro caso esa responsabilidade non se está a asumir o que impide o traballo do grupo. Eu tampouco. Só estás pensando no Ubuntu cando non todos os usuarios de Mozilla, OO.org e GNOME son de Ubuntu. Por último insistir de novo en mantermos dentro rolda oficial de cada proxecto as comunicacións a él referidas; as prácticas de crossposting que estamos sufrindo estes días únicamente incrementan a confusión derivada do proceso de desmantelamento de Mancomún ensuciando as canles de comunicación colectivas. Non vexo problema de ensuciar as canles de comunicación, simplemente se informa aos correos interesados. E non se está emporcando nada, simplemente se está comunicando a toda a xente posible. Finalmente: clarexar a quen aínda non pareceu entendelo, que a miña labor de coordenación é plenamente voluntaria. Ninguén está obrigado a colaborar nos proxectos que eu coordeno -polo que eu non podo esixirlle nada a ninguén- igual que ninguén pode esixirmo a min, marcarme tempos ou reprocharme nada alén do que de forma consensual asuma en cada un dos proxectos. Se asumín esta responsabilidade é básicamente por que estando capacitado e dispoñendo de tempo -vantaxes de ser un represaliado político- ninguén máis se ofreceu a facelo. A porta queda aberta dende este mesmo momento, e a meritocracia será a chave que poida abrila, como en calquera outro proxecto de código aberto. Que eu saiba non houbo ningún proceso electivo e vale que no seu momento non houbo propostas pero tamén teño que recordar que no traballo diario dun grupo que, de forma voluntaria maioritariamente, traballa no open-source as decisións unilaterais non teñen cabida. Estou de acordo con Fran. O feito de que comentes que non terás en conta as queixas preocúpame, xa que iso é o feedback que lle indica ao coordinador que mellore o seu traballo. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME
Olá Suso, Como presidente en funcións da Asociación Proxecto Trasno, pídenme e entendo necesario pedir aclaracións sobre de varias cuestións. A priori, que conste que atinan nas respostas Fran e Leandro: a miña opinión vai no mesmo sentido. Primeiro, preocúpanos o futuro estado das tradicións dos proxectos que coordinas (GNOME, OOo e Mozilla). Consideramos que son obxectivos de l10n prioritarios. Todos eles son dunha envergadura magna e pensamos que fai falta un número substancial de persoas para mantelas completas e con traducións de calidade. De feito, seguimos sen coñecer exactamente cantas persoas asistiron a ese teórico g11n3 e polo tanto o número de persoas que traballa xa nas listas de g11n.net. Porén, en trasno xa contamos cun número significativo de xente adicada dende hai tempo á localización e xente que traballou e traballa nestes mesmos proxectos, ademais de algún voluntario máis que de cando en cando se suma ó proxecto. Neste momento creo que é necesario que recorde de que no seu momento dirixiches un proxecto gobernamental para mante-las traducións etc, pero agora non, es un voluntario máis (e do cal me alegro). Daquela insistías en que se deberían devolve-los proxectos á comunidade e que a comunidade debería estar preparada para acolle-los proxectos e poder mantelos. Naquel momento démosche a razón, e neste momento sigo pensando o mesmo. Pero é máis, estendo este razoamento e aplícollo a calquera voluntario. Se non é posible que un dea mantido un proxecto debería ceder abandonar o proxecto en favor que quen o poida manter. Por iso é vital que nos informes da capacidade real túa, ou da denominada plataforma g11n, para poder soster estes proxectos. Unha persoa non abonda. Porque, entenderás que non é sensato que alguén siga a ser coordinador dun proxecto cando a súa participación nel se limite a funcións unicamente administrativas. Segundo, entendemos que non só é positivo senón de obrigación traballar nas listas e servizos que cada proxecto i18n-ado estableza para a localización propia. Neste sentido agradecería que cumpriras co da apertura da rolda para GNOME no proxecto. Eu persoalmente considero unha desviación do proceso de localización centralizar cada proxecto recurso fóra do upstream. Outra cousa diferente son canles de comunicación propias para que os voluntarios se comuniquen sobre doutros temas non pertinentes á localización concreta dun proxecto, como é a lista de trasno dende hai xa 10 anos, p.ex. Terceiro, consideramos importante mante-las traducións en tódalas versións e igualmente, consideramos importante seguir mantendo os consensos relativos a terminoloxía e incluídos nas guías de estilo, especialmente a de mancomún. Por iso debo de preguntar cales son as túas posturas nisto e que se vaia aplicar en GNOME, Mozilla e OOo?, e a que se deben preguntas como esta? Message: 1 Date: Wed, 21 Oct 2009 11:26:27 +0200 From: Suso Baleato suso.bale...@gmail.com To: Traducion ao galego de Mozilla galic...@mozdev.org Subject: Re: [Galician] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org Message-ID: 20091021092627.GA8680@localhost Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Javi, cando poidas indícame o último changeset do tb30x; faime chegar tamén a memoria de tradución asociada para probar o proceso de validación previo ao opt-in. apréciese o de proceso de validación e finalmente, observamos por parte túa un ton autoritario e un abuso de posición nos proxectos que asumiches sendo un cargo na Xunta de Galicia. Dende logo non invita á se involucrar nos proxectos que xestionas, nin a avanzar na coordinación de tódolos voluntarios da l10n ó galego. A porta queda aberta dende este mesmo momento, e a meritocracia será a chave que poida abrila, como en calquera outro proxecto de código aberto. Neste sentido, as queixas e lamentos irán directamente a /dev/null a igual que as acusacións, difamacións e demais lixo da que teño constancia de estar sendo obxecto. Se te refires explicitamente ás difamacións que dis que recibes, os aludidos poderán defenderse. Senón este tipo de comentarios son gratuítos, groseiros e nada positivos para a labor que realizamos... que é poñe-los cóbados traducindo e non darlle á leria. Atentamente, Miguel Branco
