O 16 xuño 2016 08:57, Xusto Rodríguez escribiu:
> Ola,
>
>
>
> Alguén sabe se existe algún espazo web que compile, organice e clasifique o
> software localizado ao galego, con independencia de se é libre ou
> propietario? Algo semellante á sección de “Recursos” de Softcatalà, para
> entendérmonos.
Ola,
Alguén sabe se existe algún espazo web que compile, organice e clasifique o
software localizado ao galego, con independencia de se é libre ou
propietario? Algo semellante á sección de Recursos de Softcatalà, para
entendérmonos.
Se non existe, credes que sería interesante crealo? E fa
Ola,
podedes consultar a terminoloxía asentada polo Proxecto Trasno
visitando http://termos.trasno.net/
Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Ola de novo,
aproveitando que me viñeron de súpeto as ganas de pendurar cousas
aproveitei para poñer no servidor do Proxecto Trasno unha versión para
a libre consulta do noso prontuario terminolóxico:
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido
no [mailto:mvillar...@kde-espana.es]
> Enviado el: luns, 10 de decembro de 2012 13:51
> Para: proxecto@trasno.net
> Asunto: Re: Unha petición e unha consulta
>
>>> 4. "partOfSpeech" en abreviacións. Se non llas inclúo, o mrc2tbx dáme a
>>> seguinte mensaxe de erro
consulta
>> 4. "partOfSpeech" en abreviacións. Se non llas inclúo, o mrc2tbx dáme a
>> seguinte mensaxe de erro:
>> Term C001gl2 lacks a partOfSpeech row. This TBX file may not be machine
>> processed. See line 11.
>> Term C001gl2 is lacking an element necess
>> 4. "partOfSpeech" en abreviacións. Se non llas inclúo, o mrc2tbx dáme a
>> seguinte mensaxe de erro:
>> Term C001gl2 lacks a partOfSpeech row. This TBX file may not be machine
>> processed. See line 11.
>> Term C001gl2 is lacking an element necessary for TBX-Basic.
>> To make it valid fo
vou seguir a túa recomendación e eliminar á man as etiquetas e
> . Porque é iso o que me estás recomendando, non?
Exactamente.
> Un saúdo e mil grazas outra vez.
De nada.
> Xusto A. Rodríguez
> SNL da USC
>
> -Mensaje original-
> De: Leandro Regueiro [mailto:leandr
as e
. Porque é iso o que me estás recomendando, non?
Un saúdo e mil grazas outra vez.
Xusto A. Rodríguez
SNL da USC
-Mensaje original-
De: Leandro Regueiro [mailto:leandro.regue...@gmail.com]
Enviado el: mércores, 05 de decembro de 2012 16:15
Para: proxecto@trasno.net
Asunto: Re:
2012/12/5 Xusto Rodriguez Rio :
>
> Ola,
Ola Xusto.
> Aproveitando que tedes experiencia na publicación de glosarios
> terminolóxicos en formato TBX, quería preguntarvos qué aplicación usades
> para xerar os ficheiros .tbx e de que estrutura de datos partides.
Eu adoito empregar diversos métodos
Ola,
Aproveitando que tedes experiencia na publicación de glosarios
terminolóxicos en formato TBX, quería preguntarvos qué aplicación usades
para xerar os ficheiros .tbx e de que estrutura de datos partides.
Isto vén a conto de que nas vindeiras semanas imos editar uns "Termos
básicos de arquite
mos o Glósima ou o Terminator. Agora mesmo non están publicadas as
> últimas cousas, pero cando teñamos tempo moveremos toda a terminoloxía
> a Terminator e publicarase toda a terminoloxía pendente.
>
> A páxina de consulta dinámica está pensada para aquela xente que non
> ten conexión á
as
últimas cousas, pero cando teñamos tempo moveremos toda a terminoloxÃa
a Terminator e publicarase toda a terminoloxÃa pendente.
A páxina de consulta dinámica está pensada para aquela xente que non
ten conexión á Internet, ou que dispoñendo dela prefire consultar unha
páxina local po
Dentro do zip están os ficheiros que correponden á versión que sinalan
(ramas 3.4.x, 3.3.x...) A actual é a 3.4.x (3.4.1)
Saúdos!
2012/8/11 Leandro Regueiro
> 2012/8/11 Amador Loureiro Blanco
> >
> > Os ficheiros do repositorio non están tan actualizados como os que
> > descarguei do GlotPress
2012/8/11 Leandro Regueiro :
> 2012/8/11 Amador Loureiro Blanco
>>
>> Os ficheiros do repositorio non están tan actualizados como os que
>> descarguei do GlotPress e incluín no zip. Se vos fixades están os de varias
>> versións de WP e algúns outros complementarios como o de cidades e paises,
>> e
2012/8/11 Amador Loureiro Blanco
>
> Os ficheiros do repositorio non están tan actualizados como os que
> descarguei do GlotPress e incluín no zip. Se vos fixades están os de varias
> versións de WP e algúns outros complementarios como o de cidades e paises,
> etc. Pensei que era mellor meter por
Os ficheiros do repositorio non están tan actualizados como os que
descarguei do GlotPress e incluín no zip. Se vos fixades están os de varias
versións de WP e algúns outros complementarios como o de cidades e paises,
etc. Pensei que era mellor meter por exceso que por defecto :)
Sobre o de optar
2012/8/9 Amador Loureiro Blanco
>
> Oh! Desculpas. Respondín a Antón sen facelo á lista. Supoño que a memoria
> está construída sobre os ficheiros de GlotPress, pero inclúo con este correo
> o ficheiro por se faltaba algo.
A memoria que xerei eu está feita cos ficheiros que hai en
http://svn.auto
seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de
consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa JavaScript polo
que se pode consultar de forma local sen necesidade de dispoñer dunha
conexión á Internet. Iso si, o navegador web ten que ter activado
JavaScript.
http
2012/5/28 Adrián Chaves Fernández :
> O Luns, 21 de Maio de 2012 16:15:27 Leandro Regueiro escribiu:
>> na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de
>> consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa JavaScript polo
>> que se pode consult
Ola Antón.
Vouche comentando ao fío das túas preguntas:
- Hai un ano que non hai actualizacións aquí http://gl.wordpress.org/.
> Están as referencias ás versións e novas actualizadas?
>
Pois non creo. O traballo na localización ao galego do WP vai como o
Guadiana :)
- Poderías crear unha memori
Moitas grazas polas indicacións Keko. Deixei os teus comentarios nos foros
do BuddyPress (
http://buddypress.org/community/groups/wordpress-en-galego/forum/topic/ter-presente-as-recomendacions-do-proxecto-trasno-nas-localizacions/
e
http://buddypress.org/community/groups/wordpress-en-galego/forum/
Ola Amador,
Felicidades polo traballo que fai o equipo de tradución de Wordpress. Agora
uns detalles
- Hai un ano que non hai actualizacións aquí http://gl.wordpress.org/.
Están as referencias ás versións e novas actualizadas?
- Poderías crear unha memoria de tradución da versión actual activa d
Ola.
A localizacón de Wordpress non ten que pertencer ao Proxecto Trasno, o que
sería bo é que a xente que o traduce pois se subscriba a lista de Trasno e
cando teña dúbidas tamén pregunte nela. O que non podemos desde Trasno, é
estar rexistrados en todas as listas dos proxectos de software libre.
Ola Keko
Son Amador Loureiro (dorfun) e como parte implicada na localización de WP
podo comentarche algo sobre este proxecto.
Por contextualizar un pouco, coñezo ben o traballo de Trasno (*chapeau!*) e
aínda que non podo colaborar nin implicarme moito directamente, trato de
facer ver a súa import
Ola.
Alguén pode decirme algo da localización de Wordpress. Estiven vendo a
cousa e parece que non está moi aló. Semella que hai un grupo de
localización, pero ou non coñecen a Trasno ou non seguen os acordos e
guía de estilo de Trasno, que non é obrigatoria, pero para saber
quenes son e que crite
O Luns, 21 de Maio de 2012 16:15:27 Leandro Regueiro escribiu:
> na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de
> consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa JavaScript polo
> que se pode consultar de forma local sen necesidade de dispoñer dunha
>
+ 10!
Xosé
2012/5/23 Miguel Branco
>
> 2012/5/23 mvillarino
>
>> Xenial !
>>
>
> +1
> Meréceste un bo brindis nas trasnadas :)
>
>
>>
>> 2012/5/21 Leandro Regueiro :
>> > Ola,
>> > na seguinte ligazón podedes des
2012/5/23 mvillarino
> Xenial !
>
+1
Meréceste un bo brindis nas trasnadas :)
>
> 2012/5/21 Leandro Regueiro :
> > Ola,
> > na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de
> > consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa J
O Mércores, 23 de Maio de 2012 12:38:57 Leandro Regueiro escribiu:
>
> Non o comentei, pero nesta páxina se JavaScript non está activado
> tamén funciona o ctrl+f :)
>
> [â¦] falaremos de subir isto a un subdominio propio en trasno.net
+1___
Proxe
Xenial !
2012/5/21 Leandro Regueiro :
> Ola,
> na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de
> consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa JavaScript polo
> que se pode consultar de forma local sen necesidade de dispoñer dunha
> conexión á I
ica
> Bo traballo.
>
> Saúdos.
>
> 2012/5/23 Antón Méixome :
>> 2012/5/21 Leandro Regueiro :
>>> Ola,
>>> na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de
>>> consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa JavaScript polo
&g
012/5/21 Leandro Regueiro :
>> Ola,
>> na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de
>> consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa JavaScript polo
>> que se pode consultar de forma local sen necesidade de dispoñer dunha
>> conexión
Boas:
Parabéns polo traballo. :-)
Grazas.
En 23/05/2012 1:27, Antón Méixome escribiu:
2012/5/21 Leandro Regueiro:
Ola,
na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de
consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa JavaScript polo
que se pode consultar de forma
Ola,
na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de
consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa JavaScript polo
que se pode consultar de forma local sen necesidade de dispoñer dunha
conexión á Internet. Iso si, o navegador web ten que ter activado
JavaScript
Se esta caracteristica se puidera incorporar á ferramenta de tradución
ideal, penso que viria sendo o mesmo cá lista de traducións erróneas
que tendemos a facer (algo parecido a isto hai nos procesadores de
texto, onde hai unha lista de palabras que cambia automáticamente por
outras). Poderia dar u
2008/11/9 Xosé :
> On Sunday 09 November 2008 12:44:33 mvillarino wrote:
>> falso amigo
> ...
>>
>> Ao fío dos comentarios que puxen na rolda "g11n", no fío onde comentei
>> unhas palabras que non aparecían no corrector ortográfico do Hunspell, e
>> onde dicía de facer un novo recurso con "Falsos a
On Sunday 09 November 2008 12:44:33 mvillarino wrote:
> falso amigo
...
>
> Ao fío dos comentarios que puxen na rolda "g11n", no fío onde comentei
> unhas palabras que non aparecían no corrector ortográfico do Hunspell, e
> onde dicía de facer un novo recurso con "Falsos amigos",
>
> permitídesme e
Iso recordoume á miña profesora de inglés do instituto, que nos insistía
moito no tema dos "false friends" sobre todo no caso de "Actual" [real] <>
"Current" [actual].
2008/11/9 mvillarino
> falso amigo
> Expresión dunha lingua que formalmente se asemella a unha palabra doutra
> lingua que ten,
falso amigo
Expresión dunha lingua que formalmente se asemella a unha palabra doutra
lingua que ten, non embargante, un ‹significado› distinto ou polo menos
unha ‹acepción› diferente.
Obs. — Os falsos amigos poden ser palabras homógrafas ou case
homógrafas:
[en] global *global =>
Mouse gestures téñoo visto traducido coma xestos co rato.
Ata logo,
Leandro Regueiro
(sempre o mesmo, agora respondo á lista)
Pareceme acertado.
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
mvillarino escribiu:
O Luns, 6 de Agosto de 2007 16:21, Félix Horro Pita escribiu:
Coido que poderíamos falar de:
Rocker ges
O Luns, 6 de Agosto de 2007 20:33, dmunhiz escribiu:
> Atallos de rato?
> No firefox a extensión chámase mouse gestures, xestos de rato.
> Outra podería ser accións de rato (esta xa non me gusta tanto parece moi
> xenérica)
SI, téñoa probado. Os do ff son "shape gestures", aquí trátase de discrimi
Atallos de rato?
No firefox a extensión chámase mouse gestures, xestos de rato.
Outra podería ser accións de rato (esta xa non me gusta tanto parece moi
xenérica)
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
mvillarino escribiu:
U
O Luns, 6 de Agosto de 2007 16:21, Félix Horro Pita escribiu:
> Coido que poderíamos falar de:
>
> Rocker gesture: acenos de botón
> Shape gesture: acenos de debuxo/forma
>
Vou pólo como "acenos cos botóns" e "acenos co rato".
Ireino engadindo ao glosario ao longo desta semana.
--
Best regards
M
Coido que poderíamos falar de:
Rocker gesture: acenos de botón
Shape gesture: acenos de debuxo/forma
Non sei se serán as mellores traducións para que se comprenda ben o que
son...
Saúdos.
mvillarino wrote:
> Un "rocker gesture" é un aceno feito só cos botóns do rato que activan unha
> funció
Un "rocker gesture" é un aceno feito só cos botóns do rato que activan unha
función. Por exemplo, no Opera, se premes o botón dereito, e manténdoo,
premes o esquerdo, logo soltas o dereito, e seguido o esquerdo, vas para a
páxina anterior no historial (+/-, iirc).
Un "shape gesture" é un aceno f
Home, pois a min se me quitas das tres cousas cas que ando (a
traducir, quero dicir) non che sei moito. Estaba de broma. Supoño que
o mellor é que se dirixa á rolda.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 5/3/07, Nacho wrote:
On 5/3/07, Leandro Regueiro wrote:
> Eu tamen son responsable
O Xoves, 3 de Maio de 2007 16:08, Leandro Regueiro escribiu:
> Eu tamen son responsable de Mandriva/Xfce en teoria :) A idea de
> enviar as preguntas á rolda é boa, sempre que non agarde unha resposta
> inmediata.
>
> Nacho, e eu que pensaba que o que mandaba eras ti :) Que perdidos andamos
> :)
>
Eu tamen son responsable de Mandriva/Xfce en teoria :) A idea de
enviar as preguntas á rolda é boa, sempre que non agarde unha resposta
inmediata.
Nacho, e eu que pensaba que o que mandaba eras ti :) Que perdidos andamos :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 5/3/07, Dani Muñiz wrote:
Eu pensaba que o xefe era xabi. jajaja
Leandro Regueiro escribiu:
E hai algún responsable por aqui??? E eu sen me enterar :)
Eu en principio non me presento voluntario, pero a falta de alguén
mellor supoño que se poderá contar comigo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 5/3/07, Ana
O Xoves, 3 de Maio de 2007 13:06, Leandro Regueiro escribiu:
> E hai algún responsable por aqui??? E eu sen me enterar :)
>
, megajiná, outro coma min ;-)
> Eu en principio non me presento voluntario, pero a falta de alguén
> mellor supoño que se poderá contar comigo.
Neste caso sería mellor que
E hai algún responsable por aqui??? E eu sen me enterar :)
Eu en principio non me presento voluntario, pero a falta de alguén
mellor supoño que se poderá contar comigo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 5/3/07, Ana García wrote:
Bos días, chámome Ana García e traballo na Axencia G
Bos días, chámome Ana García e traballo na Axencia Galega de Noticias en
Santiago. Estamos a preparar un especial para o día das Letras Galegas no
que queremos afondar no galego como unha língua de futuro. Para elo queremos
tratar diversos ámbitos, como o do software libre, no que se convirte nunh
On Ter, 2002-06-18 at 13:58, Xoán Pedracova wrote:
>
> Ola!
>
> Teño unha dúbida. Como demo podemos dicer "template" en galego?
> Vale "modelo" á portuguesa?
eu creo que si usaba ese, aínda que creo q non o mirei polo pt :D
> Un saúdo.
aburinho!!
O Martes, 18 de Xuño de 2002 ás 13:58:00 +0200, Xoán Pedracova escribía:
> Teño unha dúbida. Como demo podemos dicer "template" en galego?
> Vale "modelo" á portuguesa?
Eu, en tódolos casos, empreguei "patrón".
--
Tarrío
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-
Ola!
Teño unha dúbida. Como demo podemos dicer "template" en galego?
Vale "modelo" á portuguesa?
Un saúdo.
---
Xoán Pedracova Varela
GNU/Linux, MacOSX & BSD/DarwinOS enthusiast
Pido perdon antes de nada, pero penso que esto pode ser interesante para
algun dos membros dos grupos de traballo de Linux en Galicia.
A consulta é.. quen coñece programadores en PHP baixo sistema
LINUX e servidor Apache???. Empresa galega coñecida de implantación na rede
esta a
58 matches
Mail list logo