Re: Subida/Baixada
O Xoves 16 Abril 2009 18:50:31 damufo escribiu: Karl García Gestido escribiu: O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu: (...) Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos termos, sempre e cando non existe un xa. isto leva a que sería bo que houbese quen se adicase a isto e poder consultalo e pedir a xeración dun novo, mais penso que de momento isto non existe. Por outra banda, os novos termos penso que deberían manter a uniformidade en canto a regras, desde o meu punto de vista, converter unha lingua en máis irregular do que o é non é nada positivo e dificulta a aprendizaxe. Bueno, a terminoloxía específica acostuma a haber que chapala, así que non creo que se perdese demasiado. En realidade non é nada que non se faga a cotío. É normal que se manteña un certo límite en idiomas de ampla extensión, coma o castelán ou o portugués, que teñen glosarios específicos dende hai moito (pero non son tan usados nos diversos ámbitos coma o inglés, polo que os cambios non se propagan suficientemente rápido), pero os idiomas que non dispomos deses glosarios especializados e que non estamos tan amplamente difundidos tamén temos a oportunidade de adaptar o idioma ao mundo real. Por suposto, en moitas ocasións haberá termos que dispoñan dun equivalente axeitado... pero en outras, ou ben non existe ou ben non hai un adecuado, pola propia xénese do orixinal inglés. Así, temos equivalentes para hardware e para software, pero ningún sería sensato para sustituir.. o máis semellante que temos mantendo os matices das palabras inglesas son locucións completas, o que non é axeitado. Doutra banda, a facilidade coa que no inglés se forman palabras a partires doutras ben por mor da súa curta extensión: unha palabra composta inglesa consta de tres ou catro sílabas, namentres que en galego, coma noutros idiomas, daría unha de cinco ou incluso máis sílabas... así que non sempre é solución imitar a solución inglesa. licenza, preferencia, cal é a regra? club, clubs club, clubes? récord (de mellor marca), récords?? pareceme incrible que en galego non exista unha equivalencia (plusmarca?). plusmarca é un exemplo estupendo de creación de nova palabra por adición. penso (e xa me estou a meter onde non me chaman) que os novos termos a incluír han de contribuír á norma e non a irregularizar a lingua. Ben, crear un termo non quere dicir que se poida facer calqueira cousa e esquecer as regras de composición normais... en realidade, o feito de que sempre se fixo é o que nos da a posibilidade de alomenos consideralo. Temos feito pero desfeito, afeito, refeito; -riba pero enriba, arriba, derriba. En galego derriba tamén significa tirar, ademais de situado enriba (quita iso derriba da porta)? Outras palabras aparecen polo regular uso dunha conxugación: xerundio- adverbio, participio-adxetivo, infinitivo-sustantivo. Cantar- canto, cantas, canta pero teño un cantar miudiño XD Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Subida/Baixada
Karl García Gestido escribiu: O Xoves 16 Abril 2009 18:50:31 damufo escribiu: Karl García Gestido escribiu: O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu: (...) Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos termos, sempre e cando non existe un xa. isto leva a que sería bo que houbese quen se adicase a isto e poder consultalo e pedir a xeración dun novo, mais penso que de momento isto non existe. Por outra banda, os novos termos penso que deberían manter a uniformidade en canto a regras, desde o meu punto de vista, converter unha lingua en máis irregular do que o é non é nada positivo e dificulta a aprendizaxe. Bueno, a terminoloxía específica acostuma a haber que chapala, así que non creo que se perdese demasiado. En realidade non é nada que non se faga a cotío. É normal que se manteña un certo límite en idiomas de ampla extensión, coma o castelán ou o portugués, que teñen glosarios específicos dende hai moito (pero non son tan usados nos diversos ámbitos coma o inglés, polo que os cambios non se propagan suficientemente rápido), pero os idiomas que non dispomos deses glosarios especializados