Eu, cando teño algun problema deste estilo, empezo por renomear os
ficheiros/cartafois de configuracion de usuario, para ver se e un problema
do sistema, da configuracion, incluso de problemas de permisos. De feito, a
veces mesmo e mais rapido borrar a configuracion do escritorio e facela de
novo.
Na captura de pantalla primeira vese un menú despregado, cun elemento
activado, e o texto dese elemento escollido co punteiro. («Crear novo
documento», creo que pon).
Non podes escoller só ora a cor do texto escollido ou a cor de fondo da escolla?
Tal vez isto che axude
http://askubuntu.com/questi
Grazas Antón!
Ultimamente tanto escoitar e mesmo ler xente que constrúe en castelán
(con termos en galego) xa me comeza a custar diferenciar a forma correcta.
En 2011/06/08 12:17, Antón Méixome escribiu:
2011/6/8 damufo
Ah, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco
2011/6/8 damufo
>
>
>>Ah, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco
>>> a instalarllo.
>>>
>> me achego
>>
> achégome ?
>
>
A colocación do pronome é complexa.
Salvando casos moi concretos, non se pode reducir o tema a
Correcto/Incorrecto.
Por exemplo:
Me cago en tal !
En 2011/06/04 21:18, Antón Méixome escribiu:
2011/6/4 Enrique Estévez Fernández:
Ola.
Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así:
Vale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode
ofrecer, senón que tamén
está axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel,
Ola.
Grazas Antón. Xa está modificado.
Saúdos.
2011/6/4 Antón Méixome :
> 2011/6/4 Enrique Estévez Fernández :
>> Ola.
>>
>> Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así:
>>
>> Vale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode
>> ofrecer, senón que tamén
>> está axudand
2011/6/4 Enrique Estévez Fernández :
> Ola.
>
> Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así:
>
> Vale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode
> ofrecer, senón que tamén
> está axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel,
> transparente, segura e - por riba
>
Ola.
Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así:
Vale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode
ofrecer, senón que tamén
está axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel,
transparente, segura e - por riba
de todo - incríbel. Moi legal, non? Isto é así
Boas.
Non ten mala pinta. O de vostede non me está soando ben no resto da
tradución, pero a ver que fago co asunto.
A páxina web en cuestión é esta:
https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/webhero/
Se premes no botón, que é un sobre dunha carta ao final da páxina que
pon compartir por
Am Fri, 3 Jun 2011 00:22:53 +0200
schrieb Enrique Estévez Fernández :
> Boas.
>
> Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che
> recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a
> Firefox 4).
Penso que para este caso concreto, vai ser preciso obviar aquel
"princip
Boas.
Moitas grazas. Xa collín as suxestións de Miguel cos dous apuntes que
fixo Leandro.
Un saúdo.
2011/2/28 Manuel Vázquez :
> Gústame "Imos aló!" , coido que coincide co nome do primeiro curso de
> galego que houbo na TVG.
> Un saúdo:
> Manuel A. Vázquez
>
> 2011/2/28 Adrián Chaves Fernández
Gústame "Imos aló!" , coido que coincide co nome do primeiro curso de
galego que houbo na TVG.
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez
2011/2/28 Adrián Chaves Fernández :
>> > ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android
>> > devices.
>> > Get started.
>> > Celebre que Firefox faise mób
>
> > ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android
> devices.
> > Get started.
> > Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os
> > dispositivos Android. Imos!.
>
> Eu poría:
>
> Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde para os
> di
2011/2/27 Miguel Bouzada :
> a miña proposta:
>
> ;Firefox 4 is here: new look, more speed, extra awesomeness. href="%s">Download today!
> Firefox 4 xa está dispoñíbel: nova aparencia, máis rápido e aínda máis
> impresionante. Descárgueo xa!
>
> ;Firefox 4 is here! Download it today and put the We
a miña proposta:
;Firefox 4 is here: new look, more speed, extra awesomeness. Download today!
Firefox 4 xa está dispoñíbel: nova aparencia, máis rápido e aínda máis
impresionante. Descárgueo xa!
;Firefox 4 is here! Download it today and put the Web on
fast forward.
Firefox 4 xa está dispoñíbel! D
> Mira en kde-apps.org e gtk-apps.org etc.
>
> Ocórrese, aparte do que fagades na USC, ter unha lista de programas "pet", tal
> que cando apareza alguén novo se lle asigne un deses aplicativos, pequenos,
> para que vaian aprendendo. Algo así como os proxectos para novatos que teñen
> no desenvolvem
Mira en kde-apps.org e gtk-apps.org etc.
Ocórrese, aparte do que fagades na USC, ter unha lista de programas "pet", tal
que cando apareza alguén novo se lle asigne un deses aplicativos, pequenos,
para que vaian aprendendo. Algo así como os proxectos para novatos que teñen
no desenvolvemento d
Boas.
Grazas a Leandro xa temos dúas propostas máis:
goobox - CD player and ripper with GNOME 2 integration
188 cadeas
longomatch - video analysis tool for coaches
235 cadeas
O Liferea creo que se
2010/3/2 Leandro Regueiro :
>> Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no
>> Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista
>> de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que
>> están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpai
> Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no
> Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista
> de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que
> están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpaint.
>
> Hai outros como o Pgadmi
Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no
Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista
de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que
están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpaint.
Hai outros como o Pgadmin3 que leva
Boas.
A maiores do comentado, os aplicativos teñen que pasar un fitro que
consiste que estean en launchpad para que poidan continuar coa
tradución dende casa no caso de que non se manexen co Gtranslator ou
co OmegaT que serán os aplicativos explicados no fiadeiro.
De bibliografía non tiñamos pens
Un media center: Entertainer
https://translations.launchpad.net/entertainer/trunk/+pots/entertainer/gl/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
É unha vía interesante que traduzan en local cousas que se poden
xournal?
http://sourceforge.net/projects/xournal/
En 2010/03/02 12:11, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Boas.
Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización
do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e
con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 c
Olá,
Enrique Estévez Fernández escreveu:
Boas.
Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización
do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e
con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan
traducir en parella nas horas presencias e
> No exemplo 2 non faltan unhas comiñas? ou podese dar o caso de que non se
> abran?
Si, faltan, e pódese dar o caso de que non se abran, de haber
"mensaxes spaghetti"
> cal é o formato do ficheiro de texto a avaliar?
O que resulta de aplicar o script "extrairmsgid.perl" a un ficheiro
po. Este s
No exemplo 2 non faltan unhas comiñas? ou podese dar o caso de que non
se abran?
cal é o formato do ficheiro de texto a avaliar?
mvillarino escribiu:
Poder por un exemplo da cadea e do resultado que queres?
Exemplo 1: "Save &as"
Debe obterse:
save as
save
as
Exemplo 2: If you c
> Poder por un exemplo da cadea e do resultado que queres?
Exemplo 1: "Save &as"
Debe obterse:
save as
save
as
Exemplo 2: If you check this option, a vertical line will be drawn
between the character"
If you check this
If you check
If you
If
you check this option
you check this
you
Poder por un exemplo da cadea e do resultado que queres?
mvillarino escribiu:
Supoñamos que teño un ficherio composto por liñas de texto.
Como podo facer para extrair liña por liña todas (sub)expresións compostas de
1, 2, 3 ou 4
palabras ?
(se pode ser, en python, bash ou perl)
2008/6/13 mvillarino :
> O Venres 13 Xuño 2008 19:11, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
> Pois semella que si, debe referirse a que se executa o operador OR bit por bit
> sobre un número, sendo que para os bits que o resultado é certo indican que é
> día laborábel.
>
> O que deixa o problema en procu
Xenial a explicación. Tanto que vouno traducir por exactamente o teu texto
explicativo:
"codificación en binario de que días da semana son laborables, facendo que o
valor 1 represente o luns e o 64 o domingo."
(sen incluir a táboa, claro :-)
Xosé
On Friday 13 June 2008 19:11:56 you wrote:
>
O Venres 13 Xuño 2008 19:11, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Pois semella que si, debe referirse a que se executa o operador OR bit por bit
sobre un número, sendo que para os bits que o resultado é certo indican que é
día laborábel.
O que deixa o problema en procurar o verbo que descrebe a opera
Xosé wrote:
> Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que
> significa?
>
>
> OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ...
> 64 = Sunday.
>
> Xosé
>
Ola Xosé:
Se o entendín ben, é o seguinte:
*LUNS
* *MARTES
* *MÉRCORES
*
Autocorríxome, sobraba o segundo msgstr. Xa funciona todo ben.
Gracias Jesús.
> Xa estaban xuntas, pero era como dis cousa do sed -e, que tiña que pór -i.
> Agora xa funciona, pero aínda así estoume a dar de conta que non me vale a
> instrucción, pois omite as cadeas que aínda non comezando por m
Xa estaban xuntas, pero era como dis cousa do sed -e, que tiña que pór -i.
Agora xa funciona, pero aínda así estoume a dar de conta que non me vale a
instrucción, pois omite as cadeas que aínda non comezando por msgstr están
dentro do msgstr (despois del, entre "")
Tentei con
"/^msgstr/,/^$/s
O Xoves 27 de Xullo de 2006 ás 01:34, Xabi dicía:
>for ((a=0; a <= $counter-1; a=a+2)); do `sed -e 's/\(^msgstr.*\)
>\(.*\)\(${replace[$a]}\)\(.*\)/\1 \2${replace[$a+1]}\4/' *.po` ;done;
Supoño que estas dúas liñas van xuntas, non? Seica non podes
empezar un ` nunha liña e rematalo nout
Mira o resultado que che dá o msgcat no compendio.po, a ver se está ben. Pero
creo que a opción é "msgcat -f listaficheiros.txt -o compendio.po",
ou con -D cartafol no canto de -f para procurar polos ficheiros dentro do
cartafol indicado.
O que creo que che vai dar problemas igual é o KBabel.
El Friday, 8 de October de 2004 19:04, Jesus Bravo Alvarez escribió:
> O Mércores 06 de Outubro de 2004 ás 21:00, Martina dicía:
> > ¿Alguén me pode axudar con estas duas traduccións?:
>
> Un consello, outra vez para que sexa máis doado que che podamos
> axudar, dinos cal é o paquete que está
O Mércores 06 de Outubro de 2004 ás 21:00, Martina dicía:
> ¿Alguén me pode axudar con estas duas traduccións?:
Un consello, outra vez para que sexa máis doado que che podamos
axudar, dinos cal é o paquete que estás a traducir, que moitas veces sen o
contexto é case imposible ;) Desta ve
Em Terça 31/08/2004 às 22:30, Martina Ramilo Pereira dizia...
> If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will
> be added to each frame, allowing transmission errors that could occur
> on the MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame
> that would otherwise
On Aug/31/2004, Martina Ramilo Pereira wrote:
> If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be
> added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the
> MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would
> otherwise be used for
At 13:51 31/12/00 +0100, you wrote:
>O S=E1bado, 30 de Decembro de 2000 =E1s 17:44:41 +0100, Alberto Garc=EDa=
escrib=EDa:
>
>> "gardar enlace como..." ;)
Funcionou. Gracias pola axuda
>
> Ligaz=F3n ;-) Poder=EDa ser tam=E9n "vencello"?
>
>
Anxo.
--
Para sair desta lista, manda un mail a tras
Ola
Porque non probas co wget? =C9 unha ferramenta de consola moi =FAtil para
baixar ficheiros de todo tipo. Hai un "front-end" por ah=ED para Gnome que
se chama gwget (creo) e o podes conseguir de http://freshmeat.net
Aproveito para preguntar xa que estamos a falar de baixar ficheiros da
rede, s
O Sábado, 30 de Decembro de 2000 ás 17:44:41 +0100, Alberto García escribía:
> "gardar enlace como..." ;)
Ligazón ;-)
--
Tarrío Fidonet: 2:348/105.93
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubs
On Sat, 30 Dec 2000, AFORJANB36 wrote:
> Estuven tentando baixar un paquete rpm (en concrreto o libncurses 5.0) para
> instalalo e non fun capaz. O problema é que tanto si o fago con http (con
> Netscape ou Grail) o único que conquiro é que se amose no navegador ó
> código fonte compilado(caracter
On Wed, 22 Sep 1999, Rubén wrote:
> * Support multiple CNAMEs
> -contexto: DNS
Soportar múltiples CNAMEs. CNAME é un termo técnico de Bind, non
vexo motivo para traducilo. E un alias, polo menos na configuración do
Bind. E se queres unha traducción, tes o de Nome canónico ou Nome
Rubén escribÃanos o 22 de Sep de 1999:
> Xa de paso mando a traducción de gnome-admin adxunta.
Sinto, Roberto, de verdade, pero teño que manda-lo parche :-P A
próxima vez non mandarei nada ata que esté todo ben feito.
--
"...e tra-lo "milagro" temos un lote de novos seguidor
O Wed 22 Sep 1999 18:54:54 +0200, Rubén escribÃa:
> * Support multiple CNAMEs
Soportar CNAMEs múltiples
> * Interface scan interval (minutes)
Intervalo de proba de interfaz (minutos)
> * Forward
Remitir
> * Log file
Ficheiro de rexistro
--
TarrÃo
48 matches
Mail list logo