Re: GNOME 3.22 publicado 100% en galego

2016-09-22 Conversa Antón Méixome
Noraboa Fran e equipo,

Unha boa nova para comezar o "curso"

O 22 setembro 2016 09:22, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
escribiu:

> O 21 setembro 2016 23:11, Fran Dieguez <fran.dieg...@mabishu.com>
> escribiu:
> > Hola compañeiros,
> >
> > O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova versión de GNOME, a 3.22, con
> > moitas novidades. Como xa é costume no grupo de traducción de GNOME ao
> > galego mantemos o 100% da tradución.
> >
> > Podedes instalalo polas canles habituais das vosas respectivas
> distribucións
> > Linux.
> >
> > Se queredes saber os cambios máis importantes podedes ollar o artigo no
> > bloque de GNOME en trasno.gal.
> >
> > http://gnome.trasno.gal/2016/09/21/publicamos-o-novo-gnome-
> 3-22-en-galego/
> >
> > ou se tedes uns minutos tamén podedes visitar as notas de publicación
> > oficiais, tamén traducidas ao galego
> >
> > help.gnome.org/misc/release-notes/3.22/
> >
> > Agradécese que poidades compartir a nova nas redes sociais.
> >
> > Mañá mesmo publicaremos os ficheiros das memorias de tradución para esta
> > publicación, tamén en gnome.trasno.gal.
>
> Gran traballo, os meus parabéns.
>
>
> Deica
>
> > Saúdos,
> > Fran D.
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: GNOME 3.22 publicado 100% en galego

2016-09-22 Conversa Leandro Regueiro
O 21 setembro 2016 23:11, Fran Dieguez <fran.dieg...@mabishu.com> escribiu:
> Hola compañeiros,
>
> O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova versión de GNOME, a 3.22, con
> moitas novidades. Como xa é costume no grupo de traducción de GNOME ao
> galego mantemos o 100% da tradución.
>
> Podedes instalalo polas canles habituais das vosas respectivas distribucións
> Linux.
>
> Se queredes saber os cambios máis importantes podedes ollar o artigo no
> bloque de GNOME en trasno.gal.
>
> http://gnome.trasno.gal/2016/09/21/publicamos-o-novo-gnome-3-22-en-galego/
>
> ou se tedes uns minutos tamén podedes visitar as notas de publicación
> oficiais, tamén traducidas ao galego
>
> help.gnome.org/misc/release-notes/3.22/
>
> Agradécese que poidades compartir a nova nas redes sociais.
>
> Mañá mesmo publicaremos os ficheiros das memorias de tradución para esta
> publicación, tamén en gnome.trasno.gal.

Gran traballo, os meus parabéns.


Deica

> Saúdos,
> Fran D.
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


GNOME 3.22 publicado 100% en galego

2016-09-21 Conversa Fran Dieguez
Hola compañeiros,

O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova versión de GNOME, a 3.22, con
moitas novidades. Como xa é costume no grupo de traducción de GNOME ao
galego mantemos o 100% da tradución.

Podedes instalalo polas canles habituais das vosas respectivas
distribucións Linux.

Se queredes saber os cambios máis importantes podedes ollar o artigo no
bloque de GNOME en trasno.gal.

http://gnome.trasno.gal/2016/09/21/publicamos-o-novo-gnome-3-22-en-galego/

ou se tedes uns minutos tamén podedes visitar as notas de publicación
oficiais, tamén traducidas ao galego

help.gnome.org/misc/release-notes/3.22/

Agradécese que poidades compartir a nova nas redes sociais.

Mañá mesmo publicaremos os ficheiros das memorias de tradución para esta
publicación, tamén en gnome.trasno.gal.

Saúdos,
Fran D.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Gnome

2016-03-24 Conversa Fran Dieguez
Teño o resto xeradas, este finde súboas.

Calquera cousa xa sabedes.
El 24 mar. 2016 22:01, "Leandro Regueiro" <leandro.regue...@gmail.com>
escribió:

> O 24 marzo 2016 21:42, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
> > O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20
> >
> >
> http://gnome.trasno.gal/2016/03/24/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-14-2/
>
> Marabilloso. Grazas por volver publicar os TMX das versións.
>
>
> Deica
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Gnome

2016-03-24 Conversa Leandro Regueiro
O 24 marzo 2016 21:42, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
> O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20
>
> http://gnome.trasno.gal/2016/03/24/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-14-2/

Marabilloso. Grazas por volver publicar os TMX das versións.


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Gnome

2016-03-24 Conversa Antón Méixome
O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20

http://gnome.trasno.gal/2016/03/24/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-14-2/
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Notas de publicación de GNOME 3.14

2014-09-18 Conversa Fran Dieguez

Ola a todos,

se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de 
publicación de GNOME 3.14 en galego.


https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.gl
Usuario: gnome
Pass: 3.14

Agradecería calquera reporte de erro ou suxestión de mellora.

Saúdos e grazas
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Notas de publicación de GNOME 3.14

2014-09-18 Conversa Xabier Villar
Pois a primeira: pideme usuario e contrasinal para entrar :P
El 18/09/2014 11:46, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribió:

 Ola a todos,

 se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de
 publicación de GNOME 3.14 en galego.

 https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.gl
 Usuario: gnome
 Pass: 3.14

 Agradecería calquera reporte de erro ou suxestión de mellora.

 Saúdos e grazas
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Notas de publicación de GNOME 3.14

2014-09-18 Conversa Xabier Villar
Tou parvo, desculpade :( Acabo de velo
El 18/09/2014 11:50, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribió:

 Pois a primeira: pideme usuario e contrasinal para entrar :P
 El 18/09/2014 11:46, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribió:

 Ola a todos,

 se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de
 publicación de GNOME 3.14 en galego.

 https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.gl
 Usuario: gnome
 Pass: 3.14

 Agradecería calquera reporte de erro ou suxestión de mellora.

 Saúdos e grazas
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Notas de publicación de GNOME 3.14

2014-09-18 Conversa Antón Méixome
Isto é o que vexo:

(o que hai)  (o que deberia haber, e comentarios)


34236  34 236
cambios feitos por aproximadamente 1140 persoas  cambios feitos por
cando menos 1140 persoas
mostraralle  amosaralle
configuralas  configuralos (os puntos de acceso)
navegación do sistema  navegación no sistema
espazo de traballo  non era «área de traballo» ?
destos xestos  destes xestos
marco de traballo de xeolocalización  Será mellor «cadro de traballo»
o cal mostraralle  que lle amosará
tempo para a súa localización  o tempo dada a súa localización
comprobar o tempo.  consultar o prognóstico

--Isto está sen traducir--
Personal File Sharing (WedDAV), Media Sharing (DLNA) and Screen
Sharing (VNC) will now remember which network you want them to be
active on, and Settings provides the ability to control which networks
to share on. This provides an important privacy function, and prevents
sharing content and services in public places (such as your local
internet cafe).

Contas en liña para Fotos  Contas en liña para fotos
obtivo acceso  pode acceder
Software de GNOME é Software libre:  O software de GNOME é software
libre (creo que en realidade non hai ningunha marca GNOME Software
senón software de GNOME
recomendámoslle que agarde que  recomendámoslle que agarde os
por unha Fundación  por unha fundación
Estamos enfocados nunha experiencia de usuario excelente e unha
internacionalización e accesibilidade de primera clase.  Estamos
enfocados nunha experiencia de usuario excelente, nunha
internacionalización e nunha accesibilidade de primera clase.




Na páxina de xestos:

Desprace os dedos cara a esquerda desde o borde dereito da pantalla.
a descrición do xesto é ao revés do que indica a ilustración !!
borde  bordo
Manteña dous dedos na pantalla mentres toca cun terceiro.  Outra vez
non coincide a ilustración, aparecen máis dedos
Sobre  Aínda que en inglés diga só About, en galego queda raro
neste contexto. Mellor : Máis sobre esta páxina

Na páxina de novas características

Software continúa mellorando  O software continúa mellorando
con unha distribución mellorada  cunha distribución mellorada
Ademáis  Ademais

«spinners»  (Entre trocadeiros e spinners... é confuso)

Refírese a isto

http://en.wikipedia.org/wiki/Spinner_%28computing%29, que poderiamos
dicir botón de graduación numérica ou botón numérico

Ou ás animacións de espera en forma de ruleta ou frecha que vira sobre
si mesma que indica o gráfico da páxina?

controles. controis
continuaron a súa modernización para esta publicación  continuaron a
súa modernización nesta publicación
con unha  cunha
anclaxe.  ancoraxe
con un  cun
incluíndo  ademais de
prodúcese no lugar, no lugar de   prodúcese no punto en que se
require, en vez de


Na páxina de internacionalización

teñen soporte parcial  están dispoñíbeis parcialmente

Na páxina para desenvolvedores

e o examinado  e o exame
widgets  trebellos, non?
poden ver e editarse  pódense ver e editar
preferencias de tema e fontes  preferencias de tema e tipos de letra
con unha  cunha
con un  cun
na ruta para completa adopción  no camiño cara á completa adopción
caixas de verificación  caixas de comprobación
Animámos aos  Animamos os
deslizar  desprazar
pelizcar  beliscar
por omisión  (de modo) predeterminado
rempraza  reempraza
Para engadir soporte a este movemento  Para permitir este movemento
rescrito  reescrito
mantíbel  sustentábel
de outras  doutras
widget  trebello


Finalmente, non podo dicir que sexa incorrecto pero non me convence
publicacións para releases. Prefiro edicións por analoxía co
mundo editorial ou o mundo educativo ou cultural. Unha actualización,
unha versión é unha nova edición dunha publicación, festival, curso,
etc. : por exemplo, Décima edición da publicación de Xerais do Sempre
en Galiza. Tamén é certo que publicación se utiliza para traducir
post por outra parte.

Saúdos,

Noraboa ao equipo por certo, xa nos veremos no Encontro, non?

O 18 setembro 2014 11:51, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu:
 Tou parvo, desculpade :( Acabo de velo

 El 18/09/2014 11:50, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribió:

 Pois a primeira: pideme usuario e contrasinal para entrar :P

 El 18/09/2014 11:46, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribió:

 Ola a todos,

 se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de
 publicación de GNOME 3.14 en galego.

 https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.gl
 Usuario: gnome
 Pass: 3.14

 Agradecería calquera reporte de erro ou suxestión de mellora.

 Saúdos e grazas
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Notas de publicación de GNOME 3.14

2014-09-18 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Penso que de primera clase debería ser de primeira clase.

Saúdos.

2014-09-18 14:00 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net:

 Isto é o que vexo:

 (o que hai)  (o que deberia haber, e comentarios)


 34236  34 236
 cambios feitos por aproximadamente 1140 persoas  cambios feitos por
 cando menos 1140 persoas
 mostraralle  amosaralle
 configuralas  configuralos (os puntos de acceso)
 navegación do sistema  navegación no sistema
 espazo de traballo  non era «área de traballo» ?
 destos xestos  destes xestos
 marco de traballo de xeolocalización  Será mellor «cadro de traballo»
 o cal mostraralle  que lle amosará
 tempo para a súa localización  o tempo dada a súa localización
 comprobar o tempo.  consultar o prognóstico

 --Isto está sen traducir--
 Personal File Sharing (WedDAV), Media Sharing (DLNA) and Screen
 Sharing (VNC) will now remember which network you want them to be
 active on, and Settings provides the ability to control which networks
 to share on. This provides an important privacy function, and prevents
 sharing content and services in public places (such as your local
 internet cafe).

 Contas en liña para Fotos  Contas en liña para fotos
 obtivo acceso  pode acceder
 Software de GNOME é Software libre:  O software de GNOME é software
 libre (creo que en realidade non hai ningunha marca GNOME Software
 senón software de GNOME
 recomendámoslle que agarde que  recomendámoslle que agarde os
 por unha Fundación  por unha fundación
 Estamos enfocados nunha experiencia de usuario excelente e unha
 internacionalización e accesibilidade de primera clase.  Estamos
 enfocados nunha experiencia de usuario excelente, nunha
 internacionalización e nunha accesibilidade de primera clase.




 Na páxina de xestos:

 Desprace os dedos cara a esquerda desde o borde dereito da pantalla.
 a descrición do xesto é ao revés do que indica a ilustración !!
 borde  bordo
 Manteña dous dedos na pantalla mentres toca cun terceiro.  Outra vez
 non coincide a ilustración, aparecen máis dedos
 Sobre  Aínda que en inglés diga só About, en galego queda raro
 neste contexto. Mellor : Máis sobre esta páxina

 Na páxina de novas características

 Software continúa mellorando  O software continúa mellorando
 con unha distribución mellorada  cunha distribución mellorada
 Ademáis  Ademais

 «spinners»  (Entre trocadeiros e spinners... é confuso)

 Refírese a isto

 http://en.wikipedia.org/wiki/Spinner_%28computing%29, que poderiamos
 dicir botón de graduación numérica ou botón numérico

 Ou ás animacións de espera en forma de ruleta ou frecha que vira sobre
 si mesma que indica o gráfico da páxina?

 controles. controis
 continuaron a súa modernización para esta publicación  continuaron a
 súa modernización nesta publicación
 con unha  cunha
 anclaxe.  ancoraxe
 con un  cun
 incluíndo  ademais de
 prodúcese no lugar, no lugar de   prodúcese no punto en que se
 require, en vez de


 Na páxina de internacionalización

 teñen soporte parcial  están dispoñíbeis parcialmente

 Na páxina para desenvolvedores

 e o examinado  e o exame
 widgets  trebellos, non?
 poden ver e editarse  pódense ver e editar
 preferencias de tema e fontes  preferencias de tema e tipos de letra
 con unha  cunha
 con un  cun
 na ruta para completa adopción  no camiño cara á completa adopción
 caixas de verificación  caixas de comprobación
 Animámos aos  Animamos os
 deslizar  desprazar
 pelizcar  beliscar
 por omisión  (de modo) predeterminado
 rempraza  reempraza
 Para engadir soporte a este movemento  Para permitir este movemento
 rescrito  reescrito
 mantíbel  sustentábel
 de outras  doutras
 widget  trebello


 Finalmente, non podo dicir que sexa incorrecto pero non me convence
 publicacións para releases. Prefiro edicións por analoxía co
 mundo editorial ou o mundo educativo ou cultural. Unha actualización,
 unha versión é unha nova edición dunha publicación, festival, curso,
 etc. : por exemplo, Décima edición da publicación de Xerais do Sempre
 en Galiza. Tamén é certo que publicación se utiliza para traducir
 post por outra parte.

 Saúdos,

 Noraboa ao equipo por certo, xa nos veremos no Encontro, non?

 O 18 setembro 2014 11:51, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
 escribiu:
  Tou parvo, desculpade :( Acabo de velo
 
  El 18/09/2014 11:50, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribió:
 
  Pois a primeira: pideme usuario e contrasinal para entrar :P
 
  El 18/09/2014 11:46, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com
 escribió:
 
  Ola a todos,
 
  se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de
  publicación de GNOME 3.14 en galego.
 
  https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.gl
  Usuario: gnome
  Pass: 3.14
 
  Agradecería calquera reporte de erro ou suxestión de mellora.
 
  Saúdos e grazas
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing

Re: Notas de publicación de GNOME 3.14

2014-09-18 Conversa Fran Dieguez

Ola,

 Contas en liña para Fotos  Contas en liña para fotos
«Fotos» é un aplicativo de GNOME


Software continúa mellorando  O software continúa mellorando
«Software» é un aplicativo de GNOME para a xestión do software instalado 
no sistema


Nestes casos optaremos por marcalo entre «» para evitar confusión.


«spinners»  (Entre trocadeiros e spinners... é confuso)
Refírense ás rodas de carga. Como está na parte de desenvolvedores optei 
por non traducilo, ademais que non atopei ningunha forma curta e 
coherente de traducilo.



con unha  cunha
con un  cun
e o examinado  e o exame
con unha  cunha
con un  cun
de outras  doutras
Todo o software de GNOME evita o uso de contraccións desde fai varios 
anos. Entendo que estas regras non cambiaron. Para manter consistencia 
co resto de aplicativos non cambiaremos isto ate ter consenso desta 
regra e cando menos a seguinte publicación.


Non creo que poida asistir ao evento por motivos laborais. En calquera 
caso de asistir avisarei uns días antes.


Grazas polos aportes.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Notas de publicación de GNOME 3.14

2014-09-18 Conversa Xosé
En «Tempo» redeseñado», na imaxe aparece «Edinburgh / United Kingdom».