e que non estamos tan amplamente difundidos tamén temos a oportunidade de adaptar o idioma ao mundo real. Por suposto, en moitas ocasións haberá termos que dispoñan dun equivalente axeitado... pero en outras, ou ben non existe ou ben non hai un adecuado, pola propia xénese do orixinal inglés. Así, temos equivalentes para hardware e para software, pero ningún sería sensato para sustituir.. o máis semellante que temos mantendo os matices das palabras inglesas son locucións completas, o que non é axeitado. Doutra banda, a facilidade coa que no inglés se forman palabras a partires doutras ben por mor da súa curta extensión: unha palabra composta inglesa consta de tres ou catro sílabas, namentres que en galego, coma noutros idiomas, daría unha de cinco ou incluso máis sílabas... así que non sempre é solución imitar a solución inglesa. licenza, preferencia, cal é a regra? club, clubs club, clubes? este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí que é clubs curioso e ainda que non ten que ver, en español é clubes. polo que nos queda segundo a rag club, clubs este tipo de cousas son as que non acabo de comprender. récord (de mellor marca), récords?? pareceme incrible que en galego non exista unha equivalencia (plusmarca?). plusmarca é un exemplo estupendo de creación de nova palabra por adición. penso (e xa me estou a meter onde non me chaman) que os novos termos a incluír han de contribuír á norma e non a irregularizar a lingua. Ben, crear un termo non quere dicir que se poida facer calqueira cousa e esquecer as regras de composición normais... en realidade, o feito de que sempre se fixo é o que nos da a posibilidade de alomenos consideralo. Temos feito pero desfeito, afeito, refeito; -riba pero enriba, arriba, derriba. En galego derriba tamén significa tirar, ademais de situado enriba (quita iso derriba da porta)? Outras palabras aparecen polo regular uso dunha conxugación: xerundio- adverbio, participio-adxetivo, infinitivo-sustantivo. Cantar- canto, cantas, canta pero teño un cantar miudiño XD Saúde!!
Re: Subida/Baixada
O Venres 17 Abril 2009 08:55:29 damufo escribiu: Karl García Gestido escribiu: (...) club, clubes? este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí que é clubs curioso e ainda que non ten que ver, en español é clubes. polo que nos queda segundo a rag club, clubs este tipo de cousas son as que non acabo de comprender. De entender é doado, o difícil se saber de onde sacaron ese criterio cando normalmente usan outros. Logo de -b, plural en -s. club-clubs pub-pubs glub-glubs? XD Non sabía que o correcto era club, clubs... vaites. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Subida/Baixada
licenza, preferencia, cal é a regra? club, clubs club, clubes? este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí que é clubs curioso e ainda que non ten que ver, en español é clubes. polo que nos queda segundo a rag club, clubs este tipo de cousas son as que non acabo de comprender. O que eu non entendo é por que o Xabarín non leva enganando todo este tempo... E ti, se aínda non es do clube, afíliate! PS: Xa sei que as normas son para a grafía e non para a fala (polo menos iso di o meu mestre).
Re: Subida/Baixada
Karl García Gestido escribiu: O Venres 17 Abril 2009 08:55:29 damufo escribiu: Karl García Gestido escribiu: (...) club, clubes? este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí que é clubs curioso e ainda que non ten que ver, en español é clubes. polo que nos queda segundo a rag club, clubs este tipo de cousas son as que non acabo de comprender. De entender é doado, o difícil se saber de onde sacaron ese criterio cando normalmente usan outros. Logo de -b, plural en -s. club-clubs pub-pubs glub-glubs? XD Non sabía que o correcto era club, clubs... vaites. Xa ves. Este é un dos casos (practicamente o único) nos que me nego a seguir a normativa precisamente porque penso que a normativa non segue a normativa, cando o tiña doadísimo, pois penso que clube está mais que asentado e adaptándose ao galego perfectamente. Para min clube, clubes igual que no seu día comentei que blogue blogues. Saúde!!
Re: Subida/Baixada
Tratando de resumir Upload/Download En contextos xerais de administración de ficheiros preferencia → envio/recepción opcional → carga/descarga No contecto dos p2p cesión/recepción fago a variante ceder xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que non se envian os ficheiros. En tódolos caos desaconsellar subida/baixada MB 2009/4/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Persoalmente, cargar e descargar non son demasiado do meu agrado, pero descargar é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclínome polo máis extendido, habida conta de que correcto éo. Pois a min as opcións enviar/recibir e subir/descargar gústanme as dúas. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org
Re: Subida/Baixada
Adrián Chaves Fernández escribiu: Persoalmente, cargar e descargar non son demasiado do meu agrado, pero descargar é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclínome polo máis extendido, habida conta de que correcto éo. Pois a min as opcións enviar/recibir e subir/descargar gústanme as dúas. Eu prefiro verbos opostos porque entendo que as accións son opostas. enviar/recibir subir/baixar cargar/descargar
Re: Subida/Baixada
Ola Miguel, Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos repetidos ou chego moi tarde. Os termos subida/baixada son os que se empregan tradicionalmente no ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu punto de vista sería como cambiar a tradución de Desktop por algo distinto a Escritorio. Un saúdo. Felipe. Miguel Bouzada wrote: Tratando de resumir Upload/Download En contextos xerais de administración de ficheiros preferencia → envio/recepción opcional → carga/descarga No contecto dos p2p cesión/recepción fago a variante ceder xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que non se envian os ficheiros. En tódolos caos desaconsellar subida/baixada MB 2009/4/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com mailto:adriyeticha...@gmail.com Persoalmente, cargar e descargar non son demasiado do meu agrado, pero descargar é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclínome polo máis extendido, habida conta de que correcto éo. Pois a min as opcións enviar/recibir e subir/descargar gústanme as dúas. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org
Re: Subida/Baixada
Felipe Gil Castiñeira escribiu: Ola Miguel, Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos repetidos ou chego moi tarde. Os termos subida/baixada son os que se empregan tradicionalmente no ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu punto de vista sería como cambiar a tradución de Desktop por algo distinto a Escritorio. Un saúdo. Felipe. Miguel Bouzada wrote: Tratando de resumir Upload/Download En contextos xerais de administración de ficheiros preferencia → envio/recepción opcional → carga/descarga No contecto dos p2p cesión/recepción a min isto non me convence, eu usaría velocidade de: subida/baixa carga/descarga O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso. fago a variante ceder xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que non se envian os ficheiros. En tódolos caos desaconsellar subida/baixada MB 2009/4/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com mailto:adriyeticha...@gmail.com Persoalmente, cargar e descargar non son demasiado do meu agrado, pero descargar é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclínome polo máis extendido, habida conta de que correcto éo. Pois a min as opcións enviar/recibir e subir/descargar gústanme as dúas. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org
Re: Subida/Baixada
Tratando de resumir Upload/Download En contextos xerais de administración de ficheiros preferencia → envio/recepción opcional → carga/descarga No contecto dos p2p cesión/recepción a min isto non me convence, eu usaría velocidade de: subida/baixa carga/descarga O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso. fago a variante ceder xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que non se envian os ficheiros. En tódolos caos desaconsellar subida/baixada Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos repetidos ou chego moi tarde. Os termos subida/baixada son os que se empregan tradicionalmente no ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu punto de vista sería como cambiar a tradución de Desktop por algo distinto a Escritorio. Eu estou con Felipe. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Subida/Baixada
Leandro Regueiro escribió: Tratando de resumir Upload/Download En contextos xerais de administración de ficheiros preferencia → envio/recepción opcional → carga/descarga No contecto dos p2p cesión/recepción a min isto non me convence, eu usaría velocidade de: subida/baixa carga/descarga O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso. fago a variante ceder xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que non se envian os ficheiros. En tódolos caos desaconsellar subida/baixada Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos repetidos ou chego moi tarde. Os termos subida/baixada son os que se empregan tradicionalmente no ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu punto de vista sería como cambiar a tradución de Desktop por algo distinto a Escritorio. Eu estou con Felipe. Ata logo, Leandro Regueiro Eu tamén estou dacordo con Felipe e Leandro. Saúdos
Re: Subida/Baixada
2009/4/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Tratando de resumir Upload/Download En contextos xerais de administración de ficheiros preferencia → envio/recepción opcional → carga/descarga No contexto dos p2p cesión/recepción a min isto non me convence, eu usaría velocidade de: subida/baixa carga/descarga O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso. fago a variante ceder xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que non se envian os ficheiros. En tódolos casos desaconsellar subida/baixada Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos repetidos ou chego moi tarde. Os termos subida/baixada son os que se empregan tradicionalmente no ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu punto de vista sería como cambiar a tradución de Desktop por algo distinto a Escritorio. Eu estou con Felipe. Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances ca → subida/baixada carga/descarga fr → envier/telécharger pt → enviar/obter-receber-download pt_br → enviar/baixar-obter it → invia-carica/scarica Estasme intentado convencer só a min, Miguel? ou é que me enviaches a mensaxe só a min sen querer? E se puiderades responder despois das mensaxes orixinais seria máis fácil ler. Eu sigo pensando igual. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Subida/Baixada
