[IWETEL] Quotes Jokes
Hi, colleagues, A scrupulous reader feels disgusted when Dewey suggests that it is normal for some people to take books into the bathroom. http://www.unshelved.com/2011-1-11 Reader: -Someone just took a library book into the restroom! Dewey: -And? Reader: -That's filthy! Dewey: -Where do you think people take them at home? The reader disappears leaving the books at the counter, and Dewey yells: Dewey (yelling): -Let me guess. You won't be checking these out? TRADUCCIÓN Una lectora escrupulosa siente asco cuando Dewey le insinúa que algunas personas se llevan los libros al baño. Lectora: -¡Alguien acaba de llevarse un libro de la biblioteca al baño! Dewey: -¿Y? Lectora: –¡Me parece asqueroso! Dewey: -¿Dónde cree que se los lleva la gente en su casa? La lectora desaparece dejando los libros en el mostrador. Dewey (gritando): -Déjeme adivinarlo. ¿No va a llevarse éstos en préstamo? VOCABULARIO disgust [disgást] = disgusto, asco feels disgust (feels sick to his stomach) = se le revuelve el estómago finds something disgusting = encuentra que algo es molesto o asqueroso feels disgusted = se siente disgustado, enfadado o asqueado bathroom [bázrum] = restroom* (US) [rést-rum] = toilet [tóilet] = loo (fam.) = baño, aseo, water Otros nombres: lavatory [lávatry], gets or ladies (UK informal), (public) convenience, (public) washroom, WC (UK) [dabliucí]= water closet = closet *restroom se empezó a usar en los lugares de descanso (rest stops) de las autopistas americanas filthy = sucio, asqueroso to yell = gritar Until next Friday. Enjoy the weekend!, Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Aviso: por favor cortar los mensajes anteriores pegados
?Hola, colegas: Perdonad. Por favor, no enviéis los mensajes anteriores pegados al vuestro cuando enviéis una respuesta. Últimamente está habiendo verdaderas sábanas. Como no damos abasto para avisar a cada uno, a partir de ahora los tendremos que ignorar. Gracias, Tomàs Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Disponible revista EPI sobre “Psicología y sociología de la información”
Hola, colegas. Ya tenemos online en MetaPress el v. 20, n. 1 de la revista El profesional de la información: http://elprofesionaldelainformacion.metapress.com Su tema central es “Psicología y sociología de la información”. Os enviamos el sumario. ACCESO ABIERTO: En este número dejamos en acceso abierto estos 2 interesantes artículos: Misterio y transparencia: acceso a la información en los dominios de la religión y la ciencia Paul Sturges Creación y mantenimiento del conocimiento compartido: contribución de la University of Southampton Les Carr, Alma Swan y Stevan Harnad Sumario EPI v. 20, n. 1 Tema central: Psicología y sociología de la información OBSERVATORIO Psicología y sociología de la información: una necesidad práctica y teórica Francisco-Javier García-Marco ARTÍCULOS La pirámide de la información revisitada: enriqueciendo el modelo desde la ciencia cognitiva Francisco-Javier García-Marco Motivación y estimación del tiempo en el uso de herramientas internet informacionales y dialógicas Ramón Cladellas-Pros, Luis Cárcamo-Ulloa y Antoni Castelló-Tarrida Internet como fuente de información para la vida cotidiana de los jóvenes españoles Jordi Sánchez-Navarro y Daniel Aranda Tutoriales web: indicadores y ejemplos de buenas prácticas para su diseño y evaluación Marta Somoza-Fernández y Concepción Rodríguez-Parada Desarrollo de los cibermedios en Colombia Elías Said-Hung, Carlos Arcila-Calderón y Jorge Méndez-Barraza Organización de la información en sitios web periodísticos Misleiny Acosta-Valdés, Zulia Ramírez-Céspedes y Liliam Marrero-Santana Alternativas para la autogestión de los derechos de autor en el mundo digital Víctor Torres-Padrosa y Jaime Delgado-Mercé ANÁLISIS Técnicas de reflexión estratégica: Search conference Momentum Toni Blanco, Joan Casals, Joan Frígols, Elisa Stinus, Xavier Estivill y Alfons Stinus Misterio y transparencia: acceso a la información en los dominios de la religión y la ciencia Paul Sturges [artículo en acceso abierto] Aspectos psico-sociológicos del uso de internet Tomàs Baiget Redocom 2.0: medio de comunicación universitario en documentación informativa con proyección iberoamericana Alfonso López-Yepes, Sabrina Romero, Víctor Cámara-Bados y Rodrigo Cetina-Presuel Creación y mantenimiento del conocimiento compartido: contribución de la University of Southampton Les Carr, Alma Swan y Stevan Harnad [artículo en acceso abierto] INDICADORES Rankings ISI de las universidades españolas según campos científicos: descripción y resultados Daniel Torres-Salinas, Emilio Delgado-López-Cózar, José García-Moreno-Torres y Francisco Herrera NOVEDADES EDITORIALES EVALUADORES DE LA REVISTA 2009-2010 [esta nota está en acceso abierto] Un saludo, Tomàs Baiget, Director http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Resultados del proyecto SOAP (Study of Open Access Publishing)
Study of Open Access Publishing (SOAP) project presents findings of two-year EC funded study on OA publishing 13 Jan 2011 The SOAP (Study of Open Access Publishing) project http://project-soap.eu/ presented the results of its two-year European Commission (EU) funded examination of open access publishing at an open symposium on January 13, 2011, in Berlin, Germany. Over the two-year study duration, the SOAP project performed a comprehensive study of open access journals, publishers and business models, including analysis of publishing houses, learned societies and licensing along with the overall supply and demand for open access. The study surveyed over 50,000 researchers for their opinions on open-access journals, which make all their papers freely available online and usually charge authors a fee for each published paper. According to the study, while scientists like open-access papers as readers, as authors, they are still skeptical. The study found overwhelming support for the concept, with 89 percent of respondents stating that open access is beneficial to their field. However, this support did not always translate into action, the study noted. While 53 percent of respondents said they had published at least one open-access article, overall only about 10 percent of papers are published in open access journals. The study found two main reasons as to why researchers do not submit their work to open-access journals. About 40 percent said that a lack of funding for author fees was a deterrent, while 30 percent cited a lack of high-quality open-access journals in their field. Requiring authors to make sure the results of their work are freely available has reportedly had only partial success: http://news.sciencemag.org/scienceinsider/2011/01/quandary-scientists-prefer-readi.html?ref=hp Robert Kiley, head of digital services at the Wellcome Trust’s Wellcome Library in London, said at the symposium that open-access rates had risen from 12 percent to 50 percent since the funder began requiring its grantees to publish in open-access journals or deposit their papers in a freely available repository. However, Kiley acknowledged that Wellcome Trust had not imposed sanctions on researchers who failed to comply. The study also makes it clear that open-access journals are proliferating, especially among small publishers. It was observed that one-third of open-access papers were published by the more than 1600 open-access publishers that publish only a single journal. The study also identified 14 ‘large publishers’ that publish either more than 50 journals or more than 1000 articles per year. The group accounts for roughly one-third of open-access publications, the study noted. Un saludo, Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:iwetel-signoff-requ...@listserv.rediris.es
[IWETEL] La CRUE registra la marca CI2 Competencias informáticas e informacionales
En nombre de la Red de Bibliotecas Universitarias (Rebiun), la Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas (CRUE) ha registrado la marca nacional “CI2 Competencias informáticas e informacionales”, dentro de las clases 09, 16, 41 y 42* La resolución de concesión de la Oficina Española de Patentes y Marcas (OEPM) se publicó en el Boletín Oficial de la Propiedad Industrial (BOPI) del 26/11/2010, sin que en plazo de un mes se haya interpuesto ningún recurso, por lo que ya es fija. Como se recordará, ALFIN no puede utilizarse como marca (aunque sí usarse sin límite como palabra común, por supuesto) por estar registrada desde 2000 por una pequeña empresa consultora sobre TICs de Cornellà de Llobregat (Barcelona) para las clases 09 (herramientas), 36 (administración de fincas), 38 (telecomunicaciones) y 41 (educación). http://www.alfin.net/ * Como se sabe, la exclusividad de uso de una marca se registra para determinados campos o clases (cuantas más clases más caro es el registro). De las 45 existentes, Rebiun eligió estas 4 clases: 09 = Herramientas e instrumentos de mano impulsados manualmente; cuchillería, tenedores y cucharas; armas blancas; maquinillas de afeitar. 16 = Papel, cartón y artículos de estas materias no comprendidos en otras clases; productos de imprenta; artículos de encuadernación; fotografías; papelería; adhesivos (pegamentos) para la papelería o la casa; material para artistas; pinceles; máquinas de escribir y artículos de oficina (excepto muebles); material de instrucción o de enseñanza (excepto aparatos); materias plásticas para embalaje (no comprendidas en otras clases); caracteres de imprenta; clichés. 41 = Educación; formación; esparcimiento; actividades deportivas y culturales. 42 = Servicios científicos y tecnológicos así como servicios de investigación y diseño relativos a ellos; servicios de análisis y de investigación industrial; diseño y desarrollo de ordenadores y software; servicios jurídicos. Fuente: http://www.oepm.es/Localizador/homeLocalizador.jsp Un saludo, Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html CI2[2].jpg
[IWETEL] Quotes Jokes
?Hola, Hoy presentamos dos chistes de preguntas con respuestas paradoja. Si no los pilláis a la primera quizá no es un problema de idioma. ;-) Dewey is at the information desk in the library. A big sign says one question per person. There is a long queue of patrons waiting to ask their questions. http://www.unshelved.com/2010-12-19 The patron at the front of the queue asks: - Is that sign for real? Dewey the librarian promptly replies: - Yes. Next! __ Well, librarians still have a long way to go to be able to charge for their services like the lawyer of this joke: A new client had just come in to see a famous lawyer. Can you tell me how much you charge?, said the client. Of course, the lawyer replied, I charge $200 to answer three questions! Well that's a bit steep, isn't it? Yes it is, said the lawyer, And what's your third question? VOCABULARIO sign [sáin] = rótulo, letrero to be for real [ríal] = ser de verdad / ir en serio this time is for real = esta vez va en serio steep [stíp] = excesivo / empinado, que hace pendiente Happy new year 2011! Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget http://qandj.info Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Cómo medir el valor de los servicios bibliotecarios en la universidad
?Hola, compañeros: Demostrar que las bibliotecas y centros de documentación también ahorran dinero y rinden beneficios económicos ha sido siempre la máxima preocupación de muchos de ellos, en especial en épocas de crisis. Es difícil pero existen algunos métodos. La Association of Research Libraries (ARL) http://www.arl.org/ anunció recientemente su web 'Value, outcomes, and return on investment of academic libraries (Lib-Value)', un proyecto de tres años financiado por una ayuda del Institute of Museum and Library Services (IMLS): http://libvalue.cci.utk.edu En ella puede consultarse gratuitamente una base de datos con bibliografía sobre el valor de la biblioteca y su ROI (retorno de la inversión), que tiene unos 400 registros, incluyendo libros, capítulos de libros, artículos de revistas, tesis y disertaciones, informes, presentaciones y sitios web gratuitos, sobre el valor de una biblioteca y su evaluación, rendimiento de la inversión en bibliotecas de todo tipo, así como material básico sobre metodologías para la determinación del valor. La base de datos ha sido elaborado por Raquel Fleming-May, profesora asistente en la School of Information Sciences, del UT College of Communication and Information (CCI), y por Crystal Sherline, estudiante. El proyecto Lib-Value investiga el valor y el retorno de la inversión en las bibliotecas universitarias y el desarrollo de un conjunto de métodos y herramientas para ayudar a los bibliotecarios académicos a medir qué productos y servicios proporcionan el máximo valor a la comunidad universitaria y el mejor apoyo a la misión y objetivos de la universidad. Estas herramientas también ayudan a los directores de biblioteca a demostrar el valor de la biblioteca a los administradores y financiadores de la universidad. A medida que el proyecto avance, en los próximos dos años estarán disponibles más recursos a través de la web de Lib-Value sobre talleres relacionados, presentaciones y publicaciones, así como noticias de actualidad. Lib-El valor es una colaboración entre la University of Tennessee, Knoxville; las bibliotecas de la University of Illinois at Urbana-Champaign; y la Association of Research Libraries, con socios en la Syracuse University y participantes en Baruch College (CUNY), Brooklyn College (CUNY), SUNY University at Buffalo, SUNY Buffalo State College, y Bryant University. Traducción rápida de Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:iwetel-signoff-requ...@listserv.rediris.es
[IWETEL] Quotes Jokes
?Hola, colegas: Who's the right person to ask? http://www.unshelved.com/2010-12-16 Library tip #84: Ask the right person. Patron (holding a plate with food):- I need a fork. Dewey:- There's a diner down the street. Coleen:- I need a million dollars. We're both out of luck. Tamara:- I brought one for my lunch. Let me go sterilize it for you! TRADUCCIÓN Un usuario pide un tenedor en la biblioteca de Mallville (parece que está permitido llevar comida). Cada bibliotecario da una respuesta de acuerdo con su carácter. Consejo de la biblioteca núm. 84: Pídaselo a la persona adecuada. Usuario (que sostiene un plato con comida): -Necesito un tenedor. Dewey: -Hay una cafetería calle abajo. Coleen: -Yo necesito un millón de dólares. Los dos estamos de mala suerte. Tamara: -Me he traído uno para mi comida. ¡Déjeme ir a esterilizárselo! VOCABULARIO to ask = preguntar / pedir fork [fo(r)k] = tenedor knife [náif] (plural knives) = cuchillo (atencion: la k- de knife es muda) spoon [spun] = cuchara teaspoon [tíspun] = cucharilla (de te) diner [dáina(r)] = cafetería, restaurante económico (US) down the street = calle abajo to be out of luck [lak] = estar de mala suerte brought [brot] = pasado y part. pasado de bring [bríng] = traer lunch [lanch] = comida del mediodía, normalmente ligera e informal breakfast [brékfast] = desayuno, primera comida de la mañana supper [sápa(r)] = cena, comida de la noche dinner [dína(r)] = cena, comida de la noche / comida o cena formal El uso concreto de supper o dinner depende de diversos factores culturales... ¡Felices fiestas! Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget http://qandj.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Migración de E-LIS
Estimados colegas: Se está realizando la migración del software del repositorio E-LIS, de E-Prints a DSpace. Todavía existen algunos pequeños problemas, que la directora Imma Subirats (FAO, Roma) y otros miembros del equipo están solucionando con el personal del CILEA (Italia). Por favor esperad unos días para volverlo a utilizar. ¡Gracias! Antonia Ferrer-Sapena (UPV), Fernanda Peset (UPV), Julio Alonso-Arévalo (USAL), Josep-Manuel Rodríguez-Gairín (UB) y Tomàs Baiget (EPI) Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Dear followers, The complaining patron visits the Mallville library again. Dewey has new sarcastic but polite answers ready for her. http://www.unshelved.com/2010-12-6 Patron: - Your collection stinks! Dewey: - Couldn't find what you were looking for? Patron: - Not a thing. Dewey: - I'd be happy to order you whatever you need. Patron: - I'm not in a waiting mood. Dewey: - Then I want to thank you for taking time to complain. *TRADUCCIÓN* La usuaria quejica visita la biblioteca de Mallville de nuevo. El bibliotecario Dewey le tiene preparadas nuevas respuestas sarcásticas pero educadas. Usuaria:- ¡Su colección apesta! Dewey:- ¿No pudo encontrar lo que estaba buscando? Usuaria: - Nada de nada (= Ninguna cosa). Dewey: - Con mucho gusto le encargaré lo que necesite. Usuaria: - No estoy para esperas. Dewey: - Entonces quiero agradecerle que (nos) dedique (su) tiempo para quejarse. *VOCABULARIO* *to stink* [stink] (pasado *stank*, part. pasado *stunk*) = apestar Es interesante conocer estas formas coloquiales: *stinks* = (coloquial) es lo peor, lo más pasado de moda (literalmente apesta) *sucks* [saks] = (coloquial, más vulgar) es lo peor (literalmente se mama el dedo) *Your collection stinks!* = su colección está pasada de moda *That movie sucks* = esa película es malísima (una traducción más fiel sería es una mi*rda) Y sus contrarias: *rules* [ruls] = (coloquial) es lo mejor, lo más guay, lo último, mola (literalmente domina, marca la regla) *rocks* [roks] = (coloquial) es lo mejor, lo más guay, lo último, mola (literalmente se columpia) *You rule, girl!* = eres la mejor, chica! eres muy buena! En este sitio curioso se valora un concepto X a base de comparar las búsquedas en el web de frases como X sucks y X rocks: http://www.sucks-rocks.com/ *not a thing* = (coloquial y enfático) nada, ni una cosa, nada de nada *I'd be happy to* = con mucho gusto (literalmente estaría contento de) *to order you whatever you need* is informal speech. Proper grammar would be *I'd be happy to order for you whatever you need* or if the object is simpler *I'd be happy to order that book for you*. So, Dewey is trying to be sarcastically polite, butstill manages to sound like a 20-something grunge. *grunge* = música y moda rockera aparentemente sucia de los 90's *mood* [mud] = estado de ánimo, humor *to be in a good*/*bad mood* = estar de buen/mal humor *to be in the mood for* = tener ganas de *to take time to* = dedicar tiempo a (literalmente tomar(se) tiempo para). Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Dear Colleagues, Today's strip raises a philosophical question: Should the library, analyzed as an information system, take into account the effects that books have on their readers? Or does the library duty end with the loan? http://www.unshelved.com/2010-11-16 A user did not like a book he had checked out. He had chosen it for its nice cover and that is not always a good criterion. Moreover, the library does not have statistics on how many of the checked out books are actually read to their end. Patron: - Why do you keep this trash? Dewey: - Why did you check it out? Patron: - I judged it by the cover Dewey: - It is a good cover. So lots of people check it out. Patron: - I bet none of them finish it. Dewey: - That statistic is not available to me. TRADUCCIÓN Estimados colegas, En la tira de hoy se plantea una cuestión filosófica: ¿la biblioteca, analizada como sistema de información, debe tener en cuenta el efecto que tienen los libros sobre sus lectores, o su tarea termina con el préstamo? A un usuario no le ha gustado un libro que había tomado prestado. Lo había escogido por su bonita portada y eso no siempre es un buen criterio. Por otra parte la biblioteca no dispone de estadísticas sobre cuántos de los libros que se prestan se leen realmente hasta el final. Patron: - ¿Por qué se quedan con esta basura? Dewey: - ¿Por qué lo tomó prestado? Patron: - Lo juzgué por la portada. Dewey: - Es una buena portada. Por eso mucha gente lo toma prestado. Patron: - Apuesto a que nadie lo termina. Dewey: - Esa estadística no la tengo disponible. VOCABULARIO trash [trésh] = basura to trash (something) = tirar (algo) a la basura; (slang) destrozar, criticar descaradamente to check (something) out = (en una biblioteca) tomar (algo) en préstamo, por ejemplo un libro; (hacer algo por curiosidad): We might want to visit Barcelona to check out the cuisine = Quizá visitemos Barcelona para probar su cocina; (comprobar) I want to check out that hotel before I tell my friends to stay there = Quiero comprobar ese hotel antes de decirles a mis amigos que se hospeden en él. check it out! = hey/wow, look at that! = ¡Hala, mira eso! cover [káva(r)]= portada de un libro (sí, ya sabemos que para un bibliotecario es una cubierta, pero para la mayoría de hablantes del castellano es una portada) available [avéilabal] = disponible Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Revista EPI - Llamada de artículos “Archivos administrativos e intranets”
Estimado colega: Ya vamos preparando el v. 20, n. 2 (marzo-abril de 2011) de la revista EL PROFESIONAL DE LA INFORMACIÓN sobre: “Archivos administrativos e intranets” Si deseas colaborar con algún artículo, comentario, nota breve, etc., sobre estos temas, por favor sigue las normas para autores: http://www.elprofesionaldelainformacion.com/autores.html Y luego nos lo remites a través del programa OJS de la web del Recyt (Repositorio Español de Ciencia y Tecnología), sección EPI: http://recyt.fecyt.es/index.php/EPI/index MUY IMPORTANTE PARA LOS AUTORES Si aún no estás registrado como autor en EPI-RECYT, hazlo aquí: http://recyt.fecyt.es/index.php/EPI/user/registerJournal PLAZO DE ENTREGA antes del 31 de enero de 2011 Un saludo, Tomàs Baiget http://www.elprofesionaldelainformacion.com Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Elsevier inluye lectura en voz alta en sus e-libros ePub
? Con ello ayudará a las personas que tienen problemas de lectura (ceguera, dislexia o dificultades motoras), que se calcula que es un 10-15% de la población mundial. Nota de prensa: http://www.elsevier.com/wps/find/authored_newsitem.cws_home/companynews05_01780 Salu2 Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Google pone en marcha su tienda de libros
Hola, colegas: Log in Sign up -- Google launches online bookstore By Tim Bradshaw, Digital Media Correspondent Published: December 6 2010 15:58 | Last updated: December 6 2010 15:58 Google finally began its challenge to Amazon and Apple’s dominance of the e-books market on Monday, 18 months after it first announced plans for an online bookstore. Google said its eBookstore, formerly known as Google Editions, launched with “hundreds of thousands” of books for sale at “competitive” prices in the US, including all of the current New York Times best seller list. Copyright The Financial Times Limited 2010. You may share using our article tools. Please don't cut articles from FT.com and redistribute by email or post to the web. This article can be found at: http://www.ft.com/cms/s/0/a494027e-014a-11e0-8846-00144feab49a,_i_email=y.html nbsp; FT and Financial Times are trademarks of the Financial Times. Privacy policy | Terms © Copyright The Financial Times Ltd 2010. De momento sólo vende en los Estados Unidos. A Europa y Asia se dará servicio a lo largo de 2011. Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Disponible el paquete de revistas ALJC 2011
Hola: La revista “El profesional de la información” estrenará este próximo año 2011 su difusión dentro del paquete ALJC (ALPSP Learned Journals Collection). La ALPSP (1972-) agrupa 360 editores en 36 países, que publican un total de 10.000 revistas. En general los socios somos editoriales pequeñas (aunque también están las grandes como Elsevier, Emerald, Springer, Swets, Ebsco, etc.). Para hacer frente a la estrategia de “big deals” de las grandes editoriales, en 2003 ALPSP se puso de acuerdo con Swets para distribuir el paquete ALJC, que en esta edición de 2011 cuenta con 1.014 revistas, entre ellas por primera vez EPI, sin ningún tipo de embargo. Veremos cómo nos va. Como mínimo nos va a garantizar más difusión. Económicamente tenemos una salvaguarda de 3 años que nos compensará las pérdidas por las posibles bajas de las instituciones suscritas a ALJC que están suscritas a EPI directamente. Más información sobre ALPSP: http://www.alpsp.org Más información sobre ALJC: http://aljc.swets.com/ http://www.alpsp.org/ngen_public/default.asp?ID=385 Folleto ALJC 2010 (pdf): http://www.alpsp.org/ForceDownload.asp?id=1734 Un saludo, Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com -- Nota de prensa de hoy ALPSP, Swets launch 2011 ALPSP Learned Journals Collection - 07 Dec 2010 The Association of Learned and Professional Society Publishers (ALPSP) and subscriptions services company Swets have announced the launch of the 2011 ALPSP Learned Journals Collection (ALJC). With a total of 1014 titles, the 2011 collection claims to be the largest to date, offering libraries access to an unparalleled wealth of high quality electronic content in an affordable manner. There are 7 new publishers making their content available within the 2011 collection, bringing 35 titles with them. These are: Atlantis Press; El Profesional de la Informacion; OULA - Ottawa United Learning Academy; SNM - Society of Nuclear Medicine; The Clay Minerals Society; Science Reviews 2000; and Pier Professional. Nine subject-specific sub collections are available alongside the 2011 main collection, providing greater flexibility for those libraries interested in specific sections of the overall collection. Initiated by ALPSP in 2003, the ALJC is a unique cooperation that enables smaller and medium-sized publishers to sell their titles effectively to consortia and other library customers. The range of content from the ALJC is supplied to customers through a single umbrella license, pricing model and delivery platform. The complex licensing and legal structure of this cross-publisher initiative is coordinated by Swets, who also service the worldwide sales, marketing and online content access channels for the Collection. Rather than dealing individually with a large number of publishers, library customers can now access all of the full-text e-Journals directly via SwetsWise Online Content or through the ALJC's own web portal. Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Disponibles las ponencias y comunicaciones _XII Jornadas de Gestión de la Información_SEDIC]
Hipervínculos correctos. Asunto: Disponibles las ponencias y comunicaciones_XII Jornadas de Gestión de la Información_SEDIC Estimados compañeros, Nos es grato comunicaros que toda la información relativa a las XII Jornadas de Gestión de la Información: Valor económico de la información: mercados, servicios y rentabilidad, organizadas por SEDIC, que se celebraron los días 18 y 19 de noviembre en la Biblioteca Nacional, se encuentra disponible en la web de las Jornadas: http://www.sedic.es/xii_jornadasgestion/index.htm Presentaciones de las intervenciones de los ponentes y textos de las comunicaciones libres: http://www.sedic.es/xii_jornadasgestion/programa.htm Crónica de las Jornadas http://blog.sedic.es/?p=3704 Confiamos que sea de vuestro interés. SEDIC se pone a trabajar en las próximas Jornadas 2011. Saludos cordiales, Vocalía de Comunicación Rosa Martínez Escudero Gerente de SEDIC C/ Santa Engracia, 17, 3º 28010 Madrid Tel: 91 593 01 75 geren...@sedic.es www.sedic.es Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:iwetel-signoff-requ...@listserv.rediris.es Por favor, Tomás, Cambia el anterior mensaje por este. En el anterior no había cogido bien os hipervínculos. Mil gracias y un abrazo, Rosa -Mensaje original-De: Gerencia - SEDIC [mailto:geren...@sedic.es]Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2010 16:23Para: 'IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES'Asunto: Disponibles las ponencias y comunicaciones_XII Jornadas de Gestión de la Información_SEDIC Estimados compañeros, Nos es grato comunicaros que toda la información relativa a las XII Jornadas de Gestión de la Información: Valor económico de la información: mercados, servicios y rentabilidad, organizadas por SEDIC, que se celebraron los días 18 y 19 de noviembre en la Biblioteca Nacional, se encuentra disponible en la web de las Jornadas: http://www.sedic.es/xii_jornadasgestion/index.htm Presentaciones de las intervenciones de los ponentes y textos de las comunicaciones libres: http://www.sedic.es/xii_jornadasgestion/programa.htm Crónica de las Jornadas http://blog.sedic.es/?p=3704 Confiamos que sea de vuestro interés. SEDIC se pone a trabajar en las próximas Jornadas 2011. Saludos cordiales,Vocalía de Comunicación Rosa Martínez Escudero Gerente de SEDIC . C/ Santa Engracia, 17, 3º 28010 Madrid Tel: 91 593 01 75 geren...@sedic.es www.sedic.es Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:iwetel-signoff-requ...@listserv.rediris.es
[IWETEL] Quotes Jokes
Re: qandj - and anonymous tweet-4 - 3 December 2010Hola, amigos: Mel is calmer, but now suggests closing the Twitter account. From the very first day she has suspected that it was Dewey who sent the tweet on the library's budget woes and, as we saw in previous strips, she has talked with him, trying to get a confession. Dewey tries to avoid giving her an affirmative answer. http://www.unshelved.com/2010-9-30 Mel: - Only we can message our budget problems! I'm going to shut down Twitter! Dewey: –I thought librarians were ardent defenders of free speech? Mel: -I'll politely ask them to close the account? Dewey: -That might push this person to more extreme action. Mel: -Are you threatening me? Dewey: -Only if I'm the anonymous tweeter. Dewey: -And now we've come full circle! TRADUCCIÓN Mel está ya más calmada, pero ahora sugiere cerrar la cuenta de Twitter. Desde el primer día sospecha que quien envió el tweet sobre los problemas económicos de la biblioteca fue Dewey y, tal como vimos en las tiras anteriores, conversa con él para ver si le saca una confesión. Dewey va contestando con imprecisiones, escabulliéndose de dar una respuesta afirmativa. Mel: -¡Sólo nosotros podemos mandar mensajes sobre nuestros problemas económicos! ¡Voy a cerrar Twitter! Dewey: -Pensaba que los bibliotecarios eran ardientes defensores de la libertad de expresión. Mel: -Voy a pedirles educadamente cerrar la cuenta. Dewey: -Eso podría empujar a esa persona a una acción más extrema. Mel: -¿Me estás amenazando? Dewey: -Sólo si soy el tweeteador anónimo. Dewey: -¡Y ahora hemos vuelto al punto de partida! VOCABULARIO woe [uóo] = problema, aflicción, dolor to message = verbo nuevo: mensajear, enviar mensajes de texto, sms... to shut down = cerrar write down = escribir en el papel Cuando aprendemos inglés siempre intentamos entender los verbos compuestos con preposición o adverbio (two-word verbs, verb phrases o phrasal verbs) a partir del significado de las dos palabras, pero aunque a veces existe cierta relación con el verbo original: calm down = calmarse, count down = cuenta atrás, cool down = enfriarse, break down = dejar de funcionar; colapso físico o mental Otras veces no tienen nada que ver: run into = encontrar por casualidad, encontrar accidentalmente un objeto u otro vehículo. El consejo es aprenderlos como si no se parecieran en nada con el verbo original. Aquí hay una lista de verbos compuestos: http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/phrasal-verbs/list to threaten [zretn] = amenazar to come full circle = cerrar el círculo, volver al punto de partida Recibid un saludo cordial, Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
Re: [IWETEL] Poner la Biblia en la sección de ciencia ficción de las librerías
Hola, Los bibliotecarios, como personas racionales e instruidas que somos, también tenemos que contribuir en lo posible a erradicar las religiones, que tan nefastas se han demostrado para el progreso de la Humanidad, fomentando retrasos, egoismos, intolerancias y guerras de todo tipo. De la misma forma que en las bibliotecas no tenemos manuales de cómo fabricar bombas, creo que tampoco deberíamos tener esas supersticiones esotéricas en nuestras bibliotecas, que no hacen más que engañar más y más. Tenemos que ser educadores. Una cosa es ser neutrales, y otra seguir engañando a la gente como si esas mentiras fueran la verdad. No seamos ilusos. Vale que la gente tenga libertad para leer esos libros, pero que esté claro que los toman de un estante rotulado como Religión y otras supersticiones. Las religiones están muy arraigadas, fruto de nuestra ancestral miseria, pero tenemos que ser valientes y combatirlas sin miedo desde nuestros posiciones. Sobre todo sin miedo, que es el arma de las religiones. Un abrazo, Tomàs Baiget El Lun, 22 de Noviembre de 2010, 5:47 pm, Javier Fernandez Iglesias escribió: Hola, creo que en lo profesional este tema está resuelto. La Biblia es básicamente un libro religioso, que debe estar dentro de número 2 de la CDU, como han explicado varios intervinientes en el debate. Opino que tratar de situarla dentro de las obras de ciencia ficción es una humorada que busca llamara la atención y, posiblemente, molestar a las personas que consideramos que es una obra fundamental en nuestras vidas. Y, aunque quizás me aparte un poco de lo profesional, creo que lo importante es poder localizarla con sencillez y sobre todo leerla. Un cordial saludo Javier Fernández Iglesias De: Foro para profesionales de bibliotecas y documentación. [mailto:iwe...@listserv.rediris.es] En nombre de Luis LARREA TARRUELLA Enviado el: lunes, 22 de noviembre de 2010 15:17 Para: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES Asunto: Re: [IWETEL] Poner la Biblia en la sección de ciencia ficción de las librerías Hola, Por una cuestión de ética profesional básica, deberíamos evitar cuidadosamente que nuestra ideología personal intervenga a la hora de clasificar un libro, de seleccionar qué libros deben adquirirse o no, etc., y buscar criterios tan objetivos y ajenos a nuestras ideas particulares como sea posible. La CDU dispone de un apartado dedicado a Religión. Pues ese es, en mi opinión, el criterio objetivo para ubicar ahí la Biblia, que es fundamentalmente un texto religioso, y la opinión particular que yo pueda tener sobre su contenido carece de importancia. Por la misma razón, efectivamente, las obras de Mitología también deben ir en Religión, ya que la CDU les dedica un nº específico, el 292. Y da exactamente igual que yo considere o no que la Biblia es igual de creible que la Mitología. El sistema de clasificación reúne las dos en el mismo grupo, pues lo que yo tengo que hacer es ceñirme a eso y dejarme la ideología en casa, tanto si ésta es favorable a la Religión como si es desfavorable. Un saludo Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] LIBER 40th Annual Conf, Barcelona 29 June-2 July 2011 - Cfp
Dear colleagues, I hope that you will find the following CfP interesting enough and submit a paper in LIBER 2011, which is held next year in Barcelona. With kind regards Giannis -- LIBER 40th Annual General Conference, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona [29 June - 2 July 2011] Getting Europe ready for 2020: the library's role in research, education and society http://bibliotecnica.upc.edu/LIBER2011/ CALL FOR PAPERS/POSTERS The Programme Committee invites original presentations and posters on one or more of the following topics: *Opening up access to content through (mass) digitisation *Innovative business models for dissemination of scientific data *Measuring the impact of scholarly communication *User behaviour and the users' demand for services *Enhancing the resource discovery experience *Advancing information literacy and skills *Digital preservation *Mobile devices and applications *New roles and partnerships *Marketing research libraries We invite submissions of: *Research papers presenting theoretical solutions, but with a clear illustration on how these solutions can be applied *Position papers presenting opinions on some aspect of practice, or describing work that is still in progress, but sufficiently mature to warrant attention *Experiences and case studies specifying requirements, challenges or opportunities *Best practices Instructions for submitting abstracts *Please submit the abstracts of your paper or poster via https://www.conftool.net/liber2011/ Deadline for submission of abstracts is 31 January 2011. *Abstract length should not exceed 2500 characters. Please note that the language of the conference will be English, and therefore the committee will only accept submissions in this language *All submitted abstracts will be peer-reviewed by at least two reviewers *A selection of full papers will be published in LIBER Quarterly, the LIBER e-only Open Access journal (http://liber.library.uu.nl/). LIBER Award for Library Innovation The 3 most innovative abstracts will receive the LIBER Award for Library Innovation (http://bibliotecnica.upc.edu/LIBER2011/content/liber-awards). The prize consists of the opportunity to present the winning paper/poster at the LIBER Annual Conference 2011 in Barcelona, free registration, plus travelling expenses and accommodation. LIBER Annual Conference Fund The Programme Committee will select 10 abstracts from libraries in Albania, Bosnia Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Greece, Hungary, Moldova, Portugal, Romania, Turkey and Ukraine and reward them with a grant of 300 euro and free registration for the LIBER Annual Conference (http://bibliotecnica.upc.edu/LIBER2011/content/annual-conference-fund). For more information about the call for papers-posters and for submitting your abstracts, please go to http://bibliotecnica.upc.edu/LIBER2011/content/call-papers -- Making the case for European Research Libraries Join LIBER at http://www.libereurope.eu Giannis Tsakonas, PhD Library Information Center University of Patras Patras, Greece j...@lis.upatras.gr Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
Re: [IWETEL] 'El Principito' contra el talibán | TEMA CERRADO
?Estimados colegas: Sobre este tema se han expuesto los hechos básicos y diversas opiniones, pero por lo que respecta a la misión de IweTel se ha convertido en un off-topic. Por lo tanto vamos a dejarlo aquí. Por favor no enviéis más mensajes sobre este asunto. Gracias. Un abrazo, Tomàs Baiget Equipo de moderación de IweTel From: Marcelo Lorca Sent: Saturday, November 20, 2010 12:21 AM To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES Subject: Re: [IWETEL] 'El Principito' contra el talibán Parece que antes de hacer que los Talibanes lean el Principito, hay algunos de esta lista que debieran leerlo primero. Esta pregunta me parece descalificadora: '¿Qué has hecho tu por nadie, a parte de criticar sin argumentos más allá del chiste fácil?' Y no es digna de alguien que se enjuaga la boca con Cervantes y quiere repartir El Principito a los Talibanes. La tolerancia y el respeto por la ideas del otro debieran ser parte de alguien que habla y se refiere a una obra como esa. Alguien que habla por ahì de 'ejercito español' y saca a Cervantes para justificarlo y legitirmarlo (al ejercito) como un ente moral. Que triste, ese ejercito español, no es solo el de Franco (que ya es bastante), tiene una historia colonial que debieran recordarla antes de soltar palabras y palabras. Por lo demàs, si quieren hacer algo por los afganos, partan por dejarlos en Paz. Quien les dijo a ustedes que son los dueños de la moral y el buen proceder con los pueblos del mundo. Ni siquiera resuelven los problemas que tienen en forma interna. Y para que hablar de los ùltimos sucesos en el Sahara Español, de los cuales su 'ejercitos' y el de ninguna potencia les puso raya al Rey de Marruecos. He visto las imàgenes de estos hechos y son de una brutalidad indignante. Un ejemplar del principito es necesario repartir por ahì. El 19 de noviembre de 2010 09:49, Álvaro M. G. fanhunter4e...@gmail.com escribió: Entonces según tu quién debería repartir los libros? Activistas de ong desarmados para que los secuestren a gusto los buenos talibanes esos que dominaban todo el país antes de que llegaran las tropas de ocupación? al menos, gracias a esas tropas de ocupación los niños podrán leer algo diferente del Corán, cosa anteriormente imposible e impensable. Por otra parte si piensas que ejército y cultura es un oximoron, es que conoces muy poco de la historia del ejército español y de, entre otras cosas las expediciones geográficas y científicas que ha protagonizado (y sigue protagonizando). Por no hablar que incluso algunos de los exponentes de la cultura en este país han servido en el ejército (te suena un tal Cervantes? también era un malvado destructor fascista de esos que oprimían a los musulmanes, y mira, escribió la obra cumbre de la lengua española). ¿Qué has hecho tu por nadie, a parte de criticar sin argumentos más allá del chiste fácil? El 19 de noviembre de 2010 11:05, José F. Mota josefernandom...@gmail.com escribió: Pues a mi más bien me parece otra coartada del ejército para disfrazar su actuación como fuerzas de ocupación en Afganistán. Creo que cultura y militarismo son un oxímoron y como bibliotecario me produce grima que sean soldados los encargados de repartir libros. No nos engañemos ningún ejército es una ONG y su labor no es cultural sino destructiva. Ningún ejército defiende la paz (ni la cultura) José F. Mota Muñoz http://www.nodo50.org/casc/mota El 19 de noviembre de 2010 09:11, Jose Vicente Serrano Olmedo jvserr...@buc.ucm.es escribió: Hola: En vez de esa pérdida de tiempo, dinero y energía (pero con réditos políticos) que se hace con el llamado “bookcrossing” (que no es más que una forma primitiva de práctica bibliotecaria), estas son las verdaderas iniciativas que tienen interés en la difusión de la cultura, la lectura y más cosas. José Vicente Serrano - http://www.elpais.com/articulo/espana/Principito/taliban/elpepiesp/20101119elpepinac_17/Tes 'El Principito' contra el talibán Las tropas españolas reparten el libro de Saint-Exupéry en Afganistán por iniciativa de una coleccionista NATALIA JUNQUERA - Madrid - 19/11/2010 Los militares españoles desplegados en Afganistán jamás pensaron que harían algo parecido. Ni les prepararon ni les advirtieron sobre ello. No era peligroso, pero sí inusual: han estado repartiendo libros, ejemplares de El Principito de Antoine de Saint-Exupéry traducidos al dari, un dialecto del farsi hablado en ese país. No fue idea del Ministerio de Defensa, sino de una mujer llamada Fuencisla Gozalo, procuradora de profesión, que desde hace años colecciona ejemplares de esta obra en todos los idiomas del mundo. Lo tiene en 200 lenguas.
[IWETEL] Por un Twitter más explícito y útil profesionalmente
?Hola colegas: El uso de Twitter se va extendiendo más y más, y es una forma excelente de estar informado de todo. Pero creo que ha llegado el momento de ponerle un poco de orden entre todos si no queremos perecer agobiados. La ventaja de estar al día con rapidez se pierde si los tweets no son explícitos: 1. Usar los 140 caracteres para contar algo del contenido. De esta forma quizá uno se ahorre tener que abrir el enlace. No sé vosotros, pero yo no tengo tiempo de abrir los cientos de tweets que sólo dicen, por ejemplo: Noticia muy interesante http://bit.ly/96rdP7; 2. No difundir a todos los contactos los mensajes y comentarios personales, que resultan ininteligibles para los demás. 3. Distinguir entre dos objetivos: ocio y profesión. Al principio, cuando se tenían pocos contactos, era divertido recibir cualquier chascarrillo, pero ahora a veces si lo que uno busca es lo profesional resulta algo pesado. Si se persiguen ambos objetivos esto obligaría a tener 2 cuentas . Gracias por la atención. Salud2 Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
?Hola, amigos: Mel, the director, has received some anonymous tweets reporting that the Mallville Public Library has budget problems. She suspects that Dewey has sent them and goes to ask him about it: http://www.unshelved.com/2010-9-27 Mel: -Tell me it's not you. Dewey: -Tell you what's not me? Mel: -You know what I'm talking about. Dewey: -If I did, then it would have to be me, which you just told me not to admit. Mel (showing Dewey a piece of paper): -Tell me you're not writing about our budget problems online, anonymously. Dewey: -I've never seen a printout of Twitter before. TRADUCCIÓN Mel, la directora, ha recibido unos tweets anónimos informando de que la Biblioteca Pública de Mallville tiene problemas presupuestarios. Sospecha que los ha enviado Dewey y va a preguntarle: Mel: -Dime que no eres tú. Dewey: -¿Decirte qué es lo que no soy yo? Mel: -Tú sabes de lo que estoy hablando. Dewey: -Si lo hiciera, entonces tendría que ser yo, que es lo que acabas de decirme que no admites [me has dicho que te diga que no soy yo] Mel (mostrando a Dewey un papel): -Dime que no estás escribiendo online sobre nuestros problemas de presupuesto, de forma anónima. Dewey: -Nunca había visto una copia impresa de Twitter. VOCABULARIO to report = informar she asks him about it = le pregunta al respecto she sets off to inquire [incuáya] = se pone a investigar she sets off to enquire [incuáya]= se pone a preguntar a piece of paper = un papel ¡Feliz finde! Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Anuncio divertido con estereotípica bibliotecaria: The fastidious librarian
- Hola, Anuncio de TV de la empresa Raymond James Financial (inversiones, planes de vida y salud, gestión de valores): The fastidious librarian http://www.youtube.com/watch?v=KYGePcj3PPY fastidious es un falso amigo, pues no significa fastidioso: fastidious = adj delicado, quisquilloso; (about cleanliness, etc.) exigente; taste fino; mind refinado. (Collins) Salud2 Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Disponible EPI sobre Medios de comunicación en internet
?Estimado colegas: Ya puede consultarse online la revista EPI sobre Medios de comunicación en internet. En este número dejamos en acceso abierto (OA) estos 2 artículos : Medios de comunicación en internet: algunas tendencias Por Javier Díaz-Noci y Clasificación integrada de revistas científicas (CIRC): propuesta de categorización de las revistas en ciencias sociales y humanas Por Daniel Torres-Salinas, María Bordons, Elea Giménez-Toledo, Emilio Delgado-López-Cózar, Evaristo Jiménez-Contreras y Elías Sanz-Casado http://elprofesionaldelainformacion.com http://elprofesionaldelainformacion.metapress.com -- Sumario Noviembre-diciembre 2010, vol. 19, núm. 6 Medios de comunicación en internet Observatorio Medios de comunicación en internet: algunas tendencias [en acceso abierto] Javier Díaz-Noci Artículos Investigación internacional sobre ciberperiodismo: hipertexto, interactividad, multimedia y convergencia Pere Masip, Javier Díaz-Noci, David Domingo, Josep-Lluís Micó-Sanz y Ramón Salaverría Investigación sobre ciberperiodismo en España. Trayecto hacia la consolidación Pere Masip y Josep-Lluís Micó-Sanz Contenido generado por el usuario: aproximación al estado de la cuestión Elvira García-De-Torres Prensa en internet: nuevos modelos de negocio en el escenario de la convergencia Andreu Casero-Ripollés Presencia y contenidos de los blogs en los principales diarios españoles Juan-Miguel Sánchez-Vigil, Juan-Carlos Marcos-Recio y María Olivera-Zaldua Web 2.0 en los ciberdiarios de América Latina, España y Portugal Santiago Tejedor-Calvo Multimedialidad en la prensa digital. Elementos multimedia y sistemas de recuperación en los principales diarios digitales españoles Javier Guallar, Cristòfol Rovira y Sara Ruiz Prensa en la cuarta pantalla. Movilidad de la información del papel al bolsillo Carmen Costa-Sánchez y María-Teresa Piñeiro-Otero Medios de comunicación en internet móvil: la televisión como modelo aún pendiente de éxito Claudio Feijóo, José-Luis Gómez-Barroso y Sergio Ramos-Villaverde Análisis Documentalistas de prensa, ¿cuál es vuestro oficio? María Rubio-Lacoba Panorámica de la convergencia periodística: los caminos hacia la redacción Google José-Manuel Noguera-Vivo Análisis de la visibilidad de las series de televisión en la Web Elena De-la-Cuadra-Colmenares y María-Victoria Nuño-Moral Redes sociales y medios de comunicación: desafíos legales Antonia Salvador-Benítez y María-Estrella Gutiérrez-David Indicadores Clasificación integrada de revistas científicas (CIRC): propuesta de categorización de las revistas en ciencias sociales y humanas [en acceso abierto] Daniel Torres-Salinas, María Bordons, Elea Giménez-Toledo, Emilio Delgado-López-Cózar, Evaristo Jiménez-Contreras y Elías Sanz-Casado Agenda http://elprofesionaldelainformacion.com http://elprofesionaldelainformacion.metapress.com Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:iwetel-signoff-requ...@listserv.rediris.es
Re: [IWETEL] Sobre tasas, colegios profesionales, actitud profesional, promoción y marketing on line.