... talvez cambie proximamente ;-)

Xosé

O 18 setembro 2014 11:46, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribiu:
 Ola a todos,

 se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de
 publicación de GNOME 3.14 en galego.

 https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.gl
 Usuario: gnome
 Pass: 3.14

 Agradecería calquera reporte de erro ou suxestión de mellora.

 Saúdos e grazas
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Notas de publicación de GNOME 3.14

2014-09-18 Conversa Antón Méixome
O 18 setembro 2014 16:55, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribiu:

 con unha  cunha
 con un  cun
 e o examinado  e o exame
 con unha  cunha
 con un  cun
 de outras  doutras

 Todo o software de GNOME evita o uso de contraccións desde fai varios anos.
 Entendo que estas regras non cambiaron. Para manter consistencia co resto de
 aplicativos non cambiaremos isto ate ter consenso desta regra e cando menos
 a seguinte publicación.

O_O

Non é correcto o que dis. A dificultade non son as contraccións en
xeral senón algúns casos en que intervén CON . Desde o punto de
vista da corrección lingüística non son opcionais senón absolutamente
obrigatorias as contraccións co artigo (ollo que un pode que non
sexa artigo senón número ou indefinido - por tanto un adxectivo ou
substantivo -  ou que sendo artigo non forme parte da mesma frase que
a preposión con)

Pagáronlle con un millón // Con un millón ser abondo, pedía máis
(=Sendo abondo un millón)

Éche o mesmo caso que co artigo determinado o. En GNOME non se
escribe en a xanela, de o botón, 

Non se contrae con + un cando é indefinido ou pronome

Abondou con un.

http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=un

O mesmo pasa en DE + outras, é obrigatoria a contracción


Se queredes fago unha explicación algo máis didáctica porque me quedou
un pouco envurullada. É un punto un pouco escuro da Normativa.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Revisión das release-notes de GNOME 3.12

2014-03-20 Conversa Fran Dieguez

Ola rapaces,

GNOME 3.12 está a piques de publicarse e estamos realizando a tradución 
das release-notes ao galego.


Poderiades ollalas para detectar erros?

https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.12/index.html.gl
Auth: gnome / ftw

Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-10-02 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/26 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
 Leandro, están publicadas xa as de GNOME 3.6 e GNOME 3.8 en

 http://gnome.gl/2013/04/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-6-e-3-8/

 se non queres agardar pola nova aquí está a ligazón á descarga das TM de
 3.10, que acabo de compilar.

 http://gnome.gl/wp-content/uploads/2013/09/gnome-3.10.tmx_.compendium.zip

Acabo de publicar as memorias de GNOME 3.6, 3.8 e 3.10 tanto para a
interface como para a documentación.
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/

A que se debe o baixón na documentación na versión 3.10?

 Saúdos

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-10-02 Conversa Fran Dieguez

On mié 02 oct 2013 11:21:23 CEST, Leandro Regueiro wrote:

2013/9/26 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:

Leandro, están publicadas xa as de GNOME 3.6 e GNOME 3.8 en

http://gnome.gl/2013/04/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-6-e-3-8/

se non queres agardar pola nova aquí está a ligazón á descarga das TM de
3.10, que acabo de compilar.

http://gnome.gl/wp-content/uploads/2013/09/gnome-3.10.tmx_.compendium.zip


Acabo de publicar as memorias de GNOME 3.6, 3.8 e 3.10 tanto para a
interface como para a documentación.
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/

A que se debe o baixón na documentación na versión 3.10?


Saúdos


Deica


Limpieza de bibliotecas e apps antigas.
Pero aínda así eu desconfiaría da suma de palabras.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-09-27 Conversa damufo

+1
En 26/09/2013 10:02, Leandro Regueiro escribiu:

On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:

On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote:

Liado seria mellor.  BTW grazas.

Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.

En canto estean engádoas á lista de memorias:
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/

Se tedes por aí algún outro programa traducido para o que non hai
memoria avisade.

Xa me esquecía, os meus parabéns a todos os responsables.

Deica


Saudos

On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:

Xa que Fran anda despistao...

https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-09-26 Conversa Leandro Regueiro
On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote:
 Liado seria mellor.  BTW grazas.

 Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.

En canto estean engádoas á lista de memorias:
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/

Se tedes por aí algún outro programa traducido para o que non hai
memoria avisade.

Deica

 Saudos

 On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:

 Xa que Fran anda despistao...

 https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-09-26 Conversa Leandro Regueiro
On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
 On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com 
 wrote:
 Liado seria mellor.  BTW grazas.

 Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.

 En canto estean engádoas á lista de memorias:
 http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/

 Se tedes por aí algún outro programa traducido para o que non hai
 memoria avisade.

Xa me esquecía, os meus parabéns a todos os responsables.

Deica

 Saudos

 On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:

 Xa que Fran anda despistao...

 https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Recursos lingüísticos de GNOME 3.10

2013-09-26 Conversa Fran Dieguez

http://gnome.gl/2013/09/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-10/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Gnome 3.10 desde onte

2013-09-25 Conversa Antón Méixome
Xa que Fran anda despistao...

https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-09-25 Conversa Fran Dieguez
Liado seria mellor.  BTW grazas.

Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.

Saudos
On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:

 Xa que Fran anda despistao...

 https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Antón Méixome
2013/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
 Ola meus,

 Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para
 axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a
 tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación
 de traducións imposíbeis de lembrar, etc. O que podo traducir con
 sinceridade, un xoguete para min que me evita facer traballo repetitivo e
 aburrido.

 https://github.com/frandieguez/gnome-l10n-tools/

 Quizáis non sexa de interese para a maioría de vos xa que son un conxunto de
 ferramentas que están moi centradas en GNOME e no fluxo de traballo do
 proxecto. Porén si que pode ser de interese a súa modificación, mellora e
 inclusión de novas ferramentas que poidan ser de interese noutros proxectos.

 Que ten g-l-t?
 --

 GNOME l10n tools conéctase directamente co servizo web de Damned Lies
 (l10n.gnome.org) para obter estatísticas en tempo real das traducións e
 conta con varias ordes para usar nos módulos de GNOME (copio e pego a saída
 que lista todas as ordes):

 module
   module:commit Commits available changes to local repository
   module:download   Clones the repository for a given module
   module:push   Pushes changes to GNOME repository
   module:reset  Discards local changes in the module repository
   module:review Resets the module local repository
   module:review:spell   Spelling review for a given module
   module:translate  Opens editor for the updated translations file of a
 module
 workflow
   workflow:full Allows to translate a release set into a language

 A orde de máis interese é workflow:full á cal recibe o release_set
 (gnome-3-10, gnome-3-8, gnome-extras, ...) no que queres traballar e devolve
 as estatísticas en tempo real dos módulos que non están traducidos
 completamente. Para posteriormente darche a opción de traducir un deles.
 Logo disto realiza os pasos necesarios para actualizar a copia local, lanzar
 un editor de ficheiros de tradución, e en canto o usuario remata a tradución
 remite as traducións ao repositorio de GNOME (se pasan unhas comprobacións
 previas).

 Por outro lado outras dúas ordes de interese son module:review e
 module:review:spell as cales realizar comprobacións con posieve segundo as
 regras existentes para o mesmo, no caso da primeira orde, e verificar a
 ortografía das traducións mediante dicionarios hunspell, no caso da segunda.

 Tenho xa pensadas máis ordes a incluír no tocante a tradución de
 documentación, revisión técnica, xeración de estatísticas locais, exportado
 automático de memorias de tradución en varios formatos e algunha máis.

 Agardo que se vos sexa de interese, axudedes no proxecto. En caso contrario,
 toda contribución de ideas para novas ordes é máis que benvida.

 Saúdos


Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en
lista internacionais? polo menos nas de Gnome.

Unhas utilidades ambiciosas

- posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo
que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras
-almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve
xa está )
- xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras
significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns,
variantes de número ou xénero e conxugación)
- aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha
palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala
visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun
proxecto.
- posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto
anterior e posterior

Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico?



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/24 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2013/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
 Ola meus,

 Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para
 axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a
 tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación
 de traducións imposíbeis de lembrar, etc. O que podo traducir con
 sinceridade, un xoguete para min que me evita facer traballo repetitivo e
 aburrido.

 https://github.com/frandieguez/gnome-l10n-tools/

 Quizáis non sexa de interese para a maioría de vos xa que son un conxunto de
 ferramentas que están moi centradas en GNOME e no fluxo de traballo do
 proxecto. Porén si que pode ser de interese a súa modificación, mellora e
 inclusión de novas ferramentas que poidan ser de interese noutros proxectos.

 Que ten g-l-t?
 --

 GNOME l10n tools conéctase directamente co servizo web de Damned Lies
 (l10n.gnome.org) para obter estatísticas en tempo real das traducións e
 conta con varias ordes para usar nos módulos de GNOME (copio e pego a saída
 que lista todas as ordes):

 module
   module:commit Commits available changes to local repository
   module:download   Clones the repository for a given module
   module:push   Pushes changes to GNOME repository
   module:reset  Discards local changes in the module repository
   module:review Resets the module local repository
   module:review:spell   Spelling review for a given module
   module:translate  Opens editor for the updated translations file of a
 module
 workflow
   workflow:full Allows to translate a release set into a language

 A orde de máis interese é workflow:full á cal recibe o release_set
 (gnome-3-10, gnome-3-8, gnome-extras, ...) no que queres traballar e devolve
 as estatísticas en tempo real dos módulos que non están traducidos
 completamente. Para posteriormente darche a opción de traducir un deles.
 Logo disto realiza os pasos necesarios para actualizar a copia local, lanzar
 un editor de ficheiros de tradución, e en canto o usuario remata a tradución
 remite as traducións ao repositorio de GNOME (se pasan unhas comprobacións
 previas).

 Por outro lado outras dúas ordes de interese son module:review e
 module:review:spell as cales realizar comprobacións con posieve segundo as
 regras existentes para o mesmo, no caso da primeira orde, e verificar a
 ortografía das traducións mediante dicionarios hunspell, no caso da segunda.

 Tenho xa pensadas máis ordes a incluír no tocante a tradución de
 documentación, revisión técnica, xeración de estatísticas locais, exportado
 automático de memorias de tradución en varios formatos e algunha máis.

 Agardo que se vos sexa de interese, axudedes no proxecto. En caso contrario,
 toda contribución de ideas para novas ordes é máis que benvida.

 Saúdos

Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.


 Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en
 lista internacionais? polo menos nas de Gnome.

 Unhas utilidades ambiciosas

 - posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo
 que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras
 -almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve
 xa está )
 - xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras
 significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns,
 variantes de número ou xénero e conxugación)

Isto requerirá moita maxia negra, creo eu.


 - aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha
 palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala
 visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun
 proxecto.

Isto estaría moi ben para o Trobador.


 - posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto
 anterior e posterior

Isto soa ao que xa fai o Trobador, non?


 Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico?


Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis
para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que
Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e
despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando
e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto.
Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo
e crear automaticamente proxectos e versións.

Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda
que con dúas ou tres xa me vou conformando:
https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit


Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez

On 24/09/13 12:52, Antón Méixome wrote:


Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en
lista internacionais? polo menos nas de Gnome.

Unhas utilidades ambiciosas

- posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo
que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras
-almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve
xa está )
- xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras
significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns,
variantes de número ou xénero e conxugación)
- aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha
palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala
visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun
proxecto.
- posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto
anterior e posterior


Algunhas das ferramentas que propós son interesantes, porén tería que 
informarme máis sobre a algoritmia necesaria para cada caso particular 
(calquera información é benvida).



Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico?


Estou en contacto con algún coordinador máis de GNOME que está 
interesado na ferramenta. Aínda que este conxunto de ferramentas é unha 
rescrita completa doutras que tinha eu antes (e que levaba usando algo 
máis de 3 anos), gustariame estabilizalas un pouco máis, falar co GNOME 
l10n coordination team antes de facelas públicas.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez

On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:


Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.


Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. 
Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para 
automatizar tarefas repetitivas.


Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar 
Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e 
non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei 
anteriormente suxe dunha necesidade.



Isto requerirá moita maxia negra, creo eu.

+1


Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis
para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que
Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e
despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando
e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto.
Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo
e crear automaticamente proxectos e versións.

Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda
que con dúas ou tres xa me vou conformando:
https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit


Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para 
a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados 
pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón.


Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez

On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote:

On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:


Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.


Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo.
Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para
automatizar tarefas repetitivas.

Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar
Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software
e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei
anteriormente suxe dunha necesidade.


Isto requerirá moita maxia negra, creo eu.

+1


Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis
para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que
Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e
despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando
e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto.
Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo
e crear automaticamente proxectos e versións.

Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda
que con dúas ou tres xa me vou conformando:
https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit



Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa
para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo
atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo
empurrón.

Saúdos


Engadin unha nova orde

The infotm:release/info creates a translation memory for a given 
release.


Downloads the tarball compendium for a given release set and part 
(default: ui),

and creates the po and tmx compendiums.

Asi que se queredes podo facervos un TMX para cada versión de GNOME (UI 
e docs) ao voo.


Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/24 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
 On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:

 Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
 se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
 web.


 Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome
 que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para automatizar tarefas
 repetitivas.

 Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar Transifex
 ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e non o
 traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei anteriormente suxe
 dunha necesidade.


 Isto requerirá moita maxia negra, creo eu.

 +1


 Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis
 para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que
 Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e
 despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando
 e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto.
 Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo
 e crear automaticamente proxectos e versións.

 Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda
 que con dúas ou tres xa me vou conformando:

 https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit


 Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para a
 súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados pero
 logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón.

Preocúpame a posibilidade de que se se reescribe continuamente nunca
se consiga unha versión coas características mínimas necesarias. De
feito se nos poñemos a reescribilo case podía facelo eu con Django,
aínda que da parte das optimizacións pode que non controle moito e a
fastidie por aí. Pero mellor centrémonos en mellorar o que xa hai, e
se sobra tempo reescríbese o que faga falta :)

Deica

 Saúdos

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/24 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
 On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote:

 On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:

 Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
 se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
 web.


 Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo.
 Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para
 automatizar tarefas repetitivas.

 Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar
 Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software
 e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei
 anteriormente suxe dunha necesidade.

 Isto requerirá moita maxia negra, creo eu.

 +1

 Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis
 para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que
 Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e
 despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando
 e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto.
 Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo
 e crear automaticamente proxectos e versións.

 Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda
 que con dúas ou tres xa me vou conformando:

 https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit


 Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa
 para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo
 atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo
 empurrón.

 Saúdos


 Engadin unha nova orde

 The infotm:release/info creates a translation memory for a given
 release.

 Downloads the tarball compendium for a given release set and part (default:
 ui),
 and creates the po and tmx compendiums.

 Asi que se queredes podo facervos un TMX para cada versión de GNOME (UI e
 docs) ao voo.

Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un
que combina todo?

Deica

 Saúdos
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez

On mar 24 sep 2013 17:09:07 CEST, Leandro Regueiro wrote:

Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un
que combina todo?


Dous ficheiros separados.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [gnome-gl] Programa de tradución no GSoC

2013-06-05 Conversa Leandro Regueiro
Ola.

O meu primeiro comentario é moita sorte. O segundo é vai ser unha
milagre que deas feito o que te propós, ou mellor dito o que Méixome
che está indicando que fagas.

2013/6/5 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com:
 Ola.

 Grazas a todos polas vosas achegas e en especial a Antón Meixome que, de
 todos os sitios onde preguntei, foi moi de lonxe o que máis contribuiu :D.
 Mil
 grazas!!

 Por outro lado hai algunhas cousas que non termino de entender:

 - Estatísticas

 Refireste a numero de palabras / frases traducidas no ficheiro/proxecto?

Supoño que cando menos algo semellante ao que se mostra en Virtaal
(Alt+Intro) para un ficheiro.


 - Xestión das cabeceiras

 Supoño que te refieres as cabeceiras dos documentos .po por exemplo pero que
 pensas que se debe xestionar aí.

Supoño que entre outras cousas:

* actualización automática das datas,
* inclusión automática dos datos do tradutor,
* un diálogo para permitir editala manualmente.


 Tradución automática

 Refireste a empregar unha ferramenta externa tipo Google Translator ou a
 que?

Si, a tradución automática é a tradución realizada por un programa.
Por exemplo Google Translator, Bing Translator, Opentrad, Apertium...

Non confundir con memoria de tradución, onde incluiría tamén amaGama,
Open-tran e Transvision ademais de Trobador.


 - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas).
 Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa.

Mira poterminology:
http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/commands/poterminology.html


 - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía

 Non teño moi claro como facer iso :S...
 Unha vez que se traduce unha frase o programa podería interntar detectar
 mediante
 un glosario auxiliar cal é a tradución de cada termo dunha frase e revisar
 se é o que se
 esta a usar no resto do ficheiro/proxecto lanzando un aviso en caso
 contrario. Sería algo así?

Isto sería integrar con Pology para usar Posieve con regras como as
que temos para o galego, onde comprobamos que determinada palabra se
traduciu de tal xeito.

Deica


 Un saúdo,
 Marcos Chavarría Teijeiro.

 PD: Teño unha wiki do proxecto en Gnome Live onde resumín todas as ideas que
 foron xurdindo, se
 se vos ocorre algunha que non este aí enviádeme un email ou respondede a
 este correo.


 2013/6/4 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Ola.

 Con respecto aos formatos, eu diría que soporte todos os do
 translate-toolkit, que o leve integrado e que sexa transparente para o
 usuario. Pero que un usuario avanzado poida saber o que se está facendo e
 configuralo a súa maneira.

 Penso que a maior parte das cousas xa as comentou Méixome.

 Saúdos.


 2013/6/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com



 2013/6/3 Antón Méixome cert...@certima.net

 Ola Marcos

 - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
 (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android


 Engadiría... Docbook e asciidoc


 - Manexo integramente con teclado
 - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.)
 - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do
 traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación:
 ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por
 tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total
 - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido,
 canto falta)
 - Propagación de traducións a cadeas idénticas
 - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local -
 Transifex ou outro)
 - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas).
 Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa.
 - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía
 - Exportación de corpus aliñado
 - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas
 ferramentas como hunspell, languagetools, ...)
 - Estatísticas
 - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa)
 - Controis de calidade (language tools)
 - Xestión das cabeceiras
 - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non
 traducidas, con suxestións ou difusas)
 - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con
 ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...)
 - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio
 consultable)
 - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control
 de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de
 terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de
 cambios do odt.
 - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida)
 - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc)

 - Multiplataforma e autocontido (para Windows)

 Por suposto,

 Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas)
 Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador)
 Actualización dunha determinada TMX automática e exportable.
 Glosario de unidades

Gnome 3.6

2012-09-28 Conversa Antón Méixome
Noraboa Fran e resto de colaboradores de Gnome!
http://gnome.gl/2012/09/publicacion-de-gnome-3-6-traducido-ao-galego/


Excelente traballo
http://gnome.gl/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Gnome 3.6

2012-09-28 Conversa Fran Dieguez

Grazas, Antón.

A verdade é que púxeno en todas as redes sociais, o web, código cero, 
mancomun o web de trasno e esquecéuseme dicilo por aquí... en casa de 
ferreiro cuchilo de pau


Fran Dieguez

On Ven 28 Set 2012 11:18:16 CEST, Antón Méixome wrote:

Noraboa Fran e resto de colaboradores de Gnome!
http://gnome.gl/2012/09/publicacion-de-gnome-3-6-traducido-ao-galego/


Excelente traballo
http://gnome.gl/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Gnome 3.6

2012-09-28 Conversa damufo

+1
Parabéns!!!


En 28/09/2012 11:18, Antón Méixome escribiu:

Noraboa Fran e resto de colaboradores de Gnome!
http://gnome.gl/2012/09/publicacion-de-gnome-3-6-traducido-ao-galego/


Excelente traballo
http://gnome.gl/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


BoF: obradoiro sobre i18n e l10n en GNOME da GUADEC este luns na FIC, das 10:00 ás 19:00

2012-07-28 Conversa Leandro Regueiro
BoF: obradoiro sobre i18n e l10n en GNOME da GUADEC este luns na FIC,
das 10:00 ás 19:00

Sería conveniente que viñerades participar, porque queren facer
cambios importantes en Damned Lies e resto de proceso de localización.

https://live.gnome.org/GUADEC/2012/BOFs

https://live.gnome.org/TranslationProject/Events

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: GNOME 3.4.

2012-03-28 Conversa damufo

Boas,

Moi interesante!

Por certo, a min gústame máis o termo modificable, para min ten menos 
confusión.





En 27/03/2012 21:19, Antón Méixome escribiu:

Eu acabo de publicar isto

http://blog.openoffice.gl/manuais-e-recursos-de-usuario/article/como-crear-un-pdf-editable

É unha chorradeixon pero
dígovos de verdade que me teñen dado moito a vara con ese tipo de problemas.



El día 27 de marzo de 2012 20:26, Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com  escribió:

Calquera que publiquedes no blogue da web retrasmítoo eu (ou outro @admin)
polas redes sociais. Así que redactade e difúndoo :)


2012/3/27 Antón Méixomecert...@certima.net

@Fran

Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes,


+1


http://trasno.net/blogs/roixordo

Así eu podo publicitalo no perfil de Google+ de Trasno
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: GNOME 3.4.

2012-03-28 Conversa Fran Dieguez
Nova publicada. Se vedes que queredes ponher por hoxe a nova do DFD por 
diante sticky por min non hai problema, xa que a data é a que é.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mér 28 Mar 2012 10:12:26 CEST, damufo wrote:
 Boas,

 Moi interesante!

 Por certo, a min gústame máis o termo modificable, para min ten menos
 confusión.




 En 27/03/2012 21:19, Antón Méixome escribiu:
 Eu acabo de publicar isto

 http://blog.openoffice.gl/manuais-e-recursos-de-usuario/article/como-crear-un-pdf-editable


 É unha chorradeixon pero
 dígovos de verdade que me teñen dado moito a vara con ese tipo de
 problemas.



 El día 27 de marzo de 2012 20:26, Miguel
 Brancomgl.bra...@gmail.com  escribió:
 Calquera que publiquedes no blogue da web retrasmítoo eu (ou outro
 @admin)
 polas redes sociais. Así que redactade e difúndoo :)


 2012/3/27 Antón Méixomecert...@certima.net
 @Fran

 Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes,

 +1

 http://trasno.net/blogs/roixordo

 Así eu podo publicitalo no perfil de Google+ de Trasno
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: GNOME 3.4.

2012-03-28 Conversa Leandro Regueiro
2012/3/28 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Nova publicada. Se vedes que queredes ponher por hoxe a nova do DFD por
 diante sticky por min non hai problema, xa que a data é a que é.

Acabo de poñer ao principio a nova do DFD, porque é a data que é.

 Saúdos

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Mér 28 Mar 2012 10:12:26 CEST, damufo wrote:
 Boas,

 Moi interesante!

 Por certo, a min gústame máis o termo modificable, para min ten menos
 confusión.




 En 27/03/2012 21:19, Antón Méixome escribiu:
 Eu acabo de publicar isto

 http://blog.openoffice.gl/manuais-e-recursos-de-usuario/article/como-crear-un-pdf-editable


 É unha chorradeixon pero
 dígovos de verdade que me teñen dado moito a vara con ese tipo de
 problemas.



 El día 27 de marzo de 2012 20:26, Miguel
 Brancomgl.bra...@gmail.com  escribió:
 Calquera que publiquedes no blogue da web retrasmítoo eu (ou outro
 @admin)
 polas redes sociais. Así que redactade e difúndoo :)


 2012/3/27 Antón Méixomecert...@certima.net
 @Fran

 Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes,

 +1

 http://trasno.net/blogs/roixordo

 Así eu podo publicitalo no perfil de Google+ de Trasno
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: GNOME 3.4.

2012-03-27 Conversa Antón Méixome
Eu acabo de publicar isto

http://blog.openoffice.gl/manuais-e-recursos-de-usuario/article/como-crear-un-pdf-editable

É unha chorradeixon pero
dígovos de verdade que me teñen dado moito a vara con ese tipo de problemas.



El día 27 de marzo de 2012 20:26, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió:
 Calquera que publiquedes no blogue da web retrasmítoo eu (ou outro @admin)
 polas redes sociais. Así que redactade e difúndoo :)


 2012/3/27 Antón Méixome cert...@certima.net

 @Fran

 Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes,


 +1

 http://trasno.net/blogs/roixordo

 Así eu podo publicitalo no perfil de Google+ de Trasno
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Posible erro en Ubuntu ou GNOME

2012-03-07 Conversa Amador Loureiro Blanco
Boas

Pensaba en algo máis sinxelo para que as persoas usuarias o tivesen máis
fácil. Algo tipo formulario no que poñer un nome, un enderezo de correo (se
fose necesario), unha descrición do erro, o aplicativo/sistema co erro
(gnome/ubuntu/mozilla/LibreO/...) e  unha captura (se fose necesario). Sen
necesidade de rexistro e que, de poder, enviase un correo automatico á
persoa responsable do proxecto no que facer a corrección.

Como comento antes, penso que o fundamental é que as persoas que sinalen
posibles erros o teñan fácil e cómodo. Creo que se hai un rexistro de por
medio e un sistema no que se require seguimento ou moita acción posterior,
pode ser un atranco. A intención é que se alguén detecta algo raro, teña un
sitio no que sinalalo rapidamente e sen complicacións. Un xeito de achegar
o proceso de corrección a moitas persoas.

Pero pode que sexa pouco eficiente o sistema... non sei. Vou ser claro: eu
mesmo ás veces detecto algunha cadea rara e por pereza ou por non saber
moi ben a quen dirixir a mensaxe, deixo a cousa estar. Mea culpa! :)

Saúdos!

2012/3/7 Xose M pikam...@gmail.com

 ía responder a este tema co que está escrito máis abaixo, pero algo deste
 tipo pódese implementar utilizando unha infraestructura xa existente en
 Trasno O FORO. Non habería que ocuparse de nada máis que un
 administrador ir facendo limpeza cada certo tempo de erros/bugs repetidos e
 de problemas que non procede solucionar deste xeito.
 Nin bases de datos, nin formularios, nin novos apartados na web, nada. Xa
 está ahí o que fai falta.





 [o que escribira orixinalmente]

 algo que funcione no sitio web de Trasno? algo con un formulario onde
 recoller o erro e amosalo nunha lista onde unha vez alguén (un trasnego
 neste caso) o solucione apareza marcado como tal?

 algo así como reporte de erros en launchpad, bugzilla, etc. onde alguén
 autorizado abre un informe de erro, nas réplicas incluso se debate sobre
 ese erro, e unha vez se arregla o problema entón márcase como solucionado

 Se o sistema se crea como un sistema no que alguén deixa un aviso e outra
 persona se encarga de solucionar o problema e indicar que toma nota, entón
 a estructura non é complicada, pero fai falta unha base de datos onde ir
 gardando as entradas de erros e o seu estado. Así como implementar un
 sistema que avise ao responsable/coordinador do aplicativo implicado por
 email. Esto último non sería preciso se entendemos que a lista está aberta
 a calquera que queira botar unha ollada a esa lista e dedicar uns minutos a
 eliminar pequenos erros.



 On 6 March 2012 22:21, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com wrote:


 2012/3/2 Amador Loureiro Blanco dor...@adorfunteca.org

 Boas

 Ao fío deste correo, teño pensado algunha vez e igual na lista tamén se
 falou disto nalgún momento, se sería posible/útil/beneficioso crear en
 Trasno un sistema sinxeliño de avisos(tipo *ticketing*) no que
 calquera persoa puidese notificar algún erro detectado na tradución dalgún
 aplicativo.


 Efectivamente, sería o ideal. No noso caso creo que non nos dan as mans
 para abarcar a tanto, pero calquera que teña unha idea de proxecto deste
 calibre... xa sabe.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 *Xose M*
 
 Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
 


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 

Amador Loureiro Blanco | *dorfun* | *http://www.adorfunteca.org*
[image: Twitter] http://www.twitter.com/dorfun [image:
Facebook]http://www.facebook.com/amador.loureiro.blanco
 [image: LinkedIn] http://www.linkedin.com/in/dorfun [image: Google
Reader] http://www.google.com/reader/shared/dorfun [image: Blog
RSS]http://feeds.feedburner.com/adorfunteca
 [image: SlideShare] http://www.slideshare.net/dorfun [image:
Flickr]http://www.flickr.com/photos/dorfun/
 [image: YouTube] http://www.youtube.com/profile?user=dorfun [image:
Delicious] http://delicious.com/dorfun [image:
Last.fm]http://www.last.fm/user/dorfun/
 [image: Tumblr] http://dorfun.tumblr.com/ [image:
Vimeo]http://vimeo.com/dorfun
 [image: FriendFeed] http://friendfeed.com/dorfun
[image: Google Talk/] dorfun [image: Y! messenger/] dorfun [image: MSN/]
dor...@hotmail.com [image: Skype/] dorfun
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Posible erro en Ubuntu ou GNOME

2012-03-06 Conversa Miguel Branco
2012/3/2 Amador Loureiro Blanco dor...@adorfunteca.org

 Boas

 Ao fío deste correo, teño pensado algunha vez e igual na lista tamén se
 falou disto nalgún momento, se sería posible/útil/beneficioso crear en
 Trasno un sistema sinxeliño de avisos(tipo *ticketing*) no que calquera
 persoa puidese notificar algún erro detectado na tradución dalgún
 aplicativo.


Efectivamente, sería o ideal. No noso caso creo que non nos dan as mans
para abarcar a tanto, pero calquera que teña unha idea de proxecto deste
calibre... xa sabe.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Gnome] FYI

2011-10-19 Conversa mvillarino
http://markmail.org/message/ju5zobxmdz37snyy

Espero pasar correctamente a ligazón.

Non estou certo de que haxa problemas en galego, pero é interesante de
calquera xeito
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Novidades en GNOME

2011-09-21 Conversa damufo

Parabéns!!

En 2011/09/21 00:33, Fran Dieguez escribiu:

https://twitter.com/#!/gnomeengalego/status/116275343521886209
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Miguel Bouzada
@fran
Podes confirmarme se:

Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg

Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard

pertencen a Gnome ou completo as tradus ?

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Fran Dieguez
En 21/09/11 10:28, Miguel Bouzada escribiu:
 @fran
 Podes confirmarme se:
 
 Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg
 
 Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard
 
 pertencen a Gnome ou completo as tradus ?
 

Nin GTG nin onboard pertencen a GNOME,
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Fran Dieguez
Please, complétao.

Vou coller as tradus do Evolution e metelas para que chegue a tempo para
a RC.
En 21/09/11 11:06, Miguel Bouzada escribiu:
 @fran
 completo o gbrainy ou está pendente de sincronizar?
 
 2011/9/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 @fran
 Podes confirmarme se:

 Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg

 Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard

 pertencen a Gnome ou completo as tradus ?

 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 
 
 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Novidades en GNOME

2011-09-20 Conversa Fran Dieguez
https://twitter.com/#!/gnomeengalego/status/116275343521886209
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos

2011-09-13 Conversa Fran Dieguez
Se empregas GNOME, vaite á configuración do teclado e seleccionando
distribución de Spain. Preme no botón Mostrar a disposición.

Poderás ver que a elipsis está na tecla da coma en combinación coa tecla
de terceiro nivel.
En 13/09/11 07:36, Xosé M. escribiu:
 bo día a tod@s,
 estou a perpetrar algúns erros traducindo e entre eles está o de tomar
 as elípsis (...) (teño que dicir que ignoraba incluso que tres puntos
 seguidos se chamaban así) como tres puntos seguidos. 
 Quixera preguntar cómo se escriben, qué teclas ou combinación das mesmas
 hai que usar para escribilo ben? Grazas.
 
 -- 
 *Xosé M.*
 **
 *Non imprimas este correo se non é totalmente preciso.Grazas.*
 
 
 
 ___
 Rolda de correo de gnome-gl-list
 gnome-gl-l...@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos

2011-09-13 Conversa Miguel Bouzada
No seu momento enviara un cadro sobre este tipo de cousas, nel dicia
(modifico para o caso)

Escribindo caracteres especiais

Prememos [Ctrl]+[Maiús]+[u]

e apareceranos un u subliñado u

escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente

(como exemplo imos empregar o O barrado ou cruzado Ø cuio valor
hexadecimal é D8)

ud8

e tras premer [Barra espaciadora] ou [Intro]

convertese no símbolo que precisamos:

Ø

Neste caso sería: para … valor hexadecimal 2026

O correo de referencia ten o asunto: Caracteres especiais e é do 20/07/2010

Posteriormente con data 30 de abril enviei baixo o asunto: Caracteres
especiais en GNU/Linux - LibO - OOo dous PDF un deles de símbolos
matemáticos.
Os nomes dos PDF son: CaracteresEspeciais.pdf e CaracteresMatematicos.pdf

Podedes tamén descargalo de:
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/CaracteresEspeciais/

2011/9/13 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Se empregas GNOME, vaite á configuración do teclado e seleccionando
 distribución de Spain. Preme no botón Mostrar a disposición.

 Poderás ver que a elipsis está na tecla da coma en combinación coa tecla
 de terceiro nivel.
 En 13/09/11 07:36, Xosé M. escribiu:
 bo día a tod@s,
 estou a perpetrar algúns erros traducindo e entre eles está o de tomar
 as elípsis (...) (teño que dicir que ignoraba incluso que tres puntos
 seguidos se chamaban así) como tres puntos seguidos.
 Quixera preguntar cómo se escriben, qué teclas ou combinación das mesmas
 hai que usar para escribilo ben? Grazas.

 --
 *Xosé M.*
 **
 *Non imprimas este correo se non é totalmente preciso.Grazas.*



 ___
 Rolda de correo de gnome-gl-list
 gnome-gl-l...@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos

2011-09-13 Conversa Xose M
grazas pola (ampla) información

2011/9/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 No seu momento enviara un cadro sobre este tipo de cousas, nel dicia
 (modifico para o caso)

 Escribindo caracteres especiais

 Prememos [Ctrl]+[Maiús]+[u]

 e apareceranos un u subliñado u

 escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente

 (como exemplo imos empregar o O barrado ou cruzado Ø cuio valor
 hexadecimal é D8)

 ud8

 e tras premer [Barra espaciadora] ou [Intro]

 convertese no símbolo que precisamos:

 Ø

 Neste caso sería: para … valor hexadecimal 2026

 O correo de referencia ten o asunto: Caracteres especiais e é do 20/07/2010

 Posteriormente con data 30 de abril enviei baixo o asunto: Caracteres
 especiais en GNU/Linux - LibO - OOo dous PDF un deles de símbolos
 matemáticos.
 Os nomes dos PDF son: CaracteresEspeciais.pdf e CaracteresMatematicos.pdf

 Podedes tamén descargalo de:
 http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/CaracteresEspeciais/

 2011/9/13 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Se empregas GNOME, vaite á configuración do teclado e seleccionando
  distribución de Spain. Preme no botón Mostrar a disposición.
 
  Poderás ver que a elipsis está na tecla da coma en combinación coa tecla
  de terceiro nivel.
  En 13/09/11 07:36, Xosé M. escribiu:
  bo día a tod@s,
  estou a perpetrar algúns erros traducindo e entre eles está o de tomar
  as elípsis (...) (teño que dicir que ignoraba incluso que tres puntos
  seguidos se chamaban así) como tres puntos seguidos.
  Quixera preguntar cómo se escriben, qué teclas ou combinación das mesmas
  hai que usar para escribilo ben? Grazas.
 
  --
  *Xosé M.*
  **
  *Non imprimas este correo se non é totalmente preciso.Grazas.*
 
 
 
  ___
  Rolda de correo de gnome-gl-list
  gnome-gl-l...@gnome.org
  http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 



 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos

2011-09-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Home, tamén se pode empregar Compose, que é o que uso eu para escribir os 
puntos suspensivos ou o guión longo:

Tecla de Compose + . + . = …
Tecla de Compose + - + - = —

Para configuralo en Ubuntu tes información aquí: 
https://help.ubuntu.com/community/ComposeKey . Imaxino que valerá tamén para 
outros sistemas con GNOME.

O mellor de Compose é que podes definir tí mesmo que combinacións queres que 
dean como resultado un carácter, co que resulta máis doado escribilos que 
tendo que empregar o código UTF8 correspondente.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Tradución da nova documentación de GNOME 3

2011-04-09 Conversa Fran Dieguez
Ola a tod@s,

como ben sabedes o GNOME 3 xa foi publicado, porén existe documentación
nova creada desde cero que precisa da súa tradución. 

Realmente non é moi complicada a súa tradución xa que toda ela está
orientada a resolución de erros (topic-focused) e empregando memorias de
tradución simplificase moito a tarefa.

Como en 20 días se publica a versión 3.0.1 do GNOME é unha boa
oportunidade para darlle un pulo e, deste xeito, os usuarios poderán
gozar do GNOME en galego coas súa correspondente documentación.

Se estades interesados en colaborar podedes consultar unha lista da
documentación dispoñíbel na seguinte ligazón:
http://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-0/doc/
Aquí poderedes diferenciar entre a nova documentación e a antiga xa que
a nova documentación ten unha icona con un circulo azul (símbolo de
Mallard).

Indicar ademais que tamén podedes colaborar na tradución do GNOME en
calquera momento enviando unha mensaxe á rolda gnome-gl-l...@gnome.org
onde o coordinador vos indicará os aplicativos máis axeitados.

Saúdos
-- 
Fran Dieguez
Coordinator of GNOME L10n Galician Team  GNOME member
l10n.gnome.org/teams/gl - frandieg...@gnome.org

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Gnome: keyring

2011-02-07 Conversa Xosé
Atópome frecuentemente con esta petición dun anel de chaves. Refírese a un 
keyring, ou sexa, un vulgar chaveiro, unha argola desas que levamos todos no 
peto.

No Glósima este concepto aparece como en discusión, non sei por que, e 
tampouco por que unha das opcións é claveiro. A metáfora do chaveiro é 
clara, un ficheiro que garda todas as nosas chaves e ao que imos para escoller 
a que nos abre unha determinada entrada; un anel de chaves non se sabe o que 
é.

Xosé
attachment: keyring.png___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [gnome-gl] Proxecto de servizo web centralizado de corpus lingüístico e plugin para gtranslator

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/31 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com:
 Nas vindeiras semanas comezará o desenvolvemento do proxecto do servidor
 de TMX centralizado.

 Temos un pequeno documento descritivo do proxecto accesíbel en linha.
 https://docs.google.com/document/pub?id=1BbNy-aUMXyLAwh2Y5RQ7fvvGbqCDbChBuFF9_4HN7IA

 Calquera suxestión é ben recibida mediante esta mesma rolda de correo.

Que fai aí a referencia a TBX?

Na lista de «Aplicativos existentes» pódense indicar outros como
«Virtaal», «Pootle», «WordForge Editor» que tamén usan memorias de
tradución.

En «Servizos existentes» non sei se a intención é listar os servizos
ofrecidos pola comunidade ou se tamén se poden incluír outros como o
Logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza ou o corpus de
Mancomún http://corpus.mancomun.org/xestermos.php

Non uses «insertar», é «inserir».

«Comom podes ver aínda»??

Que sexa capaz de xestionar memorias non só para en-gl, senón tamén
para en-es, en-fr... É máis, nin sequera se debería asumir que o
inglés é o idioma de partida.

Permitir busca inversa gl-en (como en openTran).

Unha característica interesante podería ser a posibilidade de poder
crear áreas temáticas e permitir incluír/quitar memorias a unha
temática concreta (ou a varias). Por exemplo as memorias de GIMP e
Krita corresponderían á temática de «Retoque de imaxe» e pertencerían
a diferentes proxectos. Ademais diso podería haber varias memorias
para cada un deses programas (como xa tedes indicado no documento).
Evidentemente deberíase poder listar as memorias pertencentes a unha
temática, e habería que listar as temáticas ás que pertence unha
memoria dada. Isto poderiase implementar como unha especie de nube de
etiquetas ou algo polo estilo.

Outra cousa importante é poder eliminar ou corrixir traducións
puntuais de calquera memoria de tradución, porque despois de xerarse
puido atoparse algún erro na tradución.

Tamén se debería poder substituír unha versión específica dunha
memoria de tradución (por exemplo a memoria da versión 2.6.0 de GIMP)
cunha nova versión (por exemplo un novo TMX da versión 2.6.0 de GIMP
pero con varias cadeas corrixidas).

Para buscas puntuais (consulta en vivo) como a do exemplo de «This
button closes the window» eu de vós nin sequera devolvía os resultados
en XML senón só directamente en JSON.

Poñede un sistema que permita descargar mediante REST (ou o que sexa)
unha/varias/todas as memorias de tradución que haxa no servidor. Así
por exemplo o Gtranslator ao detectar que se traduce do inglés ao
galego, enviaria unha consulta ao servidor para recuperar a lista de
memorias de tradución do inglés ao galego e permitirialle ao usuario
seleccionar as que desexe descargar, e a continuación Gtranslator
solicitaría o envío de todos eses TMX para gardalos en local. Despois
Gtranslator permitiria crear memorias de tradución con eses TMX e en
cada proxecto poderianse configurar as memorias de tradución a usar. A
parte interesante é que o servidor permita baixar a chuzo todas as
memorias e que o programa CAT as recupere automaticamente sen molestar
ao usuario demasiado.

Isto último complementariase con Autoterm, que ven sendo unha
funcionalidade Virtaal que le dun ficheiro de configuración de Virtaal
onde está o glosario para cada idioma, e de non ter xa unha copia
local descárgao automaticamente e o usuario xa pode traballar usando o
glosario, e todo isto sen molestar ao usuario para nada:
http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm


No engadido para Gtranslator eu indicaría que ademais de buscar
automáticamente resultados para a cadea actual, sería boa idea
permitir seleccionar parte da cadea orixinal e premendo un atallo de
teclado (ou usando unha opción do menú contextual ao premer enriba do
texto seleccionado) se poida buscar esa subcadea no servidor de
memorias. É moi común ao traducir documentación que haxa cadeas longas
con referencias nomes de accións ou opcións que se traduciron na GUI,
e polo tanto esta opción sería útil.

Ademais no engadido para Gtranslator debería ser útil poder indicar
que só se pidan resultados para certas memorias de tradución. Isto
reduciría a carga no servidor, e ademais tamén pode ser que elimine
resultados non desexados xa que por exemplo no servidor pode haber
memorias de tradución de versións moi vellas de Firefox onde «tab»
aparece seguido como «separador» e non como «lapela». Estas
indicacións de memorias a usar pode que incluso interese poñelas na
configuración do proxecto de Gtranslator.

Unha cousa importante é que o servidor ao devolver resultados de busca
devolva primeiro os resultados das memorias máis recentes.
Evidentemente habería que limitar o número de resultados devoltos (15
xa serían excesivos, creo eu).

Nas buscas non deberían devolverse resultados cun «match ratio»
inferior ao 70%. En certos sistemas de memorias de tradución incluso
piden unha concordancia maior. Pero evidentemente isto non debería
aplicarse a cadeas moi longas, xa que é común que na tradución de

Re: [gnome-gl] Proxecto de servizo web centralizado de corpus lingüístico e plugin para gtranslator

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/1/31 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com:
 Nas vindeiras semanas comezará o desenvolvemento do proxecto do servidor
 de TMX centralizado.

 Temos un pequeno documento descritivo do proxecto accesíbel en linha.
 https://docs.google.com/document/pub?id=1BbNy-aUMXyLAwh2Y5RQ7fvvGbqCDbChBuFF9_4HN7IA

 Calquera suxestión é ben recibida mediante esta mesma rolda de correo.

 Que fai aí a referencia a TBX?

 Na lista de «Aplicativos existentes» pódense indicar outros como
 «Virtaal», «Pootle», «WordForge Editor» que tamén usan memorias de
 tradución.

 En «Servizos existentes» non sei se a intención é listar os servizos
 ofrecidos pola comunidade ou se tamén se poden incluír outros como o
 Logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza ou o corpus de
 Mancomún http://corpus.mancomun.org/xestermos.php

 Non uses «insertar», é «inserir».

 «Comom podes ver aínda»??

 Que sexa capaz de xestionar memorias non só para en-gl, senón tamén
 para en-es, en-fr... É máis, nin sequera se debería asumir que o
 inglés é o idioma de partida.

 Permitir busca inversa gl-en (como en openTran).

 Unha característica interesante podería ser a posibilidade de poder
 crear áreas temáticas e permitir incluír/quitar memorias a unha
 temática concreta (ou a varias). Por exemplo as memorias de GIMP e
 Krita corresponderían á temática de «Retoque de imaxe» e pertencerían
 a diferentes proxectos. Ademais diso podería haber varias memorias
 para cada un deses programas (como xa tedes indicado no documento).
 Evidentemente deberíase poder listar as memorias pertencentes a unha
 temática, e habería que listar as temáticas ás que pertence unha
 memoria dada. Isto poderiase implementar como unha especie de nube de
 etiquetas ou algo polo estilo.

 Outra cousa importante é poder eliminar ou corrixir traducións
 puntuais de calquera memoria de tradución, porque despois de xerarse
 puido atoparse algún erro na tradución.

 Tamén se debería poder substituír unha versión específica dunha
 memoria de tradución (por exemplo a memoria da versión 2.6.0 de GIMP)
 cunha nova versión (por exemplo un novo TMX da versión 2.6.0 de GIMP
 pero con varias cadeas corrixidas).

 Para buscas puntuais (consulta en vivo) como a do exemplo de «This
 button closes the window» eu de vós nin sequera devolvía os resultados
 en XML senón só directamente en JSON.

 Poñede un sistema que permita descargar mediante REST (ou o que sexa)
 unha/varias/todas as memorias de tradución que haxa no servidor. Así
 por exemplo o Gtranslator ao detectar que se traduce do inglés ao
 galego, enviaria unha consulta ao servidor para recuperar a lista de
 memorias de tradución do inglés ao galego e permitirialle ao usuario
 seleccionar as que desexe descargar, e a continuación Gtranslator
 solicitaría o envío de todos eses TMX para gardalos en local. Despois
 Gtranslator permitiria crear memorias de tradución con eses TMX e en
 cada proxecto poderianse configurar as memorias de tradución a usar. A
 parte interesante é que o servidor permita baixar a chuzo todas as
 memorias e que o programa CAT as recupere automaticamente sen molestar
 ao usuario demasiado.

 Isto último complementariase con Autoterm, que ven sendo unha
 funcionalidade Virtaal que le dun ficheiro de configuración de Virtaal
 onde está o glosario para cada idioma, e de non ter xa unha copia
 local descárgao automaticamente e o usuario xa pode traballar usando o
 glosario, e todo isto sen molestar ao usuario para nada:
 http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm


 No engadido para Gtranslator eu indicaría que ademais de buscar
 automáticamente resultados para a cadea actual, sería boa idea
 permitir seleccionar parte da cadea orixinal e premendo un atallo de
 teclado (ou usando unha opción do menú contextual ao premer enriba do
 texto seleccionado) se poida buscar esa subcadea no servidor de
 memorias. É moi común ao traducir documentación que haxa cadeas longas
 con referencias nomes de accións ou opcións que se traduciron na GUI,
 e polo tanto esta opción sería útil.

 Ademais no engadido para Gtranslator debería ser útil poder indicar
 que só se pidan resultados para certas memorias de tradución. Isto
 reduciría a carga no servidor, e ademais tamén pode ser que elimine
 resultados non desexados xa que por exemplo no servidor pode haber
 memorias de tradución de versións moi vellas de Firefox onde «tab»
 aparece seguido como «separador» e non como «lapela». Estas
 indicacións de memorias a usar pode que incluso interese poñelas na
 configuración do proxecto de Gtranslator.

 Unha cousa importante é que o servidor ao devolver resultados de busca
 devolva primeiro os resultados das memorias máis recentes.
 Evidentemente habería que limitar o número de resultados devoltos (15
 xa serían excesivos, creo eu).

 Nas buscas non deberían devolverse resultados cun «match ratio»
 inferior ao 70%. En certos sistemas de memorias de tradución incluso
 

Re: [gnome-gl] Proxecto de servizo web centralizado de corpus lingüístico e plugin para gtranslator

2011-02-01 Conversa Fran Dieguez
 das memorias máis recentes.
  Evidentemente habería que limitar o número de resultados devoltos (15
  xa serían excesivos, creo eu).
 
  Nas buscas non deberían devolverse resultados cun «match ratio»
  inferior ao 70%. En certos sistemas de memorias de tradución incluso
  piden unha concordancia maior. Pero evidentemente isto non debería
  aplicarse a cadeas moi longas, xa que é común que na tradución de
  documentación as cadeas longas se separen en dúas ou tres, polo que un
  resultado que só concorde no 30% para unha cadea orixinal de 100
  palabras pode que non sexa un resultado tan malo.
 
  Cando se me ocorran máis comentarios xa os irei enviando.
 
  Deica.
 
 Para o das buscas igual vos interesa usar Xapian: http://xapian.org/
 
 Eu teño na lista de tarefas pendentes investigar se me sería útil para
 o meu PFC.
 
 Deica
 ___
 Rolda de correo de gnome-gl-list
 gnome-gl-l...@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list

-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Novo correo de Fran Dieguez en GNOME

2011-01-31 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

a partires de agora calquera contacto que queirades facerme relacionado
con GNOME por favor enviádemo a este novo enderezo.

frandieg...@gnome.org

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
GNOME Foundation Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Corrección de GNOME con posieve e as regras de MVillarino

2011-01-26 Conversa Fran Dieguez
Ola rapaces,

logo de que Leandro me ensinara a ferramenta pology (dentro a orde
posieve) e aproveitando as regras que Marce escribiu para o idioma
galego, xunto coas regras que importou da minha ferramenta GRIL...
púxenme a aplicalas a GNOME Core 3.0.

Podedes encontrar o relato de como usei a ferramenta na seguinte páxina
da wiki de trasno, con estatísticas iniciais e finais para as dúas
pasadas que fixen coa ferramenta.

http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0

Estiven continuamente enviándolle correos con falsos positivos a Marce
para que poida corrixir as regras e metendo excepcións segundo
corresponda.

Como valoración persoal quero dicir que esta ferramenta promete moito e
que debemos usala en tódolos proxectos, xa que as últimas regras que
Marce ten escrito, incluso os consensos da Trasnada10, son bastante boas
e axudan bastante.

Anexo un parche cos cambios que fixen nalgunhas regras ou mesmo aquelas
que tiven que eliminar porque ou ben non funcionan ben ou ben funcionan
de máis.

Aínda así as estatísticas finais non son correctas xa que a cantidade de
erros finais (400 e pico) conto que máis do 80% son falsos positivos
(regras están ben escritas pero que o contexto valida a tradución).

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Index: terminology_trasnadas.rules
===
--- terminology_trasnadas.rules	(revision 1217011)
+++ terminology_trasnadas.rules	(working copy)
@@ -95,9 +95,9 @@
 # «hide» tradúcese como «acochar»
 {\bhide(\b|s|ed)}i
 id=noPT-2010-hide
-valid msgstr=\bacoch
-valid !msgstr=(ocult|agoch)?
-hint=«hide» tradúcese como «acochar»
+valid msgstr=\bocult
+valid !msgstr=(ococh|agoch)?
+hint=«hide» tradúcese como «ocultar»
 
 # «insert» tradúcese como «inserir» ou «introducir»
 {\binsert(ed|s)}i
@@ -132,4 +132,4 @@
 {\bdaemon}i
 id=noPT_daemon
 valid msgstr=\bdaemon
-hint=«daemon» tradúcese como «daemon»
\ No newline at end of file
+hint=«daemon» tradúcese como «daemon»
Index: controlledLang_gl.rules
===
--- controlledLang_gl.rules	(revision 1217011)
+++ controlledLang_gl.rules	(working copy)
@@ -96,11 +96,6 @@
 id=clGL-all_ocorrencia
 hint=ocorrencia - aparición
 
-#descarta o uso de «ocorreu» en favor de «produciuse»
-[\bocorreu]i
-id=clGL-all_ocorreu
-hint=ocorreu - produciuse
-
 #descarta o uso de «predefinido» en favor de «predeterminado»
 [\bpredefinid]i
 id=clGL-all_predefinido
Index: frequentExpressions.rules
===
--- frequentExpressions.rules	(revision 1217011)
+++ frequentExpressions.rules	(working copy)
@@ -45,13 +45,6 @@
 id=expression-intra_houbo un erro|fallo
 hint=houbo un erro|fallo - produciuse un erro|fallo ao
 
-# «fallo ao» - «produciuse un fallo ao»
-[\bfallo\sao\b]i
-id=expression-intra_fallo ao
-valid after=\bproduciuse\suns
-hint=fallo ao - produciuse un fallo ao
-#/end checks requested by Fran Dieguez
-
 ##now Marce options
 
 # «enable this option» 
Index: kde_choices.rules
===
--- kde_choices.rules	(revision 1217011)
+++ kde_choices.rules	(working copy)
@@ -135,6 +135,7 @@
 # «print» - «imprimir», «mostra»
 {\bprint}i
 id=mine_print
+valid before=er\b
 valid msgstr=\bimprim
 valid msgstr=\bmostr
 hint=print = imprimir ou mostrar


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [gnome-gl] Corrección de GNOME con posieve e as regras de MVillarino

2011-01-26 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Ola rapaces,

 logo de que Leandro me ensinara a ferramenta pology (dentro a orde
 posieve) e aproveitando as regras que Marce escribiu para o idioma
 galego, xunto coas regras que importou da minha ferramenta GRIL...
 púxenme a aplicalas a GNOME Core 3.0.

 Podedes encontrar o relato de como usei a ferramenta na seguinte páxina
 da wiki de trasno, con estatísticas iniciais e finais para as dúas
 pasadas que fixen coa ferramenta.

 http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0

 Estiven continuamente enviándolle correos con falsos positivos a Marce
 para que poida corrixir as regras e metendo excepcións segundo
 corresponda.

 Como valoración persoal quero dicir que esta ferramenta promete moito e
 que debemos usala en tódolos proxectos, xa que as últimas regras que
 Marce ten escrito, incluso os consensos da Trasnada10, son bastante boas
 e axudan bastante.

 Anexo un parche cos cambios que fixen nalgunhas regras ou mesmo aquelas
 que tiven que eliminar porque ou ben non funcionan ben ou ben funcionan
 de máis.

 Aínda así as estatísticas finais non son correctas xa que a cantidade de
 erros finais (400 e pico) conto que máis do 80% son falsos positivos
 (regras están ben escritas pero que o contexto valida a tradución).

Eu paseille só as regras da Trasnada a Xfce e fixen uns 90 cambios,
entre os que se inclúe un «ventá» que se escapou da homoxeneización de
«window» de hai máis dun ano. Isto podemos sumalo aos máis de 600
cambios feitos á man, e con moito traballo, antes de usar Pology.

O certo é que a integración de Pology con Lokalize é incriblemente
útil e facilita moitisimo o traballo, xa que abre os ficheiros nos que
se detectaron erros e só se mostran as cadeas con posibles erros
detectados (mostrando os comentarios devoltos por Pology respecto dos
erros que di detectar na cadea en cuestión). Revisar de forma
automática as traducións deste xeito é moi agradable, sobre todo
despois de eliminar Marce certos falsos positivos que non deberían
saltar.

Comento tamén que se crearon dous bugs, un para Virtaal e outro para
Gtranslator, para que se inclúa compatibilidade con Pology nestas dúas
ferramentas e non obrigar á xente a cambiarse a Lokalize para
aproveitar ao máximo Lokalize. O desenvolvedor de Pology mostrou o seu
interese e está agardando a que os desenvolvedores desas dúas outras
ferramentas movan ficha, así que non viria mal que presionedes algo
para darlle prioridade a estes bugs:

Bug para Gtranslator: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=640445
Bug para Virtaal: http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=1851

Moitas grazas polo teu gran traballo nas regras Marce!! E tamén a
Chusslove por crear o Pology!

Propoño facer un obradoiro de dez minutos na vindeira Trasnada para
que a xente aprenda a usar o básico.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [gnome-gl] Corrección de GNOME con posieve e as regras de MVillarino

2011-01-26 Conversa J.M. Castroagudín
On Wed, 26 Jan 2011 18:45:26 +0100
Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:

[...]
 
 Propoño facer un obradoiro de dez minutos na vindeira Trasnada para
 que a xente aprenda a usar o básico.

Eu apuntaríame. 

Estou ultimamente moi mangante cos ordenadores, non dou conseguido que
me entren as ganas de poñerme a fozar con este tema, pero parece que
ten moi boa pinta...


 
 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



-- 
Saúde,

J. M. Castroagudín (jchaves)
http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Festa de lanzamento de GNOME 3.0

2011-01-25 Conversa Fran Dieguez
Ola a todos,

co lanzamento do novo GNOME 3.0 a GNOME Foundation patrocina con
regaliños.

http://live.gnome.org/ThreePointZero/Goodies

Sería interesante facer festas de lanzamento de GNOME 3.0 en Galiza nas
universidades.

Agora mesmo en españa están programadas para cataluña e sevilla.
Veña que eu quero axudar.

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Fwd: Traducións de apps nos Extras de GNOME que precisan cariño]

2011-01-09 Conversa Fran Dieguez
Reenvío este correo dirixido á rolda de GNOME-gl por se algún Trasnego
se quere apuntar a esta acción.
---BeginMessage---
Ola rapaces,

antes de nada moitísimas grazas polo voso traballo nas traducións dos
Extras que sen dúbida eu non podería facer por falta de tempo. Grazas a
vos estámonos acercando ao 70% de tradución do total de cadeas en TODOS
os extras.

Isto é un fito moi importante e é de gran parabéns para o grupo de
tradución do Galego en GNOME.

Vou propor uns cantos apps que podemos traducir para chegar a tan
ansiada porcentaxe. En principio son só suxestións polo que podedes
coller o que queirades aínda que non estean na seguinte lista:

http://l10n.gnome.org/vertimus/gedit-collaboration/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-applet/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/caribou/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/pitivi/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus-actions/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/ease/master/po/gl

Debemos mirar se realmente estan traducidos polo Launchpad.net de Ubuntu
e nese caso tentar revisar o que hai para incluílo en GNOME.

Saúdos a todos e que o Feliz 2011 sexa aínda máis prolífico para o noso
Grupo de Tradución en GNOME.

-- 
Enviado desde Ubuntu

---End Message---
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cadeas afectadas polo cambio en separador en GNOME

2010-10-17 Conversa Manuel Vázquez
Ola a todos:
Vanse coñecer os acordos aos que se chegou na discusión terminolóxica?
Sería importante darlle publicidade para realizar as modificacións
oportunas.
Un saúdo:
Manuel Vázquez

2010/10/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Ola rapaces,

 estiven facendo unha serie de comprobacións para ver o que supón cambiar
 o termo separador e aquí van os números:

 ➜  core  find . -name gl.po| awk '{ print grep -H separador $1 }'|sh|
 wc -l
 276

 ➜  extras  find . -name gl.po| awk '{ print grep -H separador $1 }'|
 sh|wc -l
 40


 Saudos
 --
 Enviado desde Ubuntu



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cadeas afectadas polo cambio en separador en GNOME

2010-10-17 Conversa Antón Méixome
2010/10/17 Manuel Vázquez moro...@gmail.com:
 Ola a todos:
 Vanse coñecer os acordos aos que se chegou na discusión terminolóxica?
 Sería importante darlle publicidade para realizar as modificacións
 oportunas.
 Un saúdo:
 Manuel Vázquez

Di, desde logo. Vou facer eu un resumo e enviareino á rolda
Acabo de erguerme, un pouco de piedade :-D




 2010/10/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Ola rapaces,

 estiven facendo unha serie de comprobacións para ver o que supón cambiar
 o termo separador e aquí van os números:

 ➜  core  find . -name gl.po| awk '{ print grep -H separador $1 }'|sh|
 wc -l
 276

 ➜  extras  find . -name gl.po| awk '{ print grep -H separador $1 }'|
 sh|wc -l
 40


 Saudos
 --
 Enviado desde Ubuntu



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Cadeas afectadas polo cambio en separador en GNOME

2010-10-16 Conversa Fran Dieguez
Ola rapaces,

estiven facendo unha serie de comprobacións para ver o que supón cambiar
o termo separador e aquí van os números:

➜  core  find . -name gl.po| awk '{ print grep -H separador $1 }'|sh|
wc -l
276

➜  extras  find . -name gl.po| awk '{ print grep -H separador $1 }'|
sh|wc -l
40


Saudos
-- 
Enviado desde Ubuntu



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)

2010-10-15 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Entendo exactamente o mesmo ca ti.

 Xosé


 O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Xosé:
  Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente,
  utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de
  GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu
  traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva
  doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e
  eles optaren por outro termo distinto.

 De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio virtual” en
 GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero
 non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de
 GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque
 “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o concepto continúa a
 ser o mesmo).

Poderiades poñer unha ligazón a dito artigo? É que non sei de que raio falades.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)

2010-10-15 Conversa Xosé
http://aseigo.blogspot.com/2010/10/activities-as-homonyms.html

Xosé

2010/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Entendo exactamente o mesmo ca ti.
 
  Xosé
 
 
  O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Xosé:
   Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que,
 desafortunadamente,
   utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de
   GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu
   traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios
 resolva
   doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e
   eles optaren por outro termo distinto.
 
  De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio virtual” en
  GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero
  non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de
  GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque
  “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o concepto continúa
 a
  ser o mesmo).

 Poderiades poñer unha ligazón a dito artigo? É que non sei de que raio
 falades.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)

2010-10-15 Conversa Fran Dieguez
Como involucrado no tema podo aportar que as activities en GNOME non son
só os escritorios virtuais senón tamén toda a integración da tecnoloxía
zeitgeist no escritorio. Existen plans para engadir actividades ou
pantallas das mesmas onde se mostren os últimos ficheiros modificados,
aplicativos abertos e demais.

Ahí é onde a palabra activity comeza a coller significado.

Porén, hai un bug aberto no Bugzilla de GNOME:
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=632044

Cheers,
Fran
-- 
Enviado desde Ubuntu


O Ven, 15-10-2010 ás 11:51 +0200, Xosé escribiu:
 http://aseigo.blogspot.com/2010/10/activities-as-homonyms.html
 
 Xosé
 
 2010/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Entendo exactamente o mesmo ca ti.
 
  Xosé
 
 
  O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández
 escribiu:
  Xosé:
   Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que,
 desafortunadamente,
   utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos -
 no caso de
   GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque,
 se non, eu
   traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes
 escritorios resolva
   doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar
 unha tradución e
   eles optaren por outro termo distinto.
 
  De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio
 virtual” en
  GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios
 virtuais), pero
  non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais
 actuais de
  GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo
 cambia porque
  “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o
 concepto continúa a
  ser o mesmo).
 
 
 Poderiades poñer unha ligazón a dito artigo? É que non sei de
 que raio falades.
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)

2010-10-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Acabo de botarlle unha ollada ao último artigo de Seigo, e vai do concepto de 
“actividade” que se engadiu con KDE 4 e do concepto de “actividade“ de GNOME 
Shell 3. Mesmo nome, distinta cousa.

Pode que cumpra comentalo o sábado se sobra tempo (que o dubido moito), ou 
discutilo un pouco na lista. Non vexo problema en que se traduzan igual, pero 
ao mellor estaría ben se dispoñemos de vocabulario diferenciar ambos en 
galego.

De todos xeitos, aínda non sei se cambiarán ou non o nome en inglés en GNOME 
antes de publicar a versión 3, así que ao mellor estaría ben esperarmos un 
tempo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)

2010-10-14 Conversa Xosé
Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente, 
utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de GNOME, 
mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu traduciríaos 
igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva doutra maneira. 
Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e eles optaren por outro 
termo distinto.

Xosé


O Xoves 14 Outubro 2010 22:39:11 Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Mesmo nome, distinto concepto. O artigo aclárao ben.
 
 O que quero dicir é: ao traducilo, deberíamos deixalo co mesmo nome igual?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)

2010-10-14 Conversa Xosé
Entendo exactamente o mesmo ca ti.

Xosé


O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Xosé:
  Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente,
  utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de
  GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu
  traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva
  doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e
  eles optaren por outro termo distinto.
 
 De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio virtual” en
 GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero
 non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de
 GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque
 “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o concepto continúa a
 ser o mesmo). ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
 Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
 forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
 descargar a tradución desde
  http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
 son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas.

 gLabels is a program for creating labels and business cards for the
 GNOME desktop environment.
 O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
 tamaños de papel, formatos e demais...

 De acordo, póñome co glabels

Por se necesitades a tradución dos tamaños de papel:
http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
 Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
 forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
 descargar a tradución desde
  http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
 son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas.

 gLabels is a program for creating labels and business cards for the
 GNOME desktop environment.
 O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
 tamaños de papel, formatos e demais...

 De acordo, póñome co glabels

Por se necesitades a tradución dos tamaños de papel:
http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns


Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-06-21 Conversa Carlos Real
Grazas, xa os atopara. Máis problema tiven coas traducións da descrición
dos tipos de etiquetas e os seus formatos. A ver se esta semana remato.


Carlos


O Lun, 21-06-2010 ás 17:20 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
  forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
  descargar a tradución desde
   http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
  son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas.
 
  gLabels is a program for creating labels and business cards for the
  GNOME desktop environment.
  O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
  tamaños de papel, formatos e demais...
 
  De acordo, póñome co glabels
 
 Por se necesitades a tradución dos tamaños de papel:
 http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Remisión de traducións a upstream desde GNOME

2010-05-30 Conversa Fran Diéguez
Ola a todos,

desde fai unha semana estou mirando os distintos procesos que se
empregan nos proxectos dos que GNOME depende (

Para o caso do avahi, xa subín a nova tradución que había feita en GNOME
máis non remitida a upstream:
http://www.transifex.net/projects/p/avahi/c/master-tx/

Para o caso do shared-mime-info (ficheiro que contén descricións de
tipos de ficheiros e empregado en nautilus no diálogo Propiedades de
ficheiro. Creei un grupo de tradución no transifex (non existía) e
subino, porén está ao 53%:
http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/c/default/

Para o caso de Gstreamer e engadidos:
Fíxenme membro do grupo do Translation Project e estiven estudando o
comportamento do robot. Topei un script moi xeitoso que che revisa os
ficheiros antes de envialos, ademais encárgase de remitir o ficheiro a
onde proceda... vamos que non fai o café porque non teño a cafeteira
conectada por USB que se non...
Enviei xa os gst-plugins-* (bad, good, base e ugly) completos e
revisados. Estou agardando que o robot me conteste por se están
aceptados ou se hai erros. Nese caso xa contacto con Tsao para que me
bote unha man. Tentarei cando teña un ratiño enviar unha carta por
correo ordinario para ter o disclaimer firmado coa FSF.

Aproveitando os pasos que estou dando compre que desde Ubuntu se vaian
recollendo os ficheiros que están traducidos e vaiamos remitindo cara
Transifex e Translation Project, por exemplo: Bacula, liferea etc etc.

Isto é todo desde terras do sul
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/f11a1a26/attachment.pgp


Re: Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-24 Conversa Carlos Real
De acordo, póñome co glabels

Carlos Real

O Lun, 24-05-2010 ás 09:41 +0200, Fran Dieguez escribiu:
 Ola aos dous,
 
 pois podedes ver os ficheiros en
 http://l10n.gnome.org/languages/gl/freedesktop-org/ui/
 aínda que os freedesktop son un pouco complicados porque teñen moitos
 tecnicismos e poden probarse directamente xa que a meirande parte son
 bibliotecas.
 
 Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
 forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
 descargar a tradución desde 
  http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
 son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas. 
 
 gLabels is a program for creating labels and business cards for the
 GNOME desktop environment.
 O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
 tamaños de papel, formatos e demais...
 
 Saúdos
 
 
 O Lun, 24-05-2010 ás 09:10 +0200, Carlos Real escribiu:
  Ola:
  
  Eu tamén podo colaborar coas traducións de freedesktop.org. Tendo en
  conta que son novato nisto, é boa cousa empezar con traducións pequenas.
  Dime por onde podo empezar.
  
  Un saúdo
  
  Carlos Real
  
  
  O Dom, 23-05-2010 ás 01:33 +0200, Fran Diéguez escribiu:
   Ola rapaces,
   
   alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies
   teño algunhas traducións que están centralizadas aló: 
http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl

   Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que
   está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo?
   
   E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes
   para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén
   quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou
   menos...
   
   Saúdos
   
   
   
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-24 Conversa Carlos Real
Ola:

Eu tamén podo colaborar coas traducións de freedesktop.org. Tendo en
conta que son novato nisto, é boa cousa empezar con traducións pequenas.
Dime por onde podo empezar.

Un saúdo

Carlos Real


O Dom, 23-05-2010 ás 01:33 +0200, Fran Diéguez escribiu:
 Ola rapaces,
 
 alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies
 teño algunhas traducións que están centralizadas aló: 
  http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl
  
 Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que
 está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo?
 
 E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes
 para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén
 quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou
 menos...
 
 Saúdos
 
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-24 Conversa Fran Dieguez
Ola aos dous,

pois podedes ver os ficheiros en
http://l10n.gnome.org/languages/gl/freedesktop-org/ui/
aínda que os freedesktop son un pouco complicados porque teñen moitos
tecnicismos e poden probarse directamente xa que a meirande parte son
bibliotecas.

Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
descargar a tradución desde 
 http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas. 

gLabels is a program for creating labels and business cards for the
GNOME desktop environment.
O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
tamaños de papel, formatos e demais...

Saúdos


O Lun, 24-05-2010 ás 09:10 +0200, Carlos Real escribiu:
 Ola:
 
 Eu tamén podo colaborar coas traducións de freedesktop.org. Tendo en
 conta que son novato nisto, é boa cousa empezar con traducións pequenas.
 Dime por onde podo empezar.
 
 Un saúdo
 
 Carlos Real
 
 
 O Dom, 23-05-2010 ás 01:33 +0200, Fran Diéguez escribiu:
  Ola rapaces,
  
  alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies
  teño algunhas traducións que están centralizadas aló: 
   http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl
   
  Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que
  está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo?
  
  E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes
  para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén
  quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou
  menos...
  
  Saúdos
  
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-24 Conversa marcoslans
En 24/05/10 09:41, Fran Dieguez escribiu:
 Ola aos dous,

 pois podedes ver os ficheiros en
 http://l10n.gnome.org/languages/gl/freedesktop-org/ui/
 aínda que os freedesktop son un pouco complicados porque teñen moitos
 tecnicismos e poden probarse directamente xa que a meirande parte son
 bibliotecas.

Pois si, estívenos vendo e teñen moitos tecnismos. Aínda que dalgún 
ficheiro podería traducir bastantes cadeas, non sei se é mellor deixalo 
para alguén que poida traducilo todo.

Por certo esta mensaxe chegoume por medio do correo de trasno e non do 
de gnome.
 Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
 forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
 descargar a tradución desde

 http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
  
 son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas.

 gLabels is a program for creating labels and business cards for the
 GNOME desktop environment.
 O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
 tamaños de papel, formatos e demais...

 Saúdos


 O Lun, 24-05-2010 ás 09:10 +0200, Carlos Real escribiu:

 Ola:

 Eu tamén podo colaborar coas traducións de freedesktop.org. Tendo en
 conta que son novato nisto, é boa cousa empezar con traducións pequenas.
 Dime por onde podo empezar.

 Un saúdo

 Carlos Real


 O Dom, 23-05-2010 ás 01:33 +0200, Fran Diéguez escribiu:
  
 Ola rapaces,

 alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies
 teño algunhas traducións que están centralizadas aló:

 http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl

  
 Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que
 está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo?

 E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes
 para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén
 quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou
 menos...

 Saúdos



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-24 Conversa Fran Dieguez
Ola Marcos! 

 Pois si, estívenos vendo e teñen moitos tecnismos. Aínda que dalgún 
 ficheiro podería traducir bastantes cadeas, non sei se é mellor deixalo 
 para alguén que poida traducilo todo.
 
Pois se podes/queres vai traducindo o que poidas e logo xa nos
encargamos de completalo.

 Por certo esta mensaxe chegoume por medio do correo de trasno e non do 
 de gnome.

Envieino a esta rolda porque os aplicativos de freedesktop non pertencen
a GNOME, GNOME ten unha copia porque son dependencias. Logo de traducilo
teriase que remitir aos proxectos orixinais como fixen eu con WebKitGtk
onte.

Saúdos.




Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-24 Conversa antiparvos
En 24/05/10 11:52, Fran Dieguez escribiu:
 Ola Marcos!


 Pois si, estívenos vendo e teñen moitos tecnismos. Aínda que dalgún
 ficheiro podería traducir bastantes cadeas, non sei se é mellor deixalo
 para alguén que poida traducilo todo.

  
 Pois se podes/queres vai traducindo o que poidas e logo xa nos
 encargamos de completalo.


 Por certo esta mensaxe chegoume por medio do correo de trasno e non do
 de gnome.
  
 Envieino a esta rolda porque os aplicativos de freedesktop non pertencen
 a GNOME, GNOME ten unha copia porque son dependencias. Logo de traducilo
 teriase que remitir aos proxectos orixinais como fixen eu con WebKitGtk
 onte.

 Saúdos.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

OK, vou comezar co gst-plugins-base.


Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-24 Conversa Carlos Real
De acordo, póñome co glabels

Carlos Real

O Lun, 24-05-2010 ás 09:41 +0200, Fran Dieguez escribiu:
 Ola aos dous,
 
 pois podedes ver os ficheiros en
 http://l10n.gnome.org/languages/gl/freedesktop-org/ui/
 aínda que os freedesktop son un pouco complicados porque teñen moitos
 tecnicismos e poden probarse directamente xa que a meirande parte son
 bibliotecas.
 
 Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
 forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
 descargar a tradución desde 
  http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
 son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas. 
 
 gLabels is a program for creating labels and business cards for the
 GNOME desktop environment.
 O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
 tamaños de papel, formatos e demais...
 
 Saúdos
 
 
 O Lun, 24-05-2010 ás 09:10 +0200, Carlos Real escribiu:
  Ola:
  
  Eu tamén podo colaborar coas traducións de freedesktop.org. Tendo en
  conta que son novato nisto, é boa cousa empezar con traducións pequenas.
  Dime por onde podo empezar.
  
  Un saúdo
  
  Carlos Real
  
  
  O Dom, 23-05-2010 ás 01:33 +0200, Fran Diéguez escribiu:
   Ola rapaces,
   
   alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies
   teño algunhas traducións que están centralizadas aló: 
http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl

   Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que
   está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo?
   
   E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes
   para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén
   quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou
   menos...
   
   Saúdos
   
   
   
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto en trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-23 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies
teño algunhas traducións que están centralizadas aló: 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl
 
Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que
está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo?

E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes
para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén
quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou
menos...

Saúdos





Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-23 Conversa marcoslans
En 23/05/10 01:33, Fran Diéguez escribiu:

 E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes
 para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén
 quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou
 menos...

 Saúdos



Eu colaboraba pero non atopo os ficheiros que hai que traducir para 
botarlles un ollo.


Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-05-22 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

alguén de vos ten unha conta en http://www.transifex.net/ en damned lies
teño algunhas traducións que están centralizadas aló: 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/shared-mime-info/master/po/gl
 
Por outra banda teño que remitir traducións ao Translation Project que
está rematadas. Alguén ten contacto cos membros do grupo?

E xa por último: hai uns módulos do freedesktop.org que son interesantes
para traducir: plugins de gstreamer, o gstreamer, xkeyboard... alguén
quere colaborar e coller algún? Son ficheiros de 150 cadeas mais ou
menos...

Saúdos



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Axuda na revisión de erros de contexto de GNOME

2010-03-06 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola a todos,

con esta mensaxe quero pedirvos a colaboración na busca de grallas de
contexto que se poidan encontrar no escritorio GNOME.

Para explicar o que é unha gralla de contexto podemos recorrer a un
exemplo que me pasou esta mesma tarde:

Premendo o botón secundario do rato sobre o escritorio de GNOME podemos
elexir a opción Clean _up by name o cal estaba traducido como Limpar
por nome. Como podedes comprender esta tradución non estaba correcta.
Está corrixida agora a Ordenar por nome. Gustaríame erradicar este
tipo de erros, lévanse mal comigo, e por iso vos pido colaboración. A
máis ollos, máis exactitude.

A forma máis sinxela coa que podedes facer isto é empregar unha live-cd
de Ubuntu Lucid, versión alfa, xa que é o suficientemente estábel como
para comprobala nunha máquina virtual de VirtualBox ou mesmo Qemu. Ou se
non queredes andar con máquinas virtuais tamén podedes gravar a imaxe
nun CD pero iso é pouco ecolóxico...

Podedes descargar a iso da Live-CD desde
http://cdimage.ubuntu.com/releases/lucid/alfa-3/ e seleccionando a
versión x86 ou a x86_64 no caso de que teñades un computador con soporte
para 64 bits. Lembrade logo de facer a instalación da máquina virtual
actualizar mediante o Xestor de Actualizacións para así asegurarvos
que tedes a última versión das traducións.

As grallas que encontredes podedes envialas a gn...@g11n.net e alí o
equipo encargarase de eliminalas.

Graciñas ante todo e bo translation bug-catching!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkuSu5IACgkQmLtmJqKk+bj5VACcD35gYFWScc+0TNMweiIQWSJ8
gmEAn0rUxGAmu63xKB91n1M44fo5sFcn
=zjAT
-END PGP SIGNATURE-


Re: Coordinación da localización ao galego de GNOME

2010-03-03 Conversa Indalecio Freiría Santos
Parabéns Fran!

2010/3/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Felicidades! agora a currar ;)


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Coordinación da localización ao galego de GNOME

2010-03-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Xa temos novo coordinador da localización ao galego do gnome

http://l10n.gnome.org/teams/gl

Noraboa Fran.


Re: Coordinación da localización ao galego de GNOME

2010-03-02 Conversa Leandro Regueiro
 Xa temos novo coordinador da localización ao galego do gnome

 http://l10n.gnome.org/teams/gl

 Noraboa Fran.

Parabéns Fran. A ver poderías enviarnos eses ficheiros pendentes de remitir :)


Re: Coordinación da localización ao galego de GNOME

2010-03-02 Conversa Miguel Branco
Felicidades! agora a currar ;)


Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-25 Conversa Suso Baleato
 masa crítica máis que
suficiente, non sei moi ben qué importancia pode ter ese número.
   
Polo momento dou feito co traballo de coordenación, e realmente non hai
 tanto que fazer; mais como xa dixen no inicio deste mesmo fío, a porta
 está aberta para quen queira entrar: de feito gustaríame que houbera
máis xente disposta a asumir tarefas de coordenación mais polo momento
ninguén se ofreceu voluntario; espero, polo que dis, que sí haxa quen
esté disposto a asumir esas tarefas no seu momento.
   
Polo demais vexo que vemos as cousas igual, así que reitéroche o
agradecemento pola mensaxe e convídote -en igualdade de condicións que
 todos os demais- a participar nas roldas oficiais dos correspondentes
 proxectos.
   
Saúdos,
   
Miguel Branco escrebeu:
 Olá Suso,

 Como presidente en funcións da  Asociación Proxecto Trasno, pídenme e
 entendo necesario pedir aclaracións sobre de varias cuestións.  A
 priori, que conste que atinan nas respostas Fran e Leandro: a miña
 opinión vai no mesmo sentido.

 Primeiro, preocúpanos o futuro estado das tradicións dos proxectos
 que coordinas (GNOME, OOo e Mozilla). Consideramos que son obxectivos
 de l10n prioritarios. Todos eles son dunha envergadura magna e
 pensamos que fai falta un número substancial de persoas para mantelas
 completas e con traducións de calidade. De feito, seguimos sen
 coñecer exactamente cantas persoas asistiron a ese teórico g11n3 e
 polo tanto o número de persoas que traballa xa nas listas de
 g11n.net. Porén, en trasno xa contamos cun número significativo de
 xente adicada dende hai tempo á localización e xente que traballou e
 traballa nestes mesmos proxectos, ademais de algún voluntario máis
 que de cando en cando se suma ó proxecto. Neste momento creo que é
 necesario que recorde de que no seu momento dirixiches un proxecto
 gobernamental para mante-las traducións etc, pero agora non, es un
 voluntario máis (e do cal me alegro). Daquela insistías en que se
 deberían devolve-los proxectos á comunidade e que a comunidade
 debería estar preparada para acolle-los proxectos e poder mantelos.
 Naquel momento démosche a razón, e neste momento sigo pensando o
 mesmo. Pero é máis, estendo este razoamento e aplícollo a calquera
 voluntario. Se non é posible que un dea mantido un proxecto debería
 ceder abandonar o proxecto en favor que quen o poida manter. Por iso
 é vital que nos informes da capacidade real túa, ou da denominada
 plataforma g11n, para poder soster estes proxectos. Unha persoa non
 abonda. Porque, entenderás que non é sensato que alguén siga a ser
 coordinador dun proxecto cando a súa participación nel se limite a
 funcións unicamente administrativas.

 Segundo, entendemos que non só é positivo senón de obrigación
 traballar nas listas e servizos que cada proxecto i18n-ado estableza
 para a localización propia. Neste sentido agradecería que cumpriras
 co da apertura da rolda para GNOME no proxecto. Eu persoalmente
 considero unha desviación do proceso de localización centralizar cada
 proxecto recurso fóra do upstream. Outra cousa diferente son canles
 de comunicación propias para que os voluntarios se comuniquen sobre
 doutros temas non pertinentes á localización concreta dun proxecto,
 como é a lista de trasno dende hai xa 10 anos, p.ex.

 Terceiro, consideramos importante mante-las traducións en tódalas
 versións e igualmente, consideramos importante seguir mantendo os
 consensos relativos a terminoloxía e incluídos nas guías de estilo,
 especialmente a de mancomún. Por iso debo de preguntar cales son as
 túas posturas nisto e que se vaia aplicar en GNOME, Mozilla e OOo?, e
 a que se deben preguntas como esta?

  Message: 1
  Date: Wed, 21 Oct 2009 11:26:27 +0200
  From: Suso Baleato suso.bale...@gmail.com
  To: Traducion ao galego de Mozilla galic...@mozdev.org
  Subject: Re: [Galician] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e
  OpenOffice.org
  Message-ID: 20091021092627.GA8680@localhost
  Content-Type: text/plain; charset=utf-8
 
  Javi, cando poidas indícame o último changeset do tb30x; faime
  chegar tamén a memoria de tradución asociada para probar o proceso
  de validación previo ao opt-in.

  apréciese o de  proceso de validación

 e finalmente, observamos por parte túa un ton autoritario e un abuso
 de posición nos proxectos que asumiches sendo un cargo na Xunta de
 Galicia. Dende logo non invita á se involucrar nos proxectos que
 xestionas,  nin a avanzar na coordinación de tódolos voluntarios da
 l10n ó galego.

  A porta queda aberta dende
   este mesmo momento, e a meritocracia será a chave que poida
  abrila, como en calquera outro proxecto de código aberto. Neste

Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-25 Conversa Leandro Regueiro
 as súas
 propostas para valoralas e discutilas entre todos, a igual que está a fazer a
 Ciberirmandade.

Levamos anos facéndoo. Pásate pola rolda de Trasno e infórmate.

  E por certo que a este respeito o tono
  autoritario, imperativo e ameazante dos teus correos sobra: eu non son
  ningún subordinado teu, eiquí estamos todos por igual e se queres axudar
  adiante, xa sabes que tes abertas as portas das roldas oficiais para
  colaborar, igual que o resto da xente.

 Penso que falei en todo momento con respecto. Fun crítico e taxativo, pero é 
 a
 miña función a a partir de agora, mediar nos intereses dos asociados de
 trasno.

   O Venres 23 Outubro 2009 20:38:48 Suso Baleato escribiu:
Boas Miguel,
   
Graciñas pola túa mensaxe. As cuestións que teñas referidas a g11n.net
 debes dirixilas á súa rolda comunitaria eu non son voceiro nin nada
polo estilo; confírmoche que xa non dirixo Mancomún (rescindiron o meu
contrato) e que a labor de coordenación dos proxectos de localización é
algo que fago voluntariamente. En canto á rolda a última vez que mirei
había algo máis de trinta personas, que é unha masa crítica máis que
suficiente, non sei moi ben qué importancia pode ter ese número.
   
Polo momento dou feito co traballo de coordenación, e realmente non hai
 tanto que fazer; mais como xa dixen no inicio deste mesmo fío, a porta
 está aberta para quen queira entrar: de feito gustaríame que houbera
máis xente disposta a asumir tarefas de coordenación mais polo momento
ninguén se ofreceu voluntario; espero, polo que dis, que sí haxa quen
esté disposto a asumir esas tarefas no seu momento.
   
Polo demais vexo que vemos as cousas igual, así que reitéroche o
agradecemento pola mensaxe e convídote -en igualdade de condicións que
 todos os demais- a participar nas roldas oficiais dos correspondentes
 proxectos.
   
Saúdos,
   
Miguel Branco escrebeu:
 Olá Suso,

 Como presidente en funcións da  Asociación Proxecto Trasno, pídenme e
 entendo necesario pedir aclaracións sobre de varias cuestións.  A
 priori, que conste que atinan nas respostas Fran e Leandro: a miña
 opinión vai no mesmo sentido.

 Primeiro, preocúpanos o futuro estado das tradicións dos proxectos
 que coordinas (GNOME, OOo e Mozilla). Consideramos que son obxectivos
 de l10n prioritarios. Todos eles son dunha envergadura magna e
 pensamos que fai falta un número substancial de persoas para mantelas
 completas e con traducións de calidade. De feito, seguimos sen
 coñecer exactamente cantas persoas asistiron a ese teórico g11n3 e
 polo tanto o número de persoas que traballa xa nas listas de
 g11n.net. Porén, en trasno xa contamos cun número significativo de
 xente adicada dende hai tempo á localización e xente que traballou e
 traballa nestes mesmos proxectos, ademais de algún voluntario máis
 que de cando en cando se suma ó proxecto. Neste momento creo que é
 necesario que recorde de que no seu momento dirixiches un proxecto
 gobernamental para mante-las traducións etc, pero agora non, es un
 voluntario máis (e do cal me alegro). Daquela insistías en que se
 deberían devolve-los proxectos á comunidade e que a comunidade
 debería estar preparada para acolle-los proxectos e poder mantelos.
 Naquel momento démosche a razón, e neste momento sigo pensando o
 mesmo. Pero é máis, estendo este razoamento e aplícollo a calquera
 voluntario. Se non é posible que un dea mantido un proxecto debería
 ceder abandonar o proxecto en favor que quen o poida manter. Por iso
 é vital que nos informes da capacidade real túa, ou da denominada
 plataforma g11n, para poder soster estes proxectos. Unha persoa non
 abonda. Porque, entenderás que non é sensato que alguén siga a ser
 coordinador dun proxecto cando a súa participación nel se limite a
 funcións unicamente administrativas.

 Segundo, entendemos que non só é positivo senón de obrigación
 traballar nas listas e servizos que cada proxecto i18n-ado estableza
 para a localización propia. Neste sentido agradecería que cumpriras
 co da apertura da rolda para GNOME no proxecto. Eu persoalmente
 considero unha desviación do proceso de localización centralizar cada
 proxecto recurso fóra do upstream. Outra cousa diferente son canles
 de comunicación propias para que os voluntarios se comuniquen sobre
 doutros temas non pertinentes á localización concreta dun proxecto,
 como é a lista de trasno dende hai xa 10 anos, p.ex.

 Terceiro, consideramos importante mante-las traducións en tódalas
 versións e igualmente, consideramos importante seguir mantendo os
 consensos relativos a terminoloxía e incluídos nas guías de estilo,
 especialmente a de mancomún. Por iso debo de preguntar cales son as
 túas posturas nisto e que se vaia aplicar en GNOME, Mozilla e OOo?, e

Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-24 Conversa Miguel Branco
Ola,

non, penso que non vemos as cousas exactamente igual. 

Tes que desculpar pero non me vou rexistrar na rolda de g11n.net. Sigo 
opinando que unha persoa soa non dá xestionado os tres proxectos e reitero o 
que dixen de que deberías considerar abrir a coordinación a outras persoas.

E en canto ó resto do que preguntei, que vai dirixidas a ti persoalmente, non 
me respondiches. Quero que me respondas.

O Venres 23 Outubro 2009 20:38:48 Suso Baleato escribiu:
 Boas Miguel,
 
 Graciñas pola túa mensaxe. As cuestións que teñas referidas a g11n.net
  debes dirixilas á súa rolda comunitaria eu non son voceiro nin nada polo
  estilo; confírmoche que xa non dirixo Mancomún (rescindiron o meu
  contrato) e que a labor de coordenación dos proxectos de localización é
  algo que fago voluntariamente. En canto á rolda a última vez que mirei
  había algo máis de trinta personas, que é unha masa crítica máis que
  suficiente, non sei moi ben qué importancia pode ter ese número.
 
 Polo momento dou feito co traballo de coordenación, e realmente non hai
  tanto que fazer; mais como xa dixen no inicio deste mesmo fío, a porta
  está aberta para quen queira entrar: de feito gustaríame que houbera máis
  xente disposta a asumir tarefas de coordenación mais polo momento ninguén
  se ofreceu voluntario; espero, polo que dis, que sí haxa quen esté
  disposto a asumir esas tarefas no seu momento.
 
 Polo demais vexo que vemos as cousas igual, así que reitéroche o
 agradecemento pola mensaxe e convídote -en igualdade de condicións que
  todos os demais- a participar nas roldas oficiais dos correspondentes
  proxectos.
 
 Saúdos,
 
 Miguel Branco escrebeu:
  Olá Suso,
 
  Como presidente en funcións da  Asociación Proxecto Trasno, pídenme e
  entendo necesario pedir aclaracións sobre de varias cuestións.  A priori,
  que conste que atinan nas respostas Fran e Leandro: a miña opinión vai no
  mesmo sentido.
 
  Primeiro, preocúpanos o futuro estado das tradicións dos proxectos que
  coordinas (GNOME, OOo e Mozilla). Consideramos que son obxectivos de l10n
  prioritarios. Todos eles son dunha envergadura magna e pensamos que fai
  falta un número substancial de persoas para mantelas completas e con
  traducións de calidade. De feito, seguimos sen coñecer exactamente cantas
  persoas asistiron a ese teórico g11n3 e polo tanto o número de persoas
  que traballa xa nas listas de g11n.net. Porén, en trasno xa contamos cun
  número significativo de xente adicada dende hai tempo á localización e
  xente que traballou e traballa nestes mesmos proxectos, ademais de algún
  voluntario máis que de cando en cando se suma ó proxecto. Neste momento
  creo que é necesario que recorde de que no seu momento dirixiches un
  proxecto gobernamental para mante-las traducións etc, pero agora non, es
  un voluntario máis (e do cal me alegro). Daquela insistías en que se
  deberían devolve-los proxectos á comunidade e que a comunidade debería
  estar preparada para acolle-los proxectos e poder mantelos. Naquel
  momento démosche a razón, e neste momento sigo pensando o mesmo. Pero é
  máis, estendo este razoamento e aplícollo a calquera voluntario. Se non é
  posible que un dea mantido un proxecto debería ceder abandonar o proxecto
  en favor que quen o poida manter. Por iso é vital que nos informes da
  capacidade real túa, ou da denominada plataforma g11n, para poder soster
  estes proxectos. Unha persoa non abonda. Porque, entenderás que non é
  sensato que alguén siga a ser coordinador dun proxecto cando a súa
  participación nel se limite a funcións unicamente administrativas.
 
  Segundo, entendemos que non só é positivo senón de obrigación traballar
  nas listas e servizos que cada proxecto i18n-ado estableza para a
  localización propia. Neste sentido agradecería que cumpriras co da
  apertura da rolda para GNOME no proxecto. Eu persoalmente considero unha
  desviación do proceso de localización centralizar cada proxecto recurso
  fóra do upstream. Outra cousa diferente son canles de comunicación
  propias para que os voluntarios se comuniquen sobre doutros temas non
  pertinentes á localización concreta dun proxecto, como é a lista de
  trasno dende hai xa 10 anos, p.ex.
 
  Terceiro, consideramos importante mante-las traducións en tódalas
  versións e igualmente, consideramos importante seguir mantendo os
  consensos relativos a terminoloxía e incluídos nas guías de estilo,
  especialmente a de mancomún. Por iso debo de preguntar cales son as túas
  posturas nisto e que se vaia aplicar en GNOME, Mozilla e OOo?, e a que se
  deben preguntas como esta?
 
   Message: 1
   Date: Wed, 21 Oct 2009 11:26:27 +0200
   From: Suso Baleato suso.bale...@gmail.com
   To: Traducion ao galego de Mozilla galic...@mozdev.org
   Subject: Re: [Galician] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e
   OpenOffice.org
   Message-ID: 20091021092627.GA8680@localhost
   Content-Type: text/plain; charset=utf-8
  
   Javi, cando poidas indícame o último changeset do

Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-24 Conversa Miguel Branco

O Sábado 24 Outubro 2009 00:34:03 Suso Baleato escribiu:
 Miguel Branco escrebeu:
  Ola,
 
  non, penso que non vemos as cousas exactamente igual.
 
  Tes que desculpar pero non me vou rexistrar na rolda de g11n.net. Sigo
  opinando que unha persoa soa non dá xestionado os tres proxectos e
  reitero o que dixen de que deberías considerar abrir a coordinación a
  outras persoas.
 
 Xa dixen que ía abrir a coordenación a outras personas, e creo ademais que
  fun bastante explícito ao respeito. Cada cousa ao seu tempo.
 
  E en canto ó resto do que preguntei, que vai dirixidas a ti persoalmente,
  non me respondiches. Quero que me respondas.
 
 Serei de novo explícito: por favor, non me metades nas pelexas que teñades
  os de Trasno coa Ciberirmandade polo control dos proxectos que eu
  coordeno. Eu non pertenzo a ningún dos dous colectivos, e aceptarei
  calquera axuda que poidades ofrecer.

Trasno non ten problema ningún nin a título persoal nin colectivo coa xente de 
Ciberirmandades. 


 Polo momento os únicos que o fixeron foron os da Ciberirmandade, e
  realmente non entendo por qué dende Trasno estades reaccionando de forma
  tan agresiva, cuestionando todo o que propoñen e negándovos en redondo a
  participar no que fan, en vez de xuntar esforzos co resto da xente que é a
  única resposta razonable. 

O que estou a facer é preguntar a quen é oficialmente responsable nos 
proxectos que mencionei acerca deses proxectos. Hai xente en trasno que 
participa neses proxectos dende hai tempo así que é lóxico que o faga. 

A título persoal, como non estiven presente no que logo vimos como se lle 
chamou g11n3 non podo valorar sobre dos motivos que vos, ou quen sexa que 
estivera nesa reunión, a tomar cada unha das decisións que logo comunicastes. 
Pero, a xulgar polo que de momento estou vendo os servizos que estivestes 
activando son pouco menos que unha reduplicación do que había na na comunidade 
(p.ex o foro) ou innecesario (p.ex. un servidor propio de IRC). Se a 
pretensión era que a comunidade se sumara a eses servizos, ofrecer os servizos 
que estimedes e logo pretender que a xente os acepte de facto, non é unha 
estratexia adecuada. 


  E por certo que a este respeito o tono
  autoritario, imperativo e ameazante dos teus correos sobra: eu non son
  ningún subordinado teu, eiquí estamos todos por igual e se queres axudar
  adiante, xa sabes que tes abertas as portas das roldas oficiais para
  colaborar, igual que o resto da xente.

Penso que falei en todo momento con respecto. Fun crítico e taxativo, pero é a 
miña función a a partir de agora, mediar nos intereses dos asociados de 
trasno. 

  O Venres 23 Outubro 2009 20:38:48 Suso Baleato escribiu:
   Boas Miguel,
  
   Graciñas pola túa mensaxe. As cuestións que teñas referidas a g11n.net
debes dirixilas á súa rolda comunitaria eu non son voceiro nin nada
   polo estilo; confírmoche que xa non dirixo Mancomún (rescindiron o meu
   contrato) e que a labor de coordenación dos proxectos de localización é
   algo que fago voluntariamente. En canto á rolda a última vez que mirei
   había algo máis de trinta personas, que é unha masa crítica máis que
   suficiente, non sei moi ben qué importancia pode ter ese número.
  
   Polo momento dou feito co traballo de coordenación, e realmente non hai
tanto que fazer; mais como xa dixen no inicio deste mesmo fío, a porta
está aberta para quen queira entrar: de feito gustaríame que houbera
   máis xente disposta a asumir tarefas de coordenación mais polo momento
   ninguén se ofreceu voluntario; espero, polo que dis, que sí haxa quen
   esté disposto a asumir esas tarefas no seu momento.
  
   Polo demais vexo que vemos as cousas igual, así que reitéroche o
   agradecemento pola mensaxe e convídote -en igualdade de condicións que
todos os demais- a participar nas roldas oficiais dos correspondentes
proxectos.
  
   Saúdos,
  
   Miguel Branco escrebeu:
Olá Suso,
   
Como presidente en funcións da  Asociación Proxecto Trasno, pídenme e
entendo necesario pedir aclaracións sobre de varias cuestións.  A
priori, que conste que atinan nas respostas Fran e Leandro: a miña
opinión vai no mesmo sentido.
   
Primeiro, preocúpanos o futuro estado das tradicións dos proxectos
que coordinas (GNOME, OOo e Mozilla). Consideramos que son obxectivos
de l10n prioritarios. Todos eles son dunha envergadura magna e
pensamos que fai falta un número substancial de persoas para mantelas
completas e con traducións de calidade. De feito, seguimos sen
coñecer exactamente cantas persoas asistiron a ese teórico g11n3 e
polo tanto o número de persoas que traballa xa nas listas de
g11n.net. Porén, en trasno xa contamos cun número significativo de
xente adicada dende hai tempo á localización e xente que traballou e
traballa nestes mesmos proxectos, ademais de algún voluntario máis
que de cando en cando se suma ó proxecto. Neste momento creo que é
necesario

Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-23 Conversa Suso Baleato
Boas,

Aínda que a maior parte de vós xa recibiríades o aviso a traverso doutras
canles, seguindo a petición dalgúns voluntarios dou conta en todas as roldas
concernidas tanto da actualización nos enderezos das roldas oficiais dos 
proxectos que eu coordeno como das tarefas que estou a levar a cabo para
normalizar a situación diante do proceso de desmantelamento de Mancomún.

Animar a quen queira unirse ao proxecto da súa preferencia para que o faga:
trátase dun excelente momento para fazelo, xa que debemos definir en cada un
dos proxectos as prioridades e asumir cada quen as tarefas que poida. Neste
sentido, xa adiantei que a miña proposta será priorizar a sincronización con
Ubuntu [0] identificando as releases que resulten críticas a ese respeito. E
para ise proposito estou acometendo as seguintes tarefas:

- Clarificar as canles de comunicación, sen o que resulta imposibel un
  traballo de coordenación efectivo (este correo forma parte desta tarefa;
  insistir en que se manteña o correo de cada proxecto na súa propria rolda
  evitando o crossposting gratuíto, tamén). Neste sentido pois, os enderezos
  dos proxectos serían as seguintes:

   Mozilla: galic...@mozdev.org
   OpenOffice : d...@gl.openoffice.org
   GNOME  : gn...@g11n.net [1]

  Todas as personas que desexedes colaborar na tradución de calquera destes
  proxectos estades convidadas a vos cadastraren nelas, o que podendes fazer
  nos enderezos seguintes respectivamente:

   Mozilla:   :  http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
   OpenOffice :  http://gl.openoffice.org/servlets/ProjectMailingListList
   GNOME  :  https://roldas.g11n.net/mailman/listinfo/gnome

- Determinar os recursos dos que dispoñemos (canta xente temos, aportación
  vía voluntariado ou vía laboral, infraestructura da que dispoñemos, áreas
  de especialización, ...). Nas roldas de cada un dos proxectos abrirei un 
  fío con este propósito unha vez que finalize a posta en marcha da
  plataforma de g11n [2], que nas próximas horas enceta o seu tramo final.

- Determinar en función do anterior as prioridades nas releases e módulos de
  cada proxecto, para o que deberemos poñernos de acordo coa xente de Ubuntu.
  Son consciente de que para os tradutores este último punto é o importante,
  e xa observo o nerviosismo e mesmo a incomodidade dalgúns pola inseguridade 
  da situación ou polo risco a non chegar a tempo a releases concretas. Debemos
  ser conscientes de que estamos nun proceso de cambio onde o importante é 
  asegurar a viabilidade dos proxectos a meio e longo prazo mesmo se iso 
  significa sacrificar algunha release intermedia. Se todos axudamos na tarefa,
  cun pouco de sorte todo debería entrar segundo o previsto. 
  
Por último insistir de novo en mantermos dentro rolda oficial de cada 
proxecto as comunicacións a él referidas; as prácticas de crossposting que
estamos sufrindo estes días únicamente incrementan a confusión derivada do
proceso de desmantelamento de Mancomún ensuciando as canles de comunicación
colectivas. Este mesmo correo chegaralle por triplicado a algunha xente; pola
miña parte tratarei de que sexa o último, empregando a rolda comunitaria como
canle de comunicación pública (comunid...@g11n.net).

Finalmente: clarexar a quen aínda non pareceu entendelo, que a miña labor de
coordenación é plenamente voluntaria. Ninguén está obrigado a colaborar nos
proxectos que eu coordeno -polo que eu non podo esixirlle nada a ninguén-
igual que ninguén pode esixirmo a min, marcarme tempos ou reprocharme nada
alén do que de forma consensual asuma en cada un dos proxectos. Se asumín 
esta responsabilidade é básicamente por que estando capacitado e dispoñendo 
de tempo -vantaxes de ser un represaliado político- ninguén máis se ofreceu
a facelo. A porta queda aberta dende este mesmo momento, e a meritocracia 
será a chave que poida abrila, como en calquera outro proxecto de código
aberto. Neste sentido, as queixas e lamentos irán directamente a /dev/null
a igual que as acusacións, difamacións e demais lixo da que teño constancia
de estar sendo obxecto. 

Saúdos,

[0] https://roldas.g11n.net/pipermail/comunidade/2009-October/06.html

[1] Foi proposto iniciar o proceso de creación dunha rolda no dominio
gnome.org; se todo vai ben na próxima semana iniciaremos o proceso. Ver:
https://roldas.g11n.net/pipermail/gnome/2009-October/04.html

[2] http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002723.html



-- 
http://susinho.pagina.de/


Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-23 Conversa Leandro Regueiro
 Debemos
 ser conscientes de que estamos nun proceso de cambio onde o importante é
 asegurar a viabilidade dos proxectos a meio e longo prazo mesmo se iso
 significa sacrificar algunha release intermedia.

 Non estou de acordo con sacrificar release intermedias, se se asume unha
 responsabilidade de integración dentro do proxecto, sexa ven por
 coordinación, tradución, revisión ou calquera outra tarefa afín, débese
 respectar a responsabilidade e informar debidamente a cada grupo. Noutro
 caso esa responsabilidade non se está a asumir o que impide o traballo
 do grupo.

Eu tampouco. Só estás pensando no Ubuntu cando non todos os usuarios
de Mozilla, OO.org e GNOME son de Ubuntu.

 Por último insistir de novo en mantermos dentro rolda oficial de cada
 proxecto as comunicacións a él referidas; as prácticas de crossposting que
 estamos sufrindo estes días únicamente incrementan a confusión derivada do
 proceso de desmantelamento de Mancomún ensuciando as canles de
 comunicación colectivas.

 Non vexo problema de ensuciar as canles de comunicación, simplemente
 se informa aos correos interesados.

E non se está emporcando nada, simplemente se está comunicando a toda
a xente posible.

 Finalmente: clarexar a quen aínda non pareceu entendelo, que a miña labor de
 coordenación é plenamente voluntaria. Ninguén está obrigado a colaborar nos
 proxectos que eu coordeno -polo que eu non podo esixirlle nada a ninguén-
 igual que ninguén pode esixirmo a min, marcarme tempos ou reprocharme
 nada alén do que de forma consensual asuma en cada un dos proxectos. Se
 asumín esta responsabilidade é básicamente por que estando capacitado e
 dispoñendo de tempo -vantaxes de ser un represaliado político- ninguén máis
 se ofreceu a facelo. A porta queda aberta dende este mesmo momento, e a
 meritocracia será a chave que poida abrila, como en calquera outro proxecto
 de código aberto.

 Que eu saiba non houbo ningún proceso electivo e vale que no seu momento
 non houbo propostas pero tamén teño que recordar que no traballo diario
 dun grupo que, de forma voluntaria maioritariamente, traballa no
 open-source as decisións unilaterais non teñen cabida.

Estou de acordo con Fran. O feito de que comentes que non terás en
conta as queixas preocúpame, xa que iso é o feedback que lle indica ao
coordinador que mellore o seu traballo.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-23 Conversa Miguel Branco
Olá Suso, 

Como presidente en funcións da  Asociación Proxecto Trasno, pídenme e entendo 
necesario pedir aclaracións sobre de varias cuestións.  A priori, que conste 
que atinan nas respostas Fran e Leandro: a miña opinión vai no mesmo sentido. 

Primeiro, preocúpanos o futuro estado das tradicións dos proxectos que 
coordinas (GNOME, OOo e Mozilla). Consideramos que son obxectivos de l10n 
prioritarios. Todos eles son dunha envergadura magna e pensamos que fai falta 
un número substancial de persoas para mantelas completas e con traducións de 
calidade. De feito, seguimos sen coñecer exactamente cantas persoas asistiron 
a ese teórico g11n3 e polo tanto o número de persoas que traballa xa nas 
listas de g11n.net. Porén, en trasno xa contamos cun número significativo de 
xente adicada dende hai tempo á localización e xente que traballou e traballa 
nestes mesmos proxectos, ademais de algún voluntario máis que de cando en 
cando se suma ó proxecto. Neste momento creo que é necesario que recorde de 
que no seu momento dirixiches un proxecto gobernamental para mante-las 
traducións etc, pero agora non, es un voluntario máis (e do cal me alegro). 
Daquela insistías en que se deberían devolve-los proxectos á comunidade e que 
a comunidade debería estar preparada para acolle-los proxectos e poder 
mantelos. Naquel momento démosche a razón, e neste momento sigo pensando o 
mesmo. Pero é máis, estendo este razoamento e aplícollo a calquera voluntario. 
Se non é posible que un dea mantido un proxecto debería ceder abandonar o 
proxecto en favor que quen o poida manter. Por iso é vital que nos informes da 
capacidade real túa, ou da denominada plataforma g11n, para poder soster estes 
proxectos. Unha persoa non abonda. Porque, entenderás que non é sensato que 
alguén siga a ser coordinador dun proxecto cando a súa participación nel se 
limite a funcións unicamente administrativas. 

Segundo, entendemos que non só é positivo senón de obrigación traballar nas 
listas e servizos que cada proxecto i18n-ado estableza para a localización 
propia. Neste sentido agradecería que cumpriras co da apertura da rolda para 
GNOME no proxecto. Eu persoalmente considero unha desviación do proceso de 
localización centralizar cada proxecto recurso fóra do upstream. Outra cousa 
diferente son canles de comunicación propias para que os voluntarios se 
comuniquen sobre doutros temas non pertinentes á localización concreta dun 
proxecto, como é a lista de trasno dende hai xa 10 anos, p.ex. 

Terceiro, consideramos importante mante-las traducións en tódalas versións e 
igualmente, consideramos importante seguir mantendo os consensos relativos a 
terminoloxía e incluídos nas guías de estilo, especialmente a de mancomún. Por 
iso debo de preguntar cales son as túas posturas nisto e que se vaia aplicar 
en GNOME, Mozilla e OOo?, e a que se deben preguntas como esta?


 Message: 1
 Date: Wed, 21 Oct 2009 11:26:27 +0200
 From: Suso Baleato suso.bale...@gmail.com
 To: Traducion ao galego de Mozilla galic...@mozdev.org
 Subject: Re: [Galician] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e
 OpenOffice.org
 Message-ID: 20091021092627.GA8680@localhost
 Content-Type: text/plain; charset=utf-8

 Javi, cando poidas indícame o último changeset do tb30x; faime chegar tamén
 a memoria de tradución asociada para probar o proceso de validación previo
 ao opt-in.

 apréciese o de  proceso de validación

e finalmente, observamos por parte túa un ton autoritario e un abuso de 
posición nos proxectos que asumiches sendo un cargo na Xunta de Galicia. Dende 
logo non invita á se involucrar nos proxectos que xestionas,  nin a avanzar na 
coordinación de tódolos voluntarios da l10n ó galego.


 A porta queda aberta dende
  este mesmo momento, e a meritocracia será a chave que poida abrila, como
  en calquera outro proxecto de código aberto. Neste sentido, as queixas e
  lamentos irán directamente a /dev/null a igual que as acusacións,
  difamacións e demais lixo da que teño constancia de estar sendo obxecto.

Se te refires explicitamente ás difamacións que dis que recibes, os aludidos 
poderán defenderse. Senón este tipo de comentarios son gratuítos, groseiros e 
nada positivos para a labor que realizamos... que é poñe-los cóbados 
traducindo e non darlle á leria. 

Atentamente, 

Miguel Branco


Re: [Gnome] Actualización de enderezos

2009-10-22 Conversa Antón Méixome


Grazas polo aviso, eu xa recibín o convite para cambiar a lista de 
seguimento que escolliches, xa me subscribín.


Do meu punto de vista, sería máis lóxico solicitar dunha vez unha lista 
oficial no proxecto Gnome para o equipo galego; alí é onde calquera 
futuro interesado vai ir buscar, a Gnome, e ao someterse ás regras de 
Gnome estaría a salvo de interpretacións, nun sitio absolutamente 
neutral. Ao ser o coordinador creo que depende de ti e creo que o resto 
de colaboradores apoiarían esta opción e agora é o momento óptimo para 
facelo.


Tamen' che pediría que mandases un correo tanto á lista de 
mozilla@mancomun como á de openoff...@mancomun.org para que quede o 
aviso nesas listas de onde se leva a coordinación. Se se fai unha copia 
desas listas e se aloxa noutro sitio sempre quedará constancia e poderá 
seguirse o fío da galeguización dos proxectos.


Por todo isto paréceme positivo que se usen as listas oficiais en 
mozilla e openoffice e polo que deberías solicitar esa lista en Gnome.





Suso Baleato escribiu:

Boas,

Escrebo para avisarvos que acabo de actualizar os datos de GNOME e que a
xente que tendes conta no DL recibiredes convite agora para a rolda á que
irán chegando as notificacións de gnome-web e demais. Por suposto, se hai
alguén nesta rolda que sin estar no DL vaia querer traballar en GNOME que
me avise no correo e xa o dou de alta directamente.

Aos que quededes no CESGA, se ao final sae o de política lingüística pola
miña parte non porei obxecións; únicamente esixirei iso sí que liberedes os
TMX a igual que o resto das empresas (nada novo por outra parte).
  
Se tes información segura para comunicalo publicamente do que vai pasar 
asegúroche que eu estaría encantado de sabelo.

Saúdos, e lamento as malas novas de hoxe.
  

? por que as de onte son especialmente peores que as dos últimos meses ?

PS: javi voume desuscreber desta xa, que hai bastante confusión e non quero
que a xente se líe máis. 
  

--
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org


Re: [Gnome] Actualización de enderezos

2009-10-22 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola,

Envío isto como membro actual do grupo de tradución de Gnome e membro de
Trasno. Respondo por partes:

eu aínda non recibín o convite, pero é o de menos. Partindo da base que
sempre defendín que os proxectos deben estar no upstream (no seu lugar
orixinal) non lle vexo nin pes nin cabeza a migración dunha rolda a
outro lugar que non sexa o que comento.

Anteriormente xa non estaba de acordo que as roldas de proxectos
estiveran en Mancomún, precisamente porque se alguén da Fundación Gnome,
neste caso, quixera comunicarse con alguén do proxecto sabería onde sen
ter que recurrir a fontes externas.

En Netbeans obrigan a ter unha rolda dentro de
translatedfiles.netbeans.org para poder traducir. Reitero que non lle
vexo nin pes nin cabeza a creación de roldas fora do seu proxecto
orixinal. E me parece que non é a única vez que o digo.

Por outra banda o coordinador de un proxecto debe poñerse en contacto
cos que coordina para consensuar unha forma de traballo e non _impoñer_
o que crea convinte. Suso, se queres que os voluntarios colaboremos no
que ti coordinas en comunidade esa mesma comunidade debe ter polo
menos a opción de ter voz. Sobre todo porque se non é así desvirtúase e
menosprézase o traballo feito ata ese momento.

Pero ademais debería haber aínda que sexa unha pequena nota da
presidencia de Trasno, pequeno auto-tirón de orellas, aclarando cal é a
postura sobre xestión que se prefire en Trasno... especialmente nos
proxectos que foron bandeira... Ollo ! Suso esperou meses e ninguén lle
dixo nada de estar interesado en ser coordinador, eu nese momento non
estaba no proxecto, (hai que asumir as responsabilidades de comunidade
tamén)... outra cousa é o grupo de tradutores.

Saúdos

 
 Suso Baleato escribiu:
 Boas,

 Escrebo para avisarvos que acabo de actualizar os datos de GNOME e que a
 xente que tendes conta no DL recibiredes convite agora para a rolda á que
 irán chegando as notificacións de gnome-web e demais. Por suposto, se hai
 alguén nesta rolda que sin estar no DL vaia querer traballar en GNOME que
 me avise no correo e xa o dou de alta directamente.

 Aos que quededes no CESGA, se ao final sae o de política lingüística pola
 miña parte non porei obxecións; únicamente esixirei iso sí que
 liberedes os
 TMX a igual que o resto das empresas (nada novo por outra parte).
   
 Se tes información segura para comunicalo publicamente do que vai pasar
 asegúroche que eu estaría encantado de sabelo.
 Saúdos, e lamento as malas novas de hoxe.
   
 ? por que as de onte son especialmente peores que as dos últimos meses ?
 PS: javi voume desuscreber desta xa, que hai bastante confusión e non
 quero
 que a xente se líe máis.   


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrgfBcACgkQmLtmJqKk+biKrwCfQqh2tC3sW5ADFRSpbtPw3cU5
IOEAn2lBst3thtTPHEl02ijPNtx0xoRL
=Y4zJ
-END PGP SIGNATURE-


  1   2   >