E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha conversa. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Subida/Baixada
@Leandro... so foi un erro dactilar, grazas por avisar dicia: Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances ca → subida/baixada carga/descarga fr → envier/telécharger pt → enviar/obter-receber-download pt_br → enviar/baixar-obter it → invia-carica/scarica Sigo a pensar que a extensión dun uso (que eu non considero axeitado) non da patente de correcto, outra cousa é cando son termos de dificil (ou complexa) equivalencia como cookie (só me gusta testemuña) ou caché (no que caixa de memoria e similares non me convencen) ou termos como socket que na maioría das veces só o desenvolvedor sabe a que socket se refire, incluso as veces slot non hai dios que de interpretado a que rañura (fisica? loxica?) se refire MB 2009/4/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha conversa. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org
Re: Subida/Baixada
Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de descargas se fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés sería up e down, o cal en ocasións puntuais é así pero na xeralidade non. Como matiz, a 2ª opción é máis do meu agrado. Nun contexto P2P o único que se descarga realmente é o ficheiro que contén os datos para a descarga. Así, os fares intercambian información (por definición, entre iguais), de maneira que un cede información a cambio de recibir outra. Asi, descarga sería o acto de opter arquivos dalgures dentro de internet, namentres que ceder/recibir é a maneira de funcionar das redes P2P (no que cada quen actúa á vez como cedente e como receptor millor dito, un seeder é aquel que actúa como cedente en dita descarga, nametres un leecher é quen actúa como receptor vaites, axústase ben :) ) O Xoves 16 Abril 2009 12:50:32 Miguel Bouzada escribiu: @Leandro... so foi un erro dactilar, grazas por avisar dicia: Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances ca → subida/baixada carga/descarga fr → envier/telécharger pt → enviar/obter-receber-download pt_br → enviar/baixar-obter it → invia-carica/scarica Sigo a pensar que a extensión dun uso (que eu non considero axeitado) non da patente de correcto, Tamén estou dacordo con iso. outra cousa é cando son termos de dificil (ou complexa) equivalencia como cookie (só me gusta testemuña) ou caché (no que caixa de memoria e similares non me convencen) caché, así, galegizada como unha palabra normal. Non hai por que darlle demasiadas voltas ao que non as ten. ou termos como socket que na maioría das veces só o desenvolvedor sabe a que socket se refire, é un tecnicismo, polo que é correcto tanto buscarlle unha traducción coma integralo coma usalo en inglés. incluso as veces slot non hai dios que de interpretado a que rañura (fisica? loxica?) se refire lóxica MB 2009/4/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha conversa. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Subida/Baixada
Ola Karl, Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos termos Upload/Download en aplicativos p2p. Coincido contigo en que downloads, non se debe traducir por baixadas. Respecto á subida e baixada, o uso dos termos non se restrinxe ao acceso a servidores: tradicionalmente a canle de subida é a que vai cara a rede, e a de baixada a que entra da rede. Desde o meu punto de vista non hai diferencia entre falar de redes P2P ou redes cliente/servidor. Saúdos. Felipe. Karl García Gestido wrote: Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de descargas se fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés sería up e down, o cal en ocasións puntuais é así pero na xeralidade non. Como matiz, a 2ª opción é máis do meu agrado. Nun contexto P2P o único que se descarga realmente é o ficheiro que contén os datos para a descarga. Así, os fares intercambian información (por definición, entre iguais), de maneira que un cede información a cambio de recibir outra. Asi, descarga sería o acto de opter arquivos dalgures dentro de internet, namentres que ceder/recibir é a maneira de funcionar das redes P2P (no que cada quen actúa á vez como cedente e como receptor millor dito, un seeder é aquel que actúa como cedente en dita descarga, nametres un leecher é quen actúa como receptor vaites, axústase ben :) ) O Xoves 16 Abril 2009 12:50:32 Miguel Bouzada escribiu: @Leandro... so foi un erro dactilar, grazas por avisar dicia: Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances ca → subida/baixada carga/descarga fr → envier/telécharger pt → enviar/obter-receber-download pt_br → enviar/baixar-obter it → invia-carica/scarica Sigo a pensar que a extensión dun uso (que eu non considero axeitado) non da patente de correcto, Tamén estou dacordo con iso. outra cousa é cando son termos de dificil (ou complexa) equivalencia como cookie (só me gusta testemuña) ou caché (no que caixa de memoria e similares non me convencen) caché, así, galegizada como unha palabra normal. Non hai por que darlle demasiadas voltas ao que non as ten. ou termos como socket que na maioría das veces só o desenvolvedor sabe a que socket se refire, é un tecnicismo, polo que é correcto tanto buscarlle unha traducción coma integralo coma usalo en inglés. incluso as veces slot non hai dios que de interpretado a que rañura (fisica? loxica?) se refire lóxica MB 2009/4/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha conversa. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. Saúde!!
