Il giorno sab 23 mar 2024 alle ore 18:22 Gmail
ha scritto:
> #: graphs/curve_fitting.py:92
> msgid "3σ: 99.7% Confidence"
> msgstr "2σ: 99,7% di confidenza"
3σ
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
> #: src/prompt-find-bar.ui:128
> msgid "Close the search bar"
> msgstr "Chiude la barra di ricerca"
> #: src/prompt-terminal.ui:147
> msgid "Search…"
> msgstr "Cerca…"
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
ndow.ui:108
> msgid "Power"
> msgstr ""
questa è rimasta non tradotta, non conosco il contesto ma suggerisco
"Alimentazione"
ciao,
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
le stesse traduzioni che hanno
usato loro e anche le altre mi sembrano traduzioni letterali (io no
avrei pensato a "Generale Attenuata" che mi piace)
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Ciao Davide,
> #. A city in Alberta in Canada
> msgid "Slave Lake"
> msgstr "Lago Slave"
c'è rimasto "Lago"
> # [FM] stato (Asia)
> #. MM - Myanmar (also known as Burma, but "Myanmar" is
> #. currently the official ISO 3166 short English name, and gets
> #. more Google hits in English)
> #.
>
ersion 3 only"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public, versione 3"
#: src/adw-about-window.c:218
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU Affero General Public, versione 3"
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
about-window.c:569
> #, c-format, python-format
> msgid ""
> "This application comes with absolutely no warranty. See the "href=\"%s\">%s for details."
> msgstr ""
> "Questa applicazione non fornisce alcuna garanzia. Per maggior
_of_chess#over-the-board
non so cosa viene usato in italiano, ma ho trovato "tornei a tavolino"
in un paio di pagine di wikipedia, come questa
https://it.wikipedia.org/wiki/Campionato_italiano_di_scacchi
potresti pensare a qualcosa come:
"Orologio per partite a scacchi a
di file obsoleto"
I found some hits on search engines for "handle di file" but none for
"handle di file obsoleto"
thank you for raising this issue
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
i
nel contesto "shortcut window"
> #: data/gtk/properties_view.ui:42
> msgid "Open Containing Folder"
> msgstr "Apri cartella"
non so se dal programma si capisce quale cartella apre
> #: src/window.rs:485
> msgid "Image copied to clip
uot;Gnome;GTK;Color;Color Picker;Picker;Palette;"
> msgstr ""
> "Gnome;GTK;Color;Color Picker;Picker;Palette;Pipetta;colore;selettore;"
> "eyedropper;"
io aggiungerei anche "tavolozza" e eventualmente "contagocce"
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
dalle traduzioni più usate da noi, ma
magari sono giuste nel contesto
> #. We should always have the "uri" puzzle-set at a minimum, and
> #. * we won't work without it. This implies a broken
> #. * installation. Erroring out.
> #: src/puzzle-set.c:796
> msgid ""
> &q
e
> #. TRANSLATORS: Tooltip for button used to open a file that will be inserted
> into the file queue
> #: src/ui/window.ui:126
> msgid "Add file"
> msgstr "Aggiungi file"
Aggiunge
> #. TRANSLATORS: Tooltip for button used to remove file from opened file list
> #: src/ui/filelistitem.ui:90
> msgid "Remove from list"
> msgstr "Rimuovi dalla lista"
Rimuove
> #: src/ui/sidebar.ui:81
> msgid "Remove selected files"
> msgstr "Rimuovi i file selezionati"
Rimuove
anche questa è un tooltip:
Remove selected
files
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
estore file?
> #. (itstool) path: item/p
> #: C/noprint.page:54
> msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer."
> msgstr "Fare clic sul <_:media-1/> pulsante accanto alla stampante."
penso che si debba invertire: pulsante <_:media-1/>
> #. (itstool) path: info/desc
> #: C/print-differentsize.page:24
> msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation."
> msgstr "Stampare un documento su un foglio di orientamento o forma diversi."
s/forma/dimensione/
> #. (itstool) path: info/desc
> #: C/synctex-compile.page:7
> msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX"
> msgstr "Come compilare un documento TeX con SyncTeX"
sono arrivato a questa frase
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Il giorno gio 28 lug 2022 alle ore 10:14 Davide Ferracin ha scritto:
>
> Grazie delle correzioni! In generale sono d'accordo con quanto hai scritto.
>
> Il giorno mer 27 lug 2022 alle 23:59:09 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
>
> /Il giorno lun 25 lug 2022 alle ore 11:33 Davide F
questa port "
> "è stata molto sviluppata, rimane ancora da implementare il meccanismo per "
> "copiare. Ciò significa che al momento non c'è alcun modo di copiare il testo
> "
> "in %s."
"port" al femminile mi sembra strano
> #~ msgid &qu
senza contesto la traduzione è ambigua se si riferisce a una
singola lettera o al "tipo di carattere" (font c'è anche in un altro
paio di frasi men mabigue)
> msgid "Remove leading and trailing whitespaces and newlines"
> msgstr ""
> "Rimuovere spazi a fine o inizio riga e righe vuote a fine o inizio testo"
tutte le altre frasi simili sono alla terza persona: Rimuove
ciao,
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
text-dialog.c:292
> #| msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
> msgid "Can access arbitrary files on the file system"
> msgstr "Può accedere ai file arbitrari sul file system"
s/ai/a/
> #: src/gs-storage-context-dialog.c:133
> msgid "Data needed for the application to run"
> msgstr "Data necessari per avviare l'applicazione"
s/Data/Dati/
> #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox
> #: src/gs-update-monitor.c:404
> #, c-format
> msgid "Includes %s, %s and %s."
> msgstr "Incluse %s, %s e %s."
forse Include
> #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
> #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the
> #. * users can't express their opinions here. In some languages
> #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
> #. * "Review (browse) something."
> #: src/gs-update-monitor.c:1193
> msgctxt "updates"
> msgid "Review"
> msgstr "Esamina"
#. Translators: This indicates that an application has been packaged
#. * by the user’s distribution and is safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:388 src/gs-safety-context-dialog.c:143
msgid "Reviewed by your distribution"
msgstr "Revisionata dalla propria distribuzione"
direi "Esaminata" come nell'altra
> #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1112
> #, c-format
> msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s"
> msgstr "Aggiunta ala disinstallazione del plugin «%s» non riuscita: %s"
s/ala/alla/
ciao,
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
nano le variabili che vengono sostituite
automaticamente dallo script ./configure
su questo dovresti chiedere all'autore
> #: data/ui/data_add_dialog.ui:26 data/ui/preferences_window.ui:72
> msgid "Health Preferences"
> msgstr "Prerefenze di Salute"
refuso: s/Prere
msgctxt "shortcut window"
> msgid "Decrement number at cursor"
> msgstr "Decrementa il numero sul cursore"
queste mi sembrano dubbie, ma non avendo mai usato il programma avrei
tradotto "at" con "sotto al"
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
ogger
8 and logger
5 daemon logger
5 animation, logger
4 structured logger
4 simple logger
3 the logger
3 pure logger
[1] https://packages.debian.org/sid/node-morgan
[2] https://tp.linux.it/glossario.html
grazie
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
n close this page."
> msgstr "L'applicazione ora è in funzione. Si può chiudere questa
> pagina."
>
> #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
> #: libdeja/CommonUtils.vala:498
> #, c-format
> msgid "Home (%s)"
> msgstr "Home (%s)"
>
> #. Translators: this is the home folder
> #: libdeja/CommonUtils.vala:503
> msgid "Home"
> msgstr "Home"
>
> #. Translators: this is the trash folder
> #: libdeja/CommonUtils.vala:508
> msgid "Trash"
> msgstr "Cestino"
>
> #: libdeja/CommonUtils.vala:570
> msgid "Backup encryption password"
> msgstr "Password di cifratura del backup"
>
> #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92
> msgid ""
> "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings
> → "
> "Applications → Backups and try again."
> msgstr ""
> "Assicurarsi che l'applicazione abbia i permessi di esecuzione in
> background "
> "nelle Preferenze → Applicazioni → Backup e riprovare."
>
> #: libdeja/Operation.vala:47
> msgid "Backing up…"
> msgstr "Backup in corso…"
>
> #: libdeja/Operation.vala:51
> msgid "Checking for backups…"
> msgstr "Verifica dei backup…"
>
> #: libdeja/Operation.vala:53
> msgid "Listing files…"
> msgstr "Elencazione dei file…"
>
> #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:418
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:429
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:465
> msgid "Preparing…"
> msgstr "Preparazione…"
>
> #: libdeja/OperationBackup.vala:34 libdeja/OperationVerify.vala:42
> msgid "Verifying backup…"
> msgstr "Verifica dei backup…"
>
> #: libdeja/OperationRestore.vala:35
> msgid "Restoring files…"
> msgstr "Ripristino dei file…"
>
> #: libdeja/OperationVerify.vala:81
> msgid ""
> "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and
> try "
> "again."
> msgstr ""
> "Il backup sembra danneggiato. Dovrebbe essere eliminato ed eseguito "
> "nuovamente."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:78
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:157
> msgid "Paused (no network)"
> msgstr "In pausa (rete non disponibile)"
>
> #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one.
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:575
> #, c-format
> msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s."
> msgstr ""
> "La posizione di backup è troppo piccola. Provare a Usarne una con
> almeno %s."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:600
> #, c-format
> msgid ""
> "Backup location does not have enough free space. Try using one with at
> least "
> "%s."
> msgstr ""
> "La posizione di backup non ha abbastanza spazio libero. Provare a
> usarne una "
> "con almeno %s."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:621
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:635
> msgid "Cleaning up…"
> msgstr "Pulizia…"
>
> #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup
> #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think
> #. everything is hunky dory.
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:715
> msgid ""
> "Could not back up the following files. Please make sure you are able
> to "
> "open them."
> msgstr ""
> "Impossibile eseguire il backup dei seguenti file. Assicurarsi che sia
> "
> "possibile aprirli."
>
> #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore
> #. because we couldn't write to them. So tell the user so they
> #. don't think everything is hunky dory.
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:731
> msgid ""
> "Could not restore the following files. Please make sure you are able
> to "
> "write to them."
> msgstr ""
> "Impossibile ripristinare i seguenti file. Assicurarsi che sia
> possibile "
> "scriverli."
>
> #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error'
> #. message, but provide the exception text for better bug reports.
> #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
> #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
> #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an
> error
> #. a second time, we'll show the unknown error message.
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:751
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1135
> msgid "Failed with an unknown error."
> msgstr "Non riuscito con un errore sconosciuto."
>
> #. notify upper layers, if they want to do anything
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954
> msgid "Bad encryption password."
> msgstr "Password di cifratura errata."
>
> #. make text a little nicer than duplicity gives
> #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
> #. no files restored".
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:999
> #, c-format
> msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
> msgstr "Impossibile ripristinare «%s»: il file non è stato trovato nel
> backup."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1010
> #, c-format
> msgid ""
> "The existing backup is of a computer named %s, but the current
> computer’s "
> "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different
> "
> "location."
> msgstr ""
> "Il backup esistente è di un computer con nome %s, invece l'attuale
> nome del "
> "computer è %s. Se questo non è previsto, si dovrebbe eseguire il
> backup su "
> "una posizione differente."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1013
> msgid "Computer name changed"
> msgstr "Il nome del computer è cambiato"
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1048
> #, c-format
> msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
> msgstr "Permesso negato durante il tentativo di creare «%s»."
>
> #. assume error is on backend side
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1052
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1056
> #, c-format
> msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
> msgstr "Permesso negato durante il tentativo di leggere «%s»."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1060
> #, c-format
> msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
> msgstr "Permesso negato durante il tentativo di eliminare «%s»."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1067
> #, c-format
> msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
> msgstr "La posizione di backup «%s» non esiste."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1073
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1106
> msgid "No space left."
> msgstr "Spazio esaurito."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1095
> #, c-format
> msgid "Error reading file ‘%s’."
> msgstr "Errore nel leggere il file «%s»."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1097
> #, c-format
> msgid "Error writing file ‘%s’."
> msgstr "Errore nello scrivere il file «%s»."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1108
> #, c-format
> msgid "No space left in ‘%s’."
> msgstr "Spazio esaurito su «%s»."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1166
> msgid "Uploading…"
> msgstr "Caricamento…"
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39
> msgid "Could not understand duplicity version."
> msgstr "Impossibile riconoscere la versione di duplicity."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:49
> #, c-format
> msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
> msgstr "Impossibile riconoscere la versione «%s» di duplicity."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:52
> #, c-format
> msgid ""
> "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only
> found "
> "version %d.%d.%.2d"
> msgstr ""
> "L'applicazione richiede almeno la versione %d.%d.%.2d di duplicity, ma
> è "
> "stata trovata solo la versione %d.%d.%.2d"
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:95
> msgid ""
> "This storage location is no longer supported. You can still use
> duplicity "
> "directly to back up or restore your files."
> msgstr ""
> "Questa posizione di archiviazione non è più supportata. È comunque
> possibile "
> "usare direttamente duplicity per eseguire il backup o il ripristino
> dei file."
>
> #: monitor/monitor.vala:75
> msgid ""
> "Backup will begin when an unmetered network connection becomes
> available."
> msgstr ""
> "Il backup verrà avviato quando una connessione di rete non a consumo
> sarà "
> "disponibile."
> --
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Il giorno mar 2 mar 2021 alle ore 14:53 Gianvito Cavasoli ha scritto:
> #: ../camel/camel-eas-folder.c:213
> #, c-format
> msgid "Failed to move message cache file"
> msgstr "Spostamento del messaggio nel file di cache non riuscito"
"Spostamento del file di cache dei messaggi non riuscito"
fa il
AILY_SCHEDULE)
{
g_set_error (error, MCT_MANAGER_ERROR,
MCT_MANAGER_ERROR_INVALID_DATA,
_("Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’"),
(guint) user_id, limit_type);
return NULL;
}
htt
astiera ma tante altre
hanno solo la freccia
> msgid "Ok ok, my big sister Aby who lives in PortTown told me."
> msgstr "Ok ok, me l'ha detto la mia sorella maggiore Aby, che live a
> PortTown."
s/live/vive/
> msgid "I have some work I have to do."
> msgstr &q
ist la rifiuta
perché è troppo grande dovrai spezzarla
se è la tua prima traduzione, e visto che è enorme, è meglio se invii
qui le prime 50-100 frasi che tradurrai per farti un'idea (sembrano
più di 4000 righe e non pensare che leggeremo tutte)
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it
Il giorno lun 25 feb 2019 alle ore 18:06 Milo Casagrande ha scritto:
>
> On Mon, Feb 25, 2019 at 4:42 PM Daniele Forsi wrote:
> >
> > > #. Translators: %s is an application name
> > > #: js/ui/status/location.js:353
> > > #, javascript-format
>
ls/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
> msgctxt "Thunderbolt Device Status"
> msgid "Disconnected"
> msgstr "Disconnessiono"
"Disconnesso"
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
ropria posizione?"
non so cosa suggerire, ma così sembra la posizione del programma (la directory)
> #. 0 is reported when UPower does not have enough data
> #. to estimate battery life
> #: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76
> msgid "Estimating…"
> msgstr
"lavoro"?
>
> Questa onestamente non saprei.
> Dovrebbe essere usata per indicare la versione di un file nel
> repository e quella locale su cui effettivametne si sta lavorando.
> Forse proprio con "locale"?
sì "locale" è meglio di "in uso" che
ctly"
> msgstr "Evidenzia direttamente le finestre"
> msgstr "Evidenzia direttamente le finestre di una applicazione"
in altre 3 frasi c'è "un'applicazione" con l'apostrofo
> #: data/50-mutter-windows.xml:20
> msgid "Hide window"
> msgstr &
utorizzato e non da un autore di "
> "attacchi, è necessario scegliere una password ora e poi usare la stessa "
> "password dopo il riavvio per confermare la modifica."
"toggling" è un po' più specifico di "modifica[re]", vista una frase
precedente che
"
> "selezionata"
> #: src/resources/ui/sp-window.ui:222
> msgid "Zoom out (Ctrl+-)"
> msgstr "Diminuisce ingrandimento (Ctrl+-)"
mettere l'articolo per uniformità con le due che la seguono:
> #: src/resources/ui/sp-window.ui:238
> msgid "Reset zoom level (Ctrl+0)"
> msgstr "Azzera il livello d'ingrandimento (Ctrl+0)"
>
> #: src/resources/ui/sp-window.ui:252
> msgid "Zoom in (Ctrl++)"
> msgstr "Aumenta l'ingrandimento (Ctrl++)"
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
on to creating albums out of "
> "images on your computer
>Oltre a creare album senza immagini sul
> "
> "tuo computer
qui "out of" è "a partire da"
> msgid "Select the album which contains the photo."
> msgstr "Seleziona l'album che contengono foto."
singolare
> "e da collezioni online. E' possibile aggiungere altre posizioni, perfino
per "collection" io userei "raccolta"
http://tp.linux.it/glossario.html
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
\"man apt-cdrom\"."
secondo me manca un "non": s/oppure è stato trovato/oppure non è stato trovato/
> msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
qualcosa come: s/connessione terminata/tempo esaurito per la connessione/
> msgid "Data socket timed out"
> msgstr "Socket dati terminato"
per questa non saprei...
> msgid "Could not connect passive socket."
> msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
da mettere al maschile come negli altri casi
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
False
False
Stop the current scan
Stop
True
gtk-stop
Stop
False
False
Stop the current scan
True
<class name="text-button"/>
<class name="destructive-action"/>
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
17 00:00:00 2001
From: Daniele Forsi <dfo...@gmail.com>
Date: Sun, 21 May 2017 12:13:53 +0200
Subject: [PATCH] Fix various typos
---
po/it/appendix.po | 8
po/it/concepts.po | 4 ++--
po/it/dialogs.po | 20 ++---
io anche quella
> Fatti i commit.
>
> Su master:
>> commit 13f882025d24468ffbba652a2ecf33fd97d44dce
>> Author: Marco Ciampa <ciam...@libero.it>
>> Date: Sun May 21 00:38:00 2017 +0200
>>
>> Fix various typos thanks to Daniele Forsi
>
> :-)
:-)
;control>; se il file è presente ma non lo è il valore, allore
s/allore/allora/
> "se si desidera semplicemente (ri)compilazre il pacchetto sorgente usare "
s/compilazre/compilare/
> "una complazione B e non B con B<--build> o opzioni equivalenti)."
s/complazione/compilazione/
> considerarata
> contollo
> distrizione
> paramettri
> Scirve
> usndo
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
t; #: ../watcher-api.templates:7001
> msgid "Please enter the IP address that will be used to contact Watcher."
> msgstr ""
> "Inserire l'indirizzo IP che verrà usato per contattare Watcher (es.: "
> "l'indirizzo IP del punto terminale Watcher).
2017-03-24 13:22 GMT+01:00 Beatrice Torracca:
> msgid "Wordpress Client ID:"
> msgstr "Client ID Wordpress"
> msgid "Wordpress Secret:"
> msgstr "Chiave segreta Wordpress"
mancano i due punti finali
--
Daniele Forsi
--
principale: http://
che non sono in Debian per
motivi di licenza e che devono essere scaricati sul momento, nel
contesto della virtualizzazione abbiamo usato ospite/ospitato, ma qui
non
ok per gli altri del 30 settembre e del 1° ottobre
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
2016-05-22 12:59 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
> Comunque se ci sono revisioni, lo correggo e lo rimando. Tornerà utile
> per il prossimo commit.
tutto ok secondo me
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
originale sembra plurale: "netblocks"
> # | msgid ""
> # | "To use the postfix default (which is based on connected networks),
> enter "
> # | "an empty string."
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:19001
> msgid ""
> "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave
> "
> "this blank."
> msgstr ""
> "Per usare il valore predefinito di postfix (che è basato sulle reti a cui
> il "
> "computer è connesso), lasciare in bianco."
la vecchia frase aveva "networks" ma quella nuova ha "subnets"
> "occorre aggiungerla. Lasciando in bianco non ne verrà aggiunta alcuna."
c'è un doppio spazio dopo il punto (anche in altre)
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
modifica "
> "abbia effetto."
siccome in nessuna delle frasi precedenti si parla di modifica, penso
che sia meglio ripetere "aggiunta" oppure "ciò": "...prima che ciò
abbia effetto."
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
in utente diaspora nel sistema non si capisce
se «diaspora» è un username perché non c'è scritto da nessuna parte in
questo debconf che verrà creato un utente con quel nome, quasi quasi
ci metterei le virgolette
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http
/${pkg}/README.Debian.
visto che le modifiche sono necessarie, mi sembra strano il
condizionale potrebbero, metterei possono che comunque lascia un
po' di dubbio sul fatto che ci siano :-D
...Si possono trovare informazioni nel file
/usr/share/doc/${pkg}/README.Debian.
--
Daniele Forsi
in ogni cerchio, toccandone
più di uno, ocon bisogno di più di un passo in più per ritrovare
l'equilibrio.
spazio
io sono arrivato qui, ti consiglio di usare un editor che faccia
qualche controllo ad esempio Virtaal
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http
magari sono usate anche per casi come questo
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
in /usr/share/doc/flashybrid/ specialmente
s/DEbian/Debian/
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
c'è scritto nel testo da te citato di non tradurlo
piuttosto c'è da capire cosa fare con la stringa precedente che non ha
un commento:
#. Type: select
#. Choices
#: ../lyskom-server.templates:1001
msgid English, Swedish
msgstr Inglese, Svedese
--
Daniele Forsi
--
principale: http
2014-10-26 13:27 GMT+01:00 Beatrice Torracca:
# Italian translation of redmine debconf messages
ci sono due spazi in redmine debconf
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
: server PT
#
# David Paleino d.pale...@gmail.com, 2008
# Daniele Forsi dfo...@gmail.com, 2014.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-10-11 07:42+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:05+0200\n
Last-Translator
Ciao,
an attacker with read/write access
Per esempio, un autore di un attacco
va bene anche così, ma eventualmente s/un autore/l'autore/
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
solid-pop3d?
il condizionale non mi sembra adatto perché non c'è incertezza o
discrezionalità, sono due scelte alternative
e Come eseguire.. sembra robotico :(
in fin dei conti un debconf è più simile a un questionario che a un
programma vero e proprio
--
Daniele Forsi
--
principale: http
oppure il demone systemd.
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
aggiugnere un commento per ricordare che la
stessa frase si trova in eog-plugins (se c'è ancora)
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
e si sono uniti a quelli di
razor-qt per creare LxQT: http://lxqt.org/
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[%s].\n
direi:
Filtra i bug in base alla gravità (oppure \all\ per tutte)\n
non saprei cosa scegliere fra tutte/tutti/tutto
#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:85
#, fuzzy
msgid From other Branch
msgstr Da altro Branch
branch minuscolo?
--
Daniele Forsi
--
principale: http
e tipo di processori nel sistema, versione delle librerie di sistema (libc o
glibc).
s/delle librerie/della libreria/ al singolare come nell'originale?
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
deve poter comunicare con Neutron attraverso Keystone; perciò Nova deve
conoscere il locatario («tenant»), il nome utente e la password per
l'amministrazione di Neutron.
cambierei il punto e virgola davanti a perciò in virgola,
eventualmente aggiungi due punti dopo conoscere
--
Daniele
2014-08-07 14:16 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
Rimmarrà in ascolto per connessioni
s/Rimmarrà/Rimarrà/
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
centrale e dispatcher remoti che forniscono (altri)
dispositivi.
s/, o/o
giusto e invece di in uno di due modi mi sembrerebbe più naturale
in due modi alternativi
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
/risolto/ ? ma va
bene anche così
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
spiegare più
dell'autore perché non puoi sapere cosa significa stat in questo
programma, la soluzione è convincere l'autore a spiegare di più, nel
frattempo secondo me va bene la traduzione di Beatrice
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp
Divieto di inversione di marcia.
togliere lo spazio finale
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
sommato è un
programma di disegno, non di grammatica
Ancora grazie,
grazie a te, ok per il resto
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
foro
centrale più piccolo o grande.
s/per disegna/per disegnare/
#: ../../magic/src/tint.c:72
msgid Color White
msgstr Colore o bianco
s/o/e/
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
utili queste
traduzioni obsolete perché se sono lunghe secondo me fai prima a
tradurle da zero invece che controllare se sono giuste, quindi le
toglierei
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
/filename
changelog
file
Io mi fermo qui con la revisione, ma ci sarebbero altre 10mila righe
in questa email!
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
in
tutte le traduzioni (sarebbe utile documentare le scelte per i
traduttori e i revisori futuri)
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
me ci stanno male perché la frase il file di
configurazione corrispondente al plugin che si desidera usare deve
essere caricato non è un inciso, toglierei la seconda virgola anche
se c'è nell'originale
ok per il resto
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http
utilizzo di HTTPS
Everywhere.
qui si dà del voi-del tu-del voi
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
for This Page Unknown)
l'unico piccolo dubbio è se usare l'iniziale maiuscola all'interno
delle parentesi perché l'originale è in title case, bisognerebbe
vederle nel programma, quindi possiamo aspettare e vedere se le
minuscole ci stanno bene :-)
--
Daniele Forsi
--
principale: http
%s o %s)/
attualmente in https://bridges.torproject.org/ viene fuori così:
Un altro metodo per trovare bridge pubblici è di inviare un'email (da
un gmail o un indirizzo yahoo)
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
,
msgstr
Ciò può succedere il pacchetto ganeti viene aggiornato ad una nuova versione
manca la traduzione di if: s/può succedere il pacchetto/può
succedere se il pacchetto/
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
...altrimenti non si avvierà.
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
2014-03-28 18:36 GMT+01:00 Beatrice Torracca:
questo non ha scadenza. Mi segnerei di inviarlo tra 15 giorni (12
aprile).
tutto ok secondo me
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
/necessita/necessità/
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
mettere SSH dopo autenticazione in queste:
msgstr Disabilitare l'autenticazione con password SSH per root?
l'autenticazione con chiave pubblica SSH per root.
perché la password e la chiave pubblica sono dell'utente (root), non
del programma (SSH)
--
Daniele Forsi
--
principale: http
#: ../src/iagno.vala:513
msgid Dark Player:
msgstr Giocatore scuro:
#: ../src/iagno.vala:543
msgid Light Player:
msgstr Giocatore chiaro:
nelle precedenti, dark era tradotto come Nero e light come Bianco
--
Daniele Forsi
2014-03-21 12:01 GMT+01:00 Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com
msgstr Confermare la selezione se il nome di file esiste già
il verbo va messo alla terza persona singolare però è l'utente che
deve confermare, quindi è più chiara Chiede di confermare...
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp
/
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
userei una traduzione letterale:
s/gestione/supporto/
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
server, che non è compatibile con
ircd-hybrid 7.x da cui si sta facendo l'aggiornamento.
[...]
Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink?
hai ragione, lascia alla
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp
2014-02-23 19:11 GMT+01:00 Beatrice Torracca:
msgid Init system selection:
msgstr Selezione del sistema init:
manca lo spazio alla fine
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
2014-02-18 21:17 GMT+01:00 Beatrice Torracca:
#| msgid Chef server URL:
msgid URL of Chef server
msgstr URL del server Chef:
toglierei i due punti come hanno fatto nell'originale, se li hai
lasciati per uniformità con altri debconf, è opportuno spiegarlo in un
commento
--
Daniele Forsi
precedente quindi potrebbe essere semplicemente aggiornarlo
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
il fatto che Debian viene
spesso considerata come il più grande progetto di software libero esistente
guidato da una comunità.
congiuntivo? s/viene/venga/
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
all'originale
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
seconda riga direi ...in quanto molti file di configurazione
dovranno essere aggiornati.
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
servizi per sistemi informativi attualmente usati da un'azienda di
medie dimensioni.
oppure:
Abbiamo concepito questo caso di studio in modo da trattare tutti i
moderni servizi informativi ...
grazie, ho messo:
Abbiamo concepito questo caso di studio per trattare...
--
Daniele Forsi
capitoli, probabilmente ci sono anche altre cose da
uniformare che si vedranno meglio rileggendo un PDF beta quando
tutte le traduzioni saranno pubblicate
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
stessa frase e nella
successiva era al femminile
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
/installata/
APT tools
allow efficient deployment of updates later on.
gli strumenti APT permettono in
seguito un efficiente allestimento degli aggiornamenti.
allestimento non mi sembra adatto, userei qualcosa come
dsitriubuzione o installazione
--
Daniele Forsi
--
principale: http
certamente sono inclusi, ma eventualmente esistono:
includendo i repository Debian eventualmente presenti.
però non conosco il programma e la traduzione è tua, non insisto più
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
--- a/it-IT/02_case-study.po
+++ b/it-IT/02_case-study.po
@@ -1,9 +1,9 @@
-# Daniele Forsi dfo...@gmail.com, 2012
+# Daniele Forsi dfo...@gmail.com, 2012, 2014.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: 0\n
POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n
-PO-Revision-Date: 2013-05-19 11:12+0200\n
+PO-Revision-Date
2014/1/4 Beatrice Torracca:
Grazie in anticipo per la revisione,
mi sembra tutto a posto, grazie per il lavoro che fai :)
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Il 05 gennaio 2014 14:02, Beatrice Torracca ha scritto:
On Saturday 04 January 2014, at 21:02 +0100, Daniele Forsi wrote:
oh noo, c'è un errore nell'originale s/statitics/statistics/, ora mi
tocca scaricarmi i sorgenti fare il patch, segnalare il bug,non
finisco più :-)
me ne ero dimenticato
citato, comprese queste righe vuote,
secondo gmail è un grande maleducato perché rende inutilmente
difficile seguire questa regola di netiquette
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
1 - 100 di 300 matches
Mail list logo