Azores Genealogy <azores@googlegroups.com>
> *Sent: *Sunday, January 28, 2018 8:11 PM
> *To: *azores@googlegroups.com
> *Subject: *Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please -
>
>
>
> Jacki, I hope this helps with Antonio do Rego and Maria Francisca. I
> looke
18 8:11 PM
> *To: *azo...@googlegroups.com
> *Subject: *Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please -
>
>
>
> Jacki, I hope this helps with Antonio do Rego and Maria Francisca. I
> looked at Canto's index for Faja de Baixo. They had 4 other kids that I
> see...
>
>
Feb 7- 1707 for Manuel Fernandes and Sebastiana Rocha.
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-FAJADEBAIXO-C-1693-1759/SMG-PD-FAJADEBAIXO-C-1693-1759_item1/P14.html
Page 12 verso (backside), bottom record
JR
On Sunday, January 28, 2018 at 8:56:04 PM UTC-5, Altino wrote:
>
>
Jacki, I hope this helps with Antonio do Rego and Maria Francisca. I looked at
Canto's index for Faja de Baixo. They had 4 other kids that I see...
Antonia Jacintha m. Francisco Rodrigues 3 Oct 1786
Francisco do Rego m. Maria Joaquinha 24 June 1787
André do Rego m. Ana Francisca 11 Oct 1787
João
Jacki, I tried replying to your post earlier, but the reply hasn't shown up on
my device.
The record says on Dec 3, 1781 in the Ermida of Nossa Senhora dos Anjos, Thome
de Medeiros, legitimate son of Manuel Fernandes & Sebastianna da Rocha (both
deceased) weds Felicia Rosa, legitimate daughter
Hi Everyone,
It's been a *really *long time since I've posted anything to the group.
Life sort of got in the way of researching. :) I'm trying to get back to
it and I've realized that I'm really out of practice reading these. I could
only read the basics anyway but after all this time, I'm
<gfsche...@gmail.com>
>> *Sent: *Monday, November 6, 2017 9:46 AM
>> *To: *Azores Genealogy <azores@googlegroups.com>
>> *Subject: *Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please. Pedro Miguel
>>
>>
>>
>> Sam, press the ALT key and type 135 on the
From: *Cheri Mello <gfsche...@gmail.com>
> *Sent: *Monday, November 6, 2017 9:46 AM
> *To: *Azores Genealogy <azores@googlegroups.com>
> *Subject: *Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please. Pedro Miguel
>
>
>
> Sam, press the ALT key and type 135 on the keypad. A
] Translation help please. Pedro Miguel
Sam, press the ALT key and type 135 on the keypad. Also, there's a way to put a
little program or app on your computer. You'd press the Ctrl or Alt or whatever
key and then cycle through the various "c"s that are in all the alphabets.
Because I'm a math
Sam, press the ALT key and type 135 on the keypad. Also, there's a way to
put a little program or app on your computer. You'd press the Ctrl or Alt
or whatever key and then cycle through the various "c"s that are in all the
alphabets. Because I'm a math teacher, I seem to memorize numbers.
Goncalo; Thank you for this further clarification. Much appreciated.
Forgive me, I don’t know how to put the accent mark in your name.
Sam (Camas, WA)
From: Gonçalo Marques
Sent: Monday, November 6, 2017 8:44 AM
To: azores@googlegroups.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help
Yes, it is the other way around.
After their names it says "... esta natural ... ". "esta" is for her,
otherwise it would be "este". And then it says " ... e aquelle n[atural]
... ". "aquelle" for him, otherwise it would be "aquela".
On Mon, Nov 6, 2017 at 3:34 AM, Cheri Mello
It's after Maria Francisca's name. So I take that as she's a native of the
parish of the Apostle of Sao Mateus in the place of Ribeirinha and that
something of this freguesia of Nossa Senhora d' Ajuda place of Pedro Miguel
where they are living.
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: São
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-PEDROMIGUEL-B-1775-1806/FAL-HT-PEDROMIGUEL-B-1775-1806_item1/P122.html
Middle one on right hand page. I “think” this is saying that Manuel’s father,
Antonio Francisco is a native of the Apostle of Saint Matthew in the place of
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-CH-RIBEIRASECA-B-1854-1860/SJR-CH-RIBEIRASECA-B-1854-1860_item1/P55.html
Marianne, middle one on the right hand page
I’ve got the important stuff but; do I have the padrinhos names correct. Jose
Augusto Homen de ?? and his mai? mai?
Wow, that's great for genealogists! No secrets there!
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,
Ribeira das Tainhas, Achada
On Fri, Jun 30, 2017 at 5:37 PM, Margaret Vicente wrote:
> Suzanne,
>
> This
Suzanne,
This is one the content is somewhat different, changing the opening usual
format. This is what it says:
Andre son of Maria de Sousa Monteiro, daughter of Antonio Monteiro
Teixeira, whose infant they say publicly and is anounced by the said Maria
de Sousa that the father is Bartolomeu
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-CH-RIBEIRASECA-B-1698-1716/SJR-CH-RIBEIRASECA-B-1698-1716_item1/P123.html
Right top: Andre
Can someone please translate this for me. There is stuff I'm not
understanding particularly after Antonio Monteiro Teixeira's name.
Thank you
Hi Cheri,
I will note the words you pointed out. Your translation really helps a lot.
Thank you so much.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email
to
Hi Mary,
That does help. Now I am able to add that to the translation too. Thank you so
much!
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email
to
Also I think the "condiçao por duvidar de baptismo feito em casa" means
they were unsure of the validity of baptism at home (done because of danger
of death).
Hope that helps.
Mary
On Sat, Feb 4, 2017 at 6:10 PM Cheri Mello wrote:
In the 1st day of month of October in the
What beautiful handwriting.
I looked up "patriarchado" because I was interested. It translates to
"patriarchate". Wikipedia states (among several other meanings):
One of ten high-ranking bishops of the Roman Catholic Church: seven
"patriarchs of the east" (six who are heads of Eastern Catholic
In the 1st day of month of October in the year of 1899, in this church
Parish of Nossa Senhora of Assumphca of Minde concelho of Torres Novas, the
government? (patridrchado) They are not saying "Diocese" but something
along those lines of Lisbon, Baptises under (sob) condition of (duridar? I
Wendi,
The document you posted has the margin cut off. And you want a translation
of the margin. No one can translate if words are missing. It's a bad copy
(originally cut off) or a bad scan (not on the scanner correctly and cut
off). Even if you pay someone, they won't be able to translate
Hi Cheri,
Thank you, for responding to my post. I do know this document is not from the
Azores. It is from mainland Portugal. I was hoping it would be okay to post it
here, hoping someone would help with translating it. Do you know if there is an
active Portugal list? Thank you, so much for
Wendi,
The document you provided is not from the Azores. You know that, correct?
The margin is cut off. Don't know what to tell you about that.
What part of the document do you need help reading? It's beautiful
handwriting and very easy to read. There's a guide on how to read these
(you are in
Dear Bc,
It would be a lot easier for us to try and read if you posted the link to
the CCA record. That way we can make the image larger and zoom in on what
is needed.
Rosemarie
rcap...@gmail.com
Researching Sao Jorge, Terceira, Graciosa, Faial and Pico, Azores,
Isola delle Femmine, Sant' Elia,
Aaron do you have Pereira's in Lagoa or Sao Roque? Thank you for the help.
On Sun, Jan 3, 2016 at 2:45 PM, Aaron Pereira wrote:
> I think the ges. you're seeing is the last part or abbreviation for his
> surname, followed by de funto. Also, fourth sentence from the
Thank you JR.
On Sun, Jan 3, 2016 at 4:05 PM, JR wrote:
> Oct 30 (trinta? I think it is correct because it has [nta] and the date
> before is Oct 26), 1586, Mel Roiz filho de Dominguos Jorge ja defuncto e
> sua mulher Marta Roiz com Margarida Frz filha de __? Glz defuncto e
Oct 30 (trinta? I think it is correct because it has [nta] and the date
before is Oct 26), 1586, Mel Roiz filho de Dominguos Jorge ja defuncto e
sua mulher Marta Roiz com Margarida Frz filha de __? Glz defuncto e sua
mulher Breatis Gaspar? todos moradores nesta villa.
JR
On Sunday, January
I think the ges. you're seeing is the last part or abbreviation for his
surname, followed by de funto. Also, fourth sentence from the bottom reads,
moradores nesta villa.
I wish I could help with more.
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode,
On Oct 1586 Manoel Rois married Mardarida Frz. Manoel's parents were
Domingos Jorge and Marta Rois. Margarida's father--I see Ges (abr. for
Gomes?) de ? Her mother Breatis Gaspar? I see ? Gaspar in second line
from bottom. Cannot tell what villa they are from. Top left.
His descendants are Santa with an a
I am trying to find when the Santa started so trying to recognize the writing
Sent from my iPhone
> On Dec 21, 2015, at 9:46 AM, Cheri Mello wrote:
>
> Silveira Santo/Santa. His "o" and "a" are interchangeable. It's probably
> Santo. If
Does it give ages or grandparents names?
Sent from my iPhone
> On Dec 21, 2015, at 9:46 AM, Cheri Mello wrote:
>
> Silveira Santo/Santa. His "o" and "a" are interchangeable. It's probably
> Santo. If they immigrated and it got changed to Santa, then you put that on
>
Maria daughter of Jose Silveira do Santo, single, and Isabel Bernarda,single,
daughter of Francisco Dutra and his wife Anna Ignacia. Born 26 of Jan 1817.
MNK
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this
Could it possibly be Santa???
I know it's not a Portuguese last name but it is my family's last name.
Guessing it was a nick name. Actually supposed to be Silveira
Sent from my iPhone
> On Dec 21, 2015, at 6:03 AM, mnk wrote:
>
> Maria daughter of Jose Silveira do
Silveira Santo/Santa. His "o" and "a" are interchangeable. It's probably
Santo. If they immigrated and it got changed to Santa, then you put that on
your American ancestors.
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada
On
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-CEDROS-B-1813-1823/FAL-HT-CEDROS-B-1813-1823_item1/P45.html
Can someone please help translate this one.
Maria on right side middle lower..
Does it say Jose Silveira Santa as father?
any other info would help also
Liz
--
For options,
Theresa's padrinho is Manoel Furtado de Fontes. After his name, another
Theresa is mention. Is the second Theresa Manoel Furtado's daughter or is
it a reference to the Theresa being baptised?
Bottom left.
Thanks! I couldn't recall what frequesia was and you answered all the
other questions. You're a peach!
Barb
On Sunday, October 4, 2015 at 1:01:50 PM UTC-6, Cheri Mello wrote:
>
> Number 42 start on the BOTTOM LEFT and it is on the bottom left where the
> baptism date appears. I'm pretty sure
Cheri, is the record then saying that he was baptized the day after he was
born?
On Sunday, October 4, 2015 at 1:01:50 PM UTC-6, Cheri Mello wrote:
>
> Number 42 start on the BOTTOM LEFT and it is on the bottom left where the
> baptism date appears. I'm pretty sure every language in the world
Bottom left:
1) On the fifteen day of the month of August of the year of
Top right:
1) thousand eight hundred ninety and seven, in this Church par-
2) ish of the apostle of Sao Pedro in the place of Biscoitos
3) council of the Vila of Praia da Vitoria, Diocese of
4) Angra do Heroisimo, I baptized
I don't speak portuguese. I understand very basics and have the names off
the record, but need help to know where the parents of the child being
baptized are from as well as whether the dates listed are for the birth or
the baptism. Any help is appreciated.
Number 42 start on the BOTTOM LEFT and it is on the bottom left where the
baptism date appears. I'm pretty sure every language in the world beings
with reading the first line first.
The parents' baptisms aren't given but where the are from is given. It's
usually where they are baptized though.
Hi Philippe and Shirley.
Merci beaucoup, Thanks very much. I'm stuck on records to determine whicH
José Quadros is my ancestor, and this translation helps! -Donna
On May 12, 2015, at 10:54 AM, Shirley Allegre wrote:
I see the godparents as Antonio Alves, single Maria Margarida?? (Not
I see the godparents as Antonio Alves, single Maria Margarida?? (Not sure
about Margarida)
Shirley in CA
- Original Message -
From: DonnaO
To: azores@googlegroups.com
Sent: Monday, May 11, 2015 4:55 PM
Subject: [AZORES-Genealogy] Translation help please
May I get
@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
Aaron Pereira
Sent: Sunday, May 3, 2015 5:40 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: [AZORES-Genealogy] Translation help please
Hello,
Something is not right. The left hand page indicates a birth and baptism
record from 1799...the record
Hello,
Something is not right. The left hand page indicates a birth and baptism
record from 1799...the record of interest on the right hand side, indicates a
birth and baptism in 1777. Given that many of the pages are loose in this
book, I would say that either the page was inserted in the
I think the Mother is Angelica Ignascia de Bitancurt (Bettencourt)
♥Edna
dave-e...@comcast.net
1 John 3:23 And this is His Commandment that we believe in the name of His Son
Jesus Christ and love one another, just as He has commanded us
1 John 3:18 Little children let us not love with word or
Maria Alvares it looks like to me
On Sat, May 2, 2015 at 8:56 PM, Margaret Vicente margaretvice...@gmail.com
wrote:
19-May-1914
Francisco Gomes de Sequeira son of Manuel Gomes Xapado (Chapado) and
Apolonia de Sequeira with
Maria da Costa daughter of Antam (Antao) da Costa Columbreiro and
Can someone please help me translate this baptism record of Joanna,
Achadinha, ~1799? I can only read her father's name.[image:
SMG-ND-ACHADINHA-B-1799-1811_0012.jpg (1815×1332)]
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google
I am in need of help with the marriage of Francisco Gomes/z de Sequerya and
Maria da Costa (Right page bottom)
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-RABODEPEIXE-C-1700-1759/SMG-RG-RABODEPEIXE-C-1700-1759_item1/P61.html
Unfortunately, I can make out very little (if
19-May-1914
Francisco Gomes de Sequeira son of Manuel Gomes Xapado (Chapado) and
Apolonia de Sequeira with
Maria da Costa daughter of Antam (Antao) da Costa Columbreiro and Maria
?
Sorry I just can't quite make out the surname of the bride's
Mother.I'll have another look in the morning.
Thank you very much for this link! The site seems to be down at the moment
but; I’ll keep trying to access it!
Really appreciate your help and sending this link! Sam in Maz
Sent from Windows Mail
From: angelalo...@gmail.com
Sent: Monday, April 13, 2015 9:35 AM
To:
CCA is back online now.
Angela; Wow, don’t know how I missed it! Thanks again!
Sent from Windows Mail
From: angelalo...@gmail.com
Sent: Monday, April 13, 2015 9:35 AM
To: Azores@googlegroups.com
Hey Sam,
Here's the marriage:
the register of the book, page 5,
Cheri and Angela; Thank much for taking your time to translate this for me.
Seems I’m really finding the confusing ones lately! I did look for the
marriage in 1895 but; didn’t find it. I’ll go back and take another look.
You guys are great!! Thanks, Sam
Sent from Windows Mail
If anyone can translate the sidebars on this one and hopefully the surname of
the maternal grandfather, I would be grateful. Bottom left and over to the top
right.
I can get the Martinho Jose but; his surname has me stumped; Prim, Quim ???
Also, no clue on the first little sidebar on
Sam,
I'm not sure on the very first one, right under his name. The one that
looks lighter to me. I can only tell he did something on 11 something
1924. I can come with a whole bunch of months for that funny number.
Under that, it says # 1: The individual that is referenced in this
register,
Hi Sam,
Following Cheri's notes:
*I'm not sure on the very first one, right under his name. The one that
looks lighter to me. I can only tell he did something on 11 something
1924. I can come with a whole bunch of months for that funny number. **[Nº
4 - Manoel - Foi-lhe passada a cédula
This is the record of Cordola? - right side, entry #2
It is very difficult for me to make out all of this record.
It looks like the birth/baptism occurred on August 30, 1671?
I am having a lot of difficulty with the parents names - looks they read as
Manoel Fra and on the next line
Yes Aug 30 1671 parents Manuel Fernandes and ysabel (Isabel) Fernandes. I
think the childs name is possibly Bartolomeu
On Fri, Jun 27, 2014 at 9:21 PM, Lee shorts...@suddenlink.net wrote:
This is the record of Cordola? - right side, entry #2
It is very difficult for me to make out all of
Miguel
From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
Hermano C. Pires
Sent: Sunday, January 19, 2014 7:19 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please
Jacki, below a quick stab at it
No primeiro de octubro de mil
Thank you Dano
-Original Message-
From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Dano
Sent: Monday, January 20, 2014 6:50 AM
To: azores@googlegroups.com
Subject: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please
The last line refers to the donations provided
Jacki
You are welcome.
God Bless.
hermano
From: ja...@cdmmarketing.com
To: azores@googlegroups.com
Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please
Date: Sat, 8 Feb 2014 15:15:20 -0800
Hermano, Thank you very much for helping. My apologies for taking so long to
thank you though. I
The last line refers to the donations provided for the services...
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group at
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right
that says
: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please
Date: Sun, 19 Jan 2014 12:12:54 -0800
Hi Everyone, If someone could please help me read/translate the attached obit,
I would be very grateful. I am trying hard to learn to read the words and
understand them but without help, it’s becoming daunting. If someone
Francisco da Costa filho de pay incognito e Hyeronima Sylv.ra
Roza Francisca filha de Pedro Dutra e Agada Pereira.
Em Domingo, 12 de Janeiro de 2014 2:50, Lee shorts...@suddenlink.net escreveu:
Thanks, Cheri...I think what has helped is that I have several friends who are
from Mexico and I
Yeah I only know Spanish, and to me its is very similar (writing not
speaking) I had gone thru Spanish/Latin Church records for years before
attempting to look at the Portuguese records. Stupid on my part, I could of
been done with this all years ago!! (I started back in 1996) But I had it
in my
I need help with the marriage record below (Francisco ??? and Roza
Francisca - top left record).
http://
culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-FLAMENGOS-C-1722-1758/FAL-HT-FLAMENGOS-C-1722-1758_item1/P95.html
I am having trouble with the grooms name in the top left margin (I
Groom = Francisco da Costa. Looks like do Costa in the document and da
Costa in the margin.
Groom's parents correct. Bride's parents correct. After Pedro Dutra's
name it says ja defuncto which means he was deceased at the time of this
marriage.
Date: 28 April 1748. He wrote on the top line
Thanks, Cheri...I think what has helped is that I have several friends who
are from Mexico and I took the task to do research on their
familiesthat's when I realized that Spanish and Portuguese are similar
to each other (but also vastly different)..
It has been fun doing this research for
Lee E,
I took Spanish in high school because Portuguese wasn't offered. Although
some words are vastly different (son = hijo = filho), the structure is very
similar, so it really helped.
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das
Jean
--
Date: Tue, 31 Dec 2013 13:22:28 -0800
From: shor...@suddenlink.net
To: azo...@googlegroups.com
Subject: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta
Delgada, Sao Miguel
I have below the baptismal of Jacinta (right page)
http
] Translation help please - Sao Roque, Ponta
Delgada, Sao Miguel
I have below the baptismal of Jacinta (right page)
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SAOROQUE-B-1795-1802/SMG-PD-SAOROQUE-B-1795-1802_item1/P165.html
I'm having some trouble with the grandparents
I have below the baptismal of Jacinta (right page)
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SAOROQUE-B-1795-1802/SMG-PD-SAOROQUE-B-1795-1802_item1/P165.html
I'm having some trouble with the grandparents names:
Father Jose Cabral
Paternal: Manoel Cabral and Maria J??
] Translation help please - Sao Roque, Ponta Delgada,
Sao Miguel
I have below the baptismal of Jacinta (right page)
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SAOROQUE-B-1795-1802/SMG-PD-SAOROQUE-B-1795-1802_item1/P165.html
I'm having some trouble with the grandparents names: Father
...@googlegroups.com javascript:
Subject: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta
Delgada, Sao Miguel
I have below the baptismal of Jacinta (right page)
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SAOROQUE-B-1795-1802/SMG-PD-SAOROQUE-B-1795-1802_item1/P165.html
I'm
: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta
Delgada, Sao Miguel
I have below the baptismal of Jacinta (right page)
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-
PD-SAOROQUE-B-1795-1802/SMG-PD-SAOROQUE-B-1795-1802_item1/P165.html
I'm having some trouble
You're welcomegood luck in the new year with your search!
Nancy Jean
Date: Tue, 31 Dec 2013 13:41:49 -0800
From: shorts...@suddenlink.net
To: azores@googlegroups.com
CC: fishsongf...@hotmail.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta
Delgada, Sao Miguel
--
Date: Tue, 31 Dec 2013 13:22:28 -0800
From: shor...@suddenlink.net
To: azo...@googlegroups.com
Subject: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta
Delgada, Sao Miguel
I have below the baptismal of Jacinta (right page)
http://culturacores.azores.gov.pt
Jesus in Rabo do Peishe(sp?),Peixe?
It looks like Maria Tavares and Isabel de Couto
Nancy Jean
--
Date: Tue, 31 Dec 2013 13:22:28 -0800
From: shor...@suddenlink.net
To: azo...@googlegroups.com
Subject: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta
Couto
Nancy Jean
--
Date: Tue, 31 Dec 2013 13:22:28 -0800
From: shor...@suddenlink.net
To: azo...@googlegroups.com
Subject: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta
Delgada, Sao Miguel
I have below the baptismal of Jacinta (right page
Pam's correct that she is Ursala not Isabel.
Date: Tue, 31 Dec 2013 13:57:46 -0800
From: shorts...@suddenlink.net
To: azores@googlegroups.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta
Delgada, Sao Miguel
Thanks Pam! Well, I was only off 10 days
: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta
Delgada, Sao Miguel
Thanks Pam! Well, I was only off 10 days on the birthdatelol
On Tuesday, December 31, 2013 4:52:52 PM UTC-5, Pam Santos wrote:
Paternal Manuel Cabral and Maria Tavares
Maternal Joao da Silva and Ursula de
I need a little help with the record below:
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-FLAMENGOS-C-1758-1820/FAL-HT-FLAMENGOS-C-1758-1820_item1/P52.html
I read that the parents were: Jose? Duarte and Vitoria Maria
I am having a problem with the brides parents: Joao ?? de
Lee,
I'm guessing this is a marriage? And there are only 4 of them on the link
you provided but did not name the couple or if it's the record on the top
left or whatever. So who are the couple and which record?
Thanks,
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca,
Ooops! Sorry about that...it is the record on the top left (Antonio Duarte
and Mariana Ignacia)
On Sunday, December 29, 2013 3:45:40 PM UTC-5, Cheri Mello wrote:
Lee,
I'm guessing this is a marriage? And there are only 4 of them on the link
you provided but did not name the couple or if
Yes Jose Duarte
and her dad Joao Gracia de Andrade I beleive and the date is 15 Nov 1772
On Sun, Dec 29, 2013 at 12:48 PM, Lee shorts...@suddenlink.net wrote:
Ooops! Sorry about that...it is the record on the top left (Antonio
Duarte and Mariana Ignacia)
On Sunday, December 29, 2013
Antonio Francisco Duarte, son of Joze(=José)Duarte and Vitoria Maria, and
Marianna Ignacia, daughter of Joao Garcia (Grª) de Andrade and Anna Maria.
Bride and groom were cousins third/fourth degree (one's
great-great-grandparents were the other one's great-grandparents).
Em Domingo, 29 de
Thank, Joao! This helps a lot.
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group at
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right
that says Join this group and it will take
6:28 PM
*Subject:* Re: [AZORES-Genealogy] Translation help pleaseFlamengos
6 Mar 1781
Paternal: Joao Garcia Duarte and Izabel Luis
Maternal: Sargent? Francisco Ignacio and Rita Francisca she is from Nossa
Senhora da Luz
I don't know enough of towns on other islands so hopefully
.
Shirley in CA
- Original Message -
From: Pam Santos
To: azores@googlegroups.com
Sent: Sunday, November 03, 2013 6:28 PM
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help pleaseFlamengos
6 Mar 1781
Paternal: Joao Garcia Duarte and Izabel Luis
Maternal: Sargent
I need help with the baptismal record of Anna, daughter of Jose Garcia
Duarte and Bernarda Francisca which I've attached below:
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-FLAMENGOS-B-1764-1782/FAL-HT-FLAMENGOS-B-1764-1782_item1/P138.html
I know that the year of birth is
6 Mar 1781
Paternal: Joao Garcia Duarte and Izabel Luis
Maternal: Sargent? Francisco Ignacio and Rita Francisca she is from Nossa
Senhora da Luz
I don't know enough of towns on other islands so hopefully someone else can
verify where he was from. maternal it is either Sarg with TA on upper right
Thank you, Pam! I just found the paternal grandparents marriage in the of
1744.
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group at
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
That's close, Eric. Antonia Augusta was married to Francisco de Camara
Benevides but now I know that he preceded her in death. The parents are
correct as well. Can you or anyone else make out the date she died?
Joanne
On Oct 15, 2013, at 10:12 PM, luiznoia . noblankt...@gmail.com wrote:
Joanne MGM,
Post the link for this record to the CCA site instead of the actual
record. I can't zoom in whatsoever in the embedded email and even with my
reading glasses I can't read the record.
Cheri
On Tue, Oct 15, 2013 at 8:29 PM, Joanne Mercier musicmavene...@gmail.comwrote:
That's
3 April 1867
On Tue, Oct 15, 2013 at 9:25 PM, Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote:
Joanne MGM,
Post the link for this record to the CCA site instead of the actual
record. I can't zoom in whatsoever in the embedded email and even with my
reading glasses I can't read the record.
Cheri
I've listed below the link for the bapstismos record of Antonio Inacio
Cabral. He is on the bottom of the left page.
He was the son of Antonio Inascio dos Reis and Maria Izabel. I read the
grandparents as Joan Ignacio da Costa and Francisca Izabel for the paternal
side and Joaquin Joze
Lee,
They usually don't state if the grandparents are deceased. After the name
Francisca Izabel it says e materno as the priest goes on to state the
maternal grands. So you don't know if any of the grands are deceased.
The parents are natives of the parish of sao Roque of Rosto do Cam.
1 - 100 of 156 matches
Mail list logo