Boas:
Habería algún reparo a que engadise unha regra ao pology destinada a
avisar da presenza da conxunción adversativa «mais», e suxerindo no
seu lugar usar «pero» ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Non hai mellor copia de seguranza que deixar algo en internet.
-- Forwarded message --
From: mvillarino mvillar...@gmail.com
Date: 2014-05-15 13:09 GMT+02:00
Subject: Unha ligazón interesante
To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
Non vexo a necesidade.
Xosé
Mensaxe orixinal
De mvillarino mvillar...@gmail.com
Data: 26/05/2014 23:04 (GMT+01:00)
A Trasno - Lista proxecto@trasno.net
Asunto Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»
Boas:
Habería algún reparo a que engadise unha regra ao pology
Se o consideras unha recomendación de estilo pode valer.
É certo que «mais» resulta unha forma un pouco cultista, refinada pero
sen chegar a sairse da lingua común.
2014-05-26 23:46 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
Non vexo a necesidade.
Xosé
Mensaxe orixinal
De
A regra canónica é moi simple.
As abreviacións teñen dúas regras de ortografía que en realidade é
unha única regra pero complementaria
- abreviaturas → sempre levan punto e os elementos separados
- siglas → nunca levan puntos e os elementos deben aparecer xuntos
O que non hai (o que non debe
Tem carácter oficial a terminoloxía galega que aparece?
En 26/05/14 23:05, mvillarino escribiu:
Non hai mellor copia de seguranza que deixar algo en internet.
-- Forwarded message --
From: mvillarino mvillar...@gmail.com
Date: 2014-05-15 13:09 GMT+02:00
Subject: Unha
2014-04-29 0:48 GMT+02:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
On lun 28 abr 2014 23:51:12 CEST, Xosé wrote:
Quixen consultar unha cousa e vexo que Terminator dá un 500 Internal
Server Error e que Trobador non dá as coincidencias en galego.
Xosé
A semana pasada fíxose unha actualización
Quixen consultar unha cousa e vexo que Terminator dá un 500 Internal
Server Error e que Trobador non dá as coincidencias en galego.
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
On lun 28 abr 2014 23:51:12 CEST, Xosé wrote:
Quixen consultar unha cousa e vexo que Terminator dá un 500 Internal
Server Error e que Trobador non dá as coincidencias en galego.
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
hahaha!!
:-D
Dani
En 26/04/2014 14:03, Xosé escribiu:
Nesta captura de pantalla, ademais de algunhas inconsistencias (cc/c;
mensaxeiro/mensaxaría), observo que se menciona un tipo de xestión que
ignoraba eu que se poidese facer co software libre :-D
Xosé
No ficheiro de Trusty non aparecen ou non as atopo.
En 26/04/14 14:03, Xosé escribiu:
Nesta captura de pantalla, ademais de algunhas inconsistencias (cc/c;
mensaxeiro/mensaxaría), observo que se menciona un tipo de xestión que
ignoraba eu que se poidese facer co software libre :-D
Xosé
É Trusty. Non dou atopado que ficheiro pode ser; é a axuda que aparece con F1.
Xosé
2014-04-26 19:08 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
No ficheiro de Trusty non aparecen ou non as atopo.
En 26/04/14 14:03, Xosé escribiu:
Nesta captura de pantalla, ademais de algunhas
Atopei o ficheiro no computador nesta ruta:
/usr/share/help-langpack/gl/empathy/index.page. Pero nin idea onde se
traduce. Empathy está en Gnome pero non atopo ningún ficheiro de axuda alí.
En 26/04/14 19:44, Xosé escribiu:
É Trusty. Non dou atopado que ficheiro pode ser; é a axuda que aparece
Atopei o ficheiro no computador nesta ruta:
/usr/share/help-langpack/gl/empathy/index.page. Pero nin idea onde se
traduce. Empathy está en Gnome pero non atopo ningún ficheiro de axuda alí.
En 26/04/14 19:44, Xosé escribiu:
É Trusty. Non dou atopado que ficheiro pode ser; é a axuda que aparece
Localicei o ficheiro na documentación de Gnome en Damned lies e xa o
corrixín. Supoño que terá que ser aprobado.
En 26/04/14 20:36, Marcos Lans escribiu:
Atopei o ficheiro no computador nesta ruta:
/usr/share/help-langpack/gl/empathy/index.page. Pero nin idea onde se
traduce. Empathy está en
Hoxe déronme de alta como o administrador da localización de CyanogenMod ao
galego. Estiven traballando un pouco esta tarde e coa axuda de outro
usuario, levamos o 10 % da tradución realizada. En Transifex eramos uns 5
usuarios, espero que desta vez consigamos ser máis.
Estades todos invitados a
A min a ferramenta gústame bastante, como tradutor (pola facilidade coa que
podo traballar en local) e como administrador (pode cargar ficheiros POT desde
repositorios públicos, ten cliente en Python).
Hei de mencionar, de todos xeitos, que non é software libre. Deixou de selo hai
un tempo,
Boas!
Dende o coordinador de localización de QGIS está a propoñerse o cambio para
Transifex. ¿Que opinión/experiencias tedes ó respecto?
Polo que lin, Transifex ten unha interface web, con posibilidade de
descarga de ficheiro anque co bloqueo do mesmo durante un tempo. Descoñezo
se ten
como vai iso de que o galego non ten compatibilