[RFR] man://manpages-l10n/fgetgrent.3.po

2024-02-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 43 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-04 08:07+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fgetgrent"
msgstr "fgetgrent"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20. Juli 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "fgetgrent - get group file entry"
msgstr "fgetgrent - Erhalten eines Gruppendateieintrags"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Estdio.hE>\n"
"B<#include Esys/types.hE>\n"
"B<#include Egrp.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Estdio.hE>\n"
"B<#include Esys/types.hE>\n"
"B<#include Egrp.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe "
"B(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Since glibc 2.19:\n"
"_DEFAULT_SOURCE\n"
"glibc 2.19 and earlier:\n"
"_SVID_SOURCE\n"
msgstr ""
"Seit Glibc 2.19:\n"
"_DEFAULT_SOURCE\n"
"Glibc 2.19 und älter:\n"
"_SVID_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function returns a pointer

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-vmspawn.1.po (2/2)

2024-02-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 97 Zeichenketten, pro Teil ca. 49.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line "
"number in the source code where the message originates\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein "
"Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten "
"stammen, vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Note that the log location is often attached as metadata to journal entries "
"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
"convenient when debugging programs\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den "
"Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann "
"bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical "
"thread ID (TID)\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle "
"numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Note that the this information is attached as metadata to journal entries "
"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
"convenient when debugging programs\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadatan an Journal-"
"Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber "
"trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"The destination for log messages\\&. One of B (log to the attached "
"tty), B (log to the attached tty but with prefixes "
"encoding the log level and \"facility\", see B(3), B (log to "
"the kernel circular log buffer), B (log to the journal), B (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B "
"(determine the appropriate log target automatically, the default), B "
"(disable log output)\\&."
msgstr ""
"Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B (auf das "
"angehängte TTY protokollieren), B (auf das angehängte TTY "
"protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, "
"siehe B(3)), B (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer "
"protokollieren), B (in das Journal protokollieren (B (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach "
"Kmsg), B (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die "
"Vorgabe) oder B (die Protokollierung deaktivieren)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to "
"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
"kmsg\\&."
msgstr ""
"Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen "
"Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach "
"Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"

#. type: Plain 

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-vmspawn.1.po (1/2)

2024-02-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, für die Rückmeldungen siehe meine
Antwort auf Christophs erste E-Mail.

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-vmspawn.1.po (1/2)

2024-02-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Wed, Feb 07, 2024 at 09:40:10PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid "systemd-vmspawn - Spawn an OS in a virtual machine\\&."
> > msgstr ""
> > "systemd-vmspawn - Ein Betriebssystem in einer virtuellen Maschine erzeugen"
> Möglicherweise fehlt der Satzpunkt.

Nein, er ist im englischen Original zu viel, in der SYNOPSIS kommt
keiner hin. Wenn Du in die ursprüngliche Datei schaust, dann siehst Du
mein FIXME über diesem Block. (Im Zitat hast Du das FIXME entfernt,
was ja im Prinzip in Ordnung ist).

> > msgid ""
> > "Note: on Ubuntu/Debian derivatives systemd-vmspawn requires the user to be 
> > "
> > "in the \"kvm\" group to use the VSock options\\&."
> > msgstr ""
> > "Hinweis: Auf Systemen, die von Ubuntu/Debian abgeleitet sind, muss der "
> > "Benutzer in der Gruppe »kvm« sein, damit er die VSock-Optionen verwenden "
> > "kann und B funktioniert\\&."
> Den Satzteil "und B funktioniert" finde ich nicht im
> Original.

Das ist „systemd-vmspawn requires“, nur freier/gefälliger übersetzt.
(Siehe auch Hermann-Josefs Anmerkung).

> > msgid ""
> > "If the option is not specified VSock support will be detected "
> > "automatically\\&. If yes is specified VSocks are always used, and vice 
> > versa "
> > "if no is set VSocks are never used\\&."
> > msgstr ""
> > "Falls diese Option nicht angegeben ist, wird die Unterstützung für VSock "
> > "automatisch erkannt\\&. Falls »yes« angegeben ist, werden VSocks immer "
> > "benutzt, und umgekehrt, falls »no« gesetzt ist, werden VSock niemals "
> > "benutzt\\&."
> Letzte Zeile: s/VSock/VSocks/

Korrigiert.

> > msgid ""
> > "Pass a credential to the container\\&. These two options correspond to the 
> > "
> > "I and I settings in unit files\\&. See "
> > "B(5)  for details about these concepts, as well as the 
> > syntax "
> > "of the option\\*(Aqs arguments\\&."
> > msgstr ""
> > "Gibt ein Zugangsdatum an den Container\\&. Diese zwei Optionen 
> > entsprechend "
> > "den Einstellungen I und I in Unit-"
> > "Dateien\\&. Siehe B(5) zu Details über diese Konzepte, sowie 
> > "
> > "die Syntax der Argumente der Optionen\\&."
> Den Teil finde ich nicht in der Übersetzung: "\\*(Aqs arguments".

Ist im Deutschen nur gedreht: Argumente der Optionen statt
Options-Argumente.

(\\*(Aqs ist 's)

Aber das habt ihr auch schon ausdiskutiert.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/wcstok.3.po

2024-02-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, die Korrektur habe ich soeben
angewandt.

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [TAF] po-debconf://icingaweb2-module-audit/de.po

2024-02-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
Am Fri, Sep 15, 2023 at 07:35:26PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mitübersetzer,
> hätte jemand Zeit und Lust die Vorlage zu übersetzen?
> 
> Es sind 3 Zeichenketten.

Die defekte Zeichenkette wurde korrigiert. Wenn also jemand Lust und
Zeit hätte, die Debconf-Vorlagen zu übersetzen - in 1-2 Tagen sollte
die neue Vorlage auf den üblichen Plätzen sein. Oder bei mir
nachfragen.

Viele Grüße

 Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/systemd-vmspawn.1.po (1/2)

2024-02-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 97 Zeichenketten, pro Teil ca. 49.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2023,2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-07 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-VMSPAWN"
msgstr "SYSTEMD-VMSPAWN"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd-vmspawn"
msgstr "systemd-vmspawn"

#.  -
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -
#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# FIXME No full stop in NAME
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "systemd-vmspawn - Spawn an OS in a virtual machine\\&."
msgstr ""
"systemd-vmspawn - Ein Betriebssystem in einer virtuellen Maschine erzeugen"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B [OPTIONS...] [ARGS...]"
msgstr "B [OPTIONEN…] [ARG…]"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"B may be used to start a virtual machine from an OS "
"image\\&. In many ways it is similar to B(1), but it "
"launches a full virtual machine instead of using namespaces\\&."
msgstr ""
"B kann zum Starten einer virtuellen Maschine aus einem "
"Betriebssystemabbild verwandt werden\\&. Es ist auf viele Arten ähnlich zu "
"B(1), startet aber eine vollständige virtuelle Maschine "
"anstatt Namensräume zu verwenden\\&."

# FIXME systemd-vmspawn → B
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Note: on Ubuntu/Debian derivatives systemd-vmspawn requires the user to be "
"in the \"kvm\" group to use the VSock options\\&."
msgstr ""
"Hinweis: Auf Systemen, die von Ubuntu/Debian abgeleitet sind, muss der "
"Benutzer in der Gruppe »kvm« sein, damit er die VSock-Optionen verwenden "
"kann und B funktioniert\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"The excess arguments are passed as extra kernel command line arguments using "
"SMBIOS\\&."
msgstr ""
"Überschüssige Argumente werden als zusätzliche Kernelbefehlszeilenargumente "
"mittels SMBIOS weitergegeben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: SS
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Image Options"
msgstr "Abbildoptionen"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<-i>, B<--image=>"
msgstr "B<-i>, B<--image=>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Root file system disk image (or device node) for the virtual machine\\&."
msgstr ""
"Wurzeldateisystem-Plattenabbild (oder Geräteknoten) für die virtuelle "
"Maschine\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "Added in version 255\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&."

#. type: SS
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Host Configuration"
msgstr "Rechnerkonfiguration"

#. type: Pla

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-pcrlock.8.po (3/3)

2024-02-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
Am Wed, Feb 07, 2024 at 06:07:36PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Wed, Feb 07, 2024 at 04:35:43PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Christoph,
> > vielen Dank fürs Korrekturlesen!
> > 
> > Am Wed, Feb 07, 2024 at 01:50:29PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> [...]
> > > > msgid ""
> > > > "Takes a file system path as argument\\&. If specified overrides where 
> > > > to "
> > > > "write the generated pcrlock data to\\&. Honoured by the various 
> > > > B "
> > > > "commands\\&. If not specified, a default path is generally used, as "
> > > > "documented above\\&."
> > > > msgstr ""
> > > > "Akzeptiert einen Dateisystempfad als Argument\\&. Falls angegeben, 
> > > > wird "
> > > > "außerkraftgesetzt, wohin die erstellten Pcrlock-Daten geschrieben 
> > > > werden "
> > > > "sollen\\&. Wird von verschiedenen Befehlen B 
> > > > berücksichtigt\\&. "
> > > > "Falls nicht angegeben wird im Allgemeinen ein Standardpfad, wie oben "
> > > > "beschrieben, verwandt\\&."
> > > s/wird außerkraftgesetzt/spezifiziert es/
> > 
> > Nein, wir übersetzen »override« mit »außer Kraft setzen«. Auch wenn
> > das manchmal etwas sperrig ist, würde ich es hier nicht ändern.
> 
> Nach meinem Verständnis bestimmt das Argument den Ort, wo die Daten
> abgelegt werden sollen. Der Standardpfad wird "außer Kraft" gesetzt. Das
> ist aber nicht alles, weil das Argument auch den neuen Pfad angibt.
> Von daher finde ich "außer Kraft setzen" nicht korrekt.

Ja, wenn es außer Kraft gesetzt wird, dann wird eine neuer Wert
gesetzt. Ganz glücklich bin ich da auch nicht immer, aber das nutzen
wir so konsistent.

Ich habe aber als FIXME ergänzt, dass hier ggf. statt override das
Wort „configure“ genommen wird, mal schauen.

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/wcstok.3.po

2024-02-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-pcrlock.8.po (3/3)

2024-02-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Wed, Feb 07, 2024 at 01:50:29PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "Defaults to \"760-:940-\", which means the policies generated by default "
> > "will basically cover the whole runtime of the OS userspace, from the 
> > initrd "
> > "(as \"760-\" closely follows 750-enter-initrd\\&.pcrlock) until (and "
> > "including) the main runtime of the system (as \"940-\" is closely followed 
> > "
> > "by 950-shutdown\\&.pcrlock)\\&. See B(5)  for a full list 
> > "
> > "of well-known components, that illustrate where this range is placed by "
> > "default\\&."
> > msgstr ""
> > "Standardmäßig »760-:940-«\\&. Dies bedeutet, dass die standardmäßig "
> > "erstellten Richtlinien im wesentlichen die gesamte Laufzeit des "
> > "Anwendungsraums des Betriebssystems, von der Initrd (da »760-« eng auf 
> > 750-"
> > "enter-initrd\\&.pcrlock folgt) bis (und einschließlich) der Hauptlaufzeit "
> > "des Systems (da »940-« eng von 950-shutdown\\&.pcrlock gefolgt wird) "
> > "abdeckt\\&. Siehe B(5) für eine vollständige Liste der 
> > gut "
> > "bekannten Komponenten, die beleuchtet, wo dieser Bereich standardmäßig "
> > "angeordnet wird\\&."
> s/angeordnet wird/angeordnet ist/

Korrigiert.

> > msgid ""
> > "Takes a file system path as argument\\&. If specified overrides where to "
> > "write the generated pcrlock data to\\&. Honoured by the various B "
> > "commands\\&. If not specified, a default path is generally used, as "
> > "documented above\\&."
> > msgstr ""
> > "Akzeptiert einen Dateisystempfad als Argument\\&. Falls angegeben, wird "
> > "außerkraftgesetzt, wohin die erstellten Pcrlock-Daten geschrieben werden "
> > "sollen\\&. Wird von verschiedenen Befehlen B berücksichtigt\\&. "
> > "Falls nicht angegeben wird im Allgemeinen ein Standardpfad, wie oben "
> > "beschrieben, verwandt\\&."
> s/wird außerkraftgesetzt/spezifiziert es/

Nein, wir übersetzen »override« mit »außer Kraft setzen«. Auch wenn
das manchmal etwas sperrig ist, würde ich es hier nicht ändern.

> > msgid ""
> > "Takes a file system path as argument\\&. If specified overrides where to "
> > "write pcrlock policy metadata to\\&. If not specified defaults to 
> > /var/lib/"
> > "systemd/pcrlock\\&.json\\&."
> > msgstr ""
> > "Akzeptiert einen Dateisystempfad als Argument\\&. Falls angegeben, wird "
> > "außerkraftgesetzt, wohin die Pcrlock-Richtlinien-Metadaten geschrieben "
> > "werden sollen\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgbabe /var/lib/systemd/"
> > "pcrlock\\&.json\\&."
> s/Vorgbabe/Vorgabe/

Korrigiert.

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-pcrlock.8.po (3/3)

2024-02-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
Am Wed, Feb 07, 2024 at 11:10:23AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 07.02.24 um 07:12 schrieb Helge Kreutzmann:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
> msgid ""
> "Specifies to NV index to store the policy in\\&. Honoured by B "policy>\\&. If not specified the command will automatically pick a free
> NV "
> "index\\&."
> msgstr ""
> "Legt den NV-Index fest, in dem die Richtlinie gespeichert werden soll\\&. "
> "Wird von B berücksichtigt\\&. Falls nicht angegeben, wird
> der "
> "Befehl automatisch einen freien NV-Index auswählen\\&."
> 
> Fix fürs Original: s/Specifies to/Specifies the/ (?)

Korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
> msgid ""
> "Takes a path to read *\\&.pcrlock and *\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock
> files "
> "from\\&. May be used more than once to specify multiple such
> directories\\&. "
> "If not specified defaults to /etc/pcrlock\\&.d/, /run/pcrlock\\&.d/, /var/"
> "lib/pcrlock\\&.d/, /usr/local/pcrlock\\&.d/, /usr/lib/pcrlock\\&.d/\\&."
> msgstr ""
> "Akzeptiert einen Pfad, aus dem Dateien *\\&.pcrlock und *\\&.pcrlock\\&.d/"
> "*\\&.pcrlock gelesen werden\\&. Kann mehr als einmal verwandt werden, um "
> "mehrere solche Verzeichnisse anzugeben\\&. Falls nicht angegeben ist
> die " xxx
> "Vorgabe /etc/pcrlock\\&.d/, /run/pcrlock\\&.d/, /var/lib/pcrlock\\&.d/,
> /usr/"
> "local/pcrlock\\&.d/, /usr/lib/pcrlock\\&.d/\\&."
> 
> s/mehrere solche/mehrere solcher/ (?)

Korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
> msgid ""
> "Takes either a string or a colon-separated pair of strings\\&.
> Configures up "
> "to which point in the sorted list of defined components to
> analyze/predict "
> "PCRs to\\&. Typically, the B tool is invoked from a
> fully "
> "booted system after boot-up and before shutdown\\&. This means various "
> "components that are defined for shutdown have not been measured yet, and "
> "should not be searched for\\&. This option allows one to restrict which "
> "components are considered for analysis (taking only components before
> some "
> "point into account, ignoring components after them)\\&. The expected
> string "
> "is ordered against the filenames of the components defined\\&. Any "
> "components with a lexicographically later name are ignored\\&. This logic "
> "applies to the B, B, and B verbs\\&. If a
> colon-"
> "separated pair of strings are specified then they select which phases
> of the "
> "boot to include in the prediction/policy\\&. The first string defines
> where "
> "the first prediction shall be made, and the second string defines where
> the "
> "last prediction shall be made\\&. All such predictions are then combined "
> "into one set\\&."
> msgstr ""
> "Akzeptiert entweder eine Zeichenkette oder ein durch Doppelpunkt
> getrenntes "
> "Paar an Zeichenketten\\&. Konfiguriert bis zu welchem Punkt in der "
> "sortierten Liste der definierten Komponenten die PCRs analysiert/"
> "vorhergesagt werden sollen\\&. Typischerweise wird das Werkzeug B "pcrlock> von einem vollständig gestarteten System nach dem Hochfahren und "
> "vor dem Herunterfahren gestartet\\&. Dies bedeutet, dass verschiedene "
> "Komponenten, die für das Herunterfahren definiert sind, noch nicht
> gemessen "
> "wurden und daher nach ihnen nicht gesucht werden sollte\\&. Diese Option "
> "ermöglicht es zu beschränken, welche Komponenten für die Analyse
> betrachtet "
> "werden (wobei nur Komponenten vor einem bestimmte Punkt berücksichtigt
> und "
> "Komponenten danach ignoriert werden)\\&. Die erwartete Zeichenkette wird "
> "gegen die Dateinamen der definierten Komponenten sortiert\\&. Jede "
> "Komponente, deren Name lexikographisch dahinter sortiert, wird
> ignoriert\\&. "
> "Diese Logik wird für die Unterbefehle B, B und
> B "
> "angewandt\\&. Falls ein durch Doppelpunkt getrenntes Paar an
> Zeichenketten "
> "angegeben ist, dann wählen diese aus, welche Phasen des Systemstarts in
>

[RFR] man://manpages-l10n/wcstok.3.po

2024-02-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 42 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-03 09:43+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "wcstok"
msgstr "wcstok"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20. Juli 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "wcstok - split wide-character string into tokens"
msgstr "wcstok - Eine Zeichenkette weiter Zeichen in Kürzel auftrennen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Ewchar.hE>\n"
msgstr "B<#include Ewchar.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const wchar_t *restrict 
>IB<,>\n"
"B<wchar_t **restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, const wchar_t *restrict 
>IB<,>\n"
"B<wchar_t **restrict >IB<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function is the wide-character equivalent of the "
"B(3)  function, with an added argument to make it multithread-safe.  "
"It can be used to split a wide-character string I into tokens, where a "
"token is defined as a substring not containing any wide-characters from "
"I."
msgstr ""
"Die Funktion B() ist das Äquivalent der Funktion B(3) für "
"weite Zeichen, mit einem zusätzlichen Argument, um sie sicher für "
"Multithreading zu machen. Sie kann zum Auftrennen der Zeichenkette weiter "
"Zeichen I in Kürzel verwandt werden, wobei ein Kürzel als "
"Teilzeichenkette definiert ist, die keine weiten Zeichen aus I "
"enthält."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The search starts at I, if I is not NULL, or at I<*ptr>, if I &q

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-pcrlock.8.po (3/3)

2024-02-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

Es sind insgesamt 119 Zeichenketten, pro Teil ca. 40.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--raw-description>"
msgstr "B<--raw-description>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When displaying the TPM2 event log do not attempt to decode the records to "
"provide a friendly event log description string\\&. Instead, show the binary "
"payload data in escaped form\\&."
msgstr ""
"Bei der Anzeige des TPM2-Ereignisprotokolls wird nicht versucht, die "
"Datensätze zu dekodieren, um eine freundliche Ereignisprotokoll-"
"Beschreibungszeichenkette zu erhalten\\&. Stattdessen werden die binären "
"Nutzlastdaten in maskierter Darstellung angezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--pcr=>"
msgstr "B<--pcr=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Specifies the PCR number to use\\&. May be specified more than once to "
"select multiple PCRs\\&."
msgstr ""
"Gibt die zu verwendende PCR-Nummer an\\&. Kann mehr als einmal angegeben "
"werden, um mehrere PCRs auszwählen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This is used by B and B to select the PCR to lock "
"against\\&."
msgstr ""
"Dies wird von B und B verwandt, um den PCR auszuwählen, "
"gegen den gesperrt werden soll\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If used with B and B this will override which PCRs to "
"include in the prediction and policy\\&. If unspecified this defaults to "
"PCRs 0-5, 7, 11-15\\&. Note that these commands will not include any PCRs in "
"the prediction/policy (even if specified explicitly) if there are "
"measurements in the event log that do not match the current PCR value, or "
"there are unrecognized measurements in the event log, or components define "
"measurements not seen in the event log\\&."
msgstr ""
"Falls dies mit B und B verwandt wird, wird dies die in "
"der Vorhersage und Richtlinie einzuschließenden PCRs außer Kraft setzen\\&. "
"Falls nicht angegeben ist die Vorgabe PCRs 0-5, 7, 11-15\\&. Beachten Sie, "
"dass diese Befehle keine PCRs in die Vorhersage/Richtlinie einschließen "
"werden (selbst wenn sie explizit festgelegt wurden), falls es Messungen im "
"Ereignisprotokoll gibt, die nicht auf den aktuellen PCR-Wert passen oder es "
"nicht erkannte Messungen in dem Ereignisprotokoll gibt, oder Komponenten "
"Messungen definieren, die im Ereignisprotokoll nicht gefunden werden "
"können\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--nv-index=>"
msgstr "B<--nv-index=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Specifies to NV index to store the policy in\\&. Honoured by B\\&. If not specified the command will automatically pick a free NV "
"index\\&."
msgstr ""
"Legt den NV-Index fest, in dem die Richtlinie gespeichert werden soll\\&. "
"Wird von B berücksichtigt\\&. Falls nicht angegeben, wird der "
"Befehl automatisch einen freien NV-Index auswählen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--components=>"
msgstr "B<--components=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Takes a path to read *\\&.pcrlock and *\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock files "
"from\\&. May be used more than once to specify multiple such directories\\&. "
"If not specified defaults to /etc/pcrlock\\&a

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-pcrlock.8.po (2/3)

2024-02-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Wed, Feb 07, 2024 at 12:11:46AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 06.02.24 um 20:28 schrieb Helge Kreutzmann:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
> msgid ""
> "Expects a path to the UKI PE binary as argument\\&. If not specified,
> reads "
> "the binary from STDIN instead\\&."
> msgstr ""
> "Erwartet als Argument eine Pfad zu einem UKI-PE-Programm\\&. Falls nicht "
> "angegeben, wird das Programm stattdessen von Stdin gelesen\\&."
> 
> s/eine /einen /

Beide Vorkommen korrigiert.

> # FIXME On second occurence: pcrlock file → \\&.pcrlock file
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
> msgid ""
> "Generates/removes a \\&.pcrlock file based on raw binary data\\&. The
> data "
> "is either read from the specified file or from STDIN (if none is "
> "specified)\\&. This requires that B<--pcrs=> is specified\\&. The
> generated "
> "pcrlock file is written to the file specified via B<--pcrlock=> or to
> STDOUT "
> "(if none is specified)\\&."
> msgstr ""
> "Erstellt/Entfernt eine \\&.pcrlock-Datei auf der Basis roher binärer "
> "Daten\\&. Die Daten werden entweder aus der angegebene Datei oder von
> Stdin "
> "(falls keine Datei angegeben ist) gelesen\\&. Dies benötigt die Angabe
> von "
> "B<--pcrs=>\\&. Die erstellte pcrlock-Datei wird in die mittels
> B<--pcrlock=> "
> "angegebene Datei oder in Stdout (falls keine Datei angegeben ist) "
> "geschrieben\\&."
> 
> s/aus der angegebene/aus der angegebenen/

Korrigiert.

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-pcrlock.8.po (2/3)

2024-02-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturelesen!

Am Tue, Feb 06, 2024 at 09:46:05PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "B is invoked automatically at boot via 
> > "
> > "the systemd-pcrlock-firmware-code\\&.service unit, if enabled\\&. This "
> > "ensures that an access policy managed by B is 
> > automatically "
> > "locked to the new firmware version whenever the policy has been relaxed "
> > "temporarily, in order to cover for firmware updates, as described 
> > above\\&."
> > msgstr ""
> > "B wird, falls aktiviert, automatisch "
> > "beim Systemstart mittels der Unit systemd-pcrlock-firmware-code\\&.service 
> > "
> > "aufgerufen\\&. Das stellt sicher, dass eine durch B "
> > "verwaltete Zugriffsrichtlinie automatisch auf die neue Firmware-Version "
> > "gesperrt wird, wanimmer die Richtlinie temporär gelockert wurde, um wie 
> > oben "
> > "beschrieben Firware-Aktualisierungen abzudecken\\&."
> s/wanimmer/wann immer/

Geändert.

> > msgid ""
> > "This functionality should be used with care as in most scenarios a minor "
> > "firmware configuration change should not invalidate access policies to 
> > TPM2 "
> > "objects\\&. Also note that some systems measure unstable and unpredictable 
> > "
> > "information (e\\&.g\\&. current CPU voltages, temperatures, as part of "
> > "SMBIOS data) to these PCRs, which means this form of lockdown cannot be 
> > used "
> > "reliably on such systems\\&. Use this functionality only if the system and 
> > "
> > "hardware is well known and does not suffer by these limitations, for 
> > example "
> > "in virtualized environments\\&."
> > msgstr ""
> > "Diese Funktionalität sollte vorsichtig verwandt werden, da in den meisten "
> > "Fällen eine kleine Firmwarekonfigurationsänderung nicht die Zugriffsregeln 
> > "
> > "auf TPM2-Objekte ändern sollte\\&. Beachten Sie auch, dass manche Systeme "
> > "instabile und unvorhersehbare Informationen in diese PCRs messen 
> > (z\\&.B\\&. "
> > "aktuelle CPU-Spannungen, -Temperaturen als Teil der SMBIOS-Daten), wodurch 
> > "
> > "diese Art von Absperrung für solche Systeme nicht zuverlässig verwandt "
> > "werden kann\\&. Verwenden Sie diese Funktionalität nur, falls das System 
> > und "
> > "die Hardware gut bekannt sind und nicht diesen Beschränkungen unterliegen, 
> > "
> > "beispielsweise in virtualisierten Umgebungen\\&."
> s/auf TPM2-Objekte andern sollte/auf TMP2-Objekte ungültig machen
> sollte/
> 
> > msgid ""
> > "Generates/removes a \\&.pcrlock file based on the SecureBoot authorities "
> > "used to validate the boot path\\&. SecureBoot authorities are the specific 
> > "
> > "SecureBoot database entries that where used to validate the UEFI PE 
> > binaries "
> > "executed at boot\\&. This looks at the event log of the current boot, and "
> > "uses relevant measurements on PCR 7 (\"secure-boot-policy\")\\&."
> > msgstr ""
> > "Erstellt/Entfernt eine \\&.pcrlock-Datei auf der Basis der Autoritäten des 
> > "
> > "sicheren Systemstarts, die zur Validierung des Systemstartpfades verwandt "
> > "wurden\\&. Autoritäten des sicheren Systemstarts sind die bestimmten "
> > "SecureBoot-Datenbankeinträge, die zur Validierung der beim Systemstart "
> > "ausgeführten UEFI-PE-Programme verwandt wurden\\&. Dies schaut auf das "
> > "Ereignisprotokoll des aktuellen Systemstarts und verwndet die relevanten "
> > "Messungen auf PCR 7 (»secure-boot-policy«)\\&."
> s/verwndet/verwendet/

Beide korrigiert.

Viele Grüße

 Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/systemd-pcrlock.8.po (2/3)

2024-02-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

Es sind insgesamt 119 Zeichenketten, pro Teil ca. 40.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Note that this data only matches the current version of the firmware\\&. If "
"a firmware update is applied this data will be out-of-date and any access "
"policy generated from it will no longer pass\\&. It is thus recommended to "
"invoke B before doing a firmware update, followed by "
"B to refresh the policy\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies nur auf die aktuelle Version der Firmware passt\\&. "
"Falls eine Aktualisierung der Firmware erfolgt, sind diese Daten veraltet "
"und jede daraus erstellte Zugriffsrichtlinie wird nicht mehr bestehen\\&. Es "
"wird daher empfohlen, B aufzurufen, bevor eine "
"Firmware-Aktualisierung erfolgt, gefolgt von B, um die "
"Richtlinie zu aktualisieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B is invoked automatically at boot via "
"the systemd-pcrlock-firmware-code\\&.service unit, if enabled\\&. This "
"ensures that an access policy managed by B is automatically "
"locked to the new firmware version whenever the policy has been relaxed "
"temporarily, in order to cover for firmware updates, as described above\\&."
msgstr ""
"B wird, falls aktiviert, automatisch "
"beim Systemstart mittels der Unit systemd-pcrlock-firmware-code\\&.service "
"aufgerufen\\&. Das stellt sicher, dass eine durch B "
"verwaltete Zugriffsrichtlinie automatisch auf die neue Firmware-Version "
"gesperrt wird, wanimmer die Richtlinie temporär gelockert wurde, um wie oben "
"beschrieben Firware-Aktualisierungen abzudecken\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The files are only generated from the event log if the event log matches the "
"current TPM2 PCR state\\&."
msgstr ""
"Die Dateien werden nur aus dem Ereignisprotokoll erstellt, falls das "
"Ereignisprotokoll auf den aktuellen TPM2-PCR-Zustand passt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This writes/removes the files /var/lib/pcrlock\\&.d/250-firmware-code-"
"early\\&.pcrlock\\&.d/generated\\&.pcrlock and /var/lib/pcrlock\\&.d/550-"
"firmware-code-late\\&.pcrlock\\&.d/generated\\&.pcrlock\\&."
msgstr ""
"Dies schreibt/entfernt die Dateien /var/lib/pcrlock\\&.d/250-firmware-code-"
"early\\&.pcrlock\\&.d/generated\\&.pcrlock und /var/lib/pcrlock\\&.d/550-"
"firmware-code-late\\&.pcrlock\\&.d/generated\\&.pcrlock\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B, B"
msgstr "B, B"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This is similar to B/B but locks "
"down the firmware configuration, i\\&.e\\&. PCRs 1 (\"platform-config\") and "
"3 (\"external-config\")\\&."
msgstr ""
"Dies ist zu B/B ähnlich, sperrt "
"aber die Firmwarekonfiguration ab, d\\&.h\\&. PCR 1 (»platform-config«) und "
"3 (»external-config«)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This functionality should be used with care as in most scenarios a minor "
"firmware configuration change should not invalidate access policies to TPM2 "
"objects\\&. Also note that some systems measure unstable and unpredictable "
"information (e\\&.g\\&. current CPU voltages, temperatures, as part of "
"SMBIOS data) to these PCRs, which means this form of lockdown cannot be used "
"reliably on such systems\\&. Use this functionality only if the system and "
"hardware is well known and does not suffer by these limitations, for example "
"in virtualized environments\\&."
msgstr ""
"Diese Funktionalität sollte vorsichtig verwandt werden, da in den meisten "
"Fällen eine kleine Firmwarekonfigurati

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-pcrlock.8.po (1/3)

2024-02-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
Danke fürs Korrekturlesen, Systemd ist nicht immer ganz einfach.

Am Tue, Feb 06, 2024 at 05:56:34PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:

> > msgid "B uses as input for its analysis and prediction:"
> > msgstr ""
> > "Für seine Analyse und Vorhersage verwendet B Folgendes 
> > als "
> > "Eingabe:"
> "Folgendes" oder "folgendes"? Ich bin mir unsicher.

Ich bin auch nicht 100% sicher, hatte mich jetzt aber so entschieden,
weil kein Substantiv folgt (Folgendes vs. folgenden Eintrag). Aber
wenn jemand hier auf der Liste die Regel gut kann, schaue ich gerne
drauf!

Viele Grüße

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/time.1.po (5/5)

2024-02-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Tue, Feb 06, 2024 at 06:02:26PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > vielen Dank fürs Korrekturlesen!
> > 
> > Am Mon, Feb 05, 2024 at 11:57:18AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > > msgid ""
> > > > "Percentage of the CPU that this job got.  This is just user + system 
> > > > times "
> > > > "divided by the total running time.  It also prints a percentage sign."
> > > > msgstr ""
> > > > "Prozentanteil der CPU, die dieser Auftrag erhielt. Dies ist einfach 
> > > > die "
> > > > "Benutzer- + Systemzeit geteilt durch die gesamte Laufzeit. Gib auch 
> > > > ein "
> > > > "Prozentzeichen aus."
> > > s/Gib/Es gibt/
> > 
> > Außer das es genauer die Worte im Original abbildet sehe ich keine
> > Vorteil. Es liest sich schlechter und ist länger, und das Risiko eines
> > Missverständnisses sehe ich nicht.
> 
> "Gib auch ein Prozentzeichen aus." klingt für mich an einen Befehl an
> das Programm. Ein Missverständnis wird es aber nicht geben. Also kann
> Deine Formulierung gerne so bleiben.

Mit Gib → Gibt

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/systemd-pcrlock.8.po (1/3)

2024-02-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

Es sind insgesamt 119 Zeichenketten, pro Teil ca. 40.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2023,2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-05 11:28+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-PCRLOCK"
msgstr "SYSTEMD-PCRLOCK"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd-pcrlock"
msgstr "systemd-pcrlock"

#.  -
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"systemd-pcrlock, systemd-pcrlock-file-system.service, systemd-pcrlock-"
"firmware-code.service, systemd-pcrlock-firmware-config.service, systemd-"
"pcrlock-machine-id.service, systemd-pcrlock-make-policy.service, systemd-"
"pcrlock-secureboot-authority.service, systemd-pcrlock-secureboot-policy."
"service - Analyze and predict TPM2 PCR states and generate an access policy "
"from the prediction"
msgstr ""
"systemd-pcrlock, systemd-pcrlock-file-system.service, systemd-pcrlock-"
"firmware-code.service, systemd-pcrlock-firmware-config.service, systemd-"
"pcrlock-machine-id.service, systemd-pcrlock-make-policy.service, systemd-"
"pcrlock-secureboot-authority.service, systemd-pcrlock-secureboot-policy."
"service - TPM-PCR-Zustände analysieren und aus dieser Vorhersage eine "
"Zugriffsrichtlinie erstellen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "BB<[OPTIONS...]>"
msgstr "BB<[OPTIONEN…]>"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Note: this command is experimental for now\\&. While it is likely to become "
"a regular component of systemd, it might still change in behaviour and "
"interface\\&."
msgstr ""
"Hinweis: Dieser Befehl ist derzeit experimentell\\&. Es ist zwar "
"wahrscheinlich, dass er eine reguläre Komponente von Systemd wird, aber sein "
"Verhalten und seine Schnittstellen können sich noch ändern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B is a tool that may be used to analyze and predict TPM2 "
"PCR measurements, and generate TPM2 access policies from the prediction "
"which it stores in a TPM2 NV index (i\\&.e\\&. in the TPM2 non-volatile "
"memory)\\&. This may then be used to restrict access to TPM2 objects (such "
"as disk encryption keys) to system boot-ups in which only specific, trusted "
"components are used\\&."
msgstr ""
"B ist ein Werkzeug, das zur Analyse und Vorhersage von TPM2-"
"PCR-Messungen verwandt werden kann und TPM2-Zugriffsrichtlinien aus der "
"Vorhersage erstellen kann, die es in einem TPM2-NV-Index speichert (d\\&."
"h\\&. in dem nichtflüchtigen TPM2-Speicher)\\&. Dies kann dann zur "
"Zugriffsbeschränkung auf TPM2-Objekte (wie Schlüssel einer "
"Plattenverschlüsselung) für Systemstarts verwandt werden, bei dem nur "
"bestimmte, vertrauenswürdige Kompo

Re: [RFR] man://manpages-l10n/time.1.po (5/5)

2024-02-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
Am Mon, Feb 05, 2024 at 12:42:31PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable
> msgid "Average amount of shared text in the process, in Kilobytes."
> msgstr ""
> "Durchschnittliche Menge des gmemeinsamen Textes in dem Prozess in
> Kilobyte."
> 
> Evtl. "der gemeinsam genutzten Textsegmente"? Es werden ja nicht alle
> Zeichenketten aufaddiert.

Mmh, erst mal die Rechtschreibung gmemeinsamen → gemeinsamen
korrigiert.

Deine Änderung klingt venünftig, aber in der ganzen Handbuchseite wird
nie von "Segmenten" gesprochen, einmal in der andern Fassung von "text
sapce". Hast Du hier noch andere Quellen? Ggf. sollte da erst mal ein
FIXME dann rein.

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable
> msgid ""
> "System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, but varies "
> "between systems."
> msgstr ""
> "Größe des Seiten des Systems in Byte. Dies ist pro System eine Konstante, "
> "unterscheidet sich aber zwischen Systemen."
> 
> s/Größe des/Größe der/

Korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable
> msgid "Elapsed real (wall clock) time used by the process, in seconds."
> msgstr "Von Prozessen verwandte abgelaufene echte (Wanduhr-)Zeit in
> Sekunden."
> 
> s/Von Prozessen/Vom Prozess/

Korrigiert.

> # FIXME B → B(1)
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "Users of the\n"
> "B\n"
> "shell need to use an explicit path in order to run the external\n"
> "B\n"
> "command and not the shell builtin variant.  On system where\n"
> "B\n"
> "is installed in\n"
> "I,\n"
> "the first example would become\n"
> " /usr/bin/time wc /etc/hosts\n"
> msgstr ""
> "Benutzers der Shell\n"
> "B\n"
> "müssen einen expliziten Pfad verwenden, um den externen Befehl\n"
> "B\n"
> "und nicht die eingebaute Variante auszuführen. Auf Systemen, auf denen\n"
> "B\n"
> "in\n"
> "I\n"
> "installiert ist, würde aus dem ersten Beispiel folgendes:\n"
> " /usr/bin/time wc /etc/hosts\n"
> 
> s/Benutzers/Benutzer/

Korrigiert.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen und viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/time.1.po (5/5)

2024-02-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Mon, Feb 05, 2024 at 11:57:18AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "Percentage of the CPU that this job got.  This is just user + system times 
> > "
> > "divided by the total running time.  It also prints a percentage sign."
> > msgstr ""
> > "Prozentanteil der CPU, die dieser Auftrag erhielt. Dies ist einfach die "
> > "Benutzer- + Systemzeit geteilt durch die gesamte Laufzeit. Gib auch ein "
> > "Prozentzeichen aus."
> s/Gib/Es gibt/

Außer das es genauer die Worte im Original abbildet sehe ich keine
Vorteil. Es liest sich schlechter und ist länger, und das Risiko eines
Missverständnisses sehe ich nicht.

> > msgid ""
> > "Total number of CPU-seconds used by the system on behalf of the process 
> > (in "
> > "kernel mode), in seconds."
> > msgstr ""
> > "Gesamtanzahl der CPU-Sekunden, die vom System im Auftrag des Prozesses (im 
> > "
> > "Kernelmodus) verwandt wurden, in Sekunden."
> Die Sekunden sind irgendwie doppelt gemoppelt. Weiter unten tritt das
> genauso auf.

Ich sehe hier keine Dopplung. Das Messwert heißt "CPU-Sekunden" und
wird (zufällig) auch in Sekunden gemessen (nicht in ms oder so).
Möchtest Du, dass das Original geändert wird? 

> > msgid "Average resident set size of the process, in Kilobytes."
> > msgstr "Durchschnittliche »resident set«-Größes des Prozesses in Kilobyte."
> s/Größes/Größe/

Korrigiert.

> > msgid "2023-02-05"
> > msgstr "5. Februar 2023"
> Alles Gute zum ersten Geburtstag :-)

Ja, die letzte Änderung ist jetzt ein Jahr her.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/time.1.po (5/5)

2024-02-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 206 Zeichenketten, pro Teil ca. 41.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Hinweis: Die Handbuchseiten von Debian (am Ende) und den „anderen“
sind größtenteils disjunkt.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "P"
msgstr "P"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Percentage of the CPU that this job got.  This is just user + system times "
"divided by the total running time.  It also prints a percentage sign."
msgstr ""
"Prozentanteil der CPU, die dieser Auftrag erhielt. Dies ist einfach die "
"Benutzer- + Systemzeit geteilt durch die gesamte Laufzeit. Gib auch ein "
"Prozentzeichen aus."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "R"
msgstr "R"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Number of minor, or recoverable, page faults.  These are pages that are not "
"valid (so they fault) but which have not yet been claimed by other virtual "
"pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
"be updated."
msgstr ""
"Anzahl der kleinen oder wiederherstellbaren Seitenausnahmebehandlungen. Dies "
"sind Seiten, die nicht mehr gültig sind (daher die Ausnahmebehandlung), aber "
"die noch nicht durch andere virtuelle Seiten neu belegt wurden. Daher sind "
"die Daten in dieser Seite noch gültig, aber die Systemtabellen müssen "
"aktualisiert werden."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "S"
msgstr "S"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Total number of CPU-seconds used by the system on behalf of the process (in "
"kernel mode), in seconds."
msgstr ""
"Gesamtanzahl der CPU-Sekunden, die vom System im Auftrag des Prozesses (im "
"Kernelmodus) verwandt wurden, in Sekunden."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "U"
msgstr "U"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Total number of CPU-seconds that the process used directly (in user mode), "
"in seconds."
msgstr ""
"Gesamtanzahl der CPU-Sekunden, die der Prozess direkt (im Benutzermodus) "
"verwandte, in Sekunden."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "W"
msgstr "W"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "X"
msgstr "X"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Average amount of shared text in the process, in Kilobytes."
msgstr ""
"Durchschnittliche Menge des gmemeinsamen Textes in dem Prozess in Kilobyte."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Z"
msgstr "Z"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, but varies "
"between systems."
msgstr ""
"Größe des Seiten des Systems in Byte. Dies ist pro System eine Konstante, "
"unterscheidet sich aber zwischen Systemen."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "c"
msgstr "c"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "e"
msgstr "e"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Elapsed real (wall clock) time used by the process, in seconds."
msgstr "Von Prozessen verwandte abgelaufene echte (Wanduhr-)Zeit in Sekunden."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "k"
msgstr "k"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "p"
msgstr "p"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Average unshared stack size of the process, in Kilobytes."
msgstr ""
"Durchschnittliche, nicht gemeinsame benutzte Stapelgröße des Prozesses in "
"Kilobyte."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "r"
msgstr "r"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "s"
msgstr "s"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msg

Re: [RFR] man://manpages-l10n/time.1.po (4/5)

2024-02-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/time.1.po (3/5)

2024-02-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Mon, Feb 05, 2024 at 12:36:54AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid "Print version information on standard output, then exit 
> > successfully."
> > msgstr ""
> > "schreibt die Versionsnummer in die Standardausgabe und beendet das 
> > Programm "
> > "erfolgreich."
> s/schreibt/Schreibt/

Stimmt, lässt sich aber wg. des Wörterbuchs und der zwei Stile nicht
vermeiden.

> > msgid ""
> > "Mail suggestions and bug reports for GNU B to I.  "
> > "Please include the version of B, which you can get by running"
> > msgstr ""
> > "Schreiben Sie Empfehlungen und Fehlerberichte für GNU B an I > "t...@gnu.org>. Bitte nehmen Sie die Version von B auf, die Sie durch 
> > "
> > "Ausführen von "
> Vorschlag:
> "Bitte fügen Sie die Version von B an. Die Version erhalten Sie "
> durch die Ausführung von "

Den ersten Satz lasse ich aber wie er ist, den zweiten ersetze ich wie
vorgeschlagen.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/time.1.po (4/5)

2024-02-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 206 Zeichenketten, pro Teil ca. 41.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Hinweis: Die Handbuchseiten von Debian (am Ende) und den „anderen“
sind größtenteils disjunkt.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-o>I< FILE, >B<--output=>I"
msgstr "B<-o>I< FILE, >B<--output=>I"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Write the resource use statistics to I instead of to the standard "
"error stream.  By default, this overwrites the file, destroying the file's "
"previous contents.  This option is useful for collecting information on "
"interactive programs and programs that produce output on the standard error "
"stream."
msgstr ""
"Schreibt die Ressourcenverwendungsstatistiken nach I anstelle in den "
"Standardfehlerdatenstrom. Standardmäßig überschreibt dies die Datei und "
"zerstört den vorherigen Inhalt der Datei. Diese Option ist zum Sammeln von "
"Informationen über interaktive Programme und Programme, die Ausgaben in den "
"Standardfehlerdatenstrom erstellen, nützlich."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--append>"
msgstr "B<-a>, B<--append>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Append the resource use information to the output file instead of "
"overwriting it.  This option is only useful with the `-o' or `--output' "
"option."
msgstr ""
"Hängt die Ressourcenverwendungsinformationen an die Ausgabedatei an, statt "
"diese zu überschreiben. Diese Option ist nur mit der Option »-o« oder »--"
"output« nützlich."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< FORMAT, >B<--format>I< FORMAT >"
msgstr "B<-f>I< FORMAT, >B<--format>I< FORMAT >"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Use I as the format string that controls the output of B.  See "
"the below more information."
msgstr ""
"Verwendet I als Formatzeichenkette, die die Ausgabe von B "
"steuert. Informationen hierzu finden Sie weiter unten."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Print a summary of the command line options and exit."
msgstr ""
"Gibt eine Zusammenfassung der Befehlszeilenoptionen aus und beendet sich."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--portability>"
msgstr "B<-p>, B<--portability>"

# FIXME Should be two paragraphs and the first without "no-wrap"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"Use the following format string, for conformance with POSIX standard 1003.2:\n"
"  real %e\n"
"  user %U\n"
"  sys %S\n"
msgstr ""
"Verwendet die folgende Formatzeichenkette, um POSIX-Standard 1003.2 zu 
genügen:\n"
"  real %e\n"
"  user %U\n"
"  sys %S\n"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Use the built-in verbose format, which displays each available piece of "
"information on the program's resource use on its own line, with an English "
"description of its meaning."
msgstr ""
"Verwendet das eingebaute ausführliche Format, das jede verfügbare "
"Information der Programmressourcenverwendung auf einer einzelnen Zeile "
"zusammen mit einer englischen Beschreibung ihrer Bedeutung anzeigt."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Do not report the status of the program even if it is different from zero."
msgstr ""
"Meldet den Status des Programms nicht, selbst wenn er sich von Null "
"unterscheidet."

#. type: TP
#: debian-

Re: [RFR] man://manpages-l10n/time.1.po (3/5)

2024-02-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
Am Sun, Feb 04, 2024 at 06:30:09PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 04.02.24 um 15:22 schrieb Helge Kreutzmann:
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
> "environment variable TIME."
> msgstr ""
> "Gibt das Ausgabeformat an, setzt dabei möglicherweise das in der "
> "Umgebungsvariable TERM festgelegte Format außer Kraft."
> 
> s/TERM/TIME/

Korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "Do not send the results to I, but overwrite the specified
> file."
> msgstr ""
> "Sendet die Ergebnisse nicht an I, setzt aber die angegebene Datei "
> "außer Kraft."
> 
> MMn hatten wir schon eine Diskussion über "overwrite", aber hier ist
> doch sicher das Überschreiben einer (bestehenden) Datei gemeint, also
> nicht das Anhängen an die bestehende Datei (?), was ja auch im nächsten
> Parameter ("append")zum Ausdruck kommt.

Ja, hier hatte ich falsch gelesen (override vs. overwrite). Ist
korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
> "values might be reported as zero.  The present selection was mostly
> inspired "
> "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
> msgstr ""
> "Nicht alle Ressourcen werden von verschiedenen UNIX-Versionen gemessen, "
> "daher könnten einige der Werte als Null gemeldet werden. Die gewählte "
> "Auswahl wurde von den durch 4.2 oder 4.3BSD bereitgestellten Daten "
> "inspiriert."
> 
> s/gewählte/derzeitige|aktuelle/ (?).

Ich nehme „derzeitige“.

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The environment variable B was badly chosen.  It is not unusual for "
> "systems like B(1)  or B(1)  to use environment variables "
> "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
> "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames)
> tend to "
> "lead to difficulties."
> msgstr ""
> "Die Umgebungsvariable B wurde schlecht ausgewählt. Es ist für
> Systeme "
> "wie B(1) oder B(1) nicht ungewöhnlich, Umgebungsvariablen "
> "mit dem Namen des Hilfswerkzeugs zu verwenden, um das zu verwendende "
> "Hilfsprogramm außer Kraft zu setzen. Die Verwendung von MORE und TIME für "
> "Programmoptionen (anstelle von Programmpfadnamen) neigt dazu, "
> "Schwierigkeiten zu erzeugen."
> 
> s/von MORE/von z. B. MORE/

Für mich war das implizit mit dran, aber so ist es explizit,
übernommen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Mail suggestions and bug reports for GNU B to I.  "
> "Please include the version of B, which you can get by running"
> msgstr ""
> "Schreiben Sie Empfehlungen und Fehlerberichte für GNU B an I "t...@gnu.org>. Bitte nehmen Sie die Version von B auf, die Sie
> durch "
> "Ausführen von "
> 
> Bei Fehlermeldungshinweisen wird sonst darum gebeten, die Meldung in
> Englisch einzureichen?

Stimmt, ergänze ich.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen.

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [HOLD] po-debconf://apt-setup/de.po

2024-02-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Holger,
Am Sun, Feb 04, 2024 at 06:04:12PM +0100 schrieb Holger Wansing:
> Am 29. Januar 2024 22:38:28 MEZ schrieb Helge Kreutzmann 
> :
> >On Sun, Jan 28, 2024 at 10:06:50PM +0100, Holger Wansing wrote:
> >> Also sollen alle Einträge für manpages-l10n verschwinden?
> >
> >Ja.
> 
> Erledigt.
> Siehe
> <https://salsa.debian.org/l10n-team/dl10n/-/commit/9eb93233d6239dc0f4e72f6b250f340dff6d0225>

Danke.

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/time.1.po (3/5)

2024-02-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 206 Zeichenketten, pro Teil ca. 41.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Hinweis: Die Handbuchseiten von Debian (am Ende) und den „anderen“
sind größtenteils disjunkt.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: SS
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU options"
msgstr "GNU-Optionen"

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f >IB<, --format=>I"
msgstr "B<-f >IB<, --format=>I"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
"environment variable TIME."
msgstr ""
"Gibt das Ausgabeformat an, setzt dabei möglicherweise das in der "
"Umgebungsvariable TERM festgelegte Format außer Kraft."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p, --portability>"
msgstr "B<-p, --portability>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Use the portable output format."
msgstr "Verwendet das portable Ausgabeformat."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o >IB<, --output=>I"
msgstr "B<-o >IB<, --output=>I"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Do not send the results to I, but overwrite the specified file."
msgstr ""
"Sendet die Ergebnisse nicht an I, setzt aber die angegebene Datei "
"außer Kraft."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a, --append>"
msgstr "B<-a, --append>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
msgstr "(Zusammen mit -o verwandt) Nicht überschreiben, sondern anhängen."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
msgstr "Sehr ausführliche Ausgabe von allem, was das Programm kennt."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q, --quiet>"
msgstr "B<-q, --quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't report abnormal program termination (where I is terminated by "
"a signal) or nonzero exit status."
msgstr ""
"Ungewöhnliche Programmbeendigung (bei denen I durch ein Signal "
"beendet wurde) oder einen von Null verschiedenen Exit-Status nicht melden."

#. type: SS
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU standard options"
msgstr "GNU-Standard-Optionen"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"Gibt eine Meldung zur Programmbenutzung auf der Standardausgabe aus und "
"beendet sich erfolgreich."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version&g

Re: [RFR] man://manpages-l10n/time.1.po (2/5)

2024-02-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Sun, Feb 04, 2024 at 02:02:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sun, Feb 04, 2024 at 10:02:44AM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
> > msgstr ""
> > "Durchschnittliche Größes des gemeinsam verwandten Textbereichs des 
> > Prozesses "
> > "in kB."
> s/Größes/Größe/

Korrigiert, auch etwas weiter unten noch mal.

> > msgid ""
> > "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
> > "These are faults where the page has to be read in from disk."
> > msgstr ""
> > "Anzahl der großen Seitenausnahmebehandlungen während der Ausführung des "
> > "Prozesses. Dies sind Ausnahmebehandlungen, bei der die Seite von Platte "
> > "eingelesen werden muss."
> Falls "faults" hier nicht generell Ausnahmebehandlungen sind, das tritt
> weiter unten auch auf.
> s/Ausnahmebehandlungen/Fehler/

Das sind Ausnahmebehandlungen, da bin ich mir recht sicher.

> > msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
> > msgstr "Wie oft der Prozess aus dem Hauptspeicher ausgelagert wurde."
> Vorschlag:
> "Anzahl der Auslagerungen des Prozesses aus dem Hauptspeicher."

Klingt besser, Danke.

> > msgid ""
> > "Number of times the process was context-switched involuntarily (because 
> > the "
> > "time slice expired)."
> > msgstr ""
> > "Wie oft der Prozess unfreiwillig eine Kontext-Umschaltung erlebte (da sein 
> > "
> > "Zeitschlitz ablief)."
> Vorschlag:
> "Anzahl der unfreiwilligen Kontext-Umschaltungen des Prozesses (da sein
> "Zeitschlitz ablief)."

Übernommen.

> > "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
> > "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
> > msgstr ""
> > "Wie häufig gewartet wurde: Zeiten, die das Programm freiwillig eine 
> > Kontext-"
> > "Umschaltung erlebte, da es beispielsweise auf den Abschluss einer 
> > E/A-Aktion "
> > "wartete."
> Vorschlag:
> "Anzahl der Verzögerungen: ..."

Nein, das wäre ja „delay“, leider klappts hier nicht.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/time.1.po (2/5)

2024-02-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 206 Zeichenketten, pro Teil ca. 41.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Hinweis: Die Handbuchseiten von Debian (am Ende) und den „anderen“
sind größtenteils disjunkt.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%M>"
msgstr "B<%M>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
msgstr ""
"Maximale Größe des resident Set des Prozesses während seiner Lebensdauer in "
"kB."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%t>"
msgstr "B<%t>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Not in B(1).)  Average resident set size of the process, in Kbytes."
msgstr ""
"(Nicht in B(1).) Durchschnittliche Größe des resident Set des "
"Prozesses in kB."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%K>"
msgstr "B<%K>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
msgstr ""
"Durchschnittliche Gesamtspeicherverwendung (Daten+Stapel+Text) des Programms "
"in kB."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%D>"
msgstr "B<%D>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
msgstr ""
"Durchschnittliche Größes des nicht gemeinsam verwandten Datenbereichs des "
"Prozesses in kB."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%p>"
msgstr "B<%p>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Not in B(1).)  Average size of the process's unshared stack space, in "
"Kbytes."
msgstr ""
"(Nicht in B(1).) Durchschnittliche Größe des nicht gemeinsam "
"verwandten Stapelbereichs in kB."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%X>"
msgstr "B<%X>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
msgstr ""
"Durchschnittliche Größes des gemeinsam verwandten Textbereichs des Prozesses "
"in kB."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%Z>"
msgstr "B<%Z>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Not in B(1).)  System's page size, in bytes.  This is a per-system "
"constant, but varies between systems."
msgstr ""
"(Nicht in B(1).) Systemseitengröße in Byte. Dies ist eine "
"systembezogene Konstante, sie unterscheidet sich aber zwischen Systemen."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%F>"
msgstr "B<%F>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
"These are faults where the page has t

Re: [RFR] man://manpages-l10n/time.1.po (1/5)

2024-02-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Sun, Feb 04, 2024 at 10:54:34AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sun, Feb 04, 2024 at 05:56:41AM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid "time"
> > msgstr "time"
> Ich nehme mal an, "time" stimmt so.

Ja, oben wird immer der Befehls-/Handbuchseitenname noch mal
wiederholt.

> > msgid ""
> > "The B command runs the specified program I with the given "
> > "arguments.  When I finishes, B writes a message to standard 
> > "
> > "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
> > "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
> > "(ii) the user CPU time (the sum of the I and I 
> > values "
> > "in a I as returned by B(2)), and (iii) the system CPU "
> > "time (the sum of the I and I values in a I > "tms> as returned by B(2))."
> > msgstr ""
> > "Der Befehl B führt das angegebene Programm I mit den "
> > "angegebenen Optionen aus. Wenn sich I beendet, schreibt B in 
> > "
> > "die Standardfehlerausgabe mit Statistiken über die Programmausführung. 
> > Diese "
> > "Statistiken bestehen aus (i) der abgelaufenen echten Zeit (»real«) 
> > zwischen "
> > "dem Aufruf und der Beendigung, (ii) der Benutzer-CPU-Zeit (»user«, die 
> > Summe "
> > "der Werte I und I einer von B(2) "
> > "zurückgelieferten Struktur I) und (iii) die System-CPU-Zeit "
> > "(»sys«, die Summe der Werte I and I einer von "
> > "B(2) zurückgelieferten Struktur I)."
> Ich würden den zweiten Satz umformulieren.
> "Wenn sich I beendet, schreibt B Statistiken über die "
> "Programmausführung in die Standardfehlerausgabe."

Übernommen.

> s/(iii) die System-CPU-Zeit/(iii) der System-CPU-Zeit/

Korrigiert.

> > msgid ""
> > "If I was invoked, the exit status is that of I.  "
> > "Otherwise, it is 127 if I could not be found, 126 if it could be "
> > "found but could not be invoked, and some other nonzero value (1\\[en]125) 
> > if "
> > "something else went wrong."
> > msgstr ""
> > "Falls I aufgerufen wurde, ist der Exit-Status der des Is. "
> > "Andernfalls ist er 127, falls I nicht gefunden werden konnte und "
> > "126, falls er gefunden, aber nicht aufgerufen werden konnte und ein 
> > anderer, "
> > "von Null verschiedener Wert (1…125), falls irgendetwas anderes schief 
> > lief."
> Geschmackssache?
> s/schief lief/schief gelaufen ist/

Ja, meine Variante ist zudem kürzer.

> > msgid "When the I<-p> option is given, the (portable) output format is 
> > used:"
> > msgstr ""
> > "Wird die Option I<-p> angegeben, dann wird das (portierbare) Augabeformat "
> > "verwandt:"
> s/portierbare/portable/

Geändert.

> > msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
> > msgstr ""
> > "Gesamtanzahl an CPU-Sekunden, die der Prozess im Anwendungsmodus 
> > verbrachte."
> Anwendungsmodus oder Anwendermodus?

System- und Anwendungsmodus.

Nicht

Systemverwalter- und Anwendermodus.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/time.1.po (1/5)

2024-02-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 206 Zeichenketten, pro Teil ca. 41.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Hinweis: Die Handbuchseiten von Debian (am Ende) und den „anderen“
sind größtenteils disjunkt.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2023,2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-01 20:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-03 12:45+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "time"
msgstr "time"

#. type: TH
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-30"
msgstr "30. Juli 2023"

#. type: TH
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "time - time a simple command or give resource usage"
msgstr ""
"time - Zeitmessung eines einfachen Befehls oder Ressourcenverbrauch angeben"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B [I\\~.\\|.\\|.\\&]I< command >[I\\~.\\|.\\|.]"
msgstr "B [I…]I< Befehl >[I\\~…]"

#. #-#-#-#-#  archlinux: time.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: time.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  For nroff, turn off justification.
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: time.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  For nroff, turn off justification.
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-39: time.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: time.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: time.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: time.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: time.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B command runs the specified program I with the given "
"arguments.  When I finishes, B writes a message to standard "
"error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
"consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
"(ii) the user CPU time (the sum of the I and I values "
"in a I as returned by B(2)), and (iii) the system CPU "
"time (the sum of the I and I values in a I as returned by B(2))."
msgstr ""
"Der Befehl B führt das angegebene Programm I mit den "
"angegebenen Optionen aus. Wenn sich I beendet, schreibt B in "
"die Standardfehlerausgabe mit Statistiken über die Programmausführung. Diese "
"Statistiken bestehen aus (i) der abgelaufenen echten Zeit (»real«) zwischen "
"dem Aufruf und der Beendigung, (ii) der Benutzer-CPU-Zeit (»user«, die Summe "
"der Werte I und I einer von B(2) "
"zurückgelieferten Struktur I) und (iii) die System-CPU-Zeit "
"(»sys«, die Summe der Werte I and I einer von "
"B(2) zurückgelieferten Struktur I)."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron 

Re: [RFR] man://manpages-l10n/pldd.1.po

2024-02-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Sat, Feb 03, 2024 at 08:17:10PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sat, Feb 03, 2024 at 11:42:51AM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid "pldd - display dynamic shared objects linked into a process"
> > msgstr "pldd - In Prozesse gelinkte dynamische Laufzeitbibliotheken 
> > anzeigen"
> Im Original könnte auch nur ein Prozess gemeint sein. Weiter unten ist
> nach meinem Verständnis von nur einer PID die Rede. Dann wäre
> s/In Prozesse/In einen Prozess/

Ich hatte etwas freier formuliert, Deine Übersetzung ist genauer,
natürlich nur in eine Prozess. Korrigiert.

> > msgid ""
> > "The B command is not specified by POSIX.1.  Some other systems have 
> > a "
> > "similar command."
> > msgstr ""
> > "Der Befehl B wird nicht in POSIX.1 spezifiziert. Einige andere 
> > Systeme "
> > "verfügen über einen ähnlichen Befehl."
> s/wird nicht in/ist nicht in/

Geändert.

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/pldd.1.po

2024-02-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 42 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2023,2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-31 05:59+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pldd"
msgstr "pldd"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "pldd - display dynamic shared objects linked into a process"
msgstr "pldd - In Prozesse gelinkte dynamische Laufzeitbibliotheken anzeigen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BI\n"
"BI< option>\n"
msgstr ""
"BI\n"
"BI< Option>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B command displays a list of the dynamic shared objects (DSOs) "
"that are linked into the process with the specified process ID (PID).  The "
"list includes the libraries that have been dynamically loaded using "
"B(3)."
msgstr ""
"Der Befehl B zeigt eine Liste von dynamischen Laufzeitbibliotheken "
"(DSOs) an, die in den Prozess mit der angegebenen Kennung (PID) gelinkt "
"sind. Die Liste enthält die Bibliotheken, die dynamisch mittels B(3) "
"geladen wurden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-?>, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display a help message and exit."
msgstr "Zeigt eine Hilfenachricht an und beendet sich."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display a short usage message and exit."
msgstr "Zeigt eine kurze Gebrauchsinformation und beendet sich."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-raw

Re: [RFR] man://manpages-l10n/remove.3.po

2024-02-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, ich habe Deinen Vorschlag sehr
ähnlich übernommen.

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/remove.3.po

2024-02-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 44 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-31 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "remove"
msgstr "remove"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20. Juli 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "remove - remove a file or directory"
msgstr "remove - Eine Datei oder ein Verzeichnis entfernen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdio.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdio.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B()  deletes a name from the filesystem.  It calls B(2)  for "
"files, and B(2)  for directories."
msgstr ""
"B() löscht einen Namen aus dem Dateisystem. Es ruft für Dateien "
"B(2) und für Verzeichnisse B(2) auf."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the removed name was the last link to a file and no processes have the "
"file open, the file is deleted and the space it was using is made available "
"for reuse."
msgstr ""
"Falls die entfernte Datei der letzte Verweis auf eine Datei war und kein "
"Prozess die Datei geöffnet hat, wird die Datei gelöscht und der von ihr "
"belegte Platz wird zur Neuverwendung freigegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the name was the last link to a file, but any processes still have the "
"file open, the file will remain in existence until the last file descriptor "
"referring to it is closed.

Re: [RFR] man://manpages-l10n/signbit.3.po

2024-02-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, den Änderungsvorschlag habe ich
übernommen.

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/signbit.3.po

2024-02-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 44 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-31 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "signbit"
msgstr "signbit"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20. Juli 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "signbit - test sign of a real floating-point number"
msgstr "signbit - Vorzeichen einer reellen Fließkommazahl prüfen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Math library (I, I<-lm>)"
msgstr "Mathematik-Bibliothek (I, I<-lm>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Emath.hE>\n"
msgstr "B<#include Emath.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe "
"B(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
msgstr "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B()  is a generic macro which can work on all real floating-point "
"types.  It returns a nonzero value if the value of I has its sign bit set."
msgstr ""
"B() ist ein generisches Makro, das auf allen reellen "
"Fließkommazahlentypen arbeiten kann. Es liefert einen von Null verschiedenen "
"Wert, falls der Wert von I sein Vorzeichen-Bit gesetzt hat."

Re: [RFR] man://manpages-l10n/fgetwc.3.po

2024-02-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/fputwc.3.po

2024-02-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Sat, Feb 03, 2024 at 11:22:13AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sat, Feb 03, 2024 at 09:41:01AM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > Am Sat, Feb 03, 2024 at 09:40:54AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > Am Fri, Feb 02, 2024 at 05:21:31PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> [...]
> > > > msgid ""
> > > > "In the absence of additional information passed to the B(3)  
> > > > call, it "
> > > > "is reasonable to expect that B()  will actually write the 
> > > > multibyte "
> > > > "sequence corresponding to the wide character I."
> > > > msgstr ""
> > > > "Da keine zusätzlichen Informationen an den Aufruf B(3) 
> > > > übergeben "
> > > > "werden, kann vernünftigerweise erwartet werden, dass B() 
> > > > tatsächlich "
> > > > "die Multibyte-Sequenz, die dem weiten Zeichen I entspricht, 
> > > > schreibt."
> > > s/Da keine zusätzlichen/Wenn keine zusätzlichen/
> > 
> > Woraus schließt Du das? 
> > 
> > fputwc(3) akzeptiert nur den Datenstrom als Parameter, d.h. die
> > Programmiererin kann den Aufruf von fopen(3) nicht beeinflussen, d.h. er
> > ist hart kodiert oder hängt von andern Randbedingungen ab. Den zweiten
> > Fall kann ich nicht erkennen. 
> > 
> > Aber ja, das englische Original finde ich hier auch nicht ganz
> > eindeutig formuliert.
> 
> Vielen Dank für die Erklärung. Den zweiten Fall kann ich auch nicht
> erkennen. Damit wäre die Klausel "in the absence..." eigentlich
> überflüssig. Aber das Original ist so wie es ist. Es kann auch gut einen
> Hintergrund zu der Fallunterscheidung geben, denn ich nicht kenne.

Ich hätte folgendes im Original erwartet/geschrieben:

Since no additional information are passed to the B(3) call, it …

Viele Grüße

   Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/fgetwc.3.po

2024-02-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 45 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-27 06:32+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fgetwc"
msgstr "fgetwc"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20. Juli 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "fgetwc, getwc - read a wide character from a FILE stream"
msgstr "fgetwc, getwc - Ein weites Zeichen aus einem FILE-Datenstrom lesen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Estdio.hE>\n"
"B<#include Ewchar.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Estdio.hE>\n"
"B<#include Ewchar.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function is the wide-character equivalent of the "
"B(3)  function.  It reads a wide character from I and returns "
"it.  If the end of stream is reached, or if I becomes true, "
"it returns B.  If a wide-character conversion error occurs, it sets "
"I to B and returns B."
msgstr ""
"Die Funktion B() ist das Äquivalent der Funktion B(3) für "
"weite Zeichen. Sie liest ein weites Zeichen aus I und liefert es "
"zurück. Falls das Ende des Datenstroms erreicht ist oder falls "
"I wahr wird, liefert sie B zurück. Falls ein "
"Fehler bei der Umwandlung in weite Zeichen auftritt, setzt sie I auf "
"B und liefert B zurück."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function or macro functions identically to B().  It "
"may be implemented as a macro, and may

Re: [RFR] man://manpages-l10n/fputwc.3.po

2024-02-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Sat, Feb 03, 2024 at 09:40:54AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Fri, Feb 02, 2024 at 05:21:31PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid ""
> > "The B()  function is the wide-character equivalent of the "
> > "B(3)  function.  It writes the wide character I to I.  
> > If "
> > "I becomes true, it returns B.  If a wide-character "
> > "conversion error occurs, it sets I to B and returns 
> > B.  "
> > "Otherwise, it returns I."
> > msgstr ""
> > "Die Funktion B() ist das Äquivalent der Funktion B(3) für "
> > "weite Zeichen. Sie schreibt das weite Zeichen I in I. 
> > Falls "
> > "I wahr wird, liefert sie B zurück. Falls ein "
> > "Fehler bei der Umwandlung in weite Zeichen auftritt, setzt sie I 
> > auf "
> > "B und liefert B zurück. Andernfalls liefert sie I 
> > zurück."
> In der zweiten Zeile würde ich eher "in den I schreiben.

Vom Wort her gebe ich Dir recht, aber wenn die Variable „xyz“ hieße,
wäre „den“ falsch. Daher belasse ich es so. (Ich weiß, dass dies
stillistisch von anderen Übersetzern anders gesehen wird).

> > msgid ""
> > "In the absence of additional information passed to the B(3)  call, 
> > it "
> > "is reasonable to expect that B()  will actually write the 
> > multibyte "
> > "sequence corresponding to the wide character I."
> > msgstr ""
> > "Da keine zusätzlichen Informationen an den Aufruf B(3) übergeben "
> > "werden, kann vernünftigerweise erwartet werden, dass B() 
> > tatsächlich "
> > "die Multibyte-Sequenz, die dem weiten Zeichen I entspricht, schreibt."
> s/Da keine zusätzlichen/Wenn keine zusätzlichen/

Woraus schließt Du das? 

fputwc(3) akzeptiert nur den Datenstrom als Parameter, d.h. die
Programmiererin kann den Aufruf von fopen(3) nicht beeinflussen, d.h. er
ist hart kodiert oder hängt von andern Randbedingungen ab. Den zweiten
Fall kann ich nicht erkennen. 

Aber ja, das englische Original finde ich hier auch nicht ganz
eindeutig formuliert.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen und Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[MAJ] po-debconf://kwartz-client/de.po

2024-02-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Markus,
die Übersetzung von kwartz-client ist veraltet, übernimmst Du
die Aktualisierung? Es sind 19 Zeichenketten zu bearbeiten.

https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/k/kwartz-client/debian/po/kwartz-client_3.0-2_de.po.gz

Vielen Dank & Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/fputwc.3.po

2024-02-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 45 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-27 06:12+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fputwc"
msgstr "fputwc"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20. Juli 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "fputwc, putwc - write a wide character to a FILE stream"
msgstr "fputwc, putwc - Ein weites Zeichen in einen FILE-Datenstrom schreiben"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Estdio.hE>\n"
"B<#include Ewchar.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Estdio.hE>\n"
"B<#include Ewchar.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, FILE *>IB<);>\n"
"BIB<, FILE *>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, FILE *>IB<);>\n"
"BIB<, FILE *>IB<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function is the wide-character equivalent of the "
"B(3)  function.  It writes the wide character I to I.  If "
"I becomes true, it returns B.  If a wide-character "
"conversion error occurs, it sets I to B and returns B.  "
"Otherwise, it returns I."
msgstr ""
"Die Funktion B() ist das Äquivalent der Funktion B(3) für "
"weite Zeichen. Sie schreibt das weite Zeichen I in I. Falls "
"I wahr wird, liefert sie B zurück. Falls ein "
"Fehler bei der Umwandlung in weite Zeichen auftritt, setzt sie I auf "
"B und liefert B zurück. Andernfalls liefert sie I zurück."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function or macro functions identically to B().  It "
"may be implemented as a macro, and

Re: [RFR] man://manpages-l10n/timegm.3.po

2024-02-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
Am Fri, Feb 02, 2024 at 05:06:45PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> Am Fri, Feb 02, 2024 at 10:24:31AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> > Am 02.02.24 um 06:59 schrieb Helge Kreutzmann:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Since glibc 2.19:\n"
> > "_DEFAULT_SOURCE\n"
> > "glibc 2.19 and earlier:\n"
> > "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
> > msgstr ""
> > "Seit Glibc 2.19:\n"
> > "_DEFAULT_SOURCE\n"
> > "Glibc 2.19 und älter:\n"
> > "_BSD_SOURCE\n"
> > 
> > s/_BSD_SOURCE\n/ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n/
> 
> Ouch. Korrigiert.

Das war im Wörterbuch (Kompendium). Diese Korrektur geht also jetzt in
ganze viele Übersetzungen. Danke, dass Du auch diese „langweiligen“
Teile angeschaut hast.

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/timegm.3.po

2024-02-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.

Am Fri, Feb 02, 2024 at 04:35:53PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Fri, Feb 02, 2024 at 05:59:53AM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
> > msgstr "timegm, timelocal - Inverses von gmtime und localtime"
> Hier könnte man statt "Inverses von" auch "Umkehrfunktion von"
> schreiben. Ansonsten wäre "Inverse von" auch besser.

Ich nehme das zweite.

> > msgid ""
> > "BIB<);>\n"
> > "BIB<);>\n"
> > msgstr ""
> > "BIB<);>\n"
> > "BIB<);>\n"
> Nur als Hinweis: Oben hast Du in der Übersetzung I verwandt.
> Wahrscheinlich ist es richtig, wie Du es gemacht hast. Ich frage nur
> sicherheitshalber nach.

Du hast vollkommen recht, hier habe ich es übersehen. Ist jetzt
korrigiert.

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/timegm.3.po

2024-02-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
Am Fri, Feb 02, 2024 at 10:24:31AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 02.02.24 um 06:59 schrieb Helge Kreutzmann:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "Since glibc 2.19:\n"
> "_DEFAULT_SOURCE\n"
> "glibc 2.19 and earlier:\n"
> "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
> msgstr ""
> "Seit Glibc 2.19:\n"
> "_DEFAULT_SOURCE\n"
> "Glibc 2.19 und älter:\n"
> "_BSD_SOURCE\n"
> 
> s/_BSD_SOURCE\n/ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n/

Ouch. Korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The functions B()  and B()  are the inverses of "
> "B(3)  and B(3).  Both functions take a broken-down
> time "
> "and convert it to calendar time (seconds since the Epoch, 1970-01-01 "
> "00:00:00 +, UTC).  The difference between the two functions is that "
> "B()  takes the local timezone into account when doing the "
> "conversion, while B()  takes the input value to be Coordinated "
> "Universal Time (UTC)."
> msgstr ""
> "Die B() und B() sind die inversen Funktionen von "
> "B(3) und B(3). Beide Funktionen akzeptieren eine "
> "runtergebrochene Zeit und konvertieren sie in Kalenderzeit (Sekunden seit "
> "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 + UTC). Der Unterschied zwischen den
> beiden "
> "Funktionen besteht darin, dass B() die lokale Zeitzone bei der "
> "Umwandlung berücksichtigt, während B() den Eingabewert als "
> "koordinierte Weltzeit (UTC) interpretiert."
> 
> Entweder das "Die" weglassen oder hinter "Die" "Funktionen" einfügen.

Ich lasse das „Die“ weg.

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/wcwidth.3.po

2024-02-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/timegm.3.po

2024-02-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 45 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-24 20:49+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "timegm"
msgstr "timegm"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20. Juli 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
msgstr "timegm, timelocal - Inverses von gmtime und localtime"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Etime.hE>\n"
msgstr "B<#include Etime.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<[[deprecated]] time_t timelocal(struct tm *>IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"B<[[veraltet]] time_t timelocal(struct tm *>IB<);>\n"
"BIB<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe "
"B(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B():"
msgstr "B(), B():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Since glibc 2.19:\n"
"_DEFAULT_SOURCE\n"
"glibc 2.19 and earlier:\n"
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
msgstr ""
"Seit Glibc 2.19:\n"
"_DEFAULT_SOURCE\n"
"Glibc 2.19 und älter:\n"
"_BSD_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions B()  and B()  are the in

Re: [RFR] man://manpages-l10n/wcwidth.3.po

2024-02-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank für das Korrekturlesen!

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-bsod.service.8.po

2024-02-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Thu, Feb 01, 2024 at 01:17:42PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 31.01.24 um 22:19 schrieb Helge Kreutzmann:
> # FIXME systemd-bsod\\&.service → B
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
> msgid ""
> "systemd-bsod\\&.service is used to display a blue screen which contains a "
> "message relating to a boot failure, including a QR code which can be
> scanned "
> "to get helpful information about the failure\\&."
> msgstr ""
> "B wird zur Anzeige eines blauen Bildschirms "
> "verwandt, der eine Meldung in Bezug zu einem Fehlschlag beim Systemstart "
> "anzeigt, einschließlich eines QR-Codes, der erfasst werden kann, um "
> "hilfreiche Informationen über den Fehlschlag zu erhalten\\&."
> 
> hier stört mich der Schachtelsatz. Wie wäre es statt:
> 
> "anzeigt, einschließlich eines QR-Codes, der erfasst werden kann, um "
> "hilfreiche Informationen über den Fehlschlag zu erhalten\\&."
> 
> mit:
> "anzeigt. Diese/r (Bezug auf Bildschirm oder Meldung?) enthält einen
> QR-Code, über den hilfreiche"
> "Informationen zu dem Fehlschlag abgerufen werden können\\&."

Übernommen, Bezug auf Meldung.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
> msgid ""
> "On success (displaying the journal message successfully), 0 is
> returned, a "
> "non-zero failure code otherwise\\&."
> msgstr ""
> "Im Erfolgsfall (Anzeige der Journal-Meldung erfolgreich) wird 0 "
> "zurückgeliefert, andernfalls ein von Null verschiedener Code\\&."
> 
> s/Code/Fehler-Code/

Übernommen.

Viele Grüße

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-bsod.service.8.po

2024-02-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/wcwidth.3.po

2024-02-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 40 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "wcwidth"
msgstr "wcwidth"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20. Juli 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "wcwidth - determine columns needed for a wide character"
msgstr "wcwidth - Für weite Zeichen benötigte Anzahl an Spalten ermitteln"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _XOPEN_SOURCE>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Ewchar.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _XOPEN_SOURCE>   /* Siehe feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Ewchar.hE>\n"

# FIXME Variable c → wc (in the entire man page)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function returns the number of columns needed to represent "
"the wide character I.  If I is a printable wide character, the value "
"is at least 0.  If I is null wide character (L\\[aq]\\e0\\[aq]), the "
"value is 0.  Otherwise, -1 is returned."
msgstr ""
"Die Funktion B() liefert die Anzahl der Spalten zurück, die zur "
"Darstellung des weiten Zeichens I benötigt werden. Falls I ein "
"darstellbares weiteres Zeichen ist, ist der Wert mindestens 0. Falls I "
"das weite Nullzeichen (L\\[aq]\\e0\\[aq]) ist, ist der Wert 0. Andernfalls "
"wird -1 zurückgeliefert."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawh

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-bsod.service.8.po

2024-01-31 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

Es sind insgesamt 23 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2023,2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-21 07:19+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-BSOD\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-BSOD\\&.SERVICE"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd-bsod"
msgstr "systemd-bsod"

#.  -
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# FIXME No fullstop for NAME line
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"systemd-bsod.service, systemd-bsod - Displays boot-time emergency log "
"message in full screen\\&."
msgstr ""
"systemd-bsod.service, systemd-bsod - Systemstart-Notfallprotokollmeldungen "
"im Vollbild darstellen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "systemd-bsod\\&.service"
msgstr "systemd-bsod\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B [OPTIONS...]"
msgstr "B [OPTIONEN…]"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME systemd-bsod\\&.service → B
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"systemd-bsod\\&.service is used to display a blue screen which contains a "
"message relating to a boot failure, including a QR code which can be scanned "
"to get helpful information about the failure\\&."
msgstr ""
"B wird zur Anzeige eines blauen Bildschirms "
"verwandt, der eine Meldung in Bezug zu einem Fehlschlag beim Systemstart "
"anzeigt, einschließlich eines QR-Codes, der erfasst werden kann, um "
"hilfreiche Informationen über den Fehlschlag zu erhalten\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The following options are understood by B:"
msgstr "B akzeptiert die folgenden Optionen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<-c>, B<--continuous>"
msgstr "B<-c>, B<--continuous>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When specified, B waits continuously for changes in the "
"journal if it doesn\\*(Aqt find any emergency messages on the initial "
"attempt\\&.&

Re: [RFR] man://manpages-l10n/fseeko.3.po

2024-01-31 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Wed, Jan 31, 2024 at 05:34:53PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Tue, Jan 30, 2024 at 08:48:06PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid ""
> > "BIB<, off_t >IB<, int >IB<);>\n"
> > "BIB<);>\n"
> > msgstr ""
> > "BIB<, off_t >IB<, int 
> > >IB<);>\n"
> > "BIB<);>\n"
> Hier hast Du "Versatz" groß- aber "datenstrom" klein geschrieben.
> Wahrscheinlich passt das, ich weise sicherheitshalber darauf hin.

Korrigiert.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The B()  and B()  functions are identical to B(3)  "
> > "and B(3)  (see B(3)), respectively, except that the 
> > I "
> > "argument of B()  and the return value of B()  is of type "
> > "I instead of I."
> > msgstr ""
> > "Die Funktionen B() und B() sind mit B(3) bzw. "
> > "B(3) identisch (siehe B(3)), außer das das Argument 
> > I "
> > "von B() und der Rückgabewert von B() den Typ I 
> > statt "
> > "I hat."
> s/das das/dass das/

Korrigiert.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "On some architectures, both I and I are 32-bit types, but "
> > "defining B<_FILE_OFFSET_BITS> with the value 64 (before including I "
> > "header files)  will turn I into a 64-bit type."
> > msgstr ""
> > "Auf einigen Architekturen sind sowohl I als auch I 32-bit-"
> > "Typen, aber die Definition von B<_FILE_OFFSET_BITS> mit dem Wert 64 (vor 
> > der "
> > "Einbindung I Header-Dateien) wandelt I in einen 64-bit-Typ 
> > um."
> Im Original sind vor "will" zwei Leerzeichen.

Das melde ich nicht, das ist häufig und schadet nicht, da man das eh'
korrigiert. Und das nervt nur alle Beteiligten.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/fseeko.3.po

2024-01-30 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 46 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-21 07:56+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fseeko"
msgstr "fseeko"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20. Juli 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "fseeko, ftello - seek to or report file position"
msgstr "fseeko, ftello - Zur Dateiposition springen oder sie berichten"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdio.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdio.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, off_t >IB<, int >IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, off_t >IB<, int >IB<);>\n"
"BIB<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe "
"B(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B():"
msgstr "B(), B():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "_FILE_OFFSET_BITS == 64 || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
msgstr "_FILE_OFFSET_BITS == 64 || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  and B()  functions are identical to B(3)  "
"and B(3)  (see B(3)), respectively, except that the I "
"argument of B()  and the return value of B()  is of type "
"I instead of I."
msgst

Re: [RFR] man://manpages-l10n/varlinkctl.1.po (2/2)

2024-01-30 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank für das Korrekturlesen. Ich habe beide Änderungsvorschläge
übernommen.

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/varlinkctl.1.po (2/2)

2024-01-30 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin Christoph,
On Tue, Jan 30, 2024 at 10:46:09AM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
> Am Tue, Jan 30, 2024 at 05:01:36AM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
> > msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&."
> Pager sind ja Programme wie "more", "less" und ähnlich.
> Mir fällt leider keine Alternative für "Textanzeigeprogramm" ein.

Dann bleibt es so, aktuell ist das die häufig verwandte
Standardübersetzung davon.

Danke fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/varlinkctl.1.po (1/2)

2024-01-30 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
On Tue, Jan 30, 2024 at 10:33:28AM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
> Am Mon, Jan 29, 2024 at 09:42:39PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > "Erwartet eine Diensteadresse in den oben beschriebenen Formaten\\&."
> Das tritt mehrefach auf. Ich würde eher schreiben:
> > "Erwartet eine Diensteadresse in einem den oben beschriebenen Formate\\&."
> Deine Überstzung passt aber zum Original. Wegen so einem Detail mit
> Upstream zu diskutieren wäre wohl unangemessen.

Ich habe ein FIXME gesetzt, den die Übersetzung ist ja korrekt, und
ja, es ist ein Detail, für mich wäre diese kleine Unschärfe jetzt
nicht relevant gewesen, aber dann sollte sie im Original behoben
werden.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Reads a Varlink interface definition file, parses and validates it, then "
> > "outputs it with syntax highlighting\\&. This checks for syntax and 
> > internal "
> > "consistency of the interface\\&. Expects a file name to read the interface 
> > "
> > "definition from\\&. If omitted reads the interface definition from 
> > STDIN\\&."
> > msgstr ""
> > "Liest eine Varlink-Schnittstellendefinitionsdatei, wertet sie aus, 
> > validiert "
> > "sie und gibt sie mit Syntaxhervorhebung aus\\&. Dies prüft auf Syntax- und 
> > "
> > "interne Konsistenz der Schnittstelle\\&. Erwartet einen Dateinamen, aus 
> > dem "
> > "die Schnittstellendefinition gelesen werden soll\\&. Falls dieser fehlt, "
> > "wird die Schnittstellendefinition von Stdin gelesen\\&."
> s/Syntax- und/Syntax und/ 

Korrigiert.

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/varlinkctl.1.po (2/2)

2024-01-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 70 Zeichenketten, pro Teil 35.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann  he...@helgefjell.de
Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Show command syntax help\\&."
msgstr "Zeigt die Hilfe zur Befehlssyntax\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--more>"
msgstr "B<--more>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When used with B: expect multiple method replies\\&. If this flag is "
"set the method call is sent with the B flag set, which tells the "
"service to generate multiple replies, if needed\\&. The command remains "
"running until the service sends a reply message that indicates it is the "
"last in the series\\&. This flag should be set only for method calls that "
"support this mechanism\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B: Erwartet mehrere Methodenantworten\\&. Falls "
"dieser Schalter gesetzt ist, wird der Methodenaufruf mit gesetztem Schalter "
"B gesandt\\&. Dies teilt dem Dienst mit, falls notwendig mehrere "
"Antworten zu generieren\\&. Der Befehl läuft, bis der Dienst eine "
"Antwortnachricht sendet, die anzeigt, dass sie die letzte in der Serie "
"ist\\&. Dieser Schalter sollte nur für Methodenaufrufe gesetzt werden, die "
"diesen Mechanismus unterstützten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this mode is enabled output is automatically switched to JSON-SEQ mode, "
"so that individual reply objects can be easily discerned\\&."
msgstr ""
"Falls dieser Modus aktiviert ist, wird die Ausgabe automatisch auf den JSON-"
"SEQ-Modus umgeschaltet, so dass einzelne Antwortobjekte leicht unterschieden "
"werden können\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--oneway>"
msgstr "B<--oneway>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When used with B: do not expect a method reply\\&. If this flag is set "
"the method call is sent with the B flag set (the command exits "
"immediately after), which tells the service not to generate a reply\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B wird keine Methodenantwort erwartet\\&. Falls "
"dieser Schalter gesetzt ist, wird der Methodenaufruf mit gesetztem Schalter "
"B gesandt (der Befehl beendet sich direkt danach)\\&. Dies teilt dem "
"Dienst mit, keine Antwort zu erstellen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--json=>I"
msgstr "B<--json=>I"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Selects the JSON output formatting, one of \"pretty\" (for nicely indented, "
"colorized output) or \"short\" (for terse output with minimal whitespace and "
"no newlines), defaults to \"short\"\\&."
msgstr ""
"Wählt die JSON-Ausgabeformatierung\\&. Entweder »pretty« (für schön "
"eingerückte, gefärbte Ausgabe) oder »short« (für knappe Ausgabe mit "
"minimalem Leerraum und keinen Zeilenumbrüchen)\\&. Die Vorgabe ist "
"»short«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Equivalent to B<--json=pretty> when invoked interactively from a "
"terminal\\&. Otherwise equivalent to B<--json=short>, in particular when the "
"output is piped to some other program\\&."
msgstr ""
"Bei dem interaktiven Aufruf vom Terminal äquivale

Re: [RFR] man://manpages-l10n/varlinkctl.1.po (1/2)

2024-01-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, alle
Änderungsvorschläge/Vereinfachungen übernommen.

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/pam_systemd_loadkey.8.po

2024-01-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, ich habe den Änderungsvorschlag
übernommen.

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann  he...@helgefjell.de
Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/varlinkctl.1.po (1/2)

2024-01-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 70 Zeichenketten, pro Teil 35.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann  he...@helgefjell.de
Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2023,2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-28 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "VARLINKCTL"
msgstr "VARLINKCTL"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "varlinkctl"
msgstr "varlinkctl"

#.  -
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "varlinkctl - Introspect with and invoke Varlink services"
msgstr "varlinkctl - Varlink-Diensten untersuchen und aufrufen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B [OPTIONS...] info I"
msgstr "B [OPTIONEN…] info I"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B [OPTIONS...] list-interfaces I"
msgstr "B [OPTIONEN…] list-interfaces I"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B [OPTIONS...] introspect I I"
msgstr "B [OPTIONEN…] introspect I I"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B [OPTIONS...] call I I [I]"
msgstr "B [OPTIONEN…] call I I [I]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B [OPTIONS...] validate-idl [I]"
msgstr "B [OPTIONEN…] validate-idl [I]"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B may be used to introspect and invoke "
"\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 services\\&."
msgstr ""
"B kann zur Untersuchung und dem Aufruf von "
"\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2-Diensten verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Services are referenced by one of the following:"
msgstr "Dienste werden durch eines der Folgenden referenziert:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"A Varlink service reference starting with the \"unix:\" string, followed by "
"an absolute B path, or by \"@\" and an arbitrary string (the latter "
"for referencing sockets in the abstract namespace)\\&."
msgstr ""
"Eine Varlink-Referenz, die mit der Zeichenkette »unix:« beginnt, gefolgt von "
"einem absoluten B-Pfad, oder durch »@« und eine beliebige "
"Zeichenkette (letzteres für die Referenzierung von Sockets in dem abstrakten "
"Namensraum)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"A Varlink service reference starting with the \"exec:\" string, followed by "
"an absolute path of a binary to execute\\&."
msgstr ""
"Eine Varlink-Referenz, die mit der Zeichenkette »exec:« beginnt, gefolgt von "
"einem absoluten Pfad zum auszuführenden Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"For convenience these two simpler (redundant) service address syntaxes are "
"also supported:"
msgstr ""

Re: [HOLD] po-debconf://apt-setup/de.po

2024-01-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Holger,
On Sun, Jan 28, 2024 at 10:06:50PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Am 28. Januar 2024 21:14:09 MEZ schrieb Helge Kreutzmann 
> :
> >Am Sun, Jan 28, 2024 at 07:34:55PM +0100 schrieb Holger Wansing:
> >> Auf obiger Seite finde ich aktuell keinen Eintrag für "manpages-de".
> >> Es gibt nur "manpages-l10n".
> >> ???
> >
> >Korrekt, das Quellpaket heißt „manpages-l10n“, es werden daraus die
> >deutschen Sprachdateien gezogen. Sorry, wenn ich unsauber ausgedrückt
> >habe.
> 
> Also sollen alle Einträge für manpages-l10n verschwinden?

Ja.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann  he...@helgefjell.de
Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/__ppc_yield.3.po

2024-01-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph und Hermann-Josef,
On Mon, Jan 29, 2024 at 02:53:17PM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
 
> "B<__ppc_yield>() gibt einen Hinweis zwecks einer möglichen"
> "Leistungssteigerung, falls die für den ausführenden Prozessor"
> "bestimmten Ressourcen für die Verwendung durch andere Prozessoren"
> "freigegeben werden."

Mit s/möglichen/wahrscheinlichen/ übernommen.

Vielen Dank & Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann  he...@helgefjell.de
Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/pam_systemd_loadkey.8.po

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

Es sind insgesamt 24 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann  he...@helgefjell.de
Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2023,2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-12 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PAM_SYSTEMD_LOADKEY"
msgstr "PAM_SYSTEMD_LOADKEY"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "pam_systemd_loadkey"
msgstr "pam_systemd_loadkey"

#.  -
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# FIXME pam(7) does not use authtok nor token; spell it out?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"pam_systemd_loadkey - Read password from kernel keyring and set it as PAM "
"authtok"
msgstr ""
"pam_systemd_loadkey - Ein Passwort aus dem Kernel-Schlüsselbund lesen und es "
"als PAM-Authtok setzen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "pam_systemd_loadkey\\&.so"
msgstr "pam_systemd_loadkey\\&.so"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B reads a NUL-separated password list from the kernel "
"keyring, and sets the last password in the list as the PAM authtok\\&."
msgstr ""
"B liest eine durch Nullbytes getrennte Passwortliste "
"aus dem Kernel-Schlüsselbund und setzt das letzte Passwort in der Liste als "
"das PAM-Authtok (Authentifzierungsmerkmal)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The password list is supposed to be stored in the \"user\" keyring of the "
"root user, by an earlier call to B(1)  with B<--"
"keyname=>\\&. You can pass the keyname to B via the "
"B option\\&."
msgstr ""
"Die Passwortliste soll in dem »Benutzer«-Schlüsselbund des Root-Benutzers "
"durch einen früheren Aufruf von B(1) mit B<--keyname=> "
"gespeichert worden sein\\&. Sie können den Schlüsselnamen mittels der Option "
"B an B übergeben\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I"
msgstr "I"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Takes a string argument which sets the keyname to read\\&. The default is "
"\"cryptsetup\", which is used by B(8)  to store "
"LUKS passphrase during boot\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein Zeichenkettenargument, das den zu lesenden Schlüsselnamen "
"setzt\\&. Die Vorgabe ist »cryptsetup«\\&. Dies wird von B(8) verwandt, um die LUKS-Passphrase während des "
"Systemstarts zu speichern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Added in version 255\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&."

#. typ

Re: [HOLD] po-debconf://apt-setup/de.po

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
Am Sun, Jan 28, 2024 at 07:34:55PM +0100 schrieb Holger Wansing:
> Helge Kreutzmann  wrote (Sun, 28 Jan 2024 18:14:44 
> +):
> > Am Sun, Jan 28, 2024 at 07:03:33PM +0100 schrieb Holger Wansing:
> > > Helge Kreutzmann  wrote (Sat, 28 Jan 2023 07:37:49 
> > > +0100):
> > > > On Fri, Jan 27, 2023 at 08:25:26PM +0100, Holger Wansing wrote:
> > > > > Insofern wäre es auch sinnig, wenn alle d-i Pakete auf 
> > > > > https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de 
> > > > > gar nicht aufgeführt würden.
> > > > > Aber dafür ist die Seite wohl nicht ausgerüstet (?)
> > > > 
> > > > Angeblich (aber nicht funktionstüchtig?) können die Listen bestimmte
> > > > Pakete ignorieren. Ich hatte vor Jahren mal gebeten, dort manpages-de
> > > > für po4a zu ignorieren. Das sei auch eingestellt worden, aber
> > > > funktioniert hat es leider nie :-((
> > > 
> > > Es sieht jetzt so aus, dass wir einzelne Pakete aus den Listen rausnehmen
> > > können, dies hat z.B. letzte Woche für libreoffice funktioniert.
> > > Wenn also Bedarf besteht für solche Dinge, bitte melden.
> > 
> > Ich hatte schon überlegt, auf die Diskussion auf debian-i18n
> > zu reagieren.
> > 
> > Laura hatte schon versucht, in #956192 manpages-de auszuschließen, da
> > die Statistik auf https://www.debian.org/international/l10n/po/de
> > irreführend ist. Wenn das also jetzt möglich ist, wäre das gut.
> 
> Auf obiger Seite finde ich aktuell keinen Eintrag für "manpages-de".
> Es gibt nur "manpages-l10n".
> ???

Korrekt, das Quellpaket heißt „manpages-l10n“, es werden daraus die
deutschen Sprachdateien gezogen. Sorry, wenn ich unsauber ausgedrückt
habe.

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann  he...@helgefjell.de
Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/__ppc_yield.3.po

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Sun, Jan 28, 2024 at 08:40:41PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sun, Jan 28, 2024 at 04:53:55PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid ""
> > "__ppc_yield, __ppc_mdoio, __ppc_mdoom - Hint the processor to release 
> > shared "
> > "resources"
> > msgstr ""
> > "__ppc_yield, __ppc_mdoio, __ppc_mdoom - Vorschläge an den Prozesser, "
> > "gemeinsame Ressourcen freizugeben"
> s/Prozesser/Prozessor/

Korrigiert.

> > msgid ""
> > "B<__ppc_yield>()  provides a hint that performance will probably be 
> > improved "
> > "if shared resources dedicated to the executing processor are released for "
> > "use by other processors."
> > msgstr ""
> > "B<__ppc_yield>() stellt einen Vorschlag bereit, dass sich die Leistung "
> > "wahrscheinlich verbessert, falls die für den ausführenden Prozessor "
> > "bestimmten Ressourcen für die Verwendung durch andere Prozessoren "
> > "freigegeben werden."
> Die Bemerkung betrifft auch folgende Zeichenketten für die zwei anderen
> ppc-* Befehle:
> s/bereit, dass sich/bereit, der sich/

Das klingt für mich komplett falsch. 

Ich mache den Vorschlag, dass ich heute mit dem Übersetzen aufhöre.
Ich mache den Vorschlag, der sich heute mit dem Übersetzen aufhöre.

Es ginge noch ohne „sich“ (der die), aber dann passt der restliche
Satz nicht mehr.

Es könnte auch s/stellt einen Vorschlag bereit/gibt einen Tipp/

aber das liest sich nicht so schön.

Viele Grüße

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann  he...@helgefjell.de
Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [HOLD] po-debconf://apt-setup/de.po

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Holger,
Am Sun, Jan 28, 2024 at 07:03:33PM +0100 schrieb Holger Wansing:
> [Altes Thema, neu aufgewärmt]

Danke für das an-uns-Denken!

> Helge Kreutzmann  wrote (Sat, 28 Jan 2023 07:37:49 
> +0100):
> > On Fri, Jan 27, 2023 at 08:25:26PM +0100, Holger Wansing wrote:
> > > Insofern wäre es auch sinnig, wenn alle d-i Pakete auf 
> > > https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de 
> > > gar nicht aufgeführt würden.
> > > Aber dafür ist die Seite wohl nicht ausgerüstet (?)
> > 
> > Angeblich (aber nicht funktionstüchtig?) können die Listen bestimmte
> > Pakete ignorieren. Ich hatte vor Jahren mal gebeten, dort manpages-de
> > für po4a zu ignorieren. Das sei auch eingestellt worden, aber
> > funktioniert hat es leider nie :-((
> 
> Es sieht jetzt so aus, dass wir einzelne Pakete aus den Listen rausnehmen
> können, dies hat z.B. letzte Woche für libreoffice funktioniert.
> Wenn also Bedarf besteht für solche Dinge, bitte melden.

Ich hatte schon überlegt, auf die Diskussion auf debian-i18n
zu reagieren.

Laura hatte schon versucht, in #956192 manpages-de auszuschließen, da
die Statistik auf https://www.debian.org/international/l10n/po/de
irreführend ist. Wenn das also jetzt möglich ist, wäre das gut.

Ich vermute, oa. Seite wird hochgradig skriptgesteuert gebaut? Falls
es eine Möglichkeit gibt, in die deutsche Variante einen dedizierten
Satz einzubauen mit einem Link zu manpages-l10n, wäre das nicht
schlecht, falls nicht, aber absolut kein Beinbruch.

Viele Grüße

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-poweroff.service.8.po

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, die Groß-/Kleinschreibung habe ich
korrigiert.

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/__ppc_yield.3.po

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 40 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-11 12:51+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "__ppc_yield"
msgstr "__ppc_yield"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20. Juli 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"__ppc_yield, __ppc_mdoio, __ppc_mdoom - Hint the processor to release shared "
"resources"
msgstr ""
"__ppc_yield, __ppc_mdoio, __ppc_mdoom - Vorschläge an den Prozesser, "
"gemeinsame Ressourcen freizugeben"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/platform/ppc.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/platform/ppc.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B\n"
"B\n"
"B\n"
msgstr ""
"B\n"
"B\n"
"B\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions provide hints about the usage of resources that are shared "
"with other processors on the Power architecture.  They can be used, for "
"example, if a program waiting on a lock intends to divert the shared "
"resources to be used by other processors."
msgstr ""
"Diese Funktionen stellen Vorschläge über die Verwendung von gemeinsam mit "
"anderen Prozessoren verwandten Ressourcen auf der Power-Architektur bereit. "
"Sie können beispielsweise dazu verwandt werden, falls ein Programm, das auf "
"eine Sperre wartet, plant, die gemeinsamen Ressourcen durch andere "
"Prozessoren verwenden zu lassen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<__ppc_yield>()  provides a hint that performance will probably be improved "
"if shared resources dedicated

Re: [RFR] man://manpages-l10n/ps2pdf.1.po

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Sun, Jan 28, 2024 at 05:13:20PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sun, Jan 28, 2024 at 03:51:46PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid ""
> > "If the output filename is not specified, the output is placed in a file of 
> > "
> > "the same name with a '.pdf' extension in the current working directory. "
> > "Either the input filename or the output filename can be '-' to request "
> > "reading from stdin or writing to stdout, respectively, when used as a 
> > filter."
> > msgstr ""
> > "Falls der Ausgabe-Dateiname nicht angegeben ist, wird die Ausgabe in eine "
> > "Datei mit dem gleichen Namen mit der Endung ».pdf« im aktuellen 
> > Verzeichnis "
> > "abgelegt. Entweder der Eingabe- oder der Ausgabe-Dateiname kann »-« sein, 
> > um "
> > "das Lesen von der Standardeingabe bzw. das Schreiben in die 
> > Standardausgabe "
> > "zu erbitten, wenn es als Filter benutzt wird."
> Eventuell
> s/erbitten/anzufordern/

Dann bleibe ich beim Original, klingt auch etwas netter.

> > msgid "A conversion with more specifics:"
> > msgstr "Eine detailiertere Umwandlung:"
> s/detailiertere/detailliertere/

Korrigiert.

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/abort.3.po

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.

Am Sun, Jan 28, 2024 at 04:57:15PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid "abort - cause abnormal process termination"
> > msgstr "abort - Auslösen anormaler Prozessbeendigung"
> Weiter unten wird anomal anstatt anormal verwendet. Der Duden akzeptiert
> beide Schreibweisen.

Ich nehme „anormal“.

Viele Grüße

    Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/ps2pdf.1.po

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich diese Handbuchseite von ghostscript
integriert und aktualisiert.

Es sind insgesamt 51 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Tobias Burnus 
# Thomas Hoffmann
# Wolfram Quester 
# Jonas Smedegaard 
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-01 20:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-10 09:16+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PS2PDF"
msgstr "PS2PDF"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "01 November 2023"
msgstr "1. November 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "10.02.1"
msgstr "10.02.1"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "ps2pdf - Convert PostScript to PDF using ghostscript"
msgstr "ps2pdf - konvertiert PostScript nach PDF mittels Ghostscript"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"ps2pdf12 - Convert PostScript to PDF\\ 1.2 (Acrobat\\ 3-and-later "
"compatible) using ghostscript"
msgstr ""
"ps2pdf12 - konvertiert PostScript nach PDF 1.2 (kompatibel zu Acrobat 3 und "
"neuer) mittels Ghostscript"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"ps2pdf13 - Convert PostScript to PDF\\ 1.3 (Acrobat\\ 4-and-later "
"compatible) using ghostscript"
msgstr ""
"ps2pdf13 - konvertiert PostScript nach PDF 1.3 (kompatibel zu Acrobat 4 und "
"neuer) mittels Ghostscript"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"ps2pdf14 - Convert PostScript to PDF\\ 1.4 (Acrobat\\ 5-and-later "
"compatible) using ghostscript"
msgstr ""
"ps2pdf14 - konvertiert PostScript nach PDF 1.4 (kompatibel zu Acrobat 5 und "
"neuer) mittels Ghostscript"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B [options...] {input.[e]ps|-} [output.pdf|-]"
msgstr "B [Optionen…] {Eingabe.[e]ps|-} [Ausgabe.pdf|-]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B [options...] {input.[e]ps|-} [output.pdf|-]"
msgstr "B [Optionen…] {Eingabe.[e]ps|-} [Ausgabe.pdf|-]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B [options...] {input.[e]ps|-} [output.pdf|-]"
msgstr "B [Optionen…] {Eingabe.[e]ps|-} [Ausgabe.pdf|-]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B [options...] {input.[e]ps|-} [output.pdf|-]"
msgstr "B [Optionen…] {Eingabe.[e]ps|-} [Ausgabe.pdf|-]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-ca

Re: [RFR] man://manpages-l10n/abort.3.po

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, den Korrekturvorschlag habe ich
übernommen.

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/ps2ascii.1

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Sun, Jan 28, 2024 at 03:14:23PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B uses B(1) to extract ASCII text from B(tm) or "
> "Adobe B (PDF)  files. If no files are
> specified on "
> "the command line, B reads from standard input; but PDF input must
> come "
> "from an explicitly-named file, not standard input.  If no output file is "
> "specified, the ASCII text is written to standard output."
> msgstr ""
> "B benutzt B(1), um ASCII-Text aus einer B(™)-
> oder "
> "B-(PDF-)Datei zu extrahieren. Falls keine "
> "Dateien auf der Befehlszeile angegeben werden, liest B von der "
> "Standardeingabe; bei PDF-Dateien wird aber ein expliziter Dateiname "
> "benötigt, keine Standardeingabe. Falls keine Ausgabedatei angegeben ist, "
> "wird zur Standardausgabe geschrieben."
> 
> s/zur Standardausgabe/in die Standardausgabe/ (?) -> verwenden wir mMn
> häufiger/durchgehend (?).
 
Da gibt es verschiedene Konventionen, aber ich ändere das hier.

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/go-fish.6.po

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
hier passiert wohl erst mal nichts mehr, Statusseite entsprechend
aktualisieren.

Viele Grüße

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/pom.6.po

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
hier passiert wohl erst mal nichts mehr, Statusseite entsprechend
aktualisieren.

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/abort.3.po

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 40 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 11:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-10 09:17+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "abort"
msgstr "abort"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-28"
msgstr "28. Juli 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "abort - cause abnormal process termination"
msgstr "abort - Auslösen anormaler Prozessbeendigung"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdlib.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[noreturn]] void abort(void);>\n"
msgstr "B<[[noreturn]] void abort(void);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function first unblocks the B signal, and then "
"raises that signal for the calling process (as though B(3)  was "
"called).  This results in the abnormal termination of the process unless the "
"B signal is caught and the signal handler does not return (see "
"B(3))."
msgstr ""
"Die Funktion B() hebt zuerst die Blockierung des Signals B "
"auf und löst das Signal dann für den aufrufenden Prozess aus (als ob "
"B(3) aufgerufen worden wäre). Dies führt zur anomalen "
"Prozessbeendigung, außer wenn das Signal B abgefangen wird und der "
"Signal-Handhaber nicht zurückkehrt (siehe B(3))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B signal is ignored, or caught by a handler that returns, "
"the B()  function will still terminate the process.  It does this by "
"restoring the default disposition for B and then raising the signal "
"for a second time."
msgstr ""
"Falls das Signal B ignoriert oder vom Ha

Re: [RFR] man://manpages-l10n/ps2ascii.1

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Sun, Jan 28, 2024 at 02:14:29PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sun, Jan 28, 2024 at 11:51:46AM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid "ps2ascii - Ghostscript translator from PostScript or PDF to ASCII"
> > msgstr "ps2ascii - Ghostscript-Übersetzer von PostScript oder PDF nach 
> > ASCII"
> Ich meine, in einer anderen po Datei wurde "Ghostskript-Konverter"
> verwendet. Meiner Meinung nach passen beide Varianten.

In texi2dvi.1.po steht im Original „convert“, hier „translate“. Ich
packe hier mal ein FIXME rein.

> > msgid ""
> > "Run \"B\" to find the location of Ghostscript documentation on your 
> > "
> > "system, from which you can get more details."
> > msgstr ""
> > "Führen Sie »B« aus, um zu erfahren, wo die 
> > Ghostscript-Dokumentation "
> > "auf Ihrem System installiert ist, um dort weitere Details zu erfahren."
> Vielleicht zur Vermeidung von 2x erfahren:
> /um zu erfahren/um zu sehen/

Ja, natürlich, war noch nicht über das Kompendium in alle Dateien
ausgerollt, mache ich jetzt (und übernehme das damit automatisch auch
hier).

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/pdf2dsc.1

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/gsnd.1

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Sun, Jan 28, 2024 at 01:53:11PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Das ist die Zeichenkette, die Hermann-Josef in dvipdf kritisiert hat. In
> einem anderen Beitrag hast Du geschrieben, dass die Zeichenkette an sehr
> vielen Stellen verwendet wird. Dann besteht kein Handlungsbedarf.

Ah, ok. Ja, ich hatte ja reagiert, dass ich die Zeichenkette nicht
ändern wollte.

> Alle meine Hinweise in anderen Reviews sind damit auch obsolet.

Klar.

Vielen Dank!

Viele Grüße

 Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/printafm.1

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Sun, Jan 28, 2024 at 12:51:52PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sun, Jan 28, 2024 at 11:18:36AM + schrieb Helge Kreutzmann:
> hier habe ich nichts gefunden ausser dem bekannten Block.
> > "Artifex Software, Inc. sind der primäre Betreuer von Ghostscript. Diese "
> > "Handbuchseite ist von George Ferguson."

Ja, und warum ist der Block (k)ein Problem?

Vielen Dank & Grüße

    Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/ps2ascii.1

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich diese Handbuchseite von ghostscript
integriert und aktualisiert.

Es sind insgesamt 29 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Tobias Burnus 
# Thomas Hoffmann
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-01 20:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-09 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PS2ASCII"
msgstr "PS2ASCII"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "01 November 2023"
msgstr "1. November 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "10.02.1"
msgstr "10.02.1"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ghostscript Tools"
msgstr "Ghostscript-Werkzeuge"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "ps2ascii - Ghostscript translator from PostScript or PDF to ASCII"
msgstr "ps2ascii - Ghostscript-Übersetzer von PostScript oder PDF nach ASCII"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B [ I [ I ] ]"
msgstr "B [ I [ I ] ]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B I [ I ]"
msgstr "B I [ I ]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B uses B(1) to extract ASCII text from B(tm) or "
"Adobe B (PDF)  files. If no files are specified on "
"the command line, B reads from standard input; but PDF input must come "
"from an explicitly-named file, not standard input.  If no output file is "
"specified, the ASCII text is written to standard output."
msgstr ""
"B benutzt B(1), um ASCII-Text aus einer B(™)- oder "
"B-(PDF-)Datei zu extrahieren. Falls keine "
"Dateien auf der Befehlszeile angegeben werden, liest B von der "
"Standardeingabe; bei PDF-Dateien wird aber ein expliziter Dateiname "
"benötigt, keine Standardeingabe. Falls keine Ausgabedatei angegeben ist, "
"wird zur Standardausgabe geschrieben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B doesn't look at font encoding, and isn't very good at dealing "
"with kerning, so for PostScript (but not currently PDF), you might consider "
"B (see below)."
msgstr ""
"B ignoriert die Schriftkodierung und kommt nicht sonderlich gut "
"mit Unterscheidung (Kerning) zurecht. Somit sollten Sie für PostScript (aber "
"gegenwärtig nicht für PDF) B benutzen (siehe unten)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#:

Re: [RFR] man://manpages-l10n/printafm.1

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/gsnd.1

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!
Am Sun, Jan 28, 2024 at 12:46:07PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sat, Jan 27, 2024 at 03:10:34PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "gsnd - Run ghostscript (PostScript and PDF engine) without display"
> > msgstr "gsnd - startet Ghostscript (PostScript- und PDF-Engine) ohne 
> > Anzeige"
> Hier bin ich mir nicht sicher: "startet" oder "Startet"?

Mmn geht beides, ich tendiere mittlerweile zur Großschreibung, daher
angepasst.

> > msgid ""
> > "Artifex Software, Inc. are the primary maintainers of Ghostscript.  This "
> > "manpage by George Ferguson."
> > msgstr ""
> > "Artifex Software, Inc. sind der primäre Betreuer von Ghostscript. Diese "
> > "Handbuchseite ist von George Ferguson."
> Nur als Hinweis:
> Hier ist ebenfalls die Frage nach dem Benutzer.

Die Aussage verstehe ich nicht. Welchen Benutzer meinst Du? Was
soll(te) ich konkret hier ändern?

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/gsnd.1

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Sun, Jan 28, 2024 at 12:38:59PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sat, Jan 27, 2024 at 03:10:34PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid ""
> > "Artifex Software, Inc. are the primary maintainers of Ghostscript.  This "
> > "manpage by George Ferguson."
> > msgstr ""
> > "Artifex Software, Inc. sind der primäre Betreuer von Ghostscript. Diese "
> > "Handbuchseite ist von George Ferguson."
> Diese Zeichenkette ist ähnlich zu der in dvips. Ich bin mir nicht
> sicher, was letztendlich Deine Formulierung ist, deshalb nur ein
> Hinweis.

Mmh, dvips(1) ist auf meinem System nicht übersetzt, meinst Du
dvipdf.1?

Soweit ich sehen kann, ist die Zeichenkette und Übersetzung in
mehreren Handbuchseiten identisch, sie ist auch im Wörterbuch. Ich bin
mir also nicht ganz sicher, was ich hier ändern soll(te)?

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/dvipdf.1

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/lsearch.3.po

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Am Sun, Jan 28, 2024 at 12:23:51PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sat, Jan 27, 2024 at 12:21:05PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Helge,
> hier habe ich noch einen zusätzlichen Vorschlag. Der umgestellte Satz
> sollte besser verständlich sein und den Satzbau vereinfachen.
> Viele Grüße,
> Christoph
> 
> > msgid ""
> > "B()  and B()  perform a linear search for I in the "
> > "array I which has I<*nmemb> elements of I bytes each.  The "
> > "comparison function referenced by I is expected to have two "
> > "arguments which point to the I object and to an array member, in that 
> > "
> > "order, and which returns zero if the I object matches the array 
> > member, "
> > "and nonzero otherwise."
> > msgstr ""
> > "B() und B() führen eine lineare Suche nach I in 
> > "
> > "dem Feld I durch, das I<*nmemb> Elemente der jeweiligen I 
> > (in "
> > "Byte) hat. Es wird erwartet, das die durch I referenzierte "
> > "Vergleichsfunktion zwei Argumente erwartet, die in dieser Reihenfolge auf "
> > "das Objekt I und auf ein Feldmitglied zeigen und die Null "
> > "zurückliefert, falls I auf das Feldmitglied passt und ansonsten 
> > "
> > "einen von Null verschiedenen Wert."
> Wie wäre es mit
> "Byte) hat. Die durch I referenzierte "
> "Vergleichsfunktion erwartet zwei Argumente , die in dieser Reihenfolge auf "
> "das Objekt I und auf ein Feldmitglied zeigen und die Null "
> "zurückliefert, falls I auf das Feldmitglied passt und ansonsten "
> "einen von Null verschiedenen Wert."

Das klingt einfacher, aber die Formulierung „is expected to have“ des
Originals klingt für mich anders; beim erneuten Lesen könnte aber auch
die (logischere) Formulierung von Dir gemeint sein, daher übernehme
ich sie.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/printafm.1

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich diese Handbuchseite von ghostscript
integriert und aktualisiert.

Es sind insgesamt 22 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Tobias Burnus 
# Thomas Hoffmann
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-01 20:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-09 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PRINTAFM"
msgstr "PRINTAFM"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "01 November 2023"
msgstr "1. November 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "10.02.1"
msgstr "10.02.1"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"printafm - Print the metrics from a Postscript font in AFM format using "
"ghostscript"
msgstr ""
"printafm - Gibt die Metrik einer Postscript-Schrift im AFM-Format mittels "
"Ghostscript aus"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B I"
msgstr "B I"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This script invokes B(1)  to print the metrics from a font in AFM "
"format.  Output goes to stdout."
msgstr ""
"Dieses Skript ruft B(1) auf, um die Metrik einer Schrift im AFM-Format "
"in die Standardausgabe (stdout) zu schreiben."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME gs(1) → B(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "gs(1)"
msgstr "B(1)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "This document was last revised for Ghostscript version 10.02.1."
msgstr ""
"Dieses Dokument wurde letztmalig für Ghostscript Version 10.02.1 "
"überarbeitet."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Artifex Software, Inc. are the primary maintainers of Ghostscript.  This "
"manpage by George Ferguson."
msgstr ""
"Artifex Software, Inc. sind der primäre Betreuer von Ghostscript. Diese "
"Handbuchseite ist von George Ferguson."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "21 September 2022"
msgstr "21. September 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "10.00.0"
msgstr "10.00.0"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This document was last revised for Ghostscript version 10.00.0."
msgstr ""
"Dieses Dokument wurde letztmalig für Ghostscript Version 10.00.0 "
"überarbeitet."

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "4 April 2022"
msgstr "4. April 2022"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "9.56.1"
msgstr "9.56.1"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This document was last revised for Ghostscript version 9.56.1."
msgstr ""
"Dieses Dokument wurde letztmalig für Ghostscript Version 9.56.1 überarbeitet."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/pdf2ps.1

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Sun, Jan 28, 2024 at 11:57:08AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sun, Jan 28, 2024 at 10:43:22AM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid ""
> > "B uses B(1) to convert the Adobe B "
> > "(PDF) file \"input.pdf\" to B(tm) in \"output.ps\".  Normally "
> > "the output is allowed to use PostScript Level 2 (but not PostScript "
> > "LanguageLevel 3) constructs; the B<-dLanguageLevel=1> option restricts the 
> > "
> > "output to Level 1, while B<-dLanguageLevel=3> allows using LanguageLevel 3 
> > "
> > "in the output."
> > msgstr ""
> > "B benutzt B(1), um die Datei »Eingabe.pdf« im B > "Document Format> (PDF) in die Datei »Ausgabe.ps« im 
> > B(™)-Format "
> > "zu konvertieren. Normalerweise darf die Ausgabe PostScript-Level-2-"
> > "Konstrukte (nicht jedoch PostScript LanguageLevel 3) benutzen; die Option 
> > B<-"
> > "dLanguageLevel=1> erzwingt Level 1, während B<-dLanguageLevel=3> "
> > "LanguageLevel-3-Konstrukte für die Ausgabe erlaubt."
> s/im Postskript-Format zu konvertieren/
>   in das Postskript-Format zu konvertieren/

Das ändert die Bedeutung, die Datei „Ausgabe.ps“ wird ja nicht
konvertiert. Sie ist die Zieldatei, die ja (dann) im Postscript-Format
ist. 

> > msgid ""
> > "Run \"B\" to find the location of Ghostscript documentation on your 
> > "
> > "system, from which you can get more details."
> > msgstr ""
> > "Führen Sie »B« aus, um zu erfahren, wo die 
> > Ghostscript-Dokumentation "
> > "auf Ihrem System installiert ist, um dort weitere Details zu erfahren."
> Vielleicht zur Vermeidung von 2x erfahren:
> /um zu erfahren/um zu sehen/

Übernommen.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/gencat.1.po

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Sun, Jan 28, 2024 at 12:07:18PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sat, Jan 27, 2024 at 05:04:02AM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid ""
> > "The B program is specified in the X/Open standard and the GNU "
> > "implementation follows this specification and so processes all correctly "
> > "formed input files. Additionally some extension are implemented which help 
> > "
> > "to work in a more reasonable way with the B(3) functions."
> > msgstr ""
> > "Das Programm B wird im X/Open-Standard spezifiziert und die GNU-"
> > "Implementierung folgt dieser Spezifikation und verarbeitet daher alle "
> > "korrekt geformten Eingabedateien. Zusätzlich sind einige Erweiterungen "
> > "implementiert, die dabei helfen, auf angemessenere Weise mit den "
> > "B(3)-Funktionen zu arbeiten."
> s/korrekt geformten/korrekt formatierten/

Das sehe ich anders, „wohl geformt“ ist korrekt, hier geht es nicht um
die Formatierung von Text oder Festplatten.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable
> > msgid "Write output to file NAME"
> > msgstr "Schribt die Ausgabe in Datei NAME."
> Zusätzlich zur Bemerkung von Hermann-Josef fällt mir der Punkt am
> Satzende auf, der im Original nicht vorhanden ist.

Ich habe alle Optionslangformen mit, das Original alle ohne
geschrieben, insofern sind beide konsistent, daher auch hier keine
Änderung.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/poweroff.8.po

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank, korrigiert und schön, dass Du zurück bist!

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/pdf2ps.1

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich diese Handbuchseite von ghostscript
integriert und aktualisiert.

Es sind insgesamt 25 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Tobias Burnus 
# Thomas Hoffmann
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-01 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-09 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PDF2PS"
msgstr "PDF2PS"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "01 November 2023"
msgstr "1. November 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "10.02.1"
msgstr "10.02.1"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ghostscript Tools"
msgstr "Ghostscript-Werkzeuge"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "pdf2ps - Ghostscript PDF to PostScript translator"
msgstr "pdf2ps - Ghostscript PDF nach PostScript Konverter"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B [ I ] I"
msgstr "B [ I ] I"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B uses B(1) to convert the Adobe B "
"(PDF) file \"input.pdf\" to B(tm) in \"output.ps\".  Normally "
"the output is allowed to use PostScript Level 2 (but not PostScript "
"LanguageLevel 3) constructs; the B<-dLanguageLevel=1> option restricts the "
"output to Level 1, while B<-dLanguageLevel=3> allows using LanguageLevel 3 "
"in the output."
msgstr ""
"B benutzt B(1), um die Datei »Eingabe.pdf« im B (PDF) in die Datei »Ausgabe.ps« im B(™)-Format "
"zu konvertieren. Normalerweise darf die Ausgabe PostScript-Level-2-"
"Konstrukte (nicht jedoch PostScript LanguageLevel 3) benutzen; die Option B<-"
"dLanguageLevel=1> erzwingt Level 1, während B<-dLanguageLevel=3> "
"LanguageLevel-3-Konstrukte für die Ausgabe erlaubt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Run \"B\" to find the location of Ghostscript documentation on your "
"system, from which you can get more details."
msgstr ""
"Führen Sie »B« aus, um zu erfahren, wo die Ghostscript-Dokumentation "
"auf Ihrem System installiert ist, um dort weitere Details zu erfahren."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "This document was last revised for Ghostscript version 10.02.1.&qu

Re: [RFR] man://manpages-l10n/pdf2dsc.1

2024-01-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/pdf2dsc.1

2024-01-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich diese Handbuchseite von ghostscript
integriert und aktualisiert.

Es sind insgesamt 30 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-01 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-09 18:35+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PDF2DSC"
msgstr "PDF2DSC"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "01 November 2023"
msgstr "1. November 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "10.02.1"
msgstr "10.02.1"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ghostscript Tools"
msgstr "Ghostscript-Werkzeuge"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "pdf2dsc - generate a PostScript page list of a PDF document"
msgstr "pdf2dsc - erzeugt eine PostScript-Seitenliste aus einem PDF-Dokument"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B I [ I ]"
msgstr "B I [ I ]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B uses B(1) to read an Adobe B (PDF) "
"document \"input.pdf\" and create a B(tm)  document \"output."
"dsc\" that conforms to Adobe's B (DSC) "
"requirements."
msgstr ""
"B benutzt B(1), um das Dokument »Eingabe.pdf« zu lesen, das "
"B (PDF) entspricht, und erstellt ein "
"B(™)-Dokument »Ausgabe.dsc«, das den Anforderungen von B (DSC) entspricht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This new document simply tells Ghostscript to read the PDF file and to "
"display pages one at a time.  The generated document can then be viewed with "
"any PostScript viewer based on Ghostscript, like B(1) on Unix or "
"B on Windows, with which the user can browse through the pages of "
"the PDF document in any order."
msgstr ""
"Das neue Dokument sagt Ghostscript einfach nur, die PDF-Datei zu lesen und "
"sie seitenweise darzustellen. Das erzeugte Dokument kann mit jedem "
"PostScript-Anzeigeprogramm, das auf Ghostscript basiert, dargestellt werden, "
"wie B(1) unter Unix oder B unter Windows, mit dem der "
"Benutzer sich das PDF-Dokument in beliebiger Reihenfolge ansehen kann."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no output file is named on the command line, the name of the output file "
"is that of the input file with any extension removed, followed by the "
"extension \".dsc\"."
msgstr ""
"Falls keine Ausgabedatei auf der Befehlszeile angegeben ist, wird der Name "
"der Eingangsdatei benutzt, 

Re: [RFR] man://manpages-l10n/gsnd.1

2024-01-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/gsnd.1

2024-01-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich diese Handbuchseite von ghostscript
integriert und aktualisiert.

Es sind insgesamt 25 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Tobias Burnus 
# Thomas Hoffmann
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-09 14:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-09 18:35+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GSND"
msgstr "GSND"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "01 November 2023"
msgstr "1. November 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "10.02.1"
msgstr "10.02.1"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "gsnd - Run ghostscript (PostScript and PDF engine) without display"
msgstr "gsnd - startet Ghostscript (PostScript- und PDF-Engine) ohne Anzeige"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B [ I ] [ I ] ..."
msgstr "B [ I ] [ I ] …"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This script simply invokes B(1)  with the B<-NODISPLAY> flag, followed "
"by any other arguments from the command-line."
msgstr ""
"Das Skript ruft einfach B(1) mit dem Schalter B<-NODISPLAY> auf, gefolgt "
"von allen anderen Argumenten der Befehlszeile."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME gs(1) → B(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "gs(1)"
msgstr "B(1)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "This document was last revised for Ghostscript version 10.02.1."
msgstr ""
"Dieses Dokument wurde letztmalig für Ghostscript Version 10.02.1 "
"überarbeitet."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Artifex Software, Inc. are the primary maintainers of Ghostscript.  This "
"manpage by George Ferguson."
msgstr ""
"Artifex Software, Inc. sind der primäre Betreuer von Ghostscript. Diese "
"Handbuchseite ist von George Ferguson."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "21 September 2022

Re: [RFR] man://manpages-l10n/dvipdf.1

2024-01-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Sat, Jan 27, 2024 at 03:45:53PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 27.01.24 um 15:18 schrieb Helge Kreutzmann:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "as well as B<-sOutputFile> and any options from the command-line."
> msgstr ""
> "sowie mit B<-sOutputFile> und allen in der Befehlszeile angegeben
> Optionen."
> 
> s/angegeben/angegebenen/

Korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Artifex Software, Inc. are the primary maintainers of Ghostscript.  This "
> "manpage by George Ferguson."
> msgstr ""
> "Artifex Software, Inc. sind der primäre Betreuer von Ghostscript. Diese "
> "Handbuchseite ist von George Ferguson."
> 
> s#sind der primäre#ist der primäre/sind die primären# (?; die Firma ist
> ja eigentlich Einzahl; im Original wird aber auch die Mehrzahl genutzt).

Ich belasse es wie im Original im Plural.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/dvipdf.1

2024-01-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich diese Handbuchseite von ghostscript 
integriert und aktualisiert.

Es sind insgesamt 24 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Tobias Burnus 
# Thomas Hoffmann
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-01 20:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-09 17:44+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DVIPDF"
msgstr "DVIPDF"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "01 November 2023"
msgstr "1. November 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "10.02.1"
msgstr "10.02.1"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "dvipdf - Convert TeX DVI file to PDF using ghostscript and dvips"
msgstr ""
"dvipdf - konvertiert TeX-DVI-Dateien nach PDF mittels Ghostscript und dvips"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B [ I ] I [ I ] ..."
msgstr "B [ I ] I [ I ] …"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This script invokes B(1)  with the B<-q> option, and pipes its output "
"into B(1)  with the following options:"
msgstr ""
"Das Skript ruf B(1) mit der Option B<-q> auf und leitet die Ausgabe "
"über eine Pipe an B(1) weiter, das mit den folgenden Parametern "
"aufgerufen wird:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<-q -dNOPAUSE -dBATCH -sDEVICE=pdfwrite>"
msgstr "B<-q -dNOPAUSE -dBATCH -sDEVICE=pdfwrite>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "as well as B<-sOutputFile> and any options from the command-line."
msgstr ""
"sowie mit B<-sOutputFile> und allen in der Befehlszeile angegeben Optionen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "gs(1), dvips(1)"
msgstr "B(1), B(1)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "This document was last revised for Ghostscript version 10.02.1."
msgstr ""
"Dieses Dokument wurde letztmalig für Ghostscript Version 10.02.1 "
"überarbeitet."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Artifex Software, Inc. are the primary maintainers of Ghostscript.  This "
"manpage by George Ferguson.&

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >