Re: Axuda cun problema

2012-06-22 Conversa Xabier Villar
Eu, cando teño algun problema deste estilo, empezo por renomear os ficheiros/cartafois de configuracion de usuario, para ver se e un problema do sistema, da configuracion, incluso de problemas de permisos. De feito, a veces mesmo e mais rapido borrar a configuracion do escritorio e facela de novo.

Re: Axuda cun problema

2012-06-22 Conversa mvillarino
Na captura de pantalla primeira vese un menú despregado, cun elemento activado, e o texto dese elemento escollido co punteiro. («Crear novo documento», creo que pon). Non podes escoller só ora a cor do texto escollido ou a cor de fondo da escolla? Tal vez isto che axude http://askubuntu.com/questi

Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-08 Conversa damufo
Grazas Antón! Ultimamente tanto escoitar e mesmo ler xente que constrúe en castelán (con termos en galego) xa me comeza a custar diferenciar a forma correcta. En 2011/06/08 12:17, Antón Méixome escribiu: 2011/6/8 damufo Ah, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco

Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-08 Conversa Antón Méixome
2011/6/8 damufo > > >>Ah, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco >>> a instalarllo. >>> >> me achego >> > achégome ? > > A colocación do pronome é complexa. Salvando casos moi concretos, non se pode reducir o tema a Correcto/Incorrecto. Por exemplo: Me cago en tal !

Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-08 Conversa damufo
En 2011/06/04 21:18, Antón Méixome escribiu: 2011/6/4 Enrique Estévez Fernández: Ola. Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así: Vale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode ofrecer, senón que tamén está axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel,

Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-04 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Grazas Antón. Xa está modificado. Saúdos. 2011/6/4 Antón Méixome : > 2011/6/4 Enrique Estévez Fernández : >> Ola. >> >> Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así: >> >>   Vale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode >> ofrecer, senón que tamén >>    está axudand

Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-04 Conversa Antón Méixome
2011/6/4 Enrique Estévez Fernández : > Ola. > > Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así: > >   Vale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode > ofrecer, senón que tamén >    está axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel, > transparente, segura e - por riba >

Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-04 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así: Vale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode ofrecer, senón que tamén está axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel, transparente, segura e - por riba de todo - incríbel. Moi legal, non? Isto é así

Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Non ten mala pinta. O de vostede non me está soando ben no resto da tradución, pero a ver que fago co asunto. A páxina web en cuestión é esta: https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/webhero/ Se premes no botón, que é un sobre dunha carta ao final da páxina que pon compartir por

Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-02 Conversa J.M. Castroagudín
Am Fri, 3 Jun 2011 00:22:53 +0200 schrieb Enrique Estévez Fernández : > Boas. > > Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che > recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a > Firefox 4). Penso que para este caso concreto, vai ser preciso obviar aquel "princip

Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Moitas grazas. Xa collín as suxestións de Miguel cos dous apuntes que fixo Leandro. Un saúdo. 2011/2/28 Manuel Vázquez : > Gústame "Imos aló!" , coido que coincide co nome do primeiro curso de > galego que houbo na TVG. > Un saúdo: > Manuel A. Vázquez > > 2011/2/28 Adrián Chaves Fernández

Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-28 Conversa Manuel Vázquez
Gústame "Imos aló!" , coido que coincide co nome do primeiro curso de galego que houbo na TVG. Un saúdo: Manuel A. Vázquez 2011/2/28 Adrián Chaves Fernández : >> > ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android >> > devices. >> > Get started. >> > Celebre que Firefox faise mób

Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > > ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android > devices. > > Get started. > > Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os > > dispositivos Android. Imos!. > > Eu poría: > > Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde para os > di

Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-28 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/27 Miguel Bouzada : > a miña proposta: > > ;Firefox 4 is here: new look, more speed, extra awesomeness. href="%s">Download today! > Firefox 4 xa está dispoñíbel: nova aparencia, máis rápido e aínda máis > impresionante. Descárgueo xa! > > ;Firefox 4 is here! Download it today and put the We

Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-27 Conversa Miguel Bouzada
a miña proposta: ;Firefox 4 is here: new look, more speed, extra awesomeness. Download today! Firefox 4 xa está dispoñíbel: nova aparencia, máis rápido e aínda máis impresionante. Descárgueo xa! ;Firefox 4 is here! Download it today and put the Web on fast forward. Firefox 4 xa está dispoñíbel! D

Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-03 Conversa Leandro Regueiro
> Mira en kde-apps.org e gtk-apps.org etc. > > Ocórrese, aparte do que fagades na USC, ter unha lista de programas "pet", tal > que cando apareza alguén novo se lle asigne un deses aplicativos, pequenos, > para que vaian aprendendo. Algo así como os proxectos para novatos que teñen > no desenvolvem

Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-03 Conversa Miguel Branco
Mira en kde-apps.org e gtk-apps.org etc. Ocórrese, aparte do que fagades na USC, ter unha lista de programas "pet", tal que cando apareza alguén novo se lle asigne un deses aplicativos, pequenos, para que vaian aprendendo. Algo así como os proxectos para novatos que teñen no desenvolvemento d

Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Grazas a Leandro xa temos dúas propostas máis: goobox - CD player and ripper with GNOME 2 integration 188 cadeas longomatch - video analysis tool for coaches 235 cadeas O Liferea creo que se

Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Leandro Regueiro
2010/3/2 Leandro Regueiro : >> Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no >> Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista >> de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que >> están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpai

Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Leandro Regueiro
> Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no > Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista > de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que > están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpaint. > > Hai outros como o Pgadmi

Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Leandro Regueiro
Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpaint. Hai outros como o Pgadmin3 que leva

Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. A maiores do comentado, os aplicativos teñen que pasar un fitro que consiste que estean en launchpad para que poidan continuar coa tradución dende casa no caso de que non se manexen co Gtranslator ou co OmegaT que serán os aplicativos explicados no fiadeiro. De bibliografía non tiñamos pens

Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Antón Méixome
Un media center: Entertainer https://translations.launchpad.net/entertainer/trunk/+pots/entertainer/gl/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all É unha vía interesante que traduzan en local cousas que se poden

Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa damufo
xournal? http://sourceforge.net/projects/xournal/ En 2010/03/02 12:11, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 c

Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Gonçalo Cordeiro
Olá, Enrique Estévez Fernández escreveu: Boas. Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan traducir en parella nas horas presencias e

Re: Axuda cun script

2008-12-04 Conversa mvillarino
> No exemplo 2 non faltan unhas comiñas? ou podese dar o caso de que non se > abran? Si, faltan, e pódese dar o caso de que non se abran, de haber "mensaxes spaghetti" > cal é o formato do ficheiro de texto a avaliar? O que resulta de aplicar o script "extrairmsgid.perl" a un ficheiro po. Este s

Re: Axuda cun script

2008-12-04 Conversa damufo
No exemplo 2 non faltan unhas comiñas? ou podese dar o caso de que non se abran? cal é o formato do ficheiro de texto a avaliar? mvillarino escribiu: Poder por un exemplo da cadea e do resultado que queres? Exemplo 1: "Save &as" Debe obterse: save as save as Exemplo 2: If you c

Re: Axuda cun script

2008-12-04 Conversa mvillarino
> Poder por un exemplo da cadea e do resultado que queres? Exemplo 1: "Save &as" Debe obterse: save as save as Exemplo 2: If you check this option, a vertical line will be drawn between the character" If you check this If you check If you If you check this option you check this you

Re: Axuda cun script

2008-12-04 Conversa damufo
Poder por un exemplo da cadea e do resultado que queres? mvillarino escribiu: Supoñamos que teño un ficherio composto por liñas de texto. Como podo facer para extrair liña por liña todas (sub)expresións compostas de 1, 2, 3 ou 4 palabras ? (se pode ser, en python, bash ou perl)

Re: Axuda cunha tradución

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/13 mvillarino : > O Venres 13 Xuño 2008 19:11, Felipe Gil Castiñeira escribiu: > Pois semella que si, debe referirse a que se executa o operador OR bit por bit > sobre un número, sendo que para os bits que o resultado é certo indican que é > día laborábel. > > O que deixa o problema en procu

Re: Axuda cunha tradución

2008-06-14 Conversa Xosé
Xenial a explicación. Tanto que vouno traducir por exactamente o teu texto explicativo: "codificación en binario de que días da semana son laborables, facendo que o valor 1 represente o luns e o 64 o domingo." (sen incluir a táboa, claro :-) Xosé On Friday 13 June 2008 19:11:56 you wrote: >

Re: Axuda cunha tradución

2008-06-13 Conversa mvillarino
O Venres 13 Xuño 2008 19:11, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Pois semella que si, debe referirse a que se executa o operador OR bit por bit sobre un número, sendo que para os bits que o resultado é certo indican que é día laborábel. O que deixa o problema en procurar o verbo que descrebe a opera

Re: Axuda cunha tradución

2008-06-13 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Xosé wrote: > Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que > significa? > > > OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... > 64 = Sunday. > > Xosé > Ola Xosé: Se o entendín ben, é o seguinte: *LUNS * *MARTES * *MÉRCORES *

Re: Axuda con shell e regexp

2006-07-27 Conversa Xabi G. Feal
Autocorríxome, sobraba o segundo msgstr. Xa funciona todo ben. Gracias Jesús. > Xa estaban xuntas, pero era como dis cousa do sed -e, que tiña que pór -i. > Agora xa funciona, pero aínda así estoume a dar de conta que non me vale a > instrucción, pois omite as cadeas que aínda non comezando por m

Re: Axuda con shell e regexp

2006-07-27 Conversa Xabi G. Feal
Xa estaban xuntas, pero era como dis cousa do sed -e, que tiña que pór -i. Agora xa funciona, pero aínda así estoume a dar de conta que non me vale a instrucción, pois omite as cadeas que aínda non comezando por msgstr están dentro do msgstr (despois del, entre "") Tentei con "/^msgstr/,/^$/s

Re: Axuda con shell e regexp

2006-07-27 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 27 de Xullo de 2006 ás 01:34, Xabi dicía: >for ((a=0; a <= $counter-1; a=a+2)); do `sed -e 's/\(^msgstr.*\) >\(.*\)\(${replace[$a]}\)\(.*\)/\1 \2${replace[$a+1]}\4/' *.po` ;done; Supoño que estas dúas liñas van xuntas, non? Seica non podes empezar un ` nunha liña e rematalo nout

Re: Axuda cos compendios de PO

2006-06-06 Conversa Xabi G. Feal
Mira o resultado que che dá o msgcat no compendio.po, a ver se está ben. Pero creo que a opción é "msgcat -f listaficheiros.txt -o compendio.po", ou con -D cartafol no canto de -f para procurar polos ficheiros dentro do cartafol indicado. O que creo que che vai dar problemas igual é o KBabel.

Re: Axuda na traducción

2004-10-08 Conversa Martina Ramilo Pereira
El Friday, 8 de October de 2004 19:04, Jesus Bravo Alvarez escribió: > O Mércores 06 de Outubro de 2004 ás 21:00, Martina dicía: > > ¿Alguén me pode axudar con estas duas traduccións?: > > Un consello, outra vez para que sexa máis doado que che podamos > axudar, dinos cal é o paquete que está

Re: Axuda na traducción

2004-10-08 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 06 de Outubro de 2004 ás 21:00, Martina dicía: > ¿Alguén me pode axudar con estas duas traduccións?: Un consello, outra vez para que sexa máis doado que che podamos axudar, dinos cal é o paquete que estás a traducir, que moitas veces sen o contexto é case imposible ;) Desta ve

Re: Axuda na traducción

2004-08-31 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 31/08/2004 às 22:30, Martina Ramilo Pereira dizia... > If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will > be added to each frame, allowing transmission errors that could occur > on the MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame > that would otherwise

Re: Axuda na traducción

2004-08-31 Conversa Roberto Suarez Soto
On Aug/31/2004, Martina Ramilo Pereira wrote: > If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be > added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the > MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would > otherwise be used for

Re: Axuda.

2001-01-04 Conversa AFORJANB36
At 13:51 31/12/00 +0100, you wrote: >O S=E1bado, 30 de Decembro de 2000 =E1s 17:44:41 +0100, Alberto Garc=EDa= escrib=EDa: > >> "gardar enlace como..." ;) Funcionou. Gracias pola axuda > > Ligaz=F3n ;-) Poder=EDa ser tam=E9n "vencello"? > > Anxo. -- Para sair desta lista, manda un mail a tras

Re: Axuda. (e xa de paso...)

2001-01-02 Conversa Alejandro
Ola Porque non probas co wget? =C9 unha ferramenta de consola moi =FAtil para baixar ficheiros de todo tipo. Hai un "front-end" por ah=ED para Gnome que se chama gwget (creo) e o podes conseguir de http://freshmeat.net Aproveito para preguntar xa que estamos a falar de baixar ficheiros da rede, s

Re: Axuda.

2000-12-31 Conversa Jacobo Tarrio
O Sábado, 30 de Decembro de 2000 ás 17:44:41 +0100, Alberto García escribía: > "gardar enlace como..." ;) Ligazón ;-) -- Tarrío Fidonet: 2:348/105.93 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubs

Re: Axuda.

2000-12-31 Conversa Alberto García
On Sat, 30 Dec 2000, AFORJANB36 wrote: > Estuven tentando baixar un paquete rpm (en concrreto o libncurses 5.0) para > instalalo e non fun capaz. O problema é que tanto si o fago con http (con > Netscape ou Grail) o único que conquiro é que se amose no navegador ó > código fonte compilado(caracter

Re: axuda + gnome-admin

1999-09-27 Conversa Jose Dapena
On Wed, 22 Sep 1999, Rubén wrote: > * Support multiple CNAMEs > -contexto: DNS Soportar múltiples CNAMEs. CNAME é un termo técnico de Bind, non vexo motivo para traducilo. E un alias, polo menos na configuración do Bind. E se queres unha traducción, tes o de Nome canónico ou Nome

Re: axuda + gnome-admin

1999-09-26 Conversa Rub�n
Rubén escribíanos o 22 de Sep de 1999: > Xa de paso mando a traducción de gnome-admin adxunta. Sinto, Roberto, de verdade, pero teño que manda-lo parche :-P A próxima vez non mandarei nada ata que esté todo ben feito. -- "...e tra-lo "milagro" temos un lote de novos seguidor

Re: axuda + gnome-admin

1999-09-24 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 22 Sep 1999 18:54:54 +0200, Rubén escribía: > * Support multiple CNAMEs Soportar CNAMEs múltiples > * Interface scan interval (minutes) Intervalo de proba de interfaz (minutos) > * Forward Remitir > * Log file Ficheiro de rexistro -- Tarrío