Re: [Gnome] Actualización de enderezos
Grazas polo aviso, eu xa recibín o convite para cambiar a lista de seguimento que escolliches, xa me subscribín. Do meu punto de vista, sería máis lóxico solicitar dunha vez unha lista oficial no proxecto Gnome para o equipo galego; alí é onde calquera futuro interesado vai ir buscar, a Gnome, e ao someterse ás regras de Gnome estaría a salvo de interpretacións, nun sitio absolutamente neutral. Ao ser o coordinador creo que depende de ti e creo que o resto de colaboradores apoiarían esta opción e agora é o momento óptimo para facelo. Tamen' che pediría que mandases un correo tanto á lista de mozilla@mancomun como á de openoff...@mancomun.org para que quede o aviso nesas listas de onde se leva a coordinación. Se se fai unha copia desas listas e se aloxa noutro sitio sempre quedará constancia e poderá seguirse o fío da galeguización dos proxectos. Por todo isto paréceme positivo que se usen as listas oficiais en mozilla e openoffice e polo que deberías solicitar esa lista en Gnome. Suso Baleato escribiu: Boas, Escrebo para avisarvos que acabo de actualizar os datos de GNOME e que a xente que tendes conta no DL recibiredes convite agora para a rolda á que irán chegando as notificacións de gnome-web e demais. Por suposto, se hai alguén nesta rolda que sin estar no DL vaia querer traballar en GNOME que me avise no correo e xa o dou de alta directamente. Aos que quededes no CESGA, se ao final sae o de política lingüística pola miña parte non porei obxecións; únicamente esixirei iso sí que liberedes os TMX a igual que o resto das empresas (nada novo por outra parte). Se tes información segura para comunicalo publicamente do que vai pasar asegúroche que eu estaría encantado de sabelo. Saúdos, e lamento as malas novas de hoxe. ? por que as de onte son especialmente peores que as dos últimos meses ? PS: javi voume desuscreber desta xa, que hai bastante confusión e non quero que a xente se líe máis. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
Re: [Gnome] Actualización de enderezos
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola, Envío isto como membro actual do grupo de tradución de Gnome e membro de Trasno. Respondo por partes: eu aínda non recibín o convite, pero é o de menos. Partindo da base que sempre defendín que os proxectos deben estar no upstream (no seu lugar orixinal) non lle vexo nin pes nin cabeza a migración dunha rolda a outro lugar que non sexa o que comento. Anteriormente xa non estaba de acordo que as roldas de proxectos estiveran en Mancomún, precisamente porque se alguén da Fundación Gnome, neste caso, quixera comunicarse con alguén do proxecto sabería onde sen ter que recurrir a fontes externas. En Netbeans obrigan a ter unha rolda dentro de translatedfiles.netbeans.org para poder traducir. Reitero que non lle vexo nin pes nin cabeza a creación de roldas fora do seu proxecto orixinal. E me parece que non é a única vez que o digo. Por outra banda o coordinador de un proxecto debe poñerse en contacto cos que coordina para consensuar unha forma de traballo e non _impoñer_ o que crea convinte. Suso, se queres que os voluntarios colaboremos no que ti coordinas en comunidade esa mesma comunidade debe ter polo menos a opción de ter voz. Sobre todo porque se non é así desvirtúase e menosprézase o traballo feito ata ese momento. Pero ademais debería haber aínda que sexa unha pequena nota da presidencia de Trasno, pequeno auto-tirón de orellas, aclarando cal é a postura sobre xestión que se prefire en Trasno... especialmente nos proxectos que foron bandeira... Ollo ! Suso esperou meses e ninguén lle dixo nada de estar interesado en ser coordinador, eu nese momento non estaba no proxecto, (hai que asumir as responsabilidades de comunidade tamén)... outra cousa é o grupo de tradutores. Saúdos Suso Baleato escribiu: Boas, Escrebo para avisarvos que acabo de actualizar os datos de GNOME e que a xente que tendes conta no DL recibiredes convite agora para a rolda á que irán chegando as notificacións de gnome-web e demais. Por suposto, se hai alguén nesta rolda que sin estar no DL vaia querer traballar en GNOME que me avise no correo e xa o dou de alta directamente. Aos que quededes no CESGA, se ao final sae o de política lingüística pola miña parte non porei obxecións; únicamente esixirei iso sí que liberedes os TMX a igual que o resto das empresas (nada novo por outra parte). Se tes información segura para comunicalo publicamente do que vai pasar asegúroche que eu estaría encantado de sabelo. Saúdos, e lamento as malas novas de hoxe. ? por que as de onte son especialmente peores que as dos últimos meses ? PS: javi voume desuscreber desta xa, que hai bastante confusión e non quero que a xente se líe máis. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrgfBcACgkQmLtmJqKk+biKrwCfQqh2tC3sW5ADFRSpbtPw3cU5 IOEAn2lBst3thtTPHEl02ijPNtx0xoRL =Y4zJ -END PGP SIGNATURE-