субота, 23 травня 2020 р. 12:42:48 EEST Виктор написано:
> Добрый день!
> Юрий, обратил внимание что вы сделали этот коммит
> https://cgit.kde.org/amarok.git/commit/?id=a3b5659e4d25e4ddf3141a46b7eb5ee93
> 43b593c А нельзя ли там исправить файл Messages.sh
> https://cgit.kde.org/amarok.git/tree/src/
Упс. Ошибся.Ещё был удивлён, почему строки из документов так повлияли.Как оказалось, просто я при первом запуске вошел в настройки действий пользователяи был создан файл.Если просто завершить настройки, то файл не создаётся и локали нормально переключаются. 11.04.2016, 09:50, "Виктор" :Да, теперь
Да, теперь хорошо.Единственная проблема, при первом запуске приложения создаётся файл ~/.local/share/krusader/useractions.xmlв котором эти строки переведены на системную локаль.И если переключить язык приложения через «Справка - Сменить язык интерфейса приложения...»то действия пользователя остаютс
написане Sun, 10 Apr 2016 19:23:53 +0300, Виктор :
Ага. спасибо.
На первый взгляд, пока ничего не понятно.
Но хоть что-то.
Всё равно я бесконечно возвращаюсь к этой проблеме каждые пару-тройку
дней.
И вечно безуспешно.
Теперь есть новое направление.
Присоединил заплатку. У меня работае
Ага. спасибо.На первый взгляд, пока ничего не понятно.Но хоть что-то.Всё равно я бесконечно возвращаюсь к этой проблеме каждые пару-тройку дней.И вечно безуспешно.Теперь есть новое направление. 10.04.2016, 18:30, "Yuri Chornoivan" :написане Sun, 10 Apr 2016 18:03:37 +0300, Виктор
написане Sun, 10 Apr 2016 18:03:37 +0300, Виктор :
Может у вас есть подобные советы, что сделать с этим файлом?
http://quickgit.kde.org/?p=krusader.git&a=blob&h=1276a3f094d4fe0184bf59fbe8324047df5e4f02&hb=393813fd3608ecb9a34a53b0bd35129e20b34fc9&f=krusader%2Fuseraction_examples.xml
Все мои манип
Ага, большое спасибо.Почитаю всё.Посмотрю, как это сделано в Kate.Может увижу подсказку.З.Ы.Может у вас есть подобные советы, что сделать с этим файлом?http://quickgit.kde.org/?p=krusader.git&a=blob&h=1276a3f094d4fe0184bf59fbe8324047df5e4f02&hb=393813fd3608ecb9a34a53b0bd35129e20b34fc9&f=krusader%2F
написане Sun, 10 Apr 2016 17:06:37 +0300, Виктор :
Вчерашнее упоминание об amarok напомнило об одной давней проблеме.
Существует ли возможность отображения перевода для таких файлов
http://quickgit.kde.org/?p=amarok.git&a=blob&h=7027319431fdb272210e5d90dedda427c0e82115&hb=aaff3348862a1999069fe
Юрий,
1 мая 2012 г. 14:34 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> написане Tue, 01 May 2012 13:25:47 +0300, Alexander Potashev
> :
>
>
>> Привет,
>>
>> Прошу проверить мой перевод:
>>
>> http://quickgit.kde.org/index.php?p=amarok.git&a=commitdiff&h=630aef811880d7df038a46733c1fd26c72edc3a8&hp=398e
написане Tue, 01 May 2012 13:25:47 +0300, Alexander Potashev
:
Привет,
Прошу проверить мой перевод:
http://quickgit.kde.org/index.php?p=amarok.git&a=commitdiff&h=630aef811880d7df038a46733c1fd26c72edc3a8&hp=398ee2239b9b7bbae38e0281c79ad51eb5ce9538
Привет,
Должно быть
${LANG_RUSSIAN}
а с
Привет,
Прошу проверить мой перевод:
http://quickgit.kde.org/index.php?p=amarok.git&a=commitdiff&h=630aef811880d7df038a46733c1fd26c72edc3a8&hp=398ee2239b9b7bbae38e0281c79ad51eb5ce9538
25 апреля 2012 г. 10:02 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> Привет,
>
> Возможно, кого-то заинтересует перев
On 25 апреля 2012 09:02:06 Yuri Chornoivan wrote:
[...]
> Чесно говоря, есть опасения, что перевод может закончиться UTF-бнопнёй
> (PaPbPf...), поэтому консультации специалистов по NSIS также будут не
> лишними.
Я делал в CP1251 на NSIS-2.46 и WindowsXP 2 года назад.
Возможно, сейчас что-нибуд
9 декабря 2010 г. 5:29 пользователь Vladimir написал:
> Доброго дня.
>
> 2010/12/9 Yuri Efremov :
>> Надумал вариант -- "Места событий", не длинно и вроде как понятно. Как он?
> Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues»
> наверное «Выбранные места».
Поддерживаю оба предло
Доброго дня.
2010/12/9 Yuri Efremov :
> Надумал вариант -- "Места событий", не длинно и вроде как понятно. Как он?
Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues»
наверное «Выбранные места».
Так и понятно и коротко.
___
kde-russian mai
Надумал вариант -- "Места событий", не длинно и вроде как понятно. Как он?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Да нет, на скриншоте как раз идет речь о "местах" - клубах, кафешках и вроде
пока единственной большой рок-площадкой Рязани для Нашествия. Я так понимаю
там действительно идет речь о двух понятиях - месте проведения и event'e,
т.е. событии в этом месте - вначале выбираешь место, а затем upcoming
ev
Доброго времени суток!
2010/12/7 Yuri Efremov :
> Всем привет
>
> Имеются следующие варианты перевода слова Venue:
> 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный)
> 2) Место
> 3) Место отдыха
> 4) Место проведения
> 5) Площадка
Место проведения, это общее, для amarok — «концертов», что
Я за "Место".
6 декабря 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Efremov написал:
> Всем привет
>
> Имеются следующие варианты перевода слова Venue:
> 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный)
> 2) Место
> 3) Место отдыха
> 4) Место проведения
> 5) Площадка
>
> Вот скрин на всякий...
> http
> Переводы терминов можно посмотреть в текущем amarok.po в SVN. А еще,
> здесь есть глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok
ОК. Тогда я возьму на перевод статьи на Userbase.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mail
26 августа 2010 г. 14:29 пользователь Alexander Potashev
написал:
> On 00:18 Thu 26 Aug , Andrey Serbovets wrote:
>> > Если всё же не терпится, сначала попросите учётную запись переводчика.
>> Я в плане, хочет ли народ, который занимается переводом Amarok. Если нет
>> желания, но могут поделит
On 00:18 Thu 26 Aug , Andrey Serbovets wrote:
> > Если всё же не терпится, сначала попросите учётную запись переводчика.
> Я в плане, хочет ли народ, который занимается переводом Amarok. Если нет
> желания, но могут поделиться текущими глоссариями и памятями перевода — могу
> перевести и я.
> Если всё же не терпится, сначала попросите учётную запись переводчика.
Я в плане, хочет ли народ, который занимается переводом Amarok. Если нет
желания, но могут поделиться текущими глоссариями и памятями перевода — могу
перевести и я.
--
Best regards,
Andrey
__
написане Wed, 25 Aug 2010 12:32:21 +0300, Andrey Serbovets
:
Привет!
Не так давно получил RSS-ку, сообщающую, что на Userbase появилась новая
статья по Amarok и недурно бы её перевести. Кто-то хочет?
http://www.linuxgrandma.blogspot.com/2010/08/amarok-quick-start-guide-in-
translation.html
П
Я думаю, "индикатор" -- даже более подходящее слово, чем какая-то
"полоска", поменяю-ка перевод "Moodbar" на "Индикатор тона".
On 17:34 Mon 18 Jan , Salamat Akhmetzhanov wrote:
> "Индикатор веселья"?
>
> > On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote:
> > > Развернуть
> > > А почему не "полоса"?
эмограмма
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
"Индикатор веселья"?
> On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote:
> > Развернуть
> > А почему не "полоса"?
> Артём (aka overmind88) предложил "полоску".
> Мне кажется, что слово "полоса" может употребляться в значениях,
> не связанных со значением англ. "stripe", а "полоска" не может.
> Другие зна
On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote:
> А почему не "полоса"?
Артём (aka overmind88) предложил "полоску".
Мне кажется, что слово "полоса" может употребляться в значениях,
не связанных со значением англ. "stripe", а "полоска" не может.
Другие значения слова "полоса":
полоса пропус
А почему не "полоса"?
А почему не "тонов"?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
С 2.2.2 уже давно опоздали ;)
Я имею ввиду следующий релиз.
On 11:44 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote:
> То есть как не скоро? Он уже состоялся. Amarok 2.2.2 вышел и moodbar
> вместе с ним
>
> 2010/1/16 Alexander Potashev :
> > Релиз не так скоро, можно не торопиться ;)
> >
> > Предлагаю ост
То есть как не скоро? Он уже состоялся. Amarok 2.2.2 вышел и moodbar
вместе с ним
2010/1/16 Alexander Potashev :
> Релиз не так скоро, можно не торопиться ;)
>
> Предлагаю остановиться на "Полоске тона".
>
>
> On 21:53 Sat 16 Jan , Nikita Lyalin wrote:
>> Ну и чего? Я так и не понял
>>
>> 2010
Релиз не так скоро, можно не торопиться ;)
Предлагаю остановиться на "Полоске тона".
On 21:53 Sat 16 Jan , Nikita Lyalin wrote:
> Ну и чего? Я так и не понял
>
> 2010/1/7 Alexander Potashev :
> > Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое,
> > правда, это спорный вопро
Ну и чего? Я так и не понял
2010/1/7 Alexander Potashev :
> Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое,
> правда, это спорный вопрос.
> Но кроме того есть "полоса прокрутки", а "полоска прокрутки" как-то не
> прижилась.
>
> P.S.: Мне один человек предлагал вообще "дорожку сча
Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое,
правда, это спорный вопрос.
Но кроме того есть "полоса прокрутки", а "полоска прокрутки" как-то не
прижилась.
P.S.: Мне один человек предлагал вообще "дорожку счастья" ;)
P.P.S.: Написал небольшой обзор: http://open-life.org/blog/kd
7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Новое предложение:
> Полоса тона/Полоса настроения
>
> Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности
> звука в разных частотных диапазонах, так что "тон" очень хорошо
> подходит.
>
>
> On 22:27 Thu 31
Новое предложение:
Полоса тона/Полоса настроения
Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности
звука в разных частотных диапазонах, так что "тон" очень хорошо
подходит.
On 22:27 Thu 31 Dec , Чугунов Иван wrote:
> В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:2
В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал:
> написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван
>
> :
> > Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто
> > "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
>
> Насколько
Аромат - хорошее слово к праздничному настроению :)
Всех с наступающим и успехов в Новом году!
Григорий
2009/12/31 Alexander Potashev :
> Кстати, насколько я понял из исходников Moodbar, там выброшена добрая
> половина алгоритмов из статьи.
>
> P.S. Насколько я понял, разработчики пакета Moodba
Кстати, насколько я понял из исходников Moodbar, там выброшена добрая
половина алгоритмов из статьи.
P.S. Насколько я понял, разработчики пакета Moodbar и авторы статьи --
разные люди
31 декабря 2009 г. 19:53 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугун
написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван
:
Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто
"настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную
характеристику, имеющую к настроени
Разработчики не имеют ввиду в прямом смысле настроение, по ссылке
http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar
"mood" даже пишется в кавычках:
It shows you the "mood" of a track, which you can then use to
figure out when something interesting happens in the song."
On Thu, Dec 31, 20
Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто
"настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 13:14:17 автор Artem Zolochevskiy
написал:
> Alexander Potashev wrote:
> > Это лирика, но мне очень не нравится "Панель нас
Alexander Potashev wrote:
> Это лирика, но мне очень не нравится "Панель настроения".
+1
"Панель настроения" просто даже на слух мной не воспринимается.
>
> А так пользователь видит непонятный термин "профиль звука", видит
> непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то
>
On Thu, Dec 31, 2009 at 01:00:38AM +0200, overmind88 wrote:
> 31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev
> написал:
> > Я предложил "Профиль звука", не нравится?
> >
>
> Сосем никак, ибо профиль это о другом :)
>
> На мой взгляд, разноцветные полоски - это как раз настроение
О чем
31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Я предложил "Профиль звука", не нравится?
>
> 31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88
> написал:
>> 31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev
>> написал:
>>> Почему если в оригинале "mood", то в переводе дол
Я предложил "Профиль звука", не нравится?
31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88
написал:
> 31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> Почему если в оригинале "mood", то в переводе должно быть "настроение"?
>>
>>
>> On 15:19 Wed 30 Dec , overmind88 wrote:
Почему если в оригинале "mood", то в переводе должно быть "настроение"?
On 15:19 Wed 30 Dec , overmind88 wrote:
> 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev
> написал:
> > Привет,
> >
> > В Amarok вновь появляется "Moodbar".
> >
> > Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому
30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Привет,
>
> В Amarok вновь появляется "Moodbar".
>
> Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому "Панель настроения", на мой
> взгляд, не подходит. Я предлагаю "Профиль звука". Какие еще будут
> предложения?
>
> Не думаю, что тут
30 декабря 2009 г. 14:29 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Привет,
>
> По поводу перевода "Stale" и "Orphaned" в контексте работы с iPod:
> В комментариях в amarok.po остались переводы
> "Stale" -- "Устаревший",
> "Orphaned" -- "Заброшенный",
> а Артём (aka overmind88) пр
добавил изменения себе, попозже появятся в транке, также по-прежнему
вношу некоторые свои дополнения
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> Score - сейчас переводится как "счёт". Мои знакомые и я сам считаем этот
> перевод крайне неудачным. Что это за счёт? Счет финальной игры кубка Гагарина?
> Может за коммунальные услуги? На мой взгляд лучше использовать "Проигрывания",
> хоть понятно будет о чем речь.
'Score' и количество проигрыв
Предлагаю не переводить "score" как "счёт", т.к. счёт скорее относится
к 'play count' (количество воспроизведений). Можно score переводить,
например, как "рейтинг" (кажется, этот термин уже где-то проскакивал).
22 апреля 2009 г. 13:49 пользователь Никита Лялин написал:
> Ревизия наводится
> Прось
Ревизия наводится
Просьба слать на почту все найденные баги
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
17 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
> 2009/4/17 Андрей Черепанов :
> > 16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
> >> Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно"
> >> или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех
> >> случаев, когда сообщение говори
16 апреля 2009 overmind88 написал:
> Тогда почему в файле глоссария оно внесено как "апплет"?
Это творчество Николая Шафоростова. Требует глобальной ревизии (как и KDE4), о
чём я неоднократно писал.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kd
2009/4/17 Андрей Черепанов :
> 16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
>> Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно"
>> или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех
>> случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: "Не
>> удаётся
On Friday 17 of April 2009 16:46:48 Андрей Черепанов wrote:
> 16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
> > Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно"
> > или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех
> > случаев, когда сообщение говорит о неустранимо
16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
> Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно"
> или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех
> случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: "Не
> удаётся открыть файл. Проверьте, правильно
> Повнимательнее, пожалуйста. Кто такое потом отловит?
>
> Григорий
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Сейчас отловим крупные косяки, а потом сделаем вычитку.
__
2009/4/16 Nick Shaforostoff :
> On Thursday 16 of April 2009 17:48:49 Никита Лялин wrote:
>> Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы
>> постараться привести к более или менее нормальному виду,
> файл глоссария, как и все вхождения <<апплет>>, я исправил.
> подкорректир
On Thursday 16 of April 2009 17:48:49 Никита Лялин wrote:
> Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы
> постараться привести к более или менее нормальному виду,
файл глоссария, как и все вхождения «апплет», я исправил.
подкорректированный amarok.po закоммитил в trunk, б
2009/4/16 Никита Лялин :
>> Тогда почему в файле глоссария оно внесено как "апплет"?
> +1
>
Потому что у нас было уже две дискуссии в рассылке по поводу этого
слова, и оба раза мы решили переводить с одной буквой "п" - аплет.
Желающие оспорить это решение могут почитать архив рассылки и
подискути
> Тогда почему в файле глоссария оно внесено как "апплет"?
+1
ребят, предлагаю скидывать все замечания мне, и я их буду вносить
то что перевод ужасен, я сказал давно, будем проводить ревизию, окей?
Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы
постараться привести к более
16 апреля 2009 г. 13:55 пользователь Gregory Mokhin написал:
> 2009/4/16 Nick Shaforostoff :
>> On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
>>> Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это "менеджеры"
>>> Script Manager - Управление сценариями
>>> Cover Manager - Упр
2009/4/16 Nick Shaforostoff :
> On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
>> Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это "менеджеры"
>> Script Manager - Управление сценариями
>> Cover Manager - Управление обложками
> блин, в версии 1.4 именно так и было!
Используй
On Четверг 16 апреля 2009 14:05:28 Nick Shaforostoff wrote:
> On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
> > Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это "менеджеры"
> > Script Manager - Управление сценариями
> > Cover Manager - Управление обложками
>
> блин, в верси
On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
> Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это "менеджеры"
> Script Manager - Управление сценариями
> Cover Manager - Управление обложками
блин, в версии 1.4 именно так и было!
___
Как я понимаю, перевод уже залит, начинаем забрасывать какаш^Wисправлениями
этот перевод )))
Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это "менеджеры"
Script Manager - Управление сценариями
Cover Manager - Управление обложками
Could not uninstall this script.The ScriptManager can onl
On Пятница 10 апреля 2009 21:00:33 overmind88 wrote:
> 10 апреля 2009 г. 19:13 пользователь Николай Ерёмин
>
> написал:
> > Здравствуйте, господа!
> >
> > Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще?
> > Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует большего
> > в
10 апреля 2009 г. 19:13 пользователь Николай Ерёмин
написал:
> Здравствуйте, господа!
>
> Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще?
> Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует большего
> внимания.
>
> С уважением, Николай.
>
2 ноября 2008 г. 19:40 пользователь Denis Pesotsky <[EMAIL PROTECTED]> написал:
> На амароком сейчас кто-нибудь работает? Если нет, возьму его себе :)
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-
70 matches
Mail list logo