Re: Subida/Baixada
O Xoves 16 Abril 2009 15:10:23 Felipe Gil Castiñeira escribiu: Ola Karl, Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos termos Upload/Download en aplicativos p2p. Coincido contigo en que downloads, non se debe traducir por baixadas. Respecto á subida e baixada, o uso dos termos non se restrinxe ao acceso a servidores: tradicionalmente a canle de subida é a que vai cara a rede, e a de baixada a que entra da rede. Desde o meu punto de vista non hai diferencia entre falar de redes P2P ou redes cliente/servidor. Precisamente nas redes P2P a metáfora impide o uso correcto (por moito que sexa habitual). A descarga mediante P2P debera referirse como sistema de compartición de arquivos, e precisamente a característica é a igualdade relativa entre os distintos membros. Así, non existe nestas redes nada semellante ao entorno cliente/servidor dos vellos tempos, nin sequera algo superposto á rede como a tan de moda computación en nube. O único que hai é uns equipos que están ao mesmo nivel compartindo arquivos mediante a simultánea cesión e recepción de anacos do arquivo a compartir. Na metáfora cliente/servidor, pola contra, o servidor está enriba dos clientes (represéntanse en forma de árbore invertida)... De feito hai por ahí algunha proposta de tratar a rede como un sistema de arquivos local, o cal dificultaría aínda máis o uso da metáfora arriba/abaixo. Saúdos. Felipe. Karl García Gestido wrote: Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de descargas se fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés sería up e down, o cal en ocasións puntuais é así pero na xeralidade non. Como matiz, a 2ª opción é máis do meu agrado. Nun contexto P2P o único que se descarga realmente é o ficheiro que contén os datos para a descarga. Así, os fares intercambian información (por definición, entre iguais), de maneira que un cede información a cambio de recibir outra. Asi, descarga sería o acto de opter arquivos dalgures dentro de internet, namentres que ceder/recibir é a maneira de funcionar das redes P2P (no que cada quen actúa á vez como cedente e como receptor millor dito, un seeder é aquel que actúa como cedente en dita descarga, nametres un leecher é quen actúa como receptor vaites, axústase ben :) ) Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Subida/Baixada
Leandro Regueiro escribió: Tratando de resumir Upload/Download En contextos xerais de administración de ficheiros preferencia → envio/recepción opcional → carga/descarga No contecto dos p2p cesión/recepción a min isto non me convence, eu usaría velocidade de: subida/baixa carga/descarga O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso. fago a variante ceder xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que non se envian os ficheiros. En tódolos caos desaconsellar subida/baixada Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos repetidos ou chego moi tarde. Os termos subida/baixada son os que se empregan tradicionalmente no ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu punto de vista sería como cambiar a tradución de Desktop por algo distinto a Escritorio. Eu estou con Felipe. Ata logo, Leandro Regueiro Eu tamén estou dacordo con Felipe e Leandro. Saúdos Ídem, aínda que tampouco me importa moito utilizar unha ou outra opción. Simplemente me gustaría ter unha opción maioritaria que utilizar con seguridade (e non quedar pensando se debín ou non utilizar outro termo). un saúdo!
Re: Subida/Baixada
Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de descargas se fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés sería up e down, o cal en ocasións puntuais é así pero na xeralidade non. Como matiz, a 2ª opción é máis do meu agrado. Nun contexto P2P o único que se descarga realmente é o ficheiro que contén os datos para a descarga. Así, os fares intercambian información (por definición, entre iguais), de maneira que un cede información a cambio de recibir outra. Asi, descarga sería o acto de opter arquivos dalgures dentro de internet, namentres que ceder/recibir é a maneira de funcionar das redes P2P (no que cada quen actúa á vez como cedente e como receptor millor dito, un seeder é aquel que actúa como cedente en dita descarga, nametres un leecher é quen actúa como receptor vaites, axústase ben :) ) Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos termos Upload/Download en aplicativos p2p. Coincido contigo en que downloads, non se debe traducir por baixadas. Respecto á subida e baixada, o uso dos termos non se restrinxe ao acceso a servidores: tradicionalmente a canle de subida é a que vai cara a rede, e a de baixada a que entra da rede. Desde o meu punto de vista non hai diferencia entre falar de redes P2P ou redes cliente/servidor. Precisamente nas redes P2P a metáfora impide o uso correcto (por moito que sexa habitual). A descarga mediante P2P debera referirse como sistema de compartición de arquivos, e precisamente a característica é a igualdade relativa entre os distintos membros. Así, non existe nestas redes nada semellante ao entorno cliente/servidor dos vellos tempos, nin sequera algo superposto á rede como a tan de moda computación en nube. O único que hai é uns equipos que están ao mesmo nivel compartindo arquivos mediante a simultánea cesión e recepción de anacos do arquivo a compartir. Na metáfora cliente/servidor, pola contra, o servidor está enriba dos clientes (represéntanse en forma de árbore invertida)... De feito hai por ahí algunha proposta de tratar a rede como un sistema de arquivos local, o cal dificultaría aínda máis o uso da metáfora arriba/abaixo. Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un contexto ou outro. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Subida/Baixada
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu: Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un contexto ou outro. Ata logo, Leandro Regueiro Polo que a min respecta, o inglés é menos preciso e máis flexible que o galego. Así, namentres un termo calqueira pode significar varias cousas dependendo do contexto, en galego cada contexto pode dispor dun termo diferente. Creo que o que hai que ser, en todo caso, é flexible, tratar de non reinventar a roda, anque engadindo os matices que no noso idioma poidan ser utis. O conxunto de elementos de QT, por exemplo, non é o mesmo que o widget set de QT. Un widget set é un conxunto de elementos moi definidos. Aquí, a traducción dun termo inglés perde un matiz importante, non importa o correcto que sexa. Gústame trebellos para os widgets independentes, tanto plasmoides como outros desklets, porque son iso, trebellos, pero no contexto da programación debera manterse un termo máis xenérico. Creo que se non podemos traducir widget de forma apropiada, podemos adoptalo e andando :) De calqueira xeito, unha discusión coma esta é extrapolable a moitos outros termos da especialidade informática, onde os ingleses inventan os termos a medida que os precisan. Creo que a única maneira de facer que un idioma poida ter o seu lugar natural na informática é se pode facer o mesmo, é dicir, criar nomes mediante acrónimos e similares para as diversas cousas que van xurdindo. Así, correo-e seméllame un nome razoable para e-mail nun contexto xeral, namentres que pode usarse correo para o uso específico. Así, teño un correo que inda non vin. E é que dende que implantamos o correo-e como plataforma de comunicación dentro da empresa, estamos moito máis atarefados. Pobriños de nós como se adopte algo coma o Twitter!!!. Así QT é un conxunto de widgets que permiten desenrolar aplicacións gráficas independentes, trebellos para o escritorio ou tamén serven de base para as librerías de KDE. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Subida/Baixada
Karl García Gestido escribiu: O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu: Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un contexto ou outro. Ata logo, Leandro Regueiro Polo que a min respecta, o inglés é menos preciso e máis flexible que o galego. Así, namentres un termo calqueira pode significar varias cousas dependendo do contexto, en galego cada contexto pode dispor dun termo diferente. Creo que o que hai que ser, en todo caso, é flexible, tratar de non reinventar a roda, anque engadindo os matices que no noso idioma poidan ser utis. O conxunto de elementos de QT, por exemplo, non é o mesmo que o widget set de QT. Un widget set é un conxunto de elementos moi definidos. Aquí, a traducción dun termo inglés perde un matiz importante, non importa o correcto que sexa. Gústame trebellos para os widgets independentes, tanto plasmoides como outros desklets, porque son iso, trebellos, pero no contexto da programación debera manterse un termo máis xenérico. Creo que se non podemos traducir widget de forma apropiada, podemos adoptalo e andando :) De calqueira xeito, unha discusión coma esta é extrapolable a moitos outros termos da especialidade informática, onde os ingleses inventan os termos a medida que os precisan. Creo que a única maneira de facer que un idioma poida ter o seu lugar natural na informática é se pode facer o mesmo, é dicir, criar nomes mediante acrónimos e similares para as diversas cousas que van xurdindo. Así, correo-e seméllame un nome razoable para e-mail nun contexto xeral, namentres que pode usarse correo para o uso específico. Así, teño un correo que inda non vin. E é que dende que implantamos o correo-e como plataforma de comunicación dentro da empresa, estamos moito máis atarefados. Pobriños de nós como se adopte algo coma o Twitter!!!. Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos termos, sempre e cando non existe un xa. isto leva a que sería bo que houbese quen se adicase a isto e poder consultalo e pedir a xeración dun novo, mais penso que de momento isto non existe. Por outra banda, os novos termos penso que deberían manter a uniformidade en canto a regras, desde o meu punto de vista, converter unha lingua en máis irregular do que o é non é nada positivo e dificulta a aprendizaxe. licenza, preferencia, cal é a regra? club, clubs récord (de mellor marca), récords?? pareceme incrible que en galego non exista unha equivalencia (plusmarca?). penso (e xa me estou a meter onde non me chaman) que os novos termos a incluír han de contribuír á norma e non a irregularizar a lingua. Así QT é un conxunto de widgets que permiten desenrolar desenvolver, desenrolar é outra cousa, aplicacións gráficas independentes, trebellos para o escritorio ou tamén serven de base para as librerías de KDE. Saúde!! idem
Re: Subida/Baixada
O Martes 14 Abril 2009 21:00:23 Antón Méixome escribiu: Marce Villarino escribiu: O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu: A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén, transferir/transferencia pero con tento. * Segundo o irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o recolle como o _efecto_, aquelo que se obtén. Nun contexto p2p pode ir ben tomar-dar deixar-apreixar (leixa-pren) coma nas cantigas medievais :-) Non sei, debo estar tolo Bueno, se é correcto podería ser interesante... En contexto, sempre que se fala de p2p nos medios de comunicación fálase das descargas Transferir/transferencia non indican a dirección: toda a transmisión por internet é unha transferencia. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Subida/Baixada
A ver que vos parece o que propoño. Por no glosario Upload/Download (contexto p2p) preferible → ceder/descargar 2ª opción → ceder/recibir 3ª opción → enviar/recibir A orde podería ser outra MB 2009/4/14 Karl García Gestido karlgg...@opengea.org O Martes 14 Abril 2009 21:00:23 Antón Méixome escribiu: Marce Villarino escribiu: O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu: A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén, transferir/transferencia pero con tento. * Segundo o irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o recolle como o _efecto_, aquelo que se obtén. Nun contexto p2p pode ir ben tomar-dar deixar-apreixar (leixa-pren) coma nas cantigas medievais :-) Non sei, debo estar tolo Bueno, se é correcto podería ser interesante... En contexto, sempre que se fala de p2p nos medios de comunicación fálase das descargas Transferir/transferencia non indican a dirección: toda a transmisión por internet é unha transferencia. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx
Re: Subida/Baixada
Por no glosario Upload/Download (contexto p2p) preferible → ceder/descargar 2ª opción → ceder/recibir 3ª opción → enviar/recibir A orde podería ser outra Eu cambiaria ceder por subir e xa me vale a proposta. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Subida/Baixada
Precisamente cousas como por o ficheiro derriba da cpu ou debaixo do teclado é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións. Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor que está na planta de abaixo :-) El 15 de abril de 2009 10:58, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.comescribió: Por no glosario Upload/Download (contexto p2p) preferible → ceder/descargar 2ª opción → ceder/recibir 3ª opción → enviar/recibir A orde podería ser outra Eu cambiaria ceder por subir e xa me vale a proposta. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx
Re: Subida/Baixada
Precisamente cousas como por o ficheiro derriba da cpu ou debaixo do teclado é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións. Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor que está na planta de abaixo :-) Supoño que entendes o sentido figurado :) Xa postos como o descargas? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Subida/Baixada
Miguel Bouzada escribiu: Precisamente cousas como por o ficheiro derriba da cpu ou debaixo do teclado é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións. Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor que está na planta de abaixo :-) El 15 de abril de 2009 10:58, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com escribió: Por no glosario Upload/Download (contexto p2p) preferible → ceder/descargar 2ª opción → ceder/recibir 3ª opción → enviar/recibir A orde podería ser outra Eu cambiaria ceder por subir e xa me vale a proposta. Ata logo, Leandro Regueiro Boas: Eu desas opcións quedaríame con: enviar/recibir
Re: Subida/Baixada
O Mércores 15 Abril 2009 11:42:39 Leandro Regueiro escribiu: Precisamente cousas como por o ficheiro derriba da cpu ou debaixo do teclado é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións. Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor que está na planta de abaixo :-) Supoño que entendes o sentido figurado :) Xa postos como o descargas? Ata logo, Leandro Regueiro Xa postos, o orixinal era tomar ou coller (get) e mandar ou enviar (send), e as ferramentas nas que se basea a arquitectura de rede seguen este convenio. De feito, tes esas mesmas ferramentas. Na metáfora común vese a internet como algo que está por enriba dos computadores e das distintas redes que o compoñen, superposto. As metáforas soen verse desa maneira. Se vos fixades nos modelos de capas, o máis abstracto sempre está enriba e o máis concreto (físico) debaixo. De maneira tradicional os datos e os programas eran cargados no computador, que típicamente era un servidor. Así, o acto de proporcionar datos ao sistema central é load (carga). Supoño que cando se comezou a proporcionar algún xeito de facer a operación inversa en internet se elixiu un antónimo a propósito: download (descarga). Non sei como no entorno tradicional se denominaba ao feito de recuperar datos, xa que comúnmente iso faríase por ftp ou telnet. Se facedes un ftp veredes que as ferramentas que proporciona son as mentadas ao principio: fget e send, para traer arquivos ao sistema local e para envialos dende o sistema local (bueno, local non, anfitrión) a outro sistema, respectivamente. De tódolos xeitos, moitos termos ingleses teñen diferentes significados en galego, polo que un glosario debería contemplar as diferentes posibilidades, dando unha descripción de cada uso. Persoalmente, cargar e descargar non son demasiado do meu agrado, pero descargar é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclínome polo máis extendido, habida conta de que correcto éo. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Subida/Baixada
Persoalmente, cargar e descargar non son demasiado do meu agrado, pero descargar é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclínome polo máis extendido, habida conta de que correcto éo. Pois a min as opcións enviar/recibir e subir/descargar gústanme as dúas.
Re: Subida/Baixada
Ía soltar aquí o de suba/baixada, pero vexo que suba non é sinónimo de subida. Polo tanto usaría subida/baixada ou subida/descarga. O de cargar cousas en Internet non ten o significado este. O de envío/recepción véxoo un pouco raro. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Subida/Baixada
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu: A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén, transferir/transferencia pero con tento. * Segundo o irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o recolle como o _efecto_, aquelo que se obtén.
Re: Subida/Baixada
Marce Villarino escribiu: O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu: A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén, transferir/transferencia pero con tento. * Segundo o irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o recolle como o _efecto_, aquelo que se obtén. Nun contexto p2p pode ir ben tomar-dar deixar-apreixar (leixa-pren) coma nas cantigas medievais :-) Non sei, debo estar tolo
Re: Subida/Baixada
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu: Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ? a usual e horrorosa: Subida/Baixada a variante Subida/Descarga ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas MB Entendo que envío debe usarse para os envíos de paquetes que forman parte da navegación corrente (petición de páxinas e sinais varios). Calqueira das outras dúas opcións semella suficientemente expresiva. Se a usual é horrorosa, pois logo a outra. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Subida/Baixada
Boas: Eu adoito usar carga/descarga Miguel Bouzada escribiu: Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ? a usual e horrorosa: Subida/Baixada a variante Subida/Descarga ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas MB -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx