Re: [kde-russian] amarok

2020-05-23 Пенетрантность Yuri Chornoivan
субота, 23 травня 2020 р. 12:42:48 EEST Виктор написано: > Добрый день! > Юрий, обратил внимание что вы сделали этот коммит > https://cgit.kde.org/amarok.git/commit/?id=a3b5659e4d25e4ddf3141a46b7eb5ee93 > 43b593c А нельзя ли там исправить файл Messages.sh > https://cgit.kde.org/amarok.git/tree/src/

Re: [kde-russian] amarok

2016-04-11 Пенетрантность Виктор
Упс. Ошибся.Ещё был удивлён, почему строки из документов так повлияли.Как оказалось, просто я при первом запуске вошел в настройки действий пользователяи был создан файл.Если просто завершить настройки, то файл не создаётся и локали нормально переключаются.  11.04.2016, 09:50, "Виктор" :Да, теперь

Re: [kde-russian] amarok

2016-04-10 Пенетрантность Виктор
Да, теперь хорошо.Единственная проблема, при первом запуске приложения создаётся файл ~/.local/share/krusader/useractions.xmlв котором эти строки переведены на системную локаль.И если переключить язык приложения через «Справка - Сменить язык интерфейса приложения...»то действия пользователя остаютс

Re: [kde-russian] amarok

2016-04-10 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 10 Apr 2016 19:23:53 +0300, Виктор : Ага. спасибо. На первый взгляд, пока ничего не понятно. Но хоть что-то. Всё равно я бесконечно возвращаюсь к этой проблеме каждые пару-тройку дней. И вечно безуспешно. Теперь есть новое направление. Присоединил заплатку. У меня работае

Re: [kde-russian] amarok

2016-04-10 Пенетрантность Виктор
Ага. спасибо.На первый взгляд, пока ничего не понятно.Но хоть что-то.Всё равно я бесконечно возвращаюсь к этой проблеме каждые пару-тройку дней.И вечно безуспешно.Теперь есть новое направление. 10.04.2016, 18:30, "Yuri Chornoivan" :написане Sun, 10 Apr 2016 18:03:37 +0300, Виктор

Re: [kde-russian] amarok

2016-04-10 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 10 Apr 2016 18:03:37 +0300, Виктор : Может у вас есть подобные советы, что сделать с этим файлом? http://quickgit.kde.org/?p=krusader.git&a=blob&h=1276a3f094d4fe0184bf59fbe8324047df5e4f02&hb=393813fd3608ecb9a34a53b0bd35129e20b34fc9&f=krusader%2Fuseraction_examples.xml Все мои манип

Re: [kde-russian] amarok

2016-04-10 Пенетрантность Виктор
Ага, большое спасибо.Почитаю всё.Посмотрю, как это сделано в Kate.Может увижу подсказку.З.Ы.Может у вас есть подобные советы, что сделать с этим файлом?http://quickgit.kde.org/?p=krusader.git&a=blob&h=1276a3f094d4fe0184bf59fbe8324047df5e4f02&hb=393813fd3608ecb9a34a53b0bd35129e20b34fc9&f=krusader%2F

Re: [kde-russian] amarok

2016-04-10 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 10 Apr 2016 17:06:37 +0300, Виктор : Вчерашнее упоминание об amarok напомнило об одной давней проблеме. Существует ли возможность отображения перевода для таких файлов http://quickgit.kde.org/?p=amarok.git&a=blob&h=7027319431fdb272210e5d90dedda427c0e82115&hb=aaff3348862a1999069fe

Re: [kde-russian] Amarok windows installer translation

2012-05-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Юрий, 1 мая 2012 г. 14:34 пользователь Yuri Chornoivan написал: > написане Tue, 01 May 2012 13:25:47 +0300, Alexander Potashev > : > > >> Привет, >> >> Прошу проверить мой перевод: >> >> http://quickgit.kde.org/index.php?p=amarok.git&a=commitdiff&h=630aef811880d7df038a46733c1fd26c72edc3a8&hp=398e

Re: [kde-russian] Amarok windows installer translation

2012-05-01 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 01 May 2012 13:25:47 +0300, Alexander Potashev : Привет, Прошу проверить мой перевод: http://quickgit.kde.org/index.php?p=amarok.git&a=commitdiff&h=630aef811880d7df038a46733c1fd26c72edc3a8&hp=398ee2239b9b7bbae38e0281c79ad51eb5ce9538 Привет, Должно быть ${LANG_RUSSIAN} а с

Re: [kde-russian] Amarok windows installer translation

2012-05-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Прошу проверить мой перевод: http://quickgit.kde.org/index.php?p=amarok.git&a=commitdiff&h=630aef811880d7df038a46733c1fd26c72edc3a8&hp=398ee2239b9b7bbae38e0281c79ad51eb5ce9538 25 апреля 2012 г. 10:02 пользователь Yuri Chornoivan написал: > Привет, > > Возможно, кого-то заинтересует перев

Re: [kde-russian] Amarok windows installer translation

2012-04-25 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 25 апреля 2012 09:02:06 Yuri Chornoivan wrote: [...] > Чесно говоря, есть опасения, что перевод может закончиться UTF-бнопнёй > (PaPbPf...), поэтому консультации специалистов по NSIS также будут не > лишними. Я делал в CP1251 на NSIS-2.46 и WindowsXP 2 года назад. Возможно, сейчас что-нибуд

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-09 Пенетрантность Alexander Potashev
9 декабря 2010 г. 5:29 пользователь Vladimir написал: > Доброго дня. > > 2010/12/9 Yuri Efremov : >> Надумал вариант -- "Места событий", не длинно и вроде как понятно. Как он? > Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues» > наверное «Выбранные места». Поддерживаю оба предло

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-08 Пенетрантность Vladimir
Доброго дня. 2010/12/9 Yuri Efremov : > Надумал вариант -- "Места событий", не длинно и вроде как понятно. Как он? Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues» наверное «Выбранные места». Так и понятно и коротко. ___ kde-russian mai

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-08 Пенетрантность Yuri Efremov
Надумал вариант -- "Места событий", не длинно и вроде как понятно. Как он? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-07 Пенетрантность Даниил Крючков
Да нет, на скриншоте как раз идет речь о "местах" - клубах, кафешках и вроде пока единственной большой рок-площадкой Рязани для Нашествия. Я так понимаю там действительно идет речь о двух понятиях - месте проведения и event'e, т.е. событии в этом месте - вначале выбираешь место, а затем upcoming ev

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-07 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток! 2010/12/7 Yuri Efremov : > Всем привет > > Имеются следующие варианты перевода слова Venue: > 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный) > 2) Место > 3) Место отдыха > 4) Место проведения > 5) Площадка Место проведения, это общее, для amarok — «концертов», что

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-06 Пенетрантность Даниил Крючков
Я за "Место". 6 декабря 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Efremov написал: > Всем привет > > Имеются следующие варианты перевода слова Venue: > 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный) > 2) Место > 3) Место отдыха > 4) Место проведения > 5) Площадка > > Вот скрин на всякий... > http

Re: [kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase

2010-08-26 Пенетрантность Andrew Serbovetz
> Переводы терминов можно посмотреть в текущем amarok.po в SVN. А еще, > здесь есть глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok ОК. Тогда я возьму на перевод статьи на Userbase. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mail

Re: [kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase

2010-08-26 Пенетрантность Artem Sereda
26 августа 2010 г. 14:29 пользователь Alexander Potashev написал: > On 00:18 Thu 26 Aug     , Andrey Serbovets wrote: >> > Если всё же не терпится, сначала попросите учётную запись переводчика. >> Я в плане, хочет ли народ, который занимается переводом Amarok. Если нет >> желания, но могут поделит

Re: [kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase

2010-08-26 Пенетрантность Alexander Potashev
On 00:18 Thu 26 Aug , Andrey Serbovets wrote: > > Если всё же не терпится, сначала попросите учётную запись переводчика. > Я в плане, хочет ли народ, который занимается переводом Amarok. Если нет > желания, но могут поделиться текущими глоссариями и памятями перевода — могу > перевести и я.

Re: [kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase

2010-08-25 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Если всё же не терпится, сначала попросите учётную запись переводчика. Я в плане, хочет ли народ, который занимается переводом Amarok. Если нет желания, но могут поделиться текущими глоссариями и памятями перевода — могу перевести и я. -- Best regards, Andrey __

Re: [kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase

2010-08-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 25 Aug 2010 12:32:21 +0300, Andrey Serbovets : Привет! Не так давно получил RSS-ку, сообщающую, что на Userbase появилась новая статья по Amarok и недурно бы её перевести. Кто-то хочет? http://www.linuxgrandma.blogspot.com/2010/08/amarok-quick-start-guide-in- translation.html П

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-24 Пенетрантность Alexander Potashev
Я думаю, "индикатор" -- даже более подходящее слово, чем какая-то "полоска", поменяю-ка перевод "Moodbar" на "Индикатор тона". On 17:34 Mon 18 Jan , Salamat Akhmetzhanov wrote: > "Индикатор веселья"? > > > On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote: > > > Развернуть > > > А почему не "полоса"?

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-18 Пенетрантность Konstantin Konev
эмограмма ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-18 Пенетрантность Salamat Akhmetzhanov
"Индикатор веселья"? > On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote: > > Развернуть > > А почему не "полоса"? > Артём (aka overmind88) предложил "полоску". > Мне кажется, что слово "полоса" может употребляться в значениях, > не связанных со значением англ. "stripe", а "полоска" не может. > Другие зна

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-17 Пенетрантность Alexander Potashev
On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote: > А почему не "полоса"? Артём (aka overmind88) предложил "полоску". Мне кажется, что слово "полоса" может употребляться в значениях, не связанных со значением англ. "stripe", а "полоска" не может. Другие значения слова "полоса": полоса пропус

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-17 Пенетрантность Nikita Lyalin
А почему не "полоса"? А почему не "тонов"? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-17 Пенетрантность Alexander Potashev
С 2.2.2 уже давно опоздали ;) Я имею ввиду следующий релиз. On 11:44 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote: > То есть как не скоро? Он уже состоялся. Amarok 2.2.2 вышел и moodbar > вместе с ним > > 2010/1/16 Alexander Potashev : > > Релиз не так скоро, можно не торопиться ;) > > > > Предлагаю ост

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-17 Пенетрантность Nikita Lyalin
То есть как не скоро? Он уже состоялся. Amarok 2.2.2 вышел и moodbar вместе с ним 2010/1/16 Alexander Potashev : > Релиз не так скоро, можно не торопиться ;) > > Предлагаю остановиться на "Полоске тона". > > > On 21:53 Sat 16 Jan     , Nikita Lyalin wrote: >> Ну и чего? Я так и не понял >> >> 2010

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-16 Пенетрантность Alexander Potashev
Релиз не так скоро, можно не торопиться ;) Предлагаю остановиться на "Полоске тона". On 21:53 Sat 16 Jan , Nikita Lyalin wrote: > Ну и чего? Я так и не понял > > 2010/1/7 Alexander Potashev : > > Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое, > > правда, это спорный вопро

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-16 Пенетрантность Nikita Lyalin
Ну и чего? Я так и не понял 2010/1/7 Alexander Potashev : > Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое, > правда, это спорный вопрос. > Но кроме того есть "полоса прокрутки", а "полоска прокрутки" как-то не > прижилась. > > P.S.: Мне один человек предлагал вообще "дорожку сча

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-07 Пенетрантность Alexander Potashev
Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое, правда, это спорный вопрос. Но кроме того есть "полоса прокрутки", а "полоска прокрутки" как-то не прижилась. P.S.: Мне один человек предлагал вообще "дорожку счастья" ;) P.P.S.: Написал небольшой обзор: http://open-life.org/blog/kd

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-07 Пенетрантность overmind88
7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev написал: > Новое предложение: >        Полоса тона/Полоса настроения > > Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности > звука в разных частотных диапазонах, так что "тон" очень хорошо > подходит. > > > On 22:27 Thu 31

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-07 Пенетрантность Alexander Potashev
Новое предложение: Полоса тона/Полоса настроения Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности звука в разных частотных диапазонах, так что "тон" очень хорошо подходит. On 22:27 Thu 31 Dec , Чугунов Иван wrote: > В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:2

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-31 Пенетрантность Чугунов Иван
В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал: > написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван > > : > > Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто > > "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... > > Насколько

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-31 Пенетрантность Gregory Mokhin
Аромат - хорошее слово к праздничному настроению :) Всех с наступающим и успехов в Новом году! Григорий 2009/12/31 Alexander Potashev : > Кстати, насколько я понял из исходников Moodbar, там выброшена добрая > половина алгоритмов из статьи. > > P.S. Насколько я понял, разработчики пакета Moodba

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-31 Пенетрантность Alexander Potashev
Кстати, насколько я понял из исходников Moodbar, там выброшена добрая половина алгоритмов из статьи. P.S. Насколько я понял, разработчики пакета Moodbar и авторы статьи -- разные люди 31 декабря 2009 г. 19:53 пользователь Yuri Chornoivan написал: > написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугун

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван : Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную характеристику, имеющую к настроени

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-31 Пенетрантность Alexander Potashev
Разработчики не имеют ввиду в прямом смысле настроение, по ссылке http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar "mood" даже пишется в кавычках: It shows you the "mood" of a track, which you can then use to figure out when something interesting happens in the song." On Thu, Dec 31, 20

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-31 Пенетрантность Чугунов Иван
Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 13:14:17 автор Artem Zolochevskiy написал: > Alexander Potashev wrote: > > Это лирика, но мне очень не нравится "Панель нас

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-31 Пенетрантность Artem Zolochevskiy
Alexander Potashev wrote: > Это лирика, но мне очень не нравится "Панель настроения". +1 "Панель настроения" просто даже на слух мной не воспринимается. > > А так пользователь видит непонятный термин "профиль звука", видит > непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то >

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-30 Пенетрантность Alexander Potashev
On Thu, Dec 31, 2009 at 01:00:38AM +0200, overmind88 wrote: > 31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev > написал: > > Я предложил "Профиль звука", не нравится? > > > > Сосем никак, ибо профиль это о другом :) > > На мой взгляд, разноцветные полоски - это как раз настроение О чем

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-30 Пенетрантность overmind88
31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev написал: > Я предложил "Профиль звука", не нравится? > > 31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88 > написал: >> 31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev >> написал: >>> Почему если в оригинале "mood", то в переводе дол

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Я предложил "Профиль звука", не нравится? 31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88 написал: > 31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev > написал: >> Почему если в оригинале "mood", то в переводе должно быть "настроение"? >> >> >> On 15:19 Wed 30 Dec     , overmind88 wrote:

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Почему если в оригинале "mood", то в переводе должно быть "настроение"? On 15:19 Wed 30 Dec , overmind88 wrote: > 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev > написал: > > Привет, > > > > В Amarok вновь появляется "Moodbar". > > > > Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-30 Пенетрантность overmind88
30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev написал: > Привет, > > В Amarok вновь появляется "Moodbar". > > Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому "Панель настроения", на мой > взгляд, не подходит. Я предлагаю "Профиль звука". Какие еще будут > предложения? > > Не думаю, что тут

Re: [kde-russian] Amarok: Stale and Orphaned

2009-12-30 Пенетрантность overmind88
30 декабря 2009 г. 14:29 пользователь Alexander Potashev написал: > Привет, > > По поводу перевода "Stale" и "Orphaned" в контексте работы с iPod: > В комментариях в amarok.po остались переводы >        "Stale"    -- "Устаревший", >        "Orphaned" -- "Заброшенный", > а Артём (aka overmind88) пр

Re: [kde-russian] Amarok

2009-05-14 Пенетрантность Никита Лялин
добавил изменения себе, попозже появятся в транке, также по-прежнему вношу некоторые свои дополнения ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-05-14 Пенетрантность Alexander Potashev
> Score - сейчас переводится как "счёт". Мои знакомые и я сам считаем этот > перевод крайне неудачным. Что это за счёт? Счет финальной игры кубка Гагарина? > Может за коммунальные услуги? На мой взгляд лучше использовать "Проигрывания", > хоть понятно будет о чем речь. 'Score' и количество проигрыв

Re: [kde-russian] Amarok

2009-05-14 Пенетрантность Alexander Potashev
Предлагаю не переводить "score" как "счёт", т.к. счёт скорее относится к 'play count' (количество воспроизведений). Можно score переводить, например, как "рейтинг" (кажется, этот термин уже где-то проскакивал). 22 апреля 2009 г. 13:49 пользователь Никита Лялин написал: > Ревизия наводится > Прось

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-22 Пенетрантность Никита Лялин
Ревизия наводится Просьба слать на почту все найденные баги ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-20 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 апреля 2009 Gregory Mokhin написал: > 2009/4/17 Андрей Черепанов : > > 16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал: > >> Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно" > >> или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех > >> случаев, когда сообщение говори

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
16 апреля 2009 overmind88 написал: > Тогда почему в файле глоссария оно внесено как "апплет"? Это творчество Николая Шафоростова. Требует глобальной ревизии (как и KDE4), о чём я неоднократно писал. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kd

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-17 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/4/17 Андрей Черепанов : > 16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал: >> Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно" >> или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех >> случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: "Не >> удаётся

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-17 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Friday 17 of April 2009 16:46:48 Андрей Черепанов wrote: > 16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал: > > Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно" > > или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех > > случаев, когда сообщение говорит о неустранимо

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал: > Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно" > или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех > случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: "Не > удаётся открыть файл. Проверьте, правильно

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность overmind88
> Повнимательнее, пожалуйста. Кто такое потом отловит? > > Григорий > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Сейчас отловим крупные косяки, а потом сделаем вычитку. __

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/4/16 Nick Shaforostoff : > On Thursday 16 of April 2009 17:48:49 Никита Лялин wrote: >> Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы >> постараться привести к более или менее нормальному виду, > файл глоссария, как и все вхождения <<апплет>>, я исправил. > подкорректир

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Thursday 16 of April 2009 17:48:49 Никита Лялин wrote: > Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы > постараться привести к более или менее нормальному виду, файл глоссария, как и все вхождения «апплет», я исправил. подкорректированный amarok.po закоммитил в trunk, б

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/4/16 Никита Лялин : >> Тогда почему в файле глоссария оно внесено как "апплет"? > +1 > Потому что у нас было уже две дискуссии в рассылке по поводу этого слова, и оба раза мы решили переводить с одной буквой "п" - аплет. Желающие оспорить это решение могут почитать архив рассылки и подискути

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Никита Лялин
> Тогда почему в файле глоссария оно внесено как "апплет"? +1 ребят, предлагаю скидывать все замечания мне, и я их буду вносить то что перевод ужасен, я сказал давно, будем проводить ревизию, окей? Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы постараться привести к более

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность overmind88
16 апреля 2009 г. 13:55 пользователь Gregory Mokhin написал: > 2009/4/16 Nick Shaforostoff : >> On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote: >>> Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это "менеджеры" >>> Script Manager - Управление сценариями >>> Cover Manager - Упр

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/4/16 Nick Shaforostoff : > On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote: >> Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это "менеджеры" >> Script Manager - Управление сценариями >> Cover Manager - Управление обложками > блин, в версии 1.4 именно так и было! Используй

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Четверг 16 апреля 2009 14:05:28 Nick Shaforostoff wrote: > On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote: > > Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это "менеджеры" > > Script Manager - Управление сценариями > > Cover Manager - Управление обложками > > блин, в верси

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote: > Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это "менеджеры" > Script Manager - Управление сценариями > Cover Manager - Управление обложками блин, в версии 1.4 именно так и было! ___

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Николай Ерёмин
Как я понимаю, перевод уже залит, начинаем забрасывать какаш^Wисправлениями этот перевод ))) Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это "менеджеры" Script Manager - Управление сценариями Cover Manager - Управление обложками Could not uninstall this script.The ScriptManager can onl

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-10 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Пятница 10 апреля 2009 21:00:33 overmind88 wrote: > 10 апреля 2009 г. 19:13 пользователь Николай Ерёмин > > написал: > > Здравствуйте, господа! > > > > Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще? > > Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует большего > > в

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-10 Пенетрантность overmind88
10 апреля 2009 г. 19:13 пользователь Николай Ерёмин написал: > Здравствуйте, господа! > > Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще? > Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует большего > внимания. > > С уважением, Николай. >

Re: [kde-russian] Amarok 2

2008-11-02 Пенетрантность overmind88
2 ноября 2008 г. 19:40 пользователь Denis Pesotsky <[EMAIL PROTECTED]> написал: > На амароком сейчас кто-нибудь работает? Если нет, возьму его себе :) > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-