?Hola, Ya estamos con las críticas a asociaciones, colegios y sindicatos. No digo que sean incriticables, todo se puede mejorar, pero se da el curioso caso de que quien más critica acostumbra a ser la gente que nunca ha hecho nada por los demás. No sé si Laura --a quien no conozco- habrá participado en alguna asociación profesional. ¿Ha colaborado en una junta o grupo de trabajo? ¿Paga al menos la cuota de alguna asociación? Desconozco las respuestas a estas preguntas, pero sí veo que Laura desconoce lo que cuesta hacer funcionar una asociación, y por ello no sabe valorarlas. Es peregrina su desagradable sorpresa por la calidad de un curso, como si la entidad que lo organizó se hubiera ensañado con los pobres alumnos. Es lógico que a veces un nuevo profesor salgo malo o tenga un mal día. Me cabrea enormemente leer esas descalificaciones tan alegres e infundadas. Creo que las asociaciones hacen un enorme y encomiable trabajo organizando actividades que cobran por debajo del coste real gracias al trabajo altruista de sus responsables, a las asequibles cuotas que pagamos los miembros y a algunas pocas ayudas oficiales que reciben. En el blog de Laura (Blues Mund, en Diario Mediocre), leo: About Blues Mund es mi pequeño grito contra una vida vacía, un trabajo alienante. Blues Mund es mediocre como su autor@ Si esperan encontrar literatura, vayan a otro sitio. Si usted, como yo, es un pobre ser explotado laboralmente, depresivo y con crisis de ansiedad, debería de quedarse. ¡Ánimo, mujer! Tomàs From: Laura RG Sent: Thursday, October 28, 2010 12:28 PM To: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES Subject: [IWETEL] Sobre tasas, colegios profesionales, actitud profesional, promoción y marketing on line. Estimada Rosa, Yo me llevé una desagradable sorpresa con un curso publicitado en esta lista por una entidad de muchísimo prestigio, así que te aseguro que la calidad no está certificada de ninguna manera por su aparición aqui. ¡Ojalá! De lo que me quejo no es de que se anuncien cursos (lo de Segunda Mano iba a colación del famoso periódico) sino de la falta de participación de las plataformas profesionales asociaciones y colegios -como el vuestro- en polémicas y debates que directamente os afectan y del uso promocional por parte de los mismos, señalados anteriormente. Nótese que NINGUNA ASOCIACIÓN ni plataforma, etc, se ha hecho notar ni ha manifestado intención de promover acción alguna contra un hecho que atenta contra la legítima igualdad de oportunidades. Digo más: ni siquiera se han -os habéis- pronunciado al respecto hasta que se os alude directamente. Creo que no es la mejor manera de generar una fraternidad gremial, pero esta sólo es mi opinión. Saludos y ánimo con el proyecto. LAURA ROMERA GUERECA rolaur...@hotmail.com 600745400 http://diariomediocre.wordpress.com/ From: rosa.pint...@gmail.com Date: Thu, 28 Oct 2010 11:53:53 +0200 Subject: Re: [IWETEL] Sobre tasas, colegios profesionales, actitud profesional, promoción y marketing on line. To: rolaur...@hotmail.com En ello andamos, al menos como colaboradora en la plataforma COABDM te diré que excepto por cursos (por ahora, todos sabemos que es una profesión de aprendizaje permanente) luchamos por nuestra visibilidad profesional y la vuestra en la Comunidad de Madrid. Cierto es que últimamente la gran mayoría de los correos de la lista que recibo son cursos (a tu parecer de 2ª mano, lamento decir que los borro directamente) pero también es cierto que es información necesaria para la lista, pienso en el mareo que me daría y la pérdida de tiempo que me llevaría buscar cursos de especialización página por página, entidad por entidad, asociación por asociación... Además hemos de tener en cuenta que el que se publique en a lista, al menos a mí me da más posibilidades de contrastar la calidad del curso con todos aquellos miembros de la lista que o bien estén interesados en él o ya hayan tenido contacto con el tema del curso! ;) Un saludo a todos. El 28 de octubre de 2010 10:08, Laura RG rolaur...@hotmail.com escribió: Estimados compañeros, Lo de las tasas, sin duda es una vergüenza. Y una estafa. Y un abuso. Vivimos tiempos vergonzosos en todos los sentidos en este mundo nuestro del libro, bibliotecas y centros de documentación, aunque, para quien lo quiera como consuelo, son tiempos de podredumbre ética en todos los aspectos y en todos los sectores. En un mundo donde los Académicos de la RAE se autopromocionan con insultos vía Twitter dignos de cualquier concursante de Gran Hermano; donde un intelectual (o dos) pueden autoinculparse en un libro de mantener relaciones sexuales con menores y donde la corrupción campa a sus anchas por Instituciones, Ayuntamientos, Fundaciones y empresas, observo que, al menos en esta lista, las diversas asociaciones profesionales e
[IWETEL] Sesión online sobre ética organizada por OCLC y Library Journal, miércoles 17 de noviembre 2010
?El horario en España será de 19 a 22h [tanto España (31 oct) como Estados Unidos (7 nov) habremos cambiado al horario de invierno] From: OCLC Sent: Tuesday, October 26, 2010 7:51 PM Subject: OCLC/Library Journal Innovation Symposium on Nov.17 View as Web page | Manage e-mail subscriptions | Forward to a friend A discussion of ethics has been part of the professional landscape since 1903 when Mary Plummer, ALA President, presented the first code of ethics for librarians. Since then, the information services landscape has only become more challenging and complex. Join OCLC and Library Journal on Wednesday, Nov 17th from 1-3 p.m. Eastern Time for our second online symposium. We'll discuss the ways in which ethical considerations affect innovation, privacy issues and how libraries deliver services. From 3-4 p.m. we'll have a dedicated Twitter hour with the keynote speakers and librarian moderator. Please post your questions to Twitter hashtag #ethicsIQ. Featured speakers Liza Barry-Kessler Managing Partner Privacy Counsel, LLC Co-author of Privacy in the 21st Century: Issues for Public, School, and Academic Libraries Gary Price Librarian and Consultant; Founder and Editor Resource Shelf Wayne Bivens-Tatum Philosophy and Religion Librarian Princeton University Library Editorial Board Member, Library Philosophy and Practice Twitter Moderator Joe Murphy Science Librarian Yale University, Kline Science Library Twitter: @libraryfuture Twitter hashtag for this event is #ethicsIQ No travel. No cost. Just insight. Register today at www.oclc.org/innovation ©2010 OCLC OCLC 6565 Kilgour Place, Dublin OH USA 43017-3395 o...@oclc.org 1-614-764-6000 1-800-848-5878 (USA) Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Galerías de fotos de conferencias y reuniones varias
?Hola: En estos urls podéis ver y descargar fotos de varias jornadas y reuniones 2009-2010: Presentación del Anuario ThinkEPI - Madrid, 21 octubre 2010 http://thinkepi.fotopic.net XV Ibersid - Zaragoza, 4-6 octubre 2010 http://ibersid-10.fotopic.net Open repositories, OR2010 - Madrid, 6-9 julio 2010 http://or2010.fotopic.net Ebsco Open Day - Barcelona, 15 junio 2010 http://ebsco-2010.fotopic.net Reunión GTBib - Usuarios SOD - Madrid, 11 junio 2010 http://gtbib.fotopic.net Reunión Swets España - Madrid, 10 junio 2010 http://swets-2010.fotopic.net 12es Jornades Catalanes de Documentació, 12JCD - Barcelona, 19-20 mayo 2010 http://12jcd-2010.fotopic.net/ Consorcio Sell-Fecyt OA Seminar - Granada, 12-14 mayo 2010 http://oa.fotopic.net 4th International LIS-EPI Meeting - Valencia, 26-27 noviembre 2009 http://lisepi09.fotopic.net 1r Congreso de Ciberperiodismo y Web 2.0 - Bilbao, 11-13 noviembre 2009 http://ciberperiodismo-09.fotopic.net Reunión Interamericana de Bibliotecarios, Documentalistas y Especialistas en Información Agrícola (Ribda) - Lima, Perú, 27-29 octubre 2009 http://ribda-peru.fotopic.net XV Jornadas Bibliotecarias de Andalucía, Córdoba, 15-17 octubre 2009 http://xv-jba.fotopic.net Si véis que faltan nombres o están equivocados, os agradecería me informárais: bai...@sarenet.es Gracias, Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Thomson Reuters lanzará Book Citation Index en mayo 2011
?En la pasada Feria del Libro de Frankfurt, Thomson Reuters anunció su Book Citation Index (BCI), que se añadirá a su colección de índices de citas Science Citation Index, Social SCI y Arts Humanities Citation Index, así como los menos conocidos Conference Proceedings (divididos en ciencias y en humanidades-sociales). En su lanzamiento, en mayo de 2011, contará con 25.000 libros (45% en ciencias desde 2005, y 55% en sociales y humanidades desde 2003) con artículos de investigación original. No se incluyen libros de texto, atlas, libros de referencia, manuales, guías de estudio, guías para consumidores, libros de abstracts, etc.). BCI se venderá también en 2 bases de datos separadas, la de ciencias y la de humanidades y sociales. Ésta última es la que ha suscitado más interés, pues en esas áreas los libros son más importantes. Se podrán hacer búsquedas simultáneas o federadas en todos los índices. Las citas de libros no se integrarán en los JCR. Información obtenida de una entrevista a James Testa, responsable editorial de Thomson Reuters: http://newsbreaks.infotoday.com/NewsBreaks/Thomson-Reuters-Announces-Book-Citation-IndexScheduled-for-Release-in-Q--70969.asp Salud2 Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Washington-Oferta trabajo en Biblioteca del Fondo Monetario Internacional
-- Forwarded message -- From: Elena Lopez de la Fuente elena.lopez.delafue...@gmail.com Date: 2010/10/18 Subject: Oferta de trabajo para la Biblioteca del Fondo Monetario Internacional To: IWETEL@listserv.rediris.es Hola, Me acaba de llegar esta oferta de trabajo para la Biblioteca del Fondo Monetario Internacional: Please excuse the cross-posting. Please share with your local library community. We’re interested in candidates with a variety of experiences for this position. The International Monetary Fund (IMF) is seeking a Library Client Services Team Leader (Senior Librarian) for its Joint Bank Fund Library. The Joint Bank Fund Library in Washington, DC is a large specialized library serving the information needs of two international organizations: the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank Group. The Library provides centralized leadership and services to a group of smaller libraries across both institutions in addition to its own services. Known for its innovation, the Library has a very high satisfaction rating with its clientele for the broad array of electronic and print content provided and its research services. The Library Client Services Team Leader is one of three team leaders in the library and is responsible for establishing strategic direction and policies for delivery of library user services to the IMF and the World Bank Group. The leader of this team is responsible for collaborating closely with other Joint Library team leaders and librarians of other IMF and World Bank libraries (the Library Network) in leading change as the services of the Library evolve in line with information and knowledge management best practices and the businesses needs of the institutions. Interested applicants should visit https://imf.taleo.net/careersection/imf_external/joblist.ftl for the full vacancy and apply for job number 1000471. Saludos, = Elena López de la Fuente Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Extensión del uso de curator en inglés
?Hola, En meses recientes se está observando un mayor uso de curator en la bibliografía inglesa relacionada con nuestra profesión. Supongo que pronto veremos usarla también en español. Hasta hace poco se podía traducir sólo por conservador (a veces también como comisario) y se refería al cuidado y gestión de obras de arte en galerías y museos. Como mínimo desde 2000 se hablaba de data curation. En EPI se publicó el primer artículo en 2008: Martínez-Uribe, Luis; Macdonald, Stuart. Un nuevo cometido para los bibliotecarios académicos: data curation. El profesional de la información, 2008, mayo-junio, v. 17, n. 3, pp. 273-280. [ya en acceso abierto] http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/2008/mayo/03.pdf Y en un thinkepi de 2009 también se citó: Torres-Salinas, Daniel. Compartir datos (data sharing) en ciencia: contexto de una oportunidad. Anuario ThinkEPI, 2010, v. 4, pp. 258-261. Un data curator es un documentalista con conocimientos informáticos, especializado el tratamiento de datos que se necesita en disciplinas concretas (biología, economía, etc.). Lo ideal es que el profesional curator se forme en la disciplina + documentación. El data curator es un preservador, pero sobre todo es la persona que sabe re-utilizarlos y ponerlos a disposición de otros en nuevos estudios. Copio a Torres-Salinas: ...colgar datos no es igual que colgar ppts o compartir enlaces. Nos encontramos con información mucho más compleja, con especificidades propias de cada especialidad, a veces sujeta a leyes de protección de datos (por ejemplo de pacientes), con formatos múltiples (numéricos, textuales, multimedia.; sas, html, raw.), que requerirían pautas de normalización y presentación para su depósito, que necesitarían de sistemas de recuperación más complejos y más amigables y que necesitarían de una conservación de los datos a largo plazo. A todo esto habría que sumar unas normas éticas y un contexto legal para proteger a los depositantes y por supuesto encontrar quien corra con los costes de las infraestructuras y formación de los científicos. Aparte de esta función ya establecida de curator (aunque todavía con muchos problemas técnicos y legales), últimamente vemos que se le da un significado que cae aún más de lleno en nuestro campo: cuidador, intermediario, mediador y asesor. Hemos visto usar curator en el mismo sentido que gatekeeper, persona encargada de la documentación externa e interna en un grupo de trabajo. Y en un reciente artículo del NYT (que ahora no localizo, sorry) se hablaba de la necesidad de un curator para que nos filtre la información que necesitamos ante la avalancha de información que nos inunda. Salu2, Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Estudio de la Univ. of Southampton - Más citas si en OA
?Hola, colegas: La Universidad de Southampton (donde producen el software para repositorios EPrints, que es gratuito, y donde trabaja el apóstol del acceso abierto Stevan Harnad), en esta semana mundial del OA (OA Week) pone en marcha el Open Access (OA) Mandate Adoption Challenge (Reto de adopción de mandatos Open Access). Hoy, 18 de octubre, primer día de la OAW, se han publicado en PLoS ONE los resultados de un estudio que demuestran que la ya conocida mayor probabilidad que tienen los artículos en OA de ser más utilizados y citados en otras investigaciones se debe al hecho mismo de estar en OA, y no se trata de un sesgo de los investigadores hacia poner en abierto investigación suya que ya de por sí crean ellos que tiene una gran probabilidad de ser utilizada y citada. La prueba es que cuando el depósito en OA se hace por mandato de las instituciones sobre todos los resultados de sus investigaciones, su ventaja en citas es tan grande como la de los artículos puestos en OA por voluntad individual de sus autores. Las tasas de auto-archivo (archivo por voluntad propia) varían según el campo entre 3 y 34 por ciento de la producción anual de investigación, pero cuando existe un mandato aumenta en seguida al 60% y sigue hacia el 100% a los pocos años de la implantación del mandato. La implicación de estos hallazgos es que todas las instituciones de investigación y las agencias de financiación deberían promulgar mandatos para que los resultados de la investigación se pongan en OA a fin de maximizar el uso de la investigación, la citación y el impacto de la investigación financiada por los impuestos públicos. Se invita a los representantes de universidades, instituciones de investigación y financiadoras de la investigación de todo el mundo, que han adoptado (o están pensando en adoptar) un mandato de OA, a que registren sus políticas en ROARMAP (el registro de políticas de archivo de materiales en libre acceso), como una demostración de fuerza en la Semana OA. No sólo es de ayuda el registro en ROARMAP de los mandatos ya adoptados, sino también el de las propuestas oficiales de mandatos, las cuales pueden incluso ayudar el doble. El registro está pensado para reforzar a las instituciones locales en sus proceso de adopción de propuestas OA. Además, esos ejemplos de la Semana OA se espera que inspiren muchos otros a nivel mundial. El progreso en el crecimiento del número de mandatos durante la Semana del OA será seguido por Alma Swan (asesora del programa de la OAW) en el Open Access Information Sourcebook (OASIS), en EnablingOpenScholarship (EOS) y en otros lugares. Nota original: http://www.openaccessweek.org/events/oa-mandate-adoption-challenge Traducción rápida de Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
?Hola, amigos: Today we present some short jokes about books and libraries: 1) From the moment I picked your book up until I put it down I was convulsed with laughter. Some day I intend reading it. Groucho Marx 2) How come the librarian slipped and fell in the library? Because she strayed into the non-friction section 3) I can't understand why a person will take a year to write a novel when he can easily buy one for a few dollars. Fred Allen 4) Whenever you are looking for an important book it's always out of stock. However, if you you are looking for an indispensable book, then it's out of print. 5) 'Classic': A book which people praise but don't read. Mark Twain 6) -Why is that library book you're trying to find always in the last place you look? -Because once you find it, you stop looking. TRADUCCIÓN Hoy os presentamos algunos chistes cortos sobre libros y bibliotecas: 1) -Desde el momento que cogí su libro hasta que lo dejé me estuve muriendo de risa. Tengo intención de leerlo algún día. Groucho Marx 2) ¿Cómo es que la bibliotecaria resbaló y cayó en la biblioteca? Porque se metió en la sección de no-fricción 3) No puedo entender por qué una persona se toma un año para escribir una novela cuando fácilmente se puede comprar una por unos pocos dólares. Fred Allen 4) Cuando se busca un libro importante, no está en stock. Sin embargo, si se busca un libro imprescindible, entonces está agotado. 5) Un clásico es un libro que la gente elogia pero no lee. Mark Twain 6) -¿Cómo es que el libro de la biblioteca que uno trata de encontrar siempre está en el último lugar donde se mira? -Porque una vez se encuentra, se deja de buscar. VOCABULARIO to intend = tener intención de, tener un plan para algo intend es un falso amigo, pues no significa intentar (intentar = to attempt, to try to achieve an objective) to pick up = literalmente coger con la mano. Ejemplos: pick up kids from school, pick up a magazine at the kiosk to put down = dejar laughter [lóofta] = risa to stray [strey, strayed, strayed] = extraviar strayed [stréyd] = extraviado Un saludo, Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget http://qandjo.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Quotes Jokes
?Hi, friends, Although Mel, the manager, has to keep an eye on Dewey, sometimes --as an insecure middle-aged person who is out of touch with the younger generation--, she asks Dewey for advice: http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20100818 Mel: -Why all the rumours about staff reduction? Dewey: -Because you keep denying it. Mel: -I don't think there will be... Dewey: (cutting her off) -Statistically you're usually wrong. Mel: -There might be reduct... Colleen: (cutting her off) -You said we were safe! Dewey: -I counsel a media blackout. TRADUCCIÓN Aunque Mel, la gerente, tiene que tener un ojo puesto en Dewey, a veces --como persona insegura de mediana edad que no tiene contacto con la generación más joven--, pide consejo a Dewey: Mel: -¿Por qué todos esos rumores sobre la reducción de personal? Dewey: -Porque continúas negándolo. Mel: - No creo que haya... Dewey (interrumpiéndola): -Estadísticamente sueles estar equivocada. Mel: -Podría haber reducc... Colleen (interrumpiéndola): -¡Tú habías dicho que estábamos a salvo! Dewey: -Te aconsejo un apagón informativo. VOCABULARIO to keep an eye on = tener vigilado to be out of touch = no mantener el contacto to cut off = cortar, impedir, interrumpir blackout = apagón, censura, pérdida de conocimiento media blackout =apagón informativo FAVOR Si vas siguiendo estos Quotes Jokes de los viernes, por favor envíanos un correo a: qa...@ymail.com Puede ser en blanco, pero mejor con tu opinión o sugerencias. Por cierto, ¿la web http://qandj.info qué te parece? Saludos, Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Oferta trabajo en el IFPRI - Washington
?The Communications Division of the International Food Policy Research Institute (IFPRI) seeks a Digital Services Librarian for its Library and Knowledge Management unit. This position will work in a collaborative environment to enhance and integrate the Library's resources site, intranet services, institutional datasets, and interactive web-based tools. The successful candidate is expected to combine a thorough understanding of the ways research staff and information patrons access and use resources and information with well-developed practical experience in programming, database management, and Library 2.0 technologies and services. This position is for a one-year, fixed-term, renewable appointment, based at IFPRI headquarters located in Washington, D.C. More at http://www.ifpri.org/careers http://www.ifpri.org/careers Luz Marina Alvaré Head, Library and Knowledge Management International Food Policy Research Institute, IFPRI 2033 K Street, NW Washington, DC 20006-1002 USA Tel: +1-202-862-5614 Fax: +1-202-467-4439 www.ifpri.org Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Facebook mejorará la transparencia
?Financial Times, 6 Oct. 2010 Facebook permitirá a los usuarios descargar toda la información que han subido al sitio y que sea más fácil ver cómo las aplicaciones individuales están utilizando la información personal, respondiendo así a las dos grandes críticas que se han hecho al sitio desde hace años. Artículo en: http://link.ft.com/r/P75VYY/40QGGX/2HNNY/0GYKAW/6VK9D9/E4/h?a1=2010a2=10a3=7 (gratis pero hay que registrarse) Tomàs Baiget EPI Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Quotes Jokes
?Dear colleagues, Today we are quoting from an article on the recent fame achieved by Pastor Terry Jones, of Florida, who had intended to burn Korans. Book-burning: fanning the flames of hatred by Jon Henley in The Guardian, Friday 10 September 2010 http://www.guardian.co.uk/books/2010/sep/10/book-burning-quran-history-nazis ... Pastor Terry Jones's plan to burn 200 copies of the Qur'an in Florida was widely condemned. But the unique symbolism of book-burning has a long and sinister history. ... Heinrich Heine... had written ... Where they burn books, they will, in the end, also burn people. TRADUCCIÓN Hoy citamos un artículo sobre la reciente notoriedad alcanzada por el Pastor Terry Jones, de Florida, que tenía intención de quemar Coranes. Quema de libros: avivar las llamas del odio Por Jon Henley El plan del Pastor Terry Jones de quemar 200 copias del Corán en Florida fue condenado ampliamente. Pero el especial simbolismo de la quema de libros tiene una historia larga y siniestra. ... Heinrich Heine ... había escrito ... Donde se queman libros, al final también se quemará a la gente. VOCABULARIO to intend = tener intención de Koran or Qur'an = El Corán, libro sagrado del Islam hate [héit] = odio, aborrecimiento / odiar, aborrecer, detestar hatred [héitrid] = odio, aborrecimiento fan = abanico to fan = abanicar, avivar (un fuego) fan = fanatic = seguidor to burn [ba(r)n] = quemar. Lo mismo que en español, puede usarse en sentido figurado: a burnig desire = deseo ardiente, a burning question (asunto candente), a burning issue (hot topic) = problema o tema urgente y difícil. to burn a CD = grabar un CD to burn rubber = to start so fast in a car that you leave rubber from the tires on the road = arrancar tan rápido que se deja goma de los neumáticos en el asfalto sinister [sínista] = siniestro Un abrazo, Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Disponibilidad del Anuario ThinkEPI 2010
?Estimado colega: Este verano se estuvo distribuyendo el Anuario ThinkEPI 2010 a los suscriptores, y ahora ya estamos en disposición de recibir los nuevos pedidos. El sumario está disponible en http://www.thinkepi.net/anuario2010.html En esta 4ª edición del Anuario ThinkEPI ofrecemos una nueva selección de los temas que han sido de actualidad o más novedosos en 2009 y principios de 2010. Como en ocasiones anteriores las notas las han escrito algunos de los mejores especialistas en cada materia, miembros del think tank ThinkEPI (Estrategia y Prospectiva de la Información). En su momento se enviaron por la lista de discusión IweTel (4.800 miembros) para su open peer review. Si generaron discusión los autores introdujeron modificaciones a sus textos originales, y luego una selección de los debates se ha añadido a continuación de cada nota. La mayor novedad que presenta este año es la ampliación del número de secciones temáticas, que pasa de 6 a 14 (con lo que los materiales están clasificados de forma más precisa) y la inclusión de informes de situación sobre cada sección, que se encargaron a 14 expertos entre enero y febrero de 2010. Estos estados del arte son inéditos, no se enviaron por IweTel. Además se publican reseñas de más de 50 informes anuales nacionales e internacionales aparecidos sobre cada tema, y estadísticas sobre la profesión. Por ello se ha ampliado en 80 el nº de páginas, siendo el total de 366, a todo color. Así pues, ya en su cuarto año, y después de haber ido introduciendo mejoras varias a lo largo de los números anteriores, el Anuario ThinkEPI 2010 creemos que es un producto bastante bien acabado y consolidado, con un prestigio reconocido por los bibliotecarios, documentalistas y demás profesionales de la información. Prueba de su interés y general aceptación es que sus artículos empiezan a estar indizados en algunas bases de datos, como ISOC, Bedoc, y Dialnet, así como a ser distribuidos online (con 1 año de embargo) por Dialnet, Informe Académico y Academic OneFile. Se puede adquirir en este url: http://www.thinkepi.net/anuario.html Espero que lo encuentres útil, Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] OMPI - IP Advantage - Casos prácticos sobre patentes, marcas y copyright
Ginebra, 24 sept 2010 La OMPI ha puesto en marcha IP Advantage, una base de datos con experiencias en propiedad intelectual (PI) de inventores, creadores, empresarios e investigadores. Tiene como objetivo promover una mejor comprensión de cómo se crea y protege la PI, y cómo se benefician los inventores, creadores y la sociedad en general. La base de datos IP Advantage presenta estudios de caso que muestran el papel de la PI en el mundo real y cómo los derechos de propiedad intelectual - como las patentes, marcas y derechos de autor - puede ser utilizados para promover la innovación. IP Advantage es gratis, fácil de usar y cuenta con más de 100 estudios de casos de 48 países -la mayoría son países en desarrollo-. IP Advantage se basa en una propuesta y en el financiamiento del gobierno japonés, y es una de las primeras entregas concretas de proyectos OMPI para el Desarrollo, que fueron acordados por los Estados miembro a finales de 2009. Están en curso las versiones francesa y española. Se actualizará periódicamente con nuevos estudios de caso. Acceso a la base de datos: http://www.wipo.int/ipadvantage/en/ Nota de prensa original: http://www.wipo.int/pressroom/en/articles/2010/article_0037.html Traducción rápida de Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Quotes Jokes
Hi, folks, The demanding lady is really going too far. Poor Dewey strives to help her but she does not listen to his explanations and persists with her preconception that Dewey does not know how to search for information. http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20100729 Dewey: -That's a very complicated question. Patron: -What's the answer? Dewey: -You'll have to assemble it from multiple sources. We can request books from academic libraries, along with the journal articles that... Patron: -I just want the answer. Dewey: -I don't have the answer. No one does. Patron: -I knew you couldn't help me. TRADUCCIÓN La lectora exigente realmente se está pasando un poco. El pobre Dewey se esfuerza en servirla pero ella no atiende a sus explicaciones y persiste en su idea prefijada de que Dewey no sabe buscar información. Dewey: -Esa es una pregunta muy complicada. Usuaria: -¿Cuál es la respuesta? Dewey: -Va a tener que juntarla a partir de múltiples fuentes. Podemos solicitar libros de las bibliotecas universitarias, junto con los artículos de revista que... Usuaria: -Sólo quiero la respuesta. Dewey: -No tengo la respuesta. Nadie la tiene. Usuaria: -Sabía que no podía ayudarme. VOCABULARIO to strive = esforzarse preset = prefijado to search = buscar who are you searching for? = who are you looking for? = ¿a quién buscas? to seek = buscar (algo o alguien concretos) sabiendo que está. Es una forma arcaica (se usa 30 veces menos que search, según Google), pero todavía se topa con ella en nuestro entorno profesional de biblioteconomía-documentación e informática. whom do you seek? = ¿a quién buscas en particular? Por ejemplo, to search es buscar una palabra en un fichero; en cambio to seek es buscar un punto determinado en una secuencia, como un punto de libro. Bye, Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget http://qandj.info Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:iwetel-signoff-requ...@listserv.rediris.es
[IWETEL] EPI deja de publicar reseñas de libros y congresos por razones de ética científica
Estimados colegas: Hace años que en la revista El profesional de la información nos venían chirriando algunos de los textos de reseñas que publicábamos, incluso firmados por miembros de la propia Redacción, sin atrevernos a tomar ninguna decisión. Finalmente lo hemos visto bastante claro, y hemos decidido no publicar más reseñas de libros porque en general resulta muy difícil que sus autores sean objetivos. Las reseñas acostumbran a convertirse en panegíricos cum laude de las obras reseñadas. Sólo se dice lo bueno y nunca lo malo, pues nadie se atreve a crearse posibles enemistades. Entendemos que, tal y como es nuestra sociedad, se trata de un comportamiento muy humano, pero creemos que la ética profesional nos obliga a no aceptar loas y alabanzas en una revista científica, incluso si la obra se las merece. En este caso, cuando la Redacción crea que valga la pena hablar de un libro pedirá a su autor un extracto y se publicará en forma de artículo. Con las reseñas de congresos y jornadas ocurre algo parecido. El reseñador de turno se siente obligado a hablar de todos los que han intervenido, buenos y malos, no sea que alguno se enfade al no verse citado. ¿Cuántas veces hemos pensado, o incluso oído: vaya jeta, fulanito/a cuenta el rollo de siempre?, pero luego ¿cuántas veces lo hemos visto escrito? No es serio ni justo que un orador que no ha preparado nada aparezca luego en una reseña en igualdad de términos que otro que sí lo ha hecho. Aquí es más difícil fijar una solución, pues depende de cada caso. Si el congreso es monográfico se aceptarán informes de tipo estado-de-la-técnica, pero resaltando sólo las novedades. En cambio probablemente ya no publiquemos más reseñas completas de congresos generales. Nos parece que eso será lo más sincero y honesto por nuestra parte. Saludos, Tomàs Baiget Revista EPI http://elprofesionaldelainformacion.com Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Disponible online EPI sobre Cooperación de bibliotecas en red
Septiembre-octubre 2010, vol. 19, núm. 5 Cooperación de bibliotecas en red Disponible en: http://elprofesionaldelainformacion.metapress.com Observatorio Cooperación bibliotecaria para un acceso global al conocimiento María-Antonia Carrato-Mena Artículos Bibliotecas: el largo camino del estado natural a la cooperación Concepción Rodríguez-Parada Bibliotecas integradas: alfabetización en información como estímulo de cooperación Miguel-Ángel Marzal y Pablo Parra-Valero Configuración y contextualización de las galerías fotográficas en los diarios online. Propuesta de analítica aplicada Joaquín López-Del-Ramo Análisis Libros electrónicos en la Red de Bibliotecas del CSIC. Creación de una colección común Mercedes Baquero-Arribas Cooperación en la Red de Bibliotecas del Instituto Cervantes. Dos ejemplos de actuación Irene Martín-Montalvo-Cortés, María-Victoria Valverde-Facal y Yolanda De-la-Iglesia-Sánchez Red de Bibliotecas Municipales de la provincia de Barcelona Juan-Carlos Calvo-Flores, Marta Cano-Vers y Jordi Permanyer-Bastardas Red de Bibliotecas Agropecuarias de Argentina: diez años de integración, cooperación y desafíos Sonia-Verónica Novello Red de Centros de Documentación y Bibliotecas de Mujeres: cooperación entre las bibliotecas feministas españolas Ana M. Muñoz-Muñoz y Montse Argente-Jiménez Red de Bibliotecas de Defensa María-José Izquierdo-Alberca Cooperar en la diversidad es posible: Acuerdo de Bibliotecas Universitarias de Córdoba - Argentina Sandra-Gisela Martín y Silvina-Marcela Angelozzi Red Historia y Patrimonio Cultural de la Salud, Argentina María-Graciela Cañete y Gloria-Liliana Ferreyra Cooperación bibliotecaria en la Biblioteca Nacional de Argentina Analía-Verónica Fernández-Rojo Biblioteca pública y desarrollo Vanda-Ferreira Santos Estadísticas para repositorios: sistema métrico de datos en Digital.CSIC Isabel Bernal y Julio Pemau-Alonso Entrevista Reflexiones sobre bibliotecas. Entrevista a Lluís Anglada Javier Guallar Agenda -- La versión impresa se distribuirá la semana próxima. Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] [LIS-EPI] Pensar, debatir, compartir: información y tendencias
Estimados colegas: Estamos preparando el 5º LIS-EPI Meeting para los días 22-23 de septiembre de 2011 (dos mil once) Como recordaréis esta reunión la habíamos organizado anteriormente en Valencia, pero esta vez pensamos trasladarla al centro de España, en Madrid o alrededores. En concreto de momento hemos reservado ya las instalaciones del Centro de Nacional de Educación Ambiental, en Valsaín (Segovia). Este lugar es ideal para el propósito del LIS-EPI Meeting, que es el análisis tranquilo y reposado de cuestiones tanto tecnológicas como de organización de nuestra profesión. Algunos de los temas tratados han sido, por ejemplo, Open access, E-LIS y los repositorios, Rich internet applications, Libros electrónicos, etc., estudiando sus posibilidades y sobre todo su posible futuro impacto en nuestro campo. Aunque todavía falta 1 año queremos ir teniendo preparado el programa y comprometer la agenda de los ponentes. Estamos abiertos a recibir propuestas de temas ¿alguna sugerencia? Podéis dirigiros a cualquiera de los miembros del comité organizador: Eugenio López de Quintana (Sedic), Carlos M. Tejada (Sedic), Antonia Ferrer-Sapena (UPV), Fernanda Peset (UPV), Pablo Lara (UOC), Javier Guallar (EPI) y Tomàs Baiget (EPI) Gracias anticipadas. Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html ceneam.gif
[IWETEL] Quotes Jokes
Hello, A no-nonsense lady has definitely got Dewey's number. Before asking him to help her, she warns him that she expects him to pay attention and do his best: http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20100727 Patron: -I don't want you phoning this in. Dewey: -That's why I'm here in person. Patron: -I want nothing but the best. Dewey: -Why would I not give you the finest sources of information? Patron: -Someone else is using them. They're checked out. You're annoyed with me. Dewey: -That is a compelling list. Patron: -I'm not done. TRADUCCIÓN Una mujer que no quiere perder su tiempo conoce cómo es Dewey. Antes de pedirle ayuda le advierte que espera que le preste atención y haga cuanto esté en su mano: Usuaria: -No quiero que lo haga de mala gana. Dewey: -Por esto estoy aquí en persona. Usuaria: -Sólo quiero al mejor. Dewey: -¿Por qué no habría de conseguirle yo las mejores fuentes de información? Usuaria: -[Porque me diría que...] Alguien las está utilizando. Están prestadas. Está usted molesto conmigo. Dewey: -Una lista convincente. Usuaria: -[Aún] No he terminado. VOCABULARIO no-nonsense person = persona que va al grano, que no le gusta parlotear ni le hagan perder el tiempo to have got sombody's number = (fig.) tenerle tomadas las medidas a alguien, saber qué pie calza she's got your number (she knows what you're up to, who you are, how you behave, etc.) = ella te ha pillado (sabe lo que vas a hacer, quién eres, cómo te comportas, etc.) to warn = avisar, advertir warning [wó(r)ning] = aviso, advertencia to phone in = hacer algo de mala gana o sin ganas, con el mínimo esfuerzo El significado viene de algo tan poco importante que hasta se puede hacer con una llamada telefónica. phone-in TV show = programa en el que la gente interviene por teléfono desde su casa compelling = convincente Best regards, Elaine Lilly, Josep Sau and Tomàs Baiget http://qandj.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Off-topic: Fotoblog divertido
Hola, Jesús Bustamante es un documentalista español (lic. en filosofía por la UCM y master en ByD por la Univ. Wisconsin-Madison) que residió varios años en Chicago trabajando en arquitectura de la información. En 2003 creó su propia compañía Heyzeus: http://www.heyzeus.com/ Curiosamente este nombre es lo que deben leer los ingleses para saber pronunciar correctamente Jesús. En 2005 Jesús se fue a trabajar al Cedefop, Tesalónica, Grecia, donde es bibliotecario de sistemas y se dedica a la experiencia de usuario web. http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exitcampo=IDtexto=189 Pero el motivo de este mensaje no es la curiosa biografía del colega, sino presentaros su fotoblog: Reconcomio http://reconcomio.blogspot.com/ Las fotos están bien, pero la gracia no está en las fotos sino en cómo Jesús las indexa, pues las convierte en un chiste. Seguro que váis a sonreir bastante. ¿Y de dónde viene este nombre reconcomio, tan raro? En el diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe pone: reconcomio 1. m. col. Impaciencia o agitación: la espera le produce reconcomio. 2. col. Deseo persistente: siento reconcomio por volver a verte. Sinónimos: impaciencia, angustia, desconfianza, nerviosismo, sospecha, inquietud, recelo Antónimos: tranquilidad, confianza Le pregunté a Jesús y me dijo que puso este nombre porque me hace gracia cómo suena (parece que rebota en la boca ¿no?). Me gusta porque hace referencia al sujeto. A quien mira. Que al final soy yo. Todas las fotos del fotoblog (excepto dos) son mías. Para rizar el rizo, Jesús lo usa en participio pasado: reconcomido -- reconcomío = intranquilo, angustiado. En fin. Quizá el nombre no sea lo más afortunado del fotoblog, pero sí que en el próximo descanso que hagáis os recomiendo la visita: http://reconcomio.blogspot.com/ Tomàs Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html Emoticon1.gif
[IWETEL] Biblioteca universitaria sin papel
El jueves 2 de septiembre de 2010 abrió sus puertas la primera biblioteca sin papel en una universidad o campus universitario de los EUA: la Applied Engineering and Technology (AET) Library, de la University of Texas at San Antonio. Tiene una capacidad para 80 personas, y es un satélite de la biblioteca principal del campus. En lugar de almacenar volúmenes impresos, la biblioteca ofrece a los estudiantes una colección cada vez mayor de recursos electrónicos, incluyendo 425.000 libros electrónicos y 18.000 suscripciones de revistas electrónicas. Está atendida por bibliotecarios que ayudan a los estudiantes en sus búsquedas. http://www.utsa.edu/today/2010/09/aetlibrary.html Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Revista EPI - Llamada de artículos sobre Psicología y sociología de la información
Estimados colegas: Estamos preparando el v. 20, n. 1 (enero-febrero de 2011) de la revista EL PROFESIONAL DE LA INFORMACIÓN sobre: Psicología y sociología de la información A primera vista es posible que este tema parezca un tanto raro para EPI, pero analizándolo un poco veremos que no lo es, y que puede generar muchos artículos. Quizá no se nos enseñó en clase y acaso ahora tampoco seamos muy conscientes de ello, pero lo cierto es que la psicología es muy importante en nuestra profesión. De entrada no debe ser casual que haya habido importantes psicólogos que han hecho muy buenas aportaciones a la biblioteconomía, a la documentación y, sobre todo, a los sistemas de información. Modernamente la arquitectura de la información, la usabilidad y la encontrabilidad se nutren de la psicología. En nuestros esfuerzos y apostolados en favor del uso de la información en empresas, en bibliotecas públicas, etc., ya sea ofreciendo servicio de referencia, realizando búsquedas, como gatekeepers o dando clases de alfin --por citar sólo unos someros ejemplos- necesitamos buenas dotes psicológicas si queremos hacernos oir, resultar útiles, que se nos valore, y que todo ello ocurra sin que se produzcan roces. Hace 2 números de EPI (v. 19, n. 5, sept.-oct. 2010) tratamos sobre cooperación en redes de bibliotecas, pero en nuestra profesión es habitual la colaboración en muchos otros casos, pues para realizar con éxito tareas de cierta envergadura necesitamos formar equipos, alianzas o cooperativas. ¿Por qué no se usan algunos sistemas de información, a pesar de tener un diseño perfecto? Bueno, pues a lo mejor no es tan perfecto; quizá la lógica del diseñador no coincide con la lógica de los que lo tienen que usar; quizá no se han sabido vencer las naturales resistencias de los usuarios a abandonar el sistema antiguo. ¿Y si resulta que la implantación del nuevo sistema la ha hecho una consultora externa sin consultar a los empleados...? Cada usuario es un mundo o, mejor dicho, una sucesión de mundos que evolucionan a lo largo del tiempo según la edad, las etapas, y las visicitudes de la vida. Varían los intereses, la receptividad, la capacidad de asimilar los conocimientos... La Web 2.0 nos ha abierto un nuevo campo de estudio psico-sociológico: ¿por qué la gente colabora en las listas, en los blogs, en los sitios sociales y a través de las redes en general? ¿y por qué otros no intervienen nunca? ¿por qué a veces se proporciona información a desconocidos de forma altruista? ¿qué filias (o fobias) se producen? También podríamos discutir sobre cómo nos ve la sociedad, o sobre si es verdad que esta profesión vive con un permanente complejo de inferioridad. Y luego está toda esa importantísima faceta del marketing, tanto personal como de nuestros servicios: más y más psicología... El hecho de manejar algo intangible y etéreo como la información nos confiere unas características muy concretas, distintas de otras profesiones, por lo que nuestra psicología también es especial. Nosce te ipsum. -- Si deseas colaborar con algún artículo, comentario, nota breve, etc., sobre estos temas, por favor sigue las normas para autores: http://www.elprofesionaldelainformacion.com/autores.html Y luego nos lo remites a través del programa OJS de la web del Recyt (Repositorio Español de Ciencia y Tecnología), sección EPI: http://recyt.fecyt.es/index.php/EPI/index MUY IMPORTANTE PARA LOS AUTORES Si aún no estás registrado como autor en EPI-RECYT, hazlo aquí: http://recyt.fecyt.es/index.php/EPI/user/registerJournal PLAZOS DE ENTREGA Artículos para evaluar: antes del 20 de octubre de 2010 Notas y experiencias: antes del 15 de noviembre de 2010 Un saludo, Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, colegas: No doubt you all will agree that to perform as a librarian in a library or as an information especialist in a documentation centre one must have good psychological skills. To deal with the public sometimes requires patience; also, it is difficult to interview users to ascertain their information needs, and then, perhaps, you have to be tactful to deliver the brilliant results of your search without uppsetting the user who had failed to generate them. In today's strip a user queries the catalogue of the Mallville library and the Dewey the librarian is trying to help. The arrogant response from the user produces a retort from the librarian: http://www.unshelved.com/2010-8-12 Library tip #80: it's a jungle out there. Dewey: -Can I explain how the catalog works? Patron: -Does a meerkat explain to the lion how to bring down a gazelle? Dewey [pointing to the screen]: -No. But if the lion were looking for the latest Steben King he'd help correct its spelling. TRADUCCIÓN Estaréis de acuerdo que para ejercer de bibliotecario en una biblioteca o de documentalista en un centro de documentación hay que tener buenas dotes psicológicas. El trato con el público a veces requiere paciencia, y también resulta complicado entrevistar a los usuarios para conocer sus necesidades de información, para luego, quizá, hasta haya que tener tacto para entregar los brillantes resultados de nuestras búsquedas sin que se moleste quien no ha sabido encontrarlos. En esta tira de comic una usuaria consulta el catálogo de la biblioteca de Mallville y el bibliotecario Dewey intenta ayudar. La respuesta soberbia de la usuaria recibe una réplica mordaz por parte del bibliotecario. Consejo de la biblioteca número 80: Ahí afuera es una jungla. Dewey: -¿Puedo explicarle cómo funciona el catálogo? Usuaria: -¿Acaso un suricata explica al león cómo abatir a una gacela? Dewey [señalando a la pantalla]: -No. Pero si el león estuviera buscando el último Steben King le ayudaría a corregir su ortografía. VOCABULARIO arrogant [árogant] = soberbio, arrogante haughty [hóti] = altanero smug [smág] = petulante, engreído pedantic = pedante Cuidado con un falso amigo: superb [supé(r)b] = magnificent = magnífico, espléndido retort [retót] = respuesta mordaz jungle [dchángal] = jungla, selva, tierra inexplorada to query [cuíri] = interrogar un sistema de consulta, un experto meerkat [mírkat] = suricata, un mamífero parecido a una mangosta que vive en África meridional. http://en.wikipedia.org/wiki/Meerkat lion [láyan] = león tiger [táyga(r)] = tigre gazelle [gasél] = gacela to bring down [bring dáun] (something) = derribar (algo), echar abajo Stephen King [stíf(a)n king] is a well known American author of suspense fiction books. http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_King Un abrazo, Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Nueva plataforma de SAGE - revistas gratis hasta el 15 de octubre 2010
Trouble viewing? Try the web version. Mobile user? Try the mobile version. Register for Free Online Access to all SAGE Journals until October 15, 2010 Forward to a friend Safelist us Email alerts Dear Tomas Baiget, The next generation of SAGE Journals Online (SJO), SAGE's award-winning journal platform, is now live! To celebrate, free online access to must-have content back to 1999 is available until October 15, 2010. Experience the enhanced user-friendly features and functionality, including: a.. Redesigned main portal page b.. Expanded discipline search and browse across 50+ disciplines c.. Abstract previews on tables of contents and search results d.. Popular article lists for most-viewed and most-cited articles e.. Pivot searches for article keywords f.. Feature hideaway options for author affiliations, related links, and other functions g.. Tag-along navigation of content features as users scroll down the article page h.. Pop-up references provide full citation information within the full-text of an article As an existing SAGE Journals Online registrant, simply activate this trial on your existing account. Click the REGISTER TODAY link below and Sign In using your User name of baiget and your password (if you've forgotten your password, simply follow the link on the page to receive a new one). Register here Registration only takes a couple of minutes. You'll then have access to more than 290,000 articles from 560+ journals on SAGE Journals Online-one of the largest and most powerful collections of business, humanities, social sciences, and science, technical, and medical content in the world. Sincerely, SAGE Marketing www.sagepub.com CONTACT US | UNSUBSCRIBE | HOME | ABOUT US | PRIVACY POLICY 1 Oliver's Yard, 55 City Road, London, EC1Y 1SP This email has been sent to you by SAGE, Registered in England. Registration No. 1017514. 1105082JA Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, colegas: Dewey the librarian is painting the wall in his overalls, as mandated by Mel, director of the library. He is approached by a maintenance man who offers him some opinions: http://www.unshelved.com/2010-7-20 Maintenance man: -You're supposed to go with the grain. Dewey: -I prefer artistic flourishes. Maintenance man: -Why aren't you painting the entire wall? Dewey: -This is all the paint I was given. Maintenance man: -It looks like a fever dream. Dewey: -These decisions are made over my head. *TRADUCCIÓN* El bibliotecario Dewey sigue con el mono de trabajo puesto pintando la pared, tal como le encargó Mel, la directora de la biblioteca. Se le acerca un operario y le hace unas consideraciones: Operario: -Debería continuar con la misma textura. Dewey: -Prefiero las florituras artísticas. Operario: -¿Por qué no pinta toda la pared? Dewey: -Ésta es toda la pintura que me han dado. Operario: -Parece un sueño febril. Dewey: -Estas decisiones se toman por encima de mí. *VOCABULARIO* ** *overall* / *overalls* = mono de trabajo, sobretodo *to suppose* = suponer *(to be) supposed to* = tener (supuesta) una obligación *You are supposed to obey the law* = Tienes que obedecer la ley *We are supposed to work late* = Tenemos que trabajar hasta tarde (nos han obligado) *I'm supposed to mow the grass today, so I hope it rains* = Hoy tengo que cortar el césped (hoy toca), así que espero que lluev. *grain* = grano / textura, veteado (aquí *grain* es un falso amigo, pues no se refiere a la pintura granulada) Aprendamos estas expresiones: *it goes against the grain with me to work* = se me hace cuesta arriba trabajar *it goes against my grain to do what I'm told without question* = me cuesta hacer lo que me dicen sin cuestionarlo *flourish* [flérish] = floritura, ademán, movimiento, rasgo *to flourish* = florecer, prosperar Hasta el próximo viernes, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:iwetel-signoff-requ...@listserv.rediris.es
[IWETEL] Quotes Jokes
Hi, folks, Due to the bad economic situation, the staff of the Mallville Public Library are forced to perform tasks for which they had no training at university: http://www.unshelved.com/2010-7-19 Mel: -We're taking on some building maintenance. Dewey (sarcastic): -We the people? We the living? The royal we? Mel: -We the staff facing crippling budget cuts. Merv: -Didn't you go to graduate school? Dewey (resigned): -Oui. *TRADUCCIÓN* Debido a la mala situación económica, el personal de la Biblioteca Pública de Mallville se ve obligado a realizar tareas para las que no estudió en la carrera: Mel: -[Nosotros] estamos emprendiendo algunas acciones de mantenimiento del edificio. Dewey (socarrón): -¿Nosotros, el pueblo? ¿Nosotros, los vivientes? ¿Nosotros, el rey? Mel: -Nosotros, el personal que está haciendo frentre a unos recortes de presupuesto paralizantes. Merv: -¿No fuiste a la universidad? Dewey (resignado): -Oui. *VOCABULARIO* *We the people*. Comienzo del preámbulo de la Constitución de los Estados Unidos: We the people of the United States, in order to... *the royal we* = Nos, plural mayestático. *take on* = *confront* = asumir, tomar, aceptar, realizar, emprender *to cripple* [críp(a)l] = lesionar dejando a la persona (por ej.) coja *crippled* [críp(a)ld] = lisiado, cojo, inválido. Normalmente, hablando de personas, se diría *handicapped,* *disabled *o* person with a disability*. *crippling http://www.howjsay.com/index.php?word=cripplingsubmit=Submit*[críp(a)ling, crípling] = paralizante Sobre lo de ir a la universidad: *class* = sesión de un curso o bien un curso Ejemplo: *I'm teaching a class in English literature* = Doy una clase de literatura inglesa (todo el curso) = Voy a dar una clase de literatura inglesa (sólo una clase) *course* no se usa para referirse a los estudiantes. En su lugar en inglés se dice, por ej., *the students in my class* / *cohort* / *graduation year* *disciplines*, *subjects* = asignaturas (mathematics, geography...) *curriculum* = plan de estudios /* *carrera / material de estudios Ejemplo: *Once again, our school is trying a new math curriculum for 3rd graders; no matter how we approach the subject, most of them hate it* = Una vez más nuestra escuela va a probar un nuevo plan de estudios de mates para los del 3r grado; sea cual sea el enfoque del tema, la mayoría de ellos lo detestan. *major* = especialidad Ejemplo: *-You're in university now? What's your major? -I'm a math major, with a minor in physics. Math is my major.* Un abrazo, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Nueva web de Wiley
Hola, Wiley ha puesto en marcha su nueva Wiley Online Library. Todavía estará en pruebas durante las próximas semanas http://onlinelibrary.wiley.com/ Este sitio sustituye a Wiley InterScience y proporciona acceso a más de 4 millones de artículos de 1500 revistas, 9000 libros, y cientos de obras de referencia en varios volúmenes, protocolos de laboratorio y bases de datos de John Wiley Sons, incluyendo el contenido de las marcas Wiley-Blackwell, Wiley-VCH, Jossey-Bass, y de cientos de sociedades académicas y profesionales. Realizada una búsqueda, un icono indica si el artículo está en Open Access (contiene alrededor de un 5% de revistas en acceso abierto) Aunque ofrece materiales en muchos temas, a primera vista me pareció que lo más fuerte de Wiley es la bio-medicina. Salu2 Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, colegas: The Mallville Public Library has run out of paper and toner for the printer available to the public. A user is angry about the situation, but Dewey counterattacks by showing his detailed knowledge of the personal things she has printed out --and then left behind-- that have nothing to do with library reading materials. http://www.unshelved.com/2010-7-15 Over the printer there are two signs: Bring your own paper and Bring your own toner. User (angry): -I can't believe this! Dewey: -You'll have to go without your cat photos. User (surprised) = -How did you know --? Dewey: -You often leave your printouts behind. Dewey: -Speaking of which, I think you should have stayed with Jeff. User: -This is getting creepy. Dewey: -Also you should get that mole on your lower back checked. TRADUCCIÓN En la Biblioteca Pública de Mallville se quedaron sin papel y sin toner para la impresora puesta a disposición del público. Una usuaria está enfadada con esta situación, pero Dewey la deja en evidencia, pues la lectora usaba la impresora para asuntos particulares que no tenían nada que ver con los fondos de lectura de la biblioteca. Dewey demuestra saber un montón de cosas sobre ella a través de las copias que la usuaria se dejaba olvidadas en la impresora. Sobre la impresora se ven dos carteles: Tráigase su papel y Tráigase su tóner. Usuaria (enfadada): -¡No me lo puedo creer! Dewey: -Va a tener que pasar sin las fotos de su gato. Usuaria (sorprendida): -¿Cómo lo sabe...? Dewey: -A menudo se olvida usted las copias. Dewey: -Hablando de eso, creo que debería haberse quedado con Jeff. Usuaria: -Esto se está poniendo espeluznante. Dewey: -También debería hacerse mirar ese lunar que tiene en la parte baja de la espalda. VOCABULARIO run out of, ran out of, ran out of = terminarse to get angry = enfadarse to be angry = estar enfadado to be angry with (somebody) = estar enfadado con alguien to be angry about (something) = estar enfadado por algo sign = rótulo hand-lettered sign = rótulo hecho a mano to go without = pasar sin, prescindir printout = print-out (usado desde que se imprimen documentos desde equipos electrónicos) = impresión, copia print = marca, señal, impresión / material impreso out of print = agotado (libro) creepy = horripilante, pavoroso, espeluznante mole [móul] = lunar to check = comprobar to get checked = hacerse comprobar Un abrazo, Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, amigos: A female patron is printing massive amounts of paper. http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20100712 Dewey: -You're wasting our limited supply of paper. [Dewey crosses arms.] Patron: -You haven't run out yet. [Patron points to printer.] Dewey: -I'm not sure when we're getting more. Patron: -There's an office supply store down the street. Dewey: -We don't have any money. Patron: -Me either. That's why I'm at the library. TRADUCCIÓN Una usuaria está imprimiendo grandes cantidades de papel. Dewey: -Está gastando nuestra limitada reserva de papel. [Dewey se cruza de brazos.] Patrón: -Todavía no se les ha terminado. [La usuaria señala la impresora.] Dewey: -No estoy seguro de cuándo vamos a tener más. Patrón: -Hay una papelería calle abajo. Dewey: -No tenemos dinero. Patrón: -Yo tampoco. Por eso estoy en la biblioteca. VOCABULARIO supply = suministro, abastecimiento, reserva..., y verbos correspondientes. electricity supply = suministro eléctrico power supply = fuente de alimentación supply and demand = oferta y demanda office supplies = material de oficina office supply store = papelería to run out = terminar, acabarse we don't have money = no tenemos dinero we don't have any money = no tenemos nada de dinero. La frase con any es más usual, más directa y contundente. La forma sin any es más ambigua y se usa en frases más largas. me either = yo tampoco [¡aprendámoslo de memoria!]. Ésto es lo que se dice usualmente, aunque lo más claro sería me neither. Lo gramaticamente correcto es neither do I, o nor I, pero en el lenguaje normal suena afectado. Un saludo, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Participación en el II PREMIO DE ENSAYO DE SEDIC
Hola, colegas: Nos vamos de vacaciones, aunque sean pocas, olvidando el trabajo obligado de todos los días. Pero quizá nos agrade dedicar unas horas a desarrollar nuestra propia creatividad intelectual pasando al Word esas ideas a las que venimos dando vueltas hace meses o años... Una posibilidad es hacerlo para presentarse al II PREMIO DE ENSAYO SEDIC TERESA ANDRÉS con el que Sedic contribuye a la creación de pensamiento y a fortalecer la profesión. En esta dirección tenéis toda la información: http://www.sedic.es/premio-ensayo-SEDIC-teresa-andres-convocatoria-2010.asp pero os resumo algunos puntos: - Participantes de cualquier nacionalidad - Ensayos inéditos en castellano, entre 50.000 y 100.000 palabras - Reflexión con perspectiva sobre asuntos relacionados con bibliotecas, archivos y otros servicios de información, los profesionales que los atienden y su papel en la sociedad pasada, presente y futura. - Plazo: 15 de diciembre de 2010 - Premio: 3.000 euros y publicación del ensayo como libro en Ediciones Trea. Un abrazo, Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Sobre el ganador del I Premio de Ensayo de SEDIC
Hola otra vez, El ganador del I Premio de Ensayo de Sedic ya se anunció por IweTel el pasado 28 de abril: http://listserv.rediris.es/cgi-bin/wa?A2=ind1004DL=IWETELF=S=P=38765 Fue Ramon Salaberria Lizarazu* con el ensayo Autodidactas en bibliotecas. En el boletín Clip de Sedic se publicó una entrevista: http://www.sedic.es/p_boletinclip56_personajes.asp El libro, de Ediciones Trea, se está imprimiendo y se presentará en otoño. Un abrazo, Tomàs -- * No confundir con Ramón Salaverría, profesor de Comunicación, Departamento de Proyectos Periodísticos, en la Universidad de Navarra: http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exitcampo=IDtexto=1882 Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Informe sobre los riesgos del acuerdo de Google Books Search
Una de las voces líder y defensora informada por el interés público en el debate sobre el servicio Google Books Search, Pamela Samuelson, profesora de derecho de la UC Berkeley, acaba de publicar el informe Google Book Search and the future of books in cyberspace (GBS y el futuro del libro en el ciberespacio. Describe la situación actual del acuerdo propuesto entre Google, los editores y las universidades, señalando sus defectos fundamentales y caminando a través de las pesadillas que el GBS plantea a los editores, las bibliotecas, los investigadores académicos, autores profesionales y lectores. El documento también detalla los defectos legalesdel acuerdo, incluidos sus resultados monopolistas: ... Con el acuerdo Google gozará de una licencia de facto exclusiva para la comercialización de todos los libros agotados; nadie realmente puede esperar obtener una licencia comparativamente tan amplia para distribuir libros agotados dentro de los actuales marcos jurídicos (por ejemplo, en la ausencia de legislación de las obras huérfanas que permitiría a otros escanear tales libros). Además incluye un análisis profundo sobre cómo este acuerdo se inscribe en la estrategia más amplia de Google de ejercer una posición dominante en el mercado de búsquedas: La base de datos GBS es precisamente eso: un vasto recurso de datos adicionales que Google puede utilizar para perfeccionar sus tecnologías de búsqueda y consolidar su posición dominante en el mercado de búsquedas. Yahoo! ve que las ventajas de Google con su servicio GBS son injustas porque Google obtiene una licencia de facto exclusiva de los libros gracias a un mal uso del procedimiento de acción de clase (through a misuse of the class action procedure). ¿¿¿Alguien que sepa de leyes me explica qué es eso??? [...] Samuelson dice: Sería socialmente deseable que hubiera un corpus digital de una veintena de millones de libros procedentes de las principales bibliotecas de investigación que estarían disponible a través de suscripciones institucionales a un precio razonable, y dirigido por un consorcio de instituciones educativas sin fines de lucro, no por Google o cualquier otra empresa comercial. Esta propuesta sería interesante con independencia de que el acuerdo de GBS sea aprobado o rechazado. ... El desarrollo de ese corpus debería ser financiado con fondos públicos, una especie de iniciativa como la del Proyecto Genoma Humano- y ejecutado por las bibliotecas de investigación más importantes trabajando en cooperación. Nota de prensa de la Open Book Alliance http://www.openbookalliance.org/ Informe (67 pp, 380 KB): http://www.minnesotalawreview.org/sites/default/files/Samuelson_MLR_0.pdf Traducción: Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Informe de Thomson-Reuters - Más información y menos medios
Hola, Thomson Reuters ha publicado un informe en el que dice que el crecimiento exponencial en volumen, frecuencia y variedad de datos es un factor de riesgo importante en la toma de decisiones, sobre todo en tiempos delicados como los que estamos. El informe, presentado en el Aspen Ideas Festival, se basa en información de Thomson Reuters, y en un estudio realizado por Julian Birkinshaw, de la London Business School. Titulado Intelligence, Intuition and Information, está dirigido por David Craig, Vicepresidente Ejecutivo y Director de Estrategia, y Peter Jackson, investigador jefe y vicepresidente de Thomson Reuters Legal. En el informe se dice que cuando se enfrentan a datos sin clasificar, y datos en bruto sin verificar, el 60% de los directivos toman decisiones intuitivas que pueden conducir a resultados pobres. Cuando se tiene una avalancha de datos cada milisegundo y la montaña de información crece de forma continua, los profesionales, inevitablemente, toman atajos y obran a base de corazonadas que pueden tener funestas implicaciones en los mercados financieros, los tratamientos médicos o cualquier otro asunto delicado. El desafío es que la dotación de personal y las inversiones necesarias para garantizar que la información y sus canales sean confiables, seguros y útiles no mantendrán el mismo ritmo de crecimiento. Se estima que entre 2009 y 2020 el universo de información se multiplicará por 44; el número de archivos gestionados por 67, y la capacidad de almacenamiento por 30, pero la dotación de personal y la inversión económica para gestionar tal información sólo se multiplicará por 1,4. El informe, de 9 pp, puede descargarse (685 KB) de: http://thomsonreuters.com/content/corporate/PDF/Intelligence_Intuition_and_Information.pdf Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] EPI distribuido en el paquete 2011 de la ALPSP-Swets
Estimados amigos: Os informamos que la revista EPI, como miembro de la Association of Learned and Professional Society Publishers (ALPSP) http://www.alpsp.org ha firmado un acuerdo con Swets para ser incluida en el paquete ALJC (ALPSP Learned Journal Collection) de 2011. http://aljc.swets.com/ ALJC integra más de 800 revistas, agrupadas en 9 colecciones: Archaeology History | Law | Life Sciences | Linguistics Arts | Medicine | Religion Philosophy | Science | Social Sciences | Technology EPI se incluirá en Social Sciences, junto a otras 164 revistas, y se ofrecerá sin embargo de tiempo. Lo avisamos porque quienes estén suscritos al paquete ALJC no necesitarán estar suscritos a EPI por otros medios (directamente o a través de agente). En EPI esperamos que esta nueva vía de difusión ayudará a la revista a tener más visibilidad e impacto internacional. Un saludo, Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html 587A.jpg
[IWETEL] Tendencias que pueden impactar el futuro de las bibliotecas universitarias
21 de junio 2010 La Association of College and Research Libraries (ACRL) ha publicado el informe Pensamiento de Futuro para los Bibliotecarios Académicos: Educación Superior en 2025 que trata las tendencias pueden afectar el futuro de la educación superior con el fin de tomar medidas estratégicas ahora. Escrito por David J. Staley, director del Harvey Goldberg Center for Excellence in Teaching, Departamento de Historia, Universidad Estatal de Ohio, y Kara J. Malenfant, especialista en relaciones gubernamentales y comunicaciones académicas de la ACRL, el informe presenta 26 escenarios posibles que pueden tener un impacto sobre todos los tipos de bibliotecas académicas en los próximos 15 años. Los escenarios representan una variedad de temas relacionados con la cultura académica, demografía, educación a distancia, financiación, globalización, infraestructura / instalaciones, bibliotecas, clima político, industria editorial, valores sociales, estudiantes y aprendizaje, y tecnología. El informe está disponible gratuitamente online en: http://www.ala.org/ala/mgrps/divs/acrl/issues/value/futures2025.pdf También podéis escuchar este podcast en mp3: http://www.acrl.ala.org/acrlinsider/2010/06/21/futures-thinking-for-academic-librarians/# o bajarlo: http://www.ala.org/ala/mgrps/divs/acrl/publications/podcsts/futures.mp3 Nota de prensa original: http://www.acrl.ala.org/acrlinsider/2010/06/21/futures-thinking-for-academic-librarians/ Saludos, Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Good day, Today we hear how Dewey makes jokes at the expense of a libary patron, who gets a bit annoyed, but then he behaves well and helps her: http://www.unshelved.com/2010-5-31 Reader: -Your seats are too low. Dewey: -A poor worker blames her tools. Reader: -Your attitude needs adjusting. Dewey: -I'll fetch the attitude adjuster. Dewey comes back with a big book for the reader to seat on. Reader: -That's the right height, but it's a little too hard. Dewey: -I'll see if we have it in paperback. TRADUCCIÓN Hoy oímos como Dewey suelta su chascarrillo para reírse de una lectora, que se molesta un poco, pero luego se porta bien y la ayuda. Lector: -Sus asientos son demasiado bajos. Dewey: -El mal trabajador culpa a sus herramientas. Lector: -Usted necesita pulir su actitud. Dewey: -Iré a buscar un pulidor de actitud. Dewey vuelve con un libro grande para que la lectora se siente encima. Lectora: -Es la altura adecuada, pero un poco demasiado duro. Dewey: -Voy a ver si lo tenemos en rústica. VOCABULARIO A poor (or bad) worker (or workman) (always) blames his tools = refrán inglés paperback = rústica (cubierta blanda) Enjoy the weekend, Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Publicación de los Factores de Impacto 2009 de Thomson-Reuters
Hola, Se acaban de publicar los Factores de Impacto (FI) de Thomson Reuters correspondientes al año 2009. Para la revista El profesional de la información es el segundo año con FI, y tenemos la buena noticia de haber subido de 0,400 en 2008 a 0,478 en 2009, es decir, un 19,5% Estamos más que contentos, pues hemos quedado por delante de revistas en lengua inglesa ya muy asentadas como Library trends (0,393), Program (0,385), Online (0,300), Library Hi Tech (0,272), Libri (0,160), etc. Nuestra posición es el humilde puesto 47 en el ranking de 65 de la categoría Information Library science, por lo que nos queda un largo recorrido por delante. Un avance difícil si seguimos publicando en español. Nuestra calidad es tan alta como la de las mejores revistas, pero cuesta mucho que los guiris nos citen. Los primeros puestos los ocupan: MIS quarterly (4,485), Journal of the American Medical Information Association (3,974), Journal of computer mediated communication (3,639), Journal of Informetrics (3,379) y Annual review of information science (2,929). Un saludo, Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, amigos: The ill-mannered student who disappointed Mel the day before, comes back to the library looking for help, but Dewey avoids him: http://www.unshelved.com/2010-5-25 Student: -Come on, library guy. We both know you're here to help. Dewey: -I offered help. You were rude. Case closed. Student:: -I'm going to fail my class! Dewey: -Adults call that learning a lesson. Student: -My parents are going to ground me! Dewey: -I call that justice. Also highly amusing. TRADUCCIÓN El estudiante mal educado que el día anterior dejó a Mel chasqueada, vuelve por la biblioteca en busca de ayuda, y ahora Dewey le evita: Estudiante: -Vamos, chico de biblioteca. Los dos sabemos que estás aquí para ayudar. Dewey: -Yo ofrecí ayuda. Tú estuviste grosero. Caso cerrado. Estudiante: -¡Voy a perderme la clase! Dewey: -Los adultos llaman a eso lección de aprendizaje. Estudiante: -¡Mis padres me van a encerrar! Dewey: -Yo llamo a esto justicia. También altamente divertido. VOCABULARIO ground tiene muchos significados en inglés. Listamos los más usados: nombre: suelo, tierra / motivo, base, fundamento, razón (generalmente en plural) / fondo / conexión a tierra de un circuito eléctrico verbo: detener en tierra, encerrar, encallar / basarse / conectar a tierra adjetivo: terrestre / molido / picado, deslustrado Ejemplos: grounds for divorce = motivos de divorcio ground forces = fuerzas terrestres ground pepper = pimienta molida to be grounded = no poder salir (por castigo u otro impedimento) background = fondo, segundo o último plano, trasfondo, antecedentes, información previa foreground = primer plano, primer término Hasta el próximo viernes, Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget http://qandj.info Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Informe CLIR - Transición de las bibliotecas académicas de las colecciones en papel a las digitales
Washington, 03 de junio 2010 El Council on Library and Information Resources (CLIR), EUA, ha publicado un nuevo volumen que examina los retos asociados a la transición de las colecciones de investigación del entorno papel al digital para acceder al conocimiento, su preservación y reconstitución de la evolución de la ciencia. El volumen The idea of order: transforming research collections for 21st century scholarship, consta de tres informes que ofrecen perspectivas por parte de bibliotecarios, economistas y usuarios académicos sobre dicha transición. Lisa Spiro y Ginebra Henry de la Universidad Rice han escrito el primer informe, Can a new research library be all-digital? (¿Puede una nueva biblioteca de investigación ser completamente digital?). La mayoría de las bibliotecas de investigación se enfrenta a graves problemas en el movimiento hacia las grandes colecciones digitales --una de las principales preocupaciones es cómo gestionar el legado de material impreso que para muchos eruditos ha sido durante mucho tiempo una medida clave del valor de una biblioteca. Las autoras consideran éste y otros obstáculos para la realización de una biblioteca virtual y, describen siete bibliotecas académicas establecidas recientemente. Sobre la base de sus resultados, ofrecen recomendaciones para las bibliotecas que se inician, así como sugerencias de estudio adicional. El segundo informe del volumen es On the cost of keeping a book (Sobre el coste de mantener un libro) y examina los aspectos económicos del almacenamiento y el acceso a los volúmenes impresos. Provee una comparación preliminar con el costo de mantenimiento de los e-libros. Paul Courant, economista y director de la biblioteca de la Universidad de Michigan, y Mateo Buzzy Nielsen, director adjunto de la Biblioteca Pública de North Bend, en Oregon, concluyen que desde la perspectiva de almacenamiento a largo plazo, los sustitutos digitales ofrecen un considerable ahorro en costes sobre las colecciones en papel. La proporción de información digital creada y utilizada en los campus sigue creciendo, y de hecho está cambiando la forma cómo los estudiosos de varias disciplinas realizan su trabajo. Las bases de datos de textos creadas por Google Books a gran escala y otros esfuerzos de digitalización en masa, ofrecen un gran potencial para dar lugar a nuevas formas de investigación, pero ¿qué tal son estos corpus lingüísticos para satisfacer las necesidades académicas? ¿Cuáles son las implicaciones de estos proyectos para la enseñanza, la investigación y la publicación? Estas cuestiones se abordan en el informe final del volumen, Ghostlier demarcations (Demarcaciones espirituales), que se basa basado en una investigación realizada por encargo y en los debates posteriores en los que participaron estudiosos de las humanidades. Un complemento web del informe ofrece resultados detallados de las investigaciones realizadas con académicos de cuatro disciplinas sobre conjuntos de textos digitales a gran escala. En un capítulo final, Roger Schonfeld, de Ithaca SR, observa la tensión a la que se enfrentan las bibliotecas de investigación, al estar entre el cumplimiento de su honrosa larga tradición de custodiar el acervo científico en papel, y al mismo tiempo proveyendo un entorno digital a los académicos. Señala que se necesitan respuestas de todo el sistema para mitigar esa tensión. El presidente del CLIR, Charles Henry, se hace eco de esta idea en un epílogo que resume los resultados de un reciente estudio sobre la viabilidad de una biblioteca en la nube y sus recomendaciones para una hallar soluciones coordinadas a gran escala para los almacenamientos de papel y digital. Descargar el informe (gratis), 123 pp, 1 MB: http://www.clir.org/pubs/reports/pub147/pub147.pdf Nota de prensa original: http://www.clir.org/news/pressrelease/10pub147.html Traducción rápida del inglés por Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Fw: Alhambra Declaration available on the website
From: Sofía Medina Gálvez Sent: Wednesday, May 26, 2010 3:58 PM To: undisclosed-recipients: Subject: Alhambra Declaration available on the website Dear friends We are happy to inform you that the Alhambra declaration is already available the seminar website http://oaseminar.fecyt.es/Publico/Home/index.aspx . You will also find emails of attendees (in the tab for national delegations) and a summary of the seminar workshops. In a couple of days, it will be available a photo gallery. It is time now to do our best in the dissemination of the Alhambra declaration (as well as its translation to each country language) and in the creation of national task forces. Let us remember that we are working on a final report including each country report, that will also be available in the webpage. It was a great pleasure meeting you. We hope our work as a whole will be the beginning of a constant collaboration. Best regards OAseminar team ¿Qué reto quieres hacer realidad en el 2030? ¡Vota! en www.reto2030.eu Sofía Medina Gálvez Departamento de Seguimiento, Análisis y Prospectiva Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT) C/ Rosario Pino, 14-16, 7ª Planta - 28020 Madrid Tel 91 425 09 12 - Fax 91 571 21 72 e-mail: sofia.med...@fecyt.es www.fecyt.es Antes de imprimir este e-mail, piensa bien si es necesario hacerlo. Una tonelada de papel implica la tala de 15 árboles. Cuida el medio ambiente AVISO LEGAL_ Este correo electrónico procede de la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT). Este correo electrónico puede contener información confidencial y/o privilegiada. Si usted no es el destinatario final del mismo o lo ha recibido por error, por favor notifíquelo al remitente inmediatamente y destrúyalo. Cualquier copia, modificación o propagación no autorizadas del contenido de este mensaje está estrictamente prohibida. DISCLAIMER_ This e-mail originates from Spanish Foundation for Science and Technology / Fundación Española para la ciencia y la Tecnología (FECYT). This e-mail may contain confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient or have received this e-mail in error, please notify the sender immediately and delete this e-mail. Any unauthorised copying, disclosure or distribution of the material in this e-mail is strictly forbidden. Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html image/gifimage/jpeg
[IWETEL] Petición artículos EPI sobre Cooperación de bibliotecas en red
Hola, colega: Estamos preparando el vol. 19, n. 5 (septiembre-octubre de 2010) de la revista EL PROFESIONAL DE LA INFORMACIÓN sobre: Cooperación de bibliotecas en red Deseamos publicar artículos innovadores y originales que traten por ejemplo de: Colaboración entre bibliotecas locales, nacionales o internacionales, bibliotecas de empresas con varias sedes, bases de datos distribuidas, consorcios, convenios de intercambio, cooperación en software, en colecciones, en saber-hacer, préstamo interbibliotecario, adquisiciones. Topologías de red. Redes temáticas. Comunicación entre centros de documentación coordinados. Cumplimiento de acuerdos: normas, buena voluntad, compromiso, afinidad, respeto, confianza, cohesión, flexibilidad. Cooperar no siempre es bueno: casos de fracaso o de bajo rendimiento. Casos prácticos de mejora de servicios y/o reducción de costes. Se valorarán especialmente los artículos que presenten análisis económicos y problemas reales. Si deseas colaborar con algún artículo, comentario, nota breve, etc., sobre este tema, por favor sigue las normas para autores: http://www.elprofesionaldelainformacion.com/autores.html Y luego nos lo remites a través del programa OJS de la web del Recyt (Repositorio Español de Ciencia y Tecnología), sección EPI: http://recyt.fecyt.es/index.php/EPI/index PLAZOS DE ENTREGA Artículos para evaluar: antes del 30 de junio de 2010 Notas y experiencias: antes del 10 de julio de 2010 MUY IMPORTANTE PARA LOS AUTORES Si aún no estás registrado como autor en EPI-Recyt, hazlo aquí: http://recyt.fecyt.es/index.php/EPI/user/registerJournal [ojo, regístrate en EPI, no (necesariamente) en Recyt, si no no te da opción a subir tu artículo] Un saludo, Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:iwetel-signoff-requ...@listserv.rediris.es
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, colegas: In today's episode, Dewey calls a user who has sent a complaint letter to the library, and he seems to want to be helpful: http://www.unshelved.com/2010-5-3 Dewey: -This is Dewey at the Library. I've got your complaint letter right here. Dewey: -I'm calling to clarify what you're upset about. Because your scrawl is indecipherable. Dewey (holding the phone away from his ear to avoid hearing the user's cries): -Becoming incoherent won't help. *TRADUCCIÓN* En el episodio de hoy, Dewey llama a un usuario que ha enviado una carta de queja a la biblioteca, y parece que quiere ser amable: Dewey: -Soy Dewey, de la Biblioteca. Tengo su carta de queja aquí. Dewey: -Le llamo para aclarar por qué razón está usted molesto. Porque sus garabatos son indescifrables. Dewey (apartando el teléfono de su oído para no oir los gritos del usuario): -Volverse incoherente no ayudará. *VOCABULARIO* Es muy importante recordar la fórmula inglesa para llamar por teléfono: en español decimos Soy Fulanito pero en inglés hay que decir: Esto es Fulanito (i. e., cuando el que llama es Fulanito, claro). Cuando llamemos al extranjero, ayuda mucho al receptor que no digamos directamente nuestro nombre o la razón de nuestra llamada, sino saludar o decir algo conocido antes, para que la otra persona sitúe nuestra voz y se acostumbre a nuestra fonética. Por ejemplo: *Good morning. This is Dewey calling* *from the Mallville Public Library.* *complaint* = queja *to complain* = quejarse *right here* = justo aquí *scrawl* [scroolmhtml:{1B68B865-FD46-4489-B4E4-281BFED04143}mid://0127/!x-usc:http://www.howjsay.com/index.php?word=scrawl] = garabato *indecipherable* [indesáifarabalmhtml:{1B68B865-FD46-4489-B4E4-281BFED04143}mid://0127/!x-usc:http://www.howjsay.com/index.php?word=indescipherable] = indescifrable *won't* [uont] =* will not* Un saludo, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.infomhtml:{1B68B865-FD46-4489-B4E4-281BFED04143}mid://0127/!x-usc:http://qandj.info/ Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Aceptación de Google Editions, la tienda online de Google
La mayoría de los editores de los Estados Unidos se registran para vender libros a través de la nueva e-librería Google Editions 10 de mayo 2010 Google parece haber obtenido el apoyo de casi todos los editores en los EUA para su librería digital, que se espera sea lanzada el próximo mes de junio. Más de 25.000 editores y autores han accedido a participar en Google Editions, la división de la empresa para distribuir libros online. Suponiendo que se incluyen los libros cuyos derechos de autor expiraron, Google va a manejar más de 4 millones de libros, incluidos los 2 millones a cargo de los editores que han decidido unirse al proyecto, con lo que va a ser la mayor librería virtual. La entrada de Google es probable que acelere el crecimiento de los e-libros, que ya venden sus rivales como Apple y Amazon. Aunque la compañía no dio más detalles sobre Google Editions, un empleado hizo hincapié en que participarán casi todos los editores en los EUA. Los usuarios podrán comprar los libros a través de su servicio de búsqueda online y es probable que incluya un modelo en el que los editores decidirán el precio de venta. Los editores de Australia, en un anuncio separado, han aceptado la decisión de Google de poner en marcha Google Editions. Si bien aún se desconoce cuándo el servicio estará disponible en Australia, de momento la respuesta local al anuncio ha sido positiva. Nota original: http://www.knowledgespeak.com/newsArchieveviewdtl.asp?pickUpID=10193pickUpBatch=1430#10193 Traducción rápida de Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, colegas: Hoy comentaremos un artículo de *The New York Timeshttp://www.nytimes.com/ * sobre el gran clasificador mecánico de libros instalado en el Library Services Center, un nuevo local de la *New York Public Libraryhttp://www.nypl.org/ *: http://www.nytimes.com/2010/04/22/books/22library.html *That Mighty Sorting Machine Is Certainly One for the Books* = Esa potente máquina clasificadora es sin duda para los libros Este título juega con un doble sentido: la máquina constituye un récord digno de figurar en los libros. (something) *is one for the books* = *is a remarkable act*, *a record-breaking achievement* = (algo) es un hecho notable, un gran logro o record, etc. Observemos de pasada la (molesta) costumbre del NYTimes y de muchas revistas de poner mayúsculas a los títulos, cosa que no hacen los ingleses. Veamos algunas de las frases que pueden presentar dificultad: *It was a mundane, boring job* = Era un trabajo corriente, aburrido *mundane http://www.howjsay.com/index.php?word=mundane* [mondéin] = mundano, corriente *This machine — believed to be the largest of its kind — has eliminated much of the drudgery since it was turned on* = Esta máquina - que se cree que es la mayor de su clase - desde que se puso en marcha ha eliminado gran parte del trabajo pesado. *where the book should be headed* = a dónde debe dirigirse el libro *as the conveyor belt moves along, it drops the book into one of 132 bins* = a medida que la cinta transportadora se desplaza, deja caer el libro en uno de los 132 contenedores *conveyor http://www.howjsay.com/index.php?word=conveyor* [canvéya] = transportista *He did some lobbying* = Hizo presión, hizo campaña, intentó convencer Lo de lobby (= vestíbulo) viene de que los que quieren influir en los governantes hablan con ellos en las antesalas y pasillos de las salas de reunión. *through the consolidations* = a través de juntar tareas, gracias a la integración de tareas *The air in the manuscripts division has a distinct chill, for the sake of the materials being dealt with* = El aire en la división de manuscritos tiene un distintivo frescor, para el bien de los materiales tratados. *manuscripts http://www.howjsay.com/index.php?word=manuscripts*[mániuscripts] *It features large, waist-high tables beneath elephant-trunk-shaped fume extractors* = Cuenta con grandes mesas a la altura de la cintura, debajo de extractores de humo con forma de trompa de elefante. *features http://www.howjsay.com/index.php?word=features* [fíchas] = rasgo, facción, característica, aspecto destacado / artículo especial, especial / tiene Ejemplos: *this car features the latest safety devices* = este coche incorpora los últimos dispositivos de seguridad *a film featuring John* = una película con John como protagonista importante figurar en: *his name featured in the police report* = su nombre figuró en el informe policial *feature* = largometraje Podéis ver el clasificador funcionando en un vídeo incrustado en la citada página del NYTimes. Un saludo, Josephttp://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exitcampo=IDtexto=599, Elainehttp://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exitcampo=IDtexto=823y Tomàshttp://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exitcampo=IDtexto=46 http://qandj.info Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:iwetel-signoff-requ...@listserv.rediris.es
[IWETEL] Spindex de Microsoft, integrador de redes sociales
FUSE Labs, de Microsoft, introduce servicio para consolidar redes sociales 04 de mayo 2010 FUSE Labs, de Microsoft, el brazo de investigación de la empresa, dio a conocer Spindex, un nuevo proyecto de red social, en la reciente Web 2.0 Expo en San Francisco. Spindex tiene el objetivo de agregar y racionalizar redes sociales en una única pantalla para ayudar a los usuarios a interactuar de una manera más sencilla y eficiente. Se ha observado que el crecimiento de las redes sociales también las ha hecho más pesadas y engorrosas. Para empezar, Spindex ayudará a los usuarios a recibir e integrar el flujo de información de Facebook, Twitter, Evernote, feeds RSS y Bing. Ya existían herramientas para optimizar las redes sociales, como Tweetdeck y Lifestream de AOL. Spindex se diferencia facilitando trending topics personalizados, recogiendo las palabras clave y temas de actualidad de la red social personal del usuario. Además, Spindex busca artículos y información a través de Bing, haciendo que los usuarios accedan a información más vasta y profunda. Según el sitio Spindex, los usuarios también pueden realizar un seguimiento de la información pertinente a través de Evernote, que funciona dentro de la página Spindex. Mientras los usuarios ojean las actualizaciones de sus amigos, etc., Spindex añade contenido relacionado hallado a través de Bing. FUSE Labs introdujo recientemente Bing Twitter Maps, Docs.com y Outlook Social Connectors. Si Spindex consolida las redes sociales en un solo sitio, Outlook Social Connectors ayuda a los usuarios a delimitar corrientes sociales e hilos de mensajes, así como actualizaciones de estado de un individuo específico. Traducción directa de la nota de MS por Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] World-Class Competitive Intelligence Summit, Barcelona, 12 julio 2010
Date: 3 May 2010 Subject: World-Class CI Summit Dear Collegue, I am pleased to inform you that there will be a World-Class CI SummitT in Barcelona on July, 12. Information analysts and Intelligence practitioners are invited to come together to learn, and share ideas and experiences with each other and with subject experts to enhance their Competitive Intelligence skills. The World-Class CI SummitT series will be developed with the participation of managers and/or Competitive Intelligence directors who are interested in obtaining a superior understanding of how to plan, develop and achieve a world class competitive intelligence function. The Summit is designed for whom are involved or are in the process of developing a CI functions or providing strategic insights and innovations to senior management. Additional information can be found at the following link: http://www.miniera.es/WCCI/WCCI_Summit_main.htm Early bird registration: 405 Euro for an intensive Full-day! We have opened a call for poster session regarding cases-companies or best practices in CI. Any individual who are in the best 5 presentations will receive a free pass for the Summit. Venue: Hotel NH Constanza in Barcelona (Spain) Do not hesitate to contact for any information. Sincerely, Alessandro Comai alessandro.co...@miniera.es or +34-666 784 756 Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Estimados colegas: Hoy escuchamos a Dewey con su sorna habitual contando a un lector cómo se preparan los libros antes de ponerlos en las estanterías a disposición del público: http://www.unshelved.com/2010-4-20 Patron: - You buy the book. You put it on the shelves. Dewey: - It's not that easy. We have to add it to our catalog first, so that you can see that it's not here yet. Then we obscure the cover with labels. Then we coat it with mylar to protect it from your grubby hands. Patron: - How long does it take? Dewey: - Long enough to build up a daunting waiting list! TRADUCCIÓN Usuario: - [Ustedes] compran el libro. [Ustedes] lo ponen en los estantes. Dewey: - No es tan fácil. Dewey - Primero lo tenemos que añadir a nuestro catálogo, para que usted pueda ver que aún no está aquí. Luego tapamos la cubierta con etiquetas. Luego lo forramos con mylar* para protegerlo de sus sucias manos. Usuario: - ¿Cuánto tiempo tarda? Dewey: - ¡Lo suficiente para acumular una desalentadora lista de espera! VOCABULARIO shelf (plural shelves) = estante, estantería so that = para que to obscure = ocultar, disfrazar - Dewey usa esta palabra irónicamente, dando a la acción un sentido negativo y refiriéndose a los tejuelos u otras etiquetas que a veces impiden leer lo que pone en las cubiertas an obscure author = a generally unfamiliar or unknown author to coat = recubrir - Aquí Dewey usa este verbo refiriéndose a forrar, debido a que con la lámina de mylar la superficie del libro queda lisa y brillante, pero normalmente to coat significa aplicar una sustancia líquida mediante brocha, spray o por inmersión: a fresh coat of paint = una capa de pintura fresca the kid was coated with mud = el niño quedó recubierto de barro my car was coated with dust = mi coche quedó recubierto de polvo * Mylar (tm) = marca de film plástico tan popular en USA y UK que ya es un nombre común (lo mismo que ha sucedido con Kleenex o Cel-lo. Entre otras aplicaciones, el mylar se utiliza para hacer globos con helio para niños, con la ventaja de que no es alérgico como puede ser el látex (o el polvo que se mete dentro de los productos de látex -globos, guantes o bolsas- para que las paredes no se peguen). grubby = sucio, mugriento, manoseado long = largo / largo tiempo how long does it take? = ¿cuánto tarda? long enough = tiempo suficiente, bastante tiempo long ago = hace tiempo to build up = construir, acumular daunting = desalentador, sobrecogedor, impresionante, disuasorio undaunted = sin desánimo. Undaunted, our hero climbs the tower to save the princess. ¡Feliz día del libro! Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.inf Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Granada - Seminario OA y políticas desarrollo en Sur de Europa, 12-14 mayo 2010
Seminario Open access y políticas para su desarrollo en el Sur de Europa, Granada, 12-14 mayo 2010 En los últimos años, han surgido muchas iniciativas para promover el Open Access (OA) en los países que conforman Sell (Southern European Libraries Link): España, Portugal, Francia, Italia, Grecia y Turquía. Considerando el aumento de la importancia del OA en el mundo, es un momento muy oportuno para poner en común la experiencia de los diferentes implicados, con el objeto de reflexionar sobre el futuro y establecer recomendaciones para desarrollar y estimular estrategias y políticas de Open Access a la información científica en el Sur de Europa. FECYT ha organizado el seminario Políticas para el desarrollo de Open Access en el Sur de Europa. El encuentro tendrá lugar en Granada del 12 al 14 de mayo de 2010, y acudirán alrededor de 50 personas de los países del sur de Europa que conformarán una red social con representación de la administración pública, organismos de financiación, autores, editores y bibliotecarios. Los consorcios del Sur de Europa han preparado informes sobre el estado del Open Access en cada país. Los asistentes deben leerlos antes de acudir al seminario, de forma que pueda dedicarse tiempo a resolver las cuestiones más interesantes de cada uno. También se recomieda la lectura del documento que los países nórdicos elaboraron en 2007 (Turid Hedlund, Ingegerd Robow / Open Access in the Nordic Countries // Copenhagen: Nordbib Programme, 2007.). En unos días se publicará la dirección de la web donde se alojarán estos documentos. El seminario favorecerá el debate y el consenso sobre el futuro del OA entre los diferentes intereses y medios por los que puede alcanzarse esta visión de futuro. Los debates de grupo se realizarán mediante sesiones de brainstorming, por lo que no es necesario preparar presentaciones formales. Se trabajará conjuntamente en grupos pequeños con otros implicados en el OA y también de forma colectiva, analizando tendencias actuales y emergentes, posibles obstáculos y oportunidades y proponiendo medidas y políticas para el desarrollo y el estímulo del OA en el Sur de Europa. El seminario se desarrollará exclusivamente en inglés. La asistencia es por invitación. Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Nature News en OA permanente
Hola, Nature Publishing Group (NPG) ha anunciado el libre acceso a todo el contenido alojado en el sitio Nature News http://www.nature.com/news Son artículos y noticias online, algunos publicados en las revistas de Nature. Anteriormente este contenido era gratuito sólo durante los primeros 4 días de la publicación, y luego lo pasaban a acceso por suscripción. Ahora el archivo de Nature News está accesible a todos. Con esta medida Nature espera incrementar los comentarios sobre sus contenidos en Facebook, Twitter, Connotea y listas de discusión. Los artículos de News and Views y Research Highlights siguen siendo de pago. Nota de prensa original: http://www.nature.com/press_releases/naturenews.html Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Disponible EPI en Documentación en publicidad y comunicación empresarial
Estimados colegas: Ya se puede consultar el nuevo vol. 19, núm. 2, marzo - abril 2010 de la revista El Profesional de la Información en: http://elprofesionaldelainformacion.metapress.com En esta ocasión está dedicado a Documentación en publicidad y comunicación empresarial Observatorio Comunicación en la empresa y apertura del perfil profesional de los documentalistas p. 117 Javier Leiva-Aguilera Artículos La documentación en la evaluación y gestión de la imagen corporativa p. 123 M.-Victoria Carrillo-Durán, M.-Victoria Nuño-Moral Procesos de convergencia en la comunicación empresarial. El caso de las oficinas de prensa especializadas en tráfico y seguridad vial p. 133 Josep-Lluís Micó-Sanz, Sonia González-Molina Nuevas vías para la comunicación empresarial: publicidad en el móvil p. 140 Claudio Feijóo-González, José-Luis Gómez-Barroso, Inmaculada J. Martínez-Martínez Uso de estrategias de comunicación en internet de las agencias de viaje españolas p. 149 Ferran Sabaté, Antonio Cañabate, M.-Andrea Velarde-Iturralde, Raquel Griñón-Barceló Evaluación de la eficiencia de grupos de investigación mediante análisis envolvente de datos (DEA) p. 160 José-Luis Pino-Mejías, Francisco M. Solís-Cabrera, Mercedes Delgado-Fernández, Rosario Barea-Barrera Las patentes como indicador de la actividad científica en las universidades españolas p. 168 Francisco-Javier Martínez-Méndez, Juan-Antonio Pastor-Sánchez, Rosana López-Carreño Análisis, notas y experiencias Modelos de gestión documental en las agencias de publicidad p. 175 Juan-Carlos Marcos-Recio, Juan-Miguel Sánchez-Vigil, María Olivera-Zaldua Comunicación corporativa de organizaciones que ofrecen recursos bibliotecarios en la Web p. 184 Ana Castillo-Díaz, Concepción-María Jiménez-Fernández Pasado, presente y futuro de la documentación en relaciones públicas: el Institute for Public Relations p. 189 Jordi Xifra Publicidad online en medios sectoriales: caso Grupo TecniPublicaciones p. 194 Myriam Martínez-San-Emeterio Indicadores = Este artículo está en acceso abierto Introducción y estudio comparativo de los nuevos indicadores de citación sobre revistas científicas en Journal Citation Reports y Scopus p. 201 Daniel Torres-Salinas, Evaristo Jiménez-Contreras Entrevistas Documentalistas y planners en publicidad. Entrevista a Alfonso González-Callejas p. 209 Juan-Carlos Marcos-Recio The future of information and libraries. Interview with Eric Lease Morgan p. 212 Jorge Serrano-Cobos Reseñas Información y referencia en entornos digitales. Desarrollo de servicios bibliotecarios de consulta (José-Antonio Merlo-Vega) p. 215 José-Antonio Gómez-Hernández La documentación como servicio público: estudios en homenaje a Adelaida Román (Luis Rodríguez-Yunta y Elea Giménez-Toledo, coords.) p. 217 Fernanda Peset Agenda = En acceso abierto Las revistas impresas empezarán a distribuirse el lunes 29 de marzo. Saludos, Web de la revista http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hi, friends Merv and his friend are trying to steal a DVD from the automatic machine recently installed at the library, but Dewey catches them: http://www.unshelved.com/2010-2-3 Boy (poking into the machine): -I think I feel a DVD set. Merv: -Better not be another audiobook. Boy: -My hand is stuck! Merv: -Relax. Jiggle it. But don't let go. Dewey: -Having fun? Merv: -We're trying, but your machine isn't cooperating. Boy: -I think you need clearer warning stickers. TRADUCCIÓN Chico (hurgando en la máquina): -Creo que toco un DVD. Merv: -Mejor que no sea otro audiolibro. Chico: -¡Mi mano se ha quedado atrapada! Merv: -Relájate. Muévela. Pero no lo sueltes. Dewey: -¿Os divertís? Merv: -Lo estamos intentando, pero vuestra máquina no coopera. Chico: -Creo que se necesitan pegatinas de advertencia más claras. VOCABULARIO to poke = tocar, empujar, hurgar Algunos hemos aprendido esta palabra recientemente al verla en Facebook: to poke somebody = dar un toque (con un dedo) a alguien Veamos diferentes usos: to poke along = andar perezosamente to poke the fire = hurgar la lumbre, atizar el fuego to poke fun at = burlarse, mofarse de alguno to poke a hole in something = hacer un agujero en algo to poke the nose everywhere = meter la nariz en todo to poke one's nose into other people's business = meter las narices en asuntos ajenos to poke at something (with one's finger/a stick) = dar un golpe a algo (con el dedo / con la punta de un palo) she gave him a poke with her umbrella = le dio un golpe con la punta del paraguas to stick [pret: stuck, pp: stuck] = pegar, clavar, atascar to jiggle = sacudir, mover rápidamente (to jiggle is a smaller movement than to shake) to jingle = hacer sonar campanitas (bells) u objetos metálicos (como llaves, keys) See you next Friday, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] EBSCO compra NetLibrary. Importante cambio en FirstSearch de OCLC
17 marzo 2010 OCLC y Ebsco Publishing han anunciado que Ebsco ha adquirido NetLibrary. La compra incluye las plataformas de eBooks y de eAudiobooks, así como las operaciones y la infraestructura en Boulder, Colorado. Como los libros-e se convierten cada vez más en componentes principales de las colecciones de las bibliotecas, éstas quieren poder integrarlos con bases de datos y con revistas electrónicas. Ebsco permitirá mantener y mejorar la plataforma NetLibrary y trabajará para integrar los libros electrónicos de NetLibrary en la plataforma de EBSCOhost. No habrá interrupción en el servicio a las bibliotecas. OCLC también ha anunciado un cambio importante en los servicios de FirstSearch. OCLC dejará de distribuir contenidos propiedad de otros productores. Por ello va a transferir o cesar la venta de bases de datos en FirstSearch en cuanto prescriban las suscripciones actuales. En su lugar, dedicará su atención a FirstSearch y a WorldCat.org con el fin de proporcionar a las bibliotecas un acceso lo más rico y amplio posible a contenidos propiedad de las bibliotecas, y aumentar la visibilidad y el acceso a todas sus colecciones. OCLC trabajará con bibliotecas, editores y otros proveedores de información para ampliar WorldCat.org como una plataforma global de contenidos electrónicos. Como parte de esta migración, Ebsco ha adquirido los derechos de licenciar un selecto número de proveedores de bases de datos que actualmente se ofrecían desde FirstSearch. La larga relación de OCLC con H.W. Wilson también cambiará. En vez de revender las bases de datos de Wilson a través de FirstSearch lo que hará OCLC es indexar las bases de datos de Wilson en WorldCat Local en los próximos meses. No habrá interrupción en el servicio a las bibliotecas. Nota de prensa original http://www.oclc.org/us/en/news/releases/200922.htm http://whatcounts.com/dm?id=468B25C8EFCF1899EE67E40491DD0FF627DAAE84C125C534 Traducción de Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:iwetel-signoff-requ...@listserv.rediris.es
[IWETEL] Carta de dimisión de Román de la Calle por vergonzoso caso de censura fotos en Valencia
Román de la Calle, director del MuVIM ( Museu Valencià de la Il.lustració i de la Modernitat ) http://www.muvim.es/ ha dimitido de su cargo como digna protesta a la vergonzosa cacicada de censura de unas fotos por parte de la Diputación valenciana. ¿En qué miserable país vivimos? Si esa gentuza se atreve a provocar ese escándalo mediático, ¿cuántas otras cosas pueden estar ocultando impunemente? Más información: http://www.diarioinformacion.com/cultura/2010/03/05/muvim-censura-fotos-politicos-muestra/986103.html Las fotos censuradas pueden verse en: http://lanaveva.wordpress.com/2010/03/07/las-fotos-censuradas-del-museo-valenciano-muvim/ Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com -- Valencia, 9 de marzo 2010. Ilmo. Sr. D. Salvador Enguix Morant Diputado del Área de Cultura Excma. Diputación de Valencia. Estimado Diputado: Hace unas fechas, mantuvimos una sincera y fluida conversación referente a la posibilidad de prolongar un año más mi dedicación al MuVIM, como director del mismo. La verdad es que la experiencia de estos seis años, dirigiendo dicho centro, ha sido un periodo fértil, de intensa labor en equipo. Confieso que ha sido inmejorable, tanto por los resultados obtenidos a nivel museográfico como por la perfecta integración funcional, lograda con las personas que han trabajado a mi lado, con total entrega y familiar entusiasmo. Será difícil poder olvidar este sexenio de mi vida. Cuando tomé posesión de dicho cargo, en el año 2004, no sin condiciones por mi parte, solicité al entonces Diputado de Cultura, don Vicente Ferrer, tres cosas muy concretas: Interés institucional por nuestros proyectos, respaldo económico y político a los mismos y confianza en nuestras gestiones. La contrapartida, por su parte, consistía en exigir mi plena responsabilidad y la máxima dedicación al museo. Tales fueron las claves del pacto entre caballeros, que posibilitaron el despegue impactante y diferente del MuVIM. Incluso volví a recordar hace unos meses dichas condiciones y pactos, en público, ante tu presencia, en el solemne acto de entrega de la Medalla de la Facultad de Bellas Artes, por parte del Rector de la Universidad Politécnica de Valencia, al MuVIM, por su labor sociocultural y por su fuerte emergencia en el panorama museístico valenciano. Fue un acto emotivo, del que recuerdo bien tus palabras de reconocimiento y confianza plena, que tanto te agradecí y sigo haciéndolo, como puedes constatar. Reconozco sinceramente que hemos conseguido, en ese tiempo, consolidar un proyecto atractivo para un museo que no encontraba anteriormente su rumbo definitivo. Hemos fraguado, con suma imaginación y creo que ejemplar rigor, la fórmula MuVIM, que me ha tocado ir explicando --como responsable directo de la misma-- en centenares de foros nacionales y en entrevistas internacionales: másters, congresos, conferencias, seminarios, revistas y cursos de museología. Hemos recibido hasta siete galardones y reconocimientos de diferentes niveles y modalidades. La última condecoración, justamente hace una semana, lo ha sido del Ministerio de Educación Nacional de Francia. Todo un honor, pues, tanto para nosotros como para la Diputación. También debo reconocer que el estrecho y eficaz enlace establecido estratégicamente entre el museo y la universidad, entre el museo y la sociedad, entre el museo y el mundo profesional (historiadores, filósofos, artistas, diseñadores, fotógrafos y vecinos de a pie) no ha pasado desapercibido para el contexto valenciano, que ha respondido a través de un público plenamente fiel y entusiasta, respaldándonos en todas y cada una de nuestras actividades. Sería ciego, por mi parte, si no me hubiera dado igualmente cuenta de las reticencias y suspicacias que, a la par, se producían en cierto entorno. Aunque también eso era de esperar. Sin embargo, en medio de tantos reconocimientos a compartir, ni siquiera en la más complicada y retorcida de las pesadillas, hubiera podido pensar que --a fecha de hoy-- iba a encontrarme redactando esta carta de dimisión de mi cargo, como director del MuVIM, tarea de la que tan orgulloso me he sentido. No obstante, siempre he creído que quizás una de las cosas más impactantes de la realidad es, precisamente, su capacidad de sorpresa. Ciertamente, hay cosas difíciles de explicar y duras de asumir. Pero vayamos al caso concreto, que nos ocupa. Desde hace tres años, venimos colaborando, en el museo, con la Unión de Periodistas Valencianos, en el proyecto Fragmentos de un año. Nos llegó, dicha propuesta -conviene recordarlo hoy más que nunca, con claridad-- mediante sugerencia del entonces Diputado de Cultura don Vicente Ferrer, motivada, según supimos, por el entonces Conseller de Relaciones Institucionales y Comunicación de la Generalitat Valenciana don Esteban González Pons. Quisiera puntualizar que la idea nos fue sugerida, nunca impuesta. Y,
[IWETEL] Informe Blue Ribbon sobre economía de la preservación digital - febrero 2010
El Blue Ribbon Task Force on Sustainable Digital Preservation and Access ha publicado el informe 'Sustainable economics for a digital planet: Ensuring long-term access to digital information', resultado de 2 años de estudios. http://brtf.sdsc.edu/ Mucho se ha escrito sobre el tema de la preservación digital como un desafío técnico. El informe del Blue Ribbon Task Force se centra en el aspecto económico, es decir, cómo los que guardan información digital pueden pagar su preservación a largo plazo. Se establecen principios generales y acciones de apoyo a largo plazo para la sostenibilidad económica; recomendaciones específicas adaptadas a situaciones concretas que se analizan en el informe, y un programa de acciones prioritarias y de próximos pasos más adecuados, organizado según el tipo de organización que tiene que tomar las decisiones. Además, el informe está destinado a servir como base para un ulterior estudio en esta materia. Además de publicar su informe, el Grupo de Trabajo a principios de este mes anunció planes para celebrar un simposio el 1 de abril en Washington DC. El simposio incluirá diversos representantes de la Oficina Ejecutiva del Presidente de los EE.UU., la Academy of Motion Picture Arts and Sciences, el Museo Smithsonian, la revista Nature, Google y otras organizaciones para las que la información digital es fundamental para su éxito. El informe del Blue Ribbon Task Force se centra en cuatro escenarios, cada uno de los cuales tiene una gran cantidad de materiales dignos de ser preservados y en los que existe interés público en la preservación a largo plazo: - materiles académicos, - datos en bruto de las investigaciones, - contenidos culturales (tales como películas digitales y música) en propiedad de empresas comerciales, y - contenidos producidos colectivamente en la web (como los blogs). El informe clasifica la economía de la preservación digital en tres condiciones necesarias estrechamente relacionadas con las necesidades de los interesados: - reconocimiento del valor de los datos y selección de los materiales para preservación a largo plazo, - incentivos para los que toman las decisiones para preservar los datos directamente o proporcionar servicios de conservación de otros, y - articulación de las funciones y responsabilidades entre los involucrados en el proceso de preservación. El informe también relaciona las anteriores condiciones con el principio económico básico de la oferta y la demanda, y advierte que sin una demanda bien articulada de acceso a los activos digitales en conserva, no habrá oferta de servicios de conservación. El informe ofrece recomendaciones específicas para los responsables políticos y partes interesadas para que sepan qué cosas tener en cuenta cuando busquen hallar prácticas de preservación digital económicamente sostenibles . Descargar el informe (116 pp., 4 MB): http://brtf.sdsc.edu/biblio/BRTF_Final_Report.pdf Nota traducida por Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Anglada elegido miembro del Consejo Global de OCLC
Anglada en las pasadas Jornadas OS-Repositorios UB, 4-5 marzo 2010 Hola, colegas: Una buena noticia para la profesión española: Lluís Anglada ha sido elegido miembro del Consejo Global de OCLC Como se sabe, OCLC es una cooperativa en la que participan unas 27.000 bibliotecas, archivos y museos de 86 países. Recientemente OCLC decidió cambiar su sistema de gobierno para convertirse en una organización mundial y servir así mejor los intereses de sus instituciones miembros. El gobierno de OCLC se compone del Global Council, tres Regional Councils y el Board of Trustees. El Consejo Global está formado por delegados elegidos por los consejos regionales y es el foro de discusión estratégica de la organización. El pasado 25 de febrero el Consejo Regional EMEA (Europa, Medio Oriente y África) de OCLC eligió los delegados que le representarían en el Consejo Global. Entre los elegidos se encuentra Lluís Anglada i de Ferrer, director del Consorci de Biblioteques Universitàries de Catalunya (CBUC). Las tres regiones en las que se organiza OCLC son la ya mencionada EMEA, América y la región de Asia y Pacífico. Los Consejos regionales son las asambleas de los miembros de una región. Sus funciones son asesorar estratégicamente al Consejo Global, intercambiar información sobre iniciativas de cooperación en la región, promover la cooperación, y debatir los temas que le proponga el Consejo Global. Más información sobre la reunión EMEA http://www.oclc.org/uk/en/news/releases/2010/20109.htm?utm_source=WhatCountsEmailutm_medium=OCLC+Abstractsutm_campaign=OCLC+Abstracts Más información sobre el Consejo Global y los regionales http://www.oclc.org/councils/default.htm ¡Enhorabuena, Lluís! Un saludo, Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html Anglada_Lluis-1003-1-30%.jpg
[IWETEL] La Open Book Alliance 'despelleja' la nueva propuesta de solución de Google Books
En los Estados Unidos todavía siguen discutiendo sobre la legalidad del escaneo de libros por parte de Google, a pesar de que la Asociación de Editores Americanos y el Gremio de Autores sí estén de acuerdo, y de que muchas bibliotecas hayan firmado acuerdos bilaterales de digitalización con Google. El 11 de febrero pasado, la Open Book Alliance (OBA) emitió una declaración en respuesta a la petición de Google para que se apruebe el modificado Google Books Settlement. La OBA y otros objetores a dicha negociación- entre ellos el Departamento de Justicia de los EUA, autores, editores, profesores universitarios, bibliotecas y defensores de la privacidad de todo el mundo - han rechazado colectivamente el amended settlement --acuerdo de resolución enmendado- propuesto por Google, la Association of American Publishers y el Authors Guild (gremio de autores). Contrariamente a lo que dicen los abogados de Google, el acuerdo modificado sigue ofreciendo a la compañía un acceso exclusivo a los libros que ha escaneado ilegalmente en detrimento de los consumidores, autores y de la competitividad, dice la OBA. Y añade que Google no responde a las preocupaciones de los grupos de defensa del consumidor como el Institute for Information Law Policy. Estos grupos temen que de ser aprobado el acuerdo modificada sentaría un peligroso precedente para casos futuros y socavaría los procesos políticos democráticos. ¿Alguien puede añadir comentarios a favor o en contra sobre este asunto? Nota de prensa original: http://www.openbookalliance.org/2010/02/responding-to-google%e2%80%99s-request-for-an-amended-google-books-settlement-approval/ Traducido por Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Quotes Jokes
Hi folks, The lady we met the other day is still complaining and Dewey's cynicism exasperates her even more... http://www.unshelved.com/2010-1-19 Dewey: -Done complaining? Lady: -I'm not going to become a dinner party anecdote. Dewey: -I don't need notes for that. I just make up the details. Dewey: -Though in your case, I won't need to do any exaggerating. Dewey: -Ah, looks like you're ready to continue. TRADUCCIÓN La señora del día anterior sigue quejándose y el cinismo de Dewey todavía la exaspera más... Dewey: - ¿Ha terminado de quejarse? Señora: - No voy a ser una anécdota en una cena de amigos. Dewey: - No necesito notas para eso. Sólo completo los detalles. Dewey: - Aunque en su caso, no necesitaré exagerar nada. Dewey: - Ah, parece que está lista para continuar. VOCABULARIO make up = fabular, inventar, redactar, reconciliar, maquillar, completar though [dou] = although [oldóu] = aunque, siquiera / sin embargo Un abrazo. Volvemos el próximo viernes, Josep, Elaine, Tomàs http://qandj.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Nuevo sitio de OAIster en OCLC
OCLC ha anunciado hoy un sitio de libre acceso para la búsqueda sólo de OAIster: http://oaister.worldcat.org Los registros OAIster seguirán siendo indexados en WorldCat.org, y se integrarán en los resultados de búsqueda de WorldCat.org junto con los registros de miles de bibliotecas en todo el mundo, así como en WorldCat Local y WorldCat Local quick start. Además, seguirán estando disponibles a los abonados del paquete básico del servicio FirstSearch de OCLC. OAIster es un catálogo colectivo de recursos digitales que tenía su sede en la Universidad de Michigan desde 2002. Se puso en marcha con una subvención de la Fundación Andrew W. Mellon, y fue desarrollado para probar la viabilidad de construir un portal de las colecciones de archivos abiertos utilizando el Open Archives Initiative Protocol for Metadata Harvesting (OAI-PMH). En 2009 OCLC se asociació con la Universidad de Michigan para asegurar el acceso permanente a las colecciones. OAIster se ha convertido en una de las colecciones más grandes del mundo, con más de 23 millones de registros aportados por más de 1.100 organizaciones. More information: http://www.oclc.org/oaister/default.htm?utm_source=WhatCountsEmailutm_medium=OCLC+Abstractsutm_campaign=OCLC+Abstracts Traducción de Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Empresa alquila artículos (sólo leer) por 0,99 US$
DeepDyve http://www.deepdyve.com/ es un servicio de alquiler de artículos online para la investigación científica, técnica y médica con más de 30 millones de artículos, de miles de revistas revisadas por pares. Un usuario de DeepDyve puede alquilar un artículo y leer su texto completo durante 24 horas por $ 0,99 Estos artículos sólo pueden ser vistos en DeepDyve y no se pueden descargar, imprimir ni compartir. Existen planes mensuales con descuentos y con la tranquilidad de ver más artículos y por períodos más largos de tiempo. Oferta de DeepDyve . Búsqueda y vista previa de cualquier artículo gratis. Se puede leer gratis la primera página de cualquier artículo para obtener una visión general de lo que hay dentro. . Se tiene acceso también a los artículos completos en acceso abierto, que por supuesto son gratis. . Leer un artículo premium cuesta 0,99 US$ . Si además se desea descargar y comprar cualquiera de los artículos premium, se hace clic en el vínculo Descargar y DeepDyve se conecta al sitio web de la editorial para completar la transacción. Entre las editoriales participantes están: Association for Computing Machinery, American Institute of Physics, Emerald Group Publishing Limited, MIT Press, Radiological Society of North America y University of California Press. Nota de prensa: http://www.deepdyve.com/corp/about/press/20100203 Traducción: Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] El CERN da ejemplo poniendo los registros de su opac en abierto
La Biblioteca CERN publica su catálogo de libros en acceso abierto Los bibliotecarios son, en general, muy favorables a los principios de acceso abierto, pero son sorprendentemente pocas las bibliotecas que han liberado los datos que producen ellas mismas. Como una de las primeras bibliotecas científicas en el mundo, la Biblioteca del CERN ofrece ahora los registros bibliográficos de su catálogo de la biblioteca, para ser descargados libremente por cualquiera. Los registros se proveen bajo una Licencia de Datos en Dominio Público, que permite a sus colegas de todo el mundo la reutilización y actualización de los datos para cualquier propósito. Jens Vigen, Jefe de la Biblioteca del CERN, http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exitcampo=IDtexto=876 dice: Los libros sólo debe ser catalogados una vez. Actualmente, el erario público paga para catalogar un mismo libro una y otra vez. Los bibliotecarios deben actuar conforme lo que predican: los conjuntos de datos creados mediante la financiación pública deberían ponerse a libre disposición de cualquier persona interesada. El Open Access es algo natural para nosotros, aquí en el CERN creemos en la apertura y en la reutilización. Existe un tremendo potencial de ahorro. Si las bibliotecas académicas de todo el mundo participaran en este movimiento, llegaríamos a un ambiente natural de compartir y reutilizar los datos bibliográficos en un paisaje rico de los llamados mash-ups, donde la mayoría de los actores que estarían involucrados, tanto como usuarios como proveedores. Nuestra acción se inscribe en el espíritu de la Declaración de Berlín sobre acceso abierto al conocimiento en las ciencias y las humanidades; los datos bibliográficos pertenecen a nuestro patrimonio y a nuestra herencia cultural. Todos los signatarios deberían adaptar su política de forma consecuente. Los datos de la Biblioteca del CERN será utilizados por el Open Library Project para ofrecer una página web de cada libro y permitir a los usuarios añadir contenido: sumarios, clasificaciones, resúmenes... Para su reutilización masiva, los datos se proporcionarán en breve por un Z39.50 abierto, SRU y una interfaz OAI a través de biblios.net, un repositorio abierto de datos bibliográficos. Todo el conjunto de datos puede descargarse de: http://cern.ch/bookdata La nota de prensa se acompaña de un vídeo-anuncio que puede verse en: http://www.youtube.com/watch?v=-CSmieTXbsk Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:iwetel-signoff-requ...@listserv.rediris.es
[IWETEL] Quotes Jokes
Estimados colegas, La tira de hoy no es muy graciosa, pero nos servirá para aprender 3 términos: to feel dizzy (marearse), to feel queasy (sentirse mal) y clinging (aferrado). In the library there is a new carpet, and its bright colours have made a reader dizzy. Dewey tries to give her solutions in his simple style, but when the lady clinging to the computer screen seems to be falling, Dewey runs to fetch a chair. http://www.unshelved.com/2010-1-4 Lady: -Your carpet bothers me. Dewey: -Avoid books on the lower shelves. Lady: -It makes me queasy. Dewey: -Also, don't sniff the darker sections... Lady: -It's moving under my feet... Dewey: -Look at the ceiling! I'll get you a chair! TRADUCCIÓN En la biblioteca han puesto una alfombra nueva, y sus colores llamativos marean a una lectora. Dewey le da soluciones en su estilo simple, pero cuando la señora agarrándose a la pantalla de su computadora parece que vaya a caerse, Dewey corre a buscarle una silla. Señora: -Su alfombra me molesta. Dewey: -Evite los libros en los estantes más bajos. Señora: -Me da náuseas. Dewey: -Además, no huela los trozos más oscuros... Señora: -Se mueve bajo mis pies ... Dewey: -¡Mire al techo! ¡Le conseguiré una silla! VOCABULARIO color (US) = colour (UK) to get (or to feel) dizzy [disi] = marearse dizzy = vertiginoso, que produce vértigo; (coloquialmente) tonto. She's just a dizzy blonde = Sólo es una rubia tonta. dazed [déisd] = mareado, aturdido clinging [clíning] = aferrado, ceñido, muy ajustado [fijémonos en que la g intermedia no suena] cling, clung, clung = adherirse, pegarse to fetch = ir a buscar, ir por, traer queasy [kuísi] = bascoso, malo del estómago; I feel queasy = me siento mal Have a great weekend! Josep, Elaine y Tomàs http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Lista Archivos y empresas en RedIRIS
Hola, En noviembre pasado se creó la lista ArchivosyEmpresas. Trata de los archivos de empresas como centros de investigación y gestión de documentos. En su página: http://www.rediris.es/list/info/archivosyempresas.html se dice: ArchivosyEmpresas es un foro publico de intercambio permanente de ideas, opiniones y experiencias entre archiveros, historiadores, economistas, juristas, empresarios y otros interesados en los archivos de empresas como centros de gestion de documentos y centros de investigacion cientifica. Para suscribirse, como todas las listas: http://www.rediris.es/list/utilizacion.html.es A día de hoy tiene ya 197 suscriptores. Su administrador es: Miguel A. López-Morell Universidad de Murcia, Facultad de Economía y Empresa, Campus de Espinardo S/N 30100 MURCIA (Spain) Tel: 34-868-887934 - Fax: 34-868-883745 E-mail: mlmor...@um.es http://www.um.es/mlmorell Un saludo, Tomàs Baiget Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Imágenes satélite de Puerto Prín cipe
The Official Google BlogImpresionantes fotos de satélite con una resolución 15 cm(!) - Original Message - From: The Official Google Blog To: bai...@sarenet.es Sent: Thursday, January 21, 2010 6:17 PM Subject: Official Google Blog Official Google Blog New imagery of Port-au-Prince Posted: 20 Jan 2010 12:14 PM PST (Cross-posted with an update from the Google Lat Long Blog) In the wake of the devastating Haiti earthquake, aid organizations have been hard at work on the ground and citizens around the world have pitched in to help in whatever way they can. On the Geo team, we've been looking for ways we can help relief efforts using our mapping tools. Last week, thanks to our partner GeoEye, we published updated satellite imagery of Haiti in Google Earth and Google Maps which illustrated the devastation and current conditions on the ground. This data was made available for public consumption and also to assist relief efforts including those by many UN organizations and the Center for Interdisciplinary Geospatial Information Technologies. With the hope of furthering awareness and relief efforts, we arranged for a collection of the Port-au-Prince area at even higher resolution (approximately 15cm) to complement the existing imagery. Here are some examples of the kind of detail this new dataset can convey: click to see full-size These images were gathered on Sunday (January 17). You can currently view the imagery in Google Maps in Satellite mode. It will also be available via the Google Maps API and in Google Map Maker. As of this morning, this high-resolution imagery is now available as the base imagery in Google Earth (all previous imagery of Haiti will be included in the Historical Imagery feature) and has been published in the Haiti Earthquake KML layer. We're also making this imagery directly available to relief organizations. We've also updated the Haiti Earthquake KML layer (download for Google Earth) with additional information, including more imagery from GeoEye, Digital Globe, and NOAA, as well as earthquake epicenters and other maps. Aid groups can also download Map Maker data as well. Posted by Matt Manolides, Senior GIS Strategist You are subscribed to email updates from The Official Google Blog To stop receiving these emails, you may unsubscribe now. Email delivery powered by Google Google Inc., 20 West Kinzie, Chicago IL USA 60610 Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Sumario El profesional de la información sobre Sector ed itorial, v. 19, n. 1
Enero-febrero 2010, vol. 19, núm. 1 Sector editorial Observatorio El sector editorial español Pedro De-Andrés-Romero Artículos Adaptación de las editoriales españolas al libro electrónico Joana Costa-Knufinke El e-book científico-técnico en el mercado español a partir del análisis de las agencias de suscripciones Irene-Sofía Romero-Otero, Elea Giménez-Toledo y Juan-Carlos Martín-González Edición universitaria en el contexto de la edición científica: autoría, reconocimiento y valoración José-Antonio Cordón-García y Raquel Gómez-Díaz Cibermedios y web 2.0: modelo de análisis y resultados de aplicación Ruth Rodríguez-Martínez, Lluís Codina y Rafael Pedraza-Jiménez Análisis Necesidad del departamento de documentación en las empresas editoriales: gestionar la información para rentabilizar contenidos Juan-Miguel Sánchez-Vigil, Juan-Carlos Marcos-Recio y María Olivera-Zaldua Evolución de los departamentos de comunicación en las editoriales Juan-Carlos Marcos-Recio, Juan-Miguel Sánchez-Vigil y María Olivera-Zaldua Elaboración de una publicación periódica especializada: el caso de Mi biblioteca Concepción-María Jiménez-Fernández, Raúl Cremades-García y Salvador Fernández-Ferrer La tecnología es protagonista: aplicaciones y servicios de la Biblioteca Rector Gabriel Ferraté Javier Clavero, Miquel Codina y Andrés Pérez ¿Está muriendo la biblioteca? Hacia la e-evolución Chloé Vicente-De-Billion y Alejandro Oyarce-Gatica Búsqueda federada en el ecosistema de la e-ciencia: el caso Science Research Lluís Codina, Ernest Abadal y Cristòfol Rovira CiteULike y Connotea: herramientas 2.0 para el descubrimiento de la información científica Julio Alonso-Arévalo, José A. Cordón-García y Helena Martín-Rodero Entrevista Espasa: siglo y medio de historia de documentación editorial. Entrevista a Manuel Durán-Blázquez Juan-Miguel Sánchez-Vigil Reseñas Manual de diseño editorial. 3a ed. (Jorge de Buen Unna) Nicolás Bas-Martín 4th International LIS-EPI meeting: una mirada al futuro de la información Natalia Arroyo-Vázquez y Javier Guallar Agenda Un saludo, Tomàs Baiget http://www.elprofesionaldelainformacion.com suscripcio...@elprofesionaldelainformacion.com Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Quotes Jokes
Hola, amigos, In today's scene, Dewey tells a reader not to return a book to the shelf. At the same time he realizes his role as the library police, and gets the idea to play a little joke as if he were arresting a criminal. Mel, the library director, always careful and polite, is embarrassed and wants to defuse Dewey's joke by justifying it. http://www.unshelved.com/2010-1-1 Dewey: -You're not supposed to reshelve that. Dewey: -Put the book back on the table and raise your hands. Dewey: -Now back away slowly. Mel: -You know what people appreciate? Structure! TRADUCCIÓN En la escena de hoy Dewey le dice a una lectora que no devuelva un libro a la estantería. Al mismo tiempo se da cuenta de su situación como policía de la biblioteca, y se le ocurre gastar una bromita como si estuviera deteniendo a una delincuente. Mel, la directora de la biblioteca, siempre cuidadosa y educada, está azorada, y quiere quitar fuego a la broma de Dewey justificándola como si fuera resultado de unas estrictas normas de organización. Dewey: -Se supone que usted no debería volver a ponerlo en la estantería. Dewey: -Ponga el libro sobre la mesa y levante las manos. Dewey: -Ahora retroceda lentamente. Mel: -¿Sabe usted lo que la gente aprecia? ¡Reglamento! VOCABULARIO to embarrass [embéras] = azorar, desconcertar, turbar, avergonzar, hacer pasar un bochorno to be embarrassed [embárest] = sentirse violento, sentirse molesto embarrassing [embéresing] = embarazoso, vergonzoso, bochornoso embarazar = to make pregnant, get with child, put in the family way estar embarazada = to be pregnant to defuse [defiús] = calmar, desactivar (literalmente: quitar la espoleta) to suppose [supóus] = suponer you're not supposed to [supóusd] = = literalmente se traduce como: no se supone [de ti] que lo hagas = en realidad hay que traducirlo como: no deberías hacerlo (riñendo) to back away = retroceder, apartarse retrocediendo [fijaos que este verbo se compone de 2 adverbios] Un abrazo, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Piden a las agencias de EUA mejores políticas para acces o público a los resultados de investigación
12 de enero 2010 Un panel de expertos bibliotecarios, profesionales de la información, editores y personal universitario ha pedido a las agencias federales de EUA que financian investigación, que implementen y apliquen un sistema más sólido de publicación académica. Las políticas deben asegurar el acceso público y gratuito a los resultados de la investigación que financian tan pronto como sea posible después que los resultados han sido publicados en una revista revisada por pares, dicen. La Scholarly Publishing Roundtable fue convocada el pasado verano por el US House Committee on Science and Technology, en colaboración con la White House Office of Science and Technology Policy (OSTP) . Los políticos pidieron al grupo que examinara el estado actual de la publicación académica y formulara recomendaciones de consenso para ampliar el acceso del público a los artículos de revistas académicas. Las comunidades representadas en la Mesa han estado trabajando para elaborar recomendaciones que permitan mejorar el acceso del público sin restringir la opción de la industria de publicaciones científicas a publicar artículos revisados por pares. Las recomendaciones de la Mesa Redonda, refrendadas en su totalidad por la mayoría del grupo (12 de los 14 miembros), buscan un equilibrio entre la necesidad (y las posibilidades) de un mayor acceso a artículos de investigación y la necesidad de preservar las funciones esenciales de los editores académicos, según el informe. [...] El Grupo también afirmó el alto valor de la versión para ser registrada de los artículos publicados y de las contribuciones de todos los interesados, con el fin de sostener el mejor sistema posible de publicación académica en esta época de enormes cambios. Al emitir su informe, la Mesa instó a todas las partes interesadas a avanzar, más allá de los pasados debates a menudo demasiado mordaces sobre las cuestiones de acceso, e ir hacia un marco de colaboración. En ese marco, los organismos de financiación federal deben ser capaces de construir un sistema interdependiente de publicación académica que amplíe el acceso del público y mejore una utilización amplia e inteligente de los resultados de investigación financiados con fondos públicos. Association of American Universities http://www.aau.edu/policy/scholarly_publishing_roundtable.aspx?id=6894 Nota de prensa: http://www.aau.edu/WorkArea/DownloadAsset.aspx?id=10052 Bajar el informe completo: http://www.aau.edu/WorkArea/DownloadAsset.aspx?id=10044 Nota traducida por Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Cursos patentes y modelos de utilidad - Barcelona y Madrid
El Centro de Patentes de la Universidad de Barcelona (UB) y la Oficina Española de Patentes y Marcas (OEPM) anuncia las ediciones XXIII y XXIV del CURSO SOBRE PATENTES Y MODELOS DE UTILIDAD: fundamentos, documentación, transferencia y redacción. Atendiendo las recomendaciones de asistentes a ediciones anteriores se han introducido varias novedades, entre las que destaca la ampliación a cuatro días tanto del Módulo de fundamentos (que incorpora parte del antiguo Módulo de Infracción) como del Módulo de redacción (que incluye nuevos ejemplos y ejercicios prácticos). La XXIII edición se celebrará en Barcelona (edificio del Centro de Patentes de la UB) del 1 al 5 y del 8 al 12 de marzo de 2010. del 28 de junio al 1 de julio se repetirá en Barcelona el Módulo de Fundamentos únicamente. La XXIV edición se celebrará en Madrid (edificio de la OEPM) del 15 al 19 y del 22 al 26 de noviembre de 2010. Más información en: http://www.pcb.ub.es/centredepatents/cas/cursos.htm y http://www.oepm.es, apartado Agenda. Un cordial saludo, Núria Sans Centre de Patents de la Universitat de Barcelona Parc Científic de Barcelona Baldiri Reixac 4 08028 Barcelona Tel: (+34) 93 403 45 11 Fax: (+34) 93 403 45 17 Email: nurias...@pcb.ub.es Web: www.pcb.ub.es/centredepatents - Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Reducc presupuestos en biblios universitarias todo el mundo
Los presupuestos de las bibliotecas académicas se han reducido notablemente, según una encuesta de Ciber 21 dic 2009 El grupo de investigación Ciber de la University College de Londres ha anunciado la disponibilidad del informe final de su estudio global sobre las bibliotecas en lo relativo a desafíos, tendencias y mejores prácticas durante estos tiempos económicamente difíciles. Co-patrocinado por la Conferencia de Charleston, Baker Taylor YBP Library Services y ebrary, la encuesta fue completada por 835 instituciones de todo el mundo. Una copia gratuita del informe final se puede obtener mediante el registro en http://www.ebrary.com/corp/inforequest/survey2009.jsp Según la encuesta, el ejercicio en curso resulta duro para las bibliotecas académicas. El 34,7% de ellas reciben un presupuesto total al menos un 5% menor que el año anterior (excluyendo la inflación). El panorama dentro de dos años es mixto, con un 31,4% que espera ver más reducido su presupuesto total actual, el 40,1% espera tener el mismo, y el 28,4% espera un aumento. En general, los presupuestos para recursos son más vulnerables que los de personal, los servicios o de infraestructura. Los recortes se pruducen en monografías y revistas impresas. Al recortar el presupuesto para recursos, las bibliotecas son menos propensas a reducir los e-libros, seguidos de las publicaciones periódicas en formato electrónico y de las bases de datos. Cerca del 52,5% de las bibliotecas ven la aceleración de pasar de los recursos impresos a los digitales como la forma más eficaz de equilibrar sus presupuestos, con la suscripción como método más popular. Poco menos de la mitad de todas las bibliotecas consultadas comprueban la utilidad de las suscripciones mediante las estadísticas de su uso como la mejor forma de administrar el costo de los recursos. Nota de prensa original: http://www.ebrary.com/corp/newspdf/ebrary_Ciber_Survey_Report.pdf Traducido por Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
[IWETEL] Nubes de información para Londres 2012
Asunto: Nubes de información para Londres 2012 De: Mariana Pineda selva_...@yahoo.es Fecha: Lun, 21 de Diciembre de 2009, 1:23 pm Nubes de información para Londres 2012 http://www.publico.es/ciencias/279691/nubes/informacion/londres FELIZ NAVIDAD!! Mónica Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es) Lo mandas tú a IWETEL? me di de baja temporal y no he sido capaz de darme de nuevo de alta por más que lo he intentado... Nubes de información para Londres 2012 http://www.publico.es/ciencias/279691/nubes/informacion/londres FELIZ NAVIDAD!! Mónica Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] Quotes Jokes
Hi, folks. A bizarre bookmark. User: -Got a piece of paper? Dewey [after having given him a small piece torn from a sheet of paper]: -I like simple bookmarks, too. User: -I misplaced the toenail clipping I normally use. TRADUCCIÓN Un extraño marcador. Usuario: -¿Tienes un pedazo de papel? Dewey [después de haberle entregado un pedazo pequeño de una hoja de papel]: -A mí también me gustan los puntos de libro sencillos. Usuario: -He perdido el recorte de uña del pie que uso normalmente. VOCABULARIO bookmark = punto de libro, marcador, favorito (en un navegador) piece of paper = trozo de papel, papel. En este contexto, en inglés nunca diremos a paper sino a piece of paper. Si el lector hubiera dicho do you have a paper? Dewey hubiera pensado que le pedía un diario cualquiera o un trabajo académico. paper = trabajo académico (artículo, ponencia, estudio) / periódico / papel to tear [téa] (tore, torn) = rasgar (rasgó, rasgado) tear [tía] = lágrima to misplace = perder, extraviar toenail [tóuneil] = uña de pie clipping = recorte; press clipping = recorte de prensa ...I normally use = nos fijamos en que no es necesario poner that Un saludo, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Fw: Quotes Jokes
http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20091128 Sorry, Tomàs - Original Message - From: Tomas Baiget To: iwetel@listserv.rediris.es Sent: Friday, December 04, 2009 1:14 PM Subject: Quotes Jokes Hi, folks. A bizarre bookmark. User: -Got a piece of paper? Dewey [after having given him a small piece torn from a sheet of paper]: -I like simple bookmarks, too. User: -I misplaced the toenail clipping I normally use. TRADUCCIÓN Un extraño marcador. Usuario: -¿Tienes un pedazo de papel? Dewey [después de haberle entregado un pedazo pequeño de una hoja de papel]: -A mí también me gustan los puntos de libro sencillos. Usuario: -He perdido el recorte de uña del pie que uso normalmente. VOCABULARIO bookmark = punto de libro, marcador, favorito (en un navegador) piece of paper = trozo de papel, papel. En este contexto, en inglés nunca diremos a paper sino a piece of paper. Si el lector hubiera dicho do you have a paper? Dewey hubiera pensado que le pedía un diario cualquiera o un trabajo académico. paper = trabajo académico (artículo, ponencia, estudio) / periódico / papel to tear [téa] (tore, torn) = rasgar (rasgó, rasgado) tear [tía] = lágrima to misplace = perder, extraviar toenail [tóuneil] = uña de pie clipping = recorte; press clipping = recorte de prensa ...I normally use = nos fijamos en que no es necesario poner that Un saludo, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Bimus: opac colectivo bibliotecas de museos estatales Ministerio de Cultura
24 nov 2009 El Ministerio de Cultura presentó la Red de Bibliotecas de Museos (BIMUS), un proyecto que permite acercar las bibliotecas de los museos estatales a la sociedad, a través de diferentes recursos que posibiliten la visibilidad de los fondos bibliográficos custodiados por estas instituciones, señala el Ministerio en un comunicado. Funciona con AbsysNET El principal resultado ha sido la creación de un Catálogo Colectivo en línea: http://bimus.mcu.es que ofrece la posibilidad de consultar en castellano, en las lenguas cooficiales y en inglés los catálogos de las bibliotecas pertenecientes a 18 museos de titularidad estatal y gestión directa del Ministerio de Cultura. Entre los diferentes tipos de documentos que albergan estas bibliotecas, se pueden encontrar auténticos tesoros bibliográficos por su antigüedad, rareza e interés para el estudio de la museología, la historia del arte, la arqueología, la antropología o las artes decorativas, entre otras disciplinas. Serán accesibles en la Red cerca de 260.000 registros pertenecientes a las bibliotecas participantes que abarcan un amplio período histórico que va desde el siglo XVI a la actualidad. La creación de la Red de Bibliotecas de Museos (BIMUS) permite que sean accesibles muchos más recursos como los fondos digitalizados por las distintas instituciones, disponibles en la Biblioteca Virtual de Patrimonio Bibliográfico y en la Biblioteca Virtual de Prensa Histórica, así como contenidos electrónicos de interés común, como bases de datos externas en red, repositorios institucionales y otros recursos de Internet. Nota publicada en El País: http://www.elpais.com/articulo/cultura/Bucea/casa/archivos/museos/elpepucul/20091124elpepucul_4/Tes Un saludo, Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:iwetel-signoff-requ...@listserv.rediris.es
[IWETEL] HathiTrust ofrece búsqueda gratis a texto completo en mi llones de libros y revistas digitalizados
Ann Harbor, Michigan 19 de noviembre 2009 HathiTrust Digital Library, asociación entre algunas de las más grandes bibliotecas de investigación académica de los Estados Unidos, ha anunciado un servicio de búsqueda a texto completo sobre sus más de 1,6 millones de páginas (4,6 millones de volúmenes). Se puede buscar por palabra clave o frase tanto obras de dominio público como las que tienen derecho de autor (de éstas, aunque son buscables, no se ofrece el texto). Basado en tecnología de código abierto Solr/Lucene, el servicio crece a un ritmo de cientos de miles de volúmenes cada mes. En combinación con los cuidadosos datos bibliográficos de la HathiTrust Digital Library, la nueva funcionalidad de búsqueda permite a los investigadores localizar de manera más eficiente las obras más pertinentes para su investigación. También sienta las bases para futuros servicios tales como búsqueda de texto completo con la navegación facetada, búsqueda avanzada, opciones más como éste y herramientas que pueden ser utilizados en la investigación computacional. HathiTrust ( http://www.hathitrust.org ) es una colaboración de las trece universidades de la Comisión de Cooperación Institucional, la Universidad de California, y la Universidad de Virginia. En la actualidad incluye volúmenes digitalizados de la Universidad de Michigan, la Universidad de California, la Universidad de Indiana y la Universidad de Wisconsin. Búsquedas en la HathiTrust: http://catalog.hathitrust.org/ Nota de prensa original: http://www.ns.umich.edu/htdocs/releases/story.php?id=7426 Traducido por Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html
[IWETEL] Calidad de los tweets
Hola, colegas: Estamos bombardeados de mensajes y no tenemos tiempo de prestar atención a todos. Creo que ya pasó la novedad de los tweets con cualquier chascarrillo que se nos ocurra, al menos en un entorno profesional. Ya no somos 4, sino 4 mil. Convendría fijarnos ahora en la calidad. En los tweets enviados desde una sala de conferencias, por ejemplo, no interesa (casi) saber que Fulano está hablando de X sino saber qué dice Fulano de X. Por ello sugiero a los twitters que envíen menos tweets pero con más contenido. Ello obliga a un trabajo de síntesis de las ideas para conseguir expresarlas en sólo los 140 caracteres que permite Tweeter (aunque se pueden mandar varios tweets seguidos para terminar las frases). La limitación de Tweeter se convierte en la enorme ventaja de tener que concentrar la información en pastillas de tamaño mínimo, libres de toda paja. Se trata de una tarea que como bibliotecarios-documentalistas, avezados a indizar documentos y búsquedas para definir contenidos con sucintas palabras clave, debemos saber hacer mejor que nadie. Vuestro turno (c) Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com (c) Isidro Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
[IWETEL] La SLA propone un nuevo nombre
Hola, El pasado 14 de octubre la Special Libraries Association envió un mail a sus miembros proponiendo cambiar el nombre a Association for Strategic Knowledge Professionals (ASKPro). El cambio se votará en un referendum entre el 16 de noviembre y el 9 de diciembre de 2009. Parece un buen hallazgo, que seguro ayudaría a entender la profesión por parte de las empresas. Tomàs Baiget http://elprofesionaldelainformacion.com -- *Subject: Proposed New Name for SLA* Dear SLA Member: John Cotton Dana, who founded SLA a century ago, wrote, The name Special Libraries was chosen with some hesitation, or rather in default of a better... We, as special librarians and information professionals you have elected to SLA's Board of Directors, believe that validated research has identified a better name, one that will help all of us communicate our value in the workplace. We are excited to propose that SLA change its name to the Association for Strategic Knowledge Professionals, or ASKPro. We encourage all SLA members to voice their opinion on this proposal by casting an electronic vote in a special referendum that will begin on 16 November and end 9 December. The result will be announced on 10 December. The choice of this proposed name began when the board concluded in June that the alignment research conducted over the past three years revealed a clear challenge posed by SLA's name: executives who make hiring decisions and allocate budget dollars do not understand what it means. Furthermore, they do not recognize or appreciate the contributions that special librarians and information professionals are making now or the potential they hold for building more successful organizations in the future. This disconnect endangers the jobs of our members, and we are determined to act. The proposed name is the result of the same rigorous process used in the Alignment Project researchmhtml:{1B68B865-FD46-4489-B4E4-281BFED04143}mid://0024/!x-usc:http://www.sla.org/content/SLA/governance/namechange/timeline.cfm. We began by compiling words, terms and critical concepts that both information professionals and executives agree best articulate the value and potential of the information profession and the association. We also received and considered input from members around the globe via Twitter, blogs, e-mail, FaceBook and listservs after the annual conference. The result was a long list of potential names. We then began eliminating names if they caused confusion, were too close to names already in use, posed legal difficulties, or could have different meanings in various countries. We also eliminated names that did not have good acronyms or shortened versions associated with them. We feel that the name that emerged, the Association for Strategic Knowledge Professionals, strongly ties special librarians and information professionals to the strategic goals of their organizations, increases the perceived value of their services, and stresses their professionalism. We also want to emphasize that by changing our organization's name, we will * not* change the name of our profession. It is important to note, that in fact, SLA members have more than 2,000 different job titles. Before settling on our proposed name, we subjected it to a survey of U.S. and U.K. information professionals and executives in human resources, marketing, information technology and strategic planning in the corporate, academic, healthcare and government sectors. The results prove that the proposed name will help us accomplish some important objectives: - It was well liked, fit well with a description of the association, and was judged relevant and credible. - Executives felt it promotes our members as invaluable assets to their organizations; information professionals said it made them more likely to join the association. - The abbreviated form, ASKPro, was very well received and also fulfilled the desire frequently stated in member discussions for a name with a meaningful acronym or shortened form. - The topic of changing SLA's name has been much discussed in recent months in a variety of SLA chapter and division listservs and other forums, and board members have heard individually from many members. We have compiled a list of some of the most frequently stated questionsmhtml:{1B68B865-FD46-4489-B4E4-281BFED04143}mid://0024/!x-usc:http://www.sla.org/content/SLA/governance/namechange/qa.cfmand opinions and responses to them. In some cases, we have borrowed heavily from the words of members, and we thank all of you for your input. We hope you will take the time to read this document before continuing the conversation. You will receive notification on 16 November that the e-vote system is open and have until 9 December to cast your vote. Please note especially that when and if the new name is approved, it will be a matter of months before the association can put it into use because of various legal requirements, the need for a new look, and
[IWETEL] Quotes Jokes
Dear colleagues, Dewey and Colleen are in a coffee shop well-known for its repertoire of customised coffees. Note that in many family style U.S. restaurants, regular coffee is free with a meal, with free refills. http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090929 Dewey: - I can't believe this is your first time! Colleen: - Do I look like someone who would pay $4 for coffee? Dewey: - Well, then this one's on me. Colleen: - I'd like a double tall half-caf skinny capuccino. Dewey: - I can't believe this is your first time! Colleen: - I am a *librarian*. I did *research*. TRADUCCIÓN Dewey y Colleen van a una cadena de cafeterías conocida por su repertorio de cafés personalizados. Hay que tener en cuenta que en Estados Unidos, en muchos restaurantes de tipo familiar, el café normal (aguado a la americana) es gratis con la comida y puede repetirse tantas veces como se desee. Dewey: - ¡No puedo creer que ésta sea tu primera vez! Colleen: - ¿Acaso tengo aspecto de pagar 4 dólares por café? Dewey: - Bueno, entonces éste lo pago yo. Colleen: - Querría un capuchino doble grande, bajo en calorías, medio descafeinado. Dewey: - ¡No puedo creer que ésta sea tu primera vez! Colleen: - Soy *bibliotecaria*. Lo *investigué*. VOCABULARIO *to look like* = parecer *this one is on me* = éste lo pago yo *I'd like* = querría, me gustaría *I like* = me gusta *double tall* = doble de alto, de grande, etc. *half-caf,* *half-caffeinated* = café medio descafeinado, mezcla de normal y descafeinado *decaffeinated* [di'kefineytit] = descafeinado, sin cafeína *skinny* = (en este contexto) bajo en calorías; magro, flaco (una persona) *cappuccino* = capuchino, una preparación italiana de café con leche, con leche espumada y canela. http://en.wikipedia.org/wiki/Cappuccino Algunas expresiones relacionadas: *white coffee* (UK); *coffee with cream* (US) = café con leche *coffee with a dash of milk* = café cortado *black coffee* = café solo *espresso* = café expreso, corto y fuerte a la italiana http://en.wikipedia.org/wiki/Espresso *instant coffee* = café instantáneo o de sobre Como se sabe las denominaciones de las formas de tomar café varían de un lugar a otro. Para fastidio de los foráneos podemos encontrar denominaciones locales propias de un barrio o de una cadena. Josep Sauhttp://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exitcampo=IDtexto=599, Elaine Lillyhttp://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exitcampo=IDtexto=823y Tomàs Baigethttp://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exitcampo=IDtexto=46 http://qandj.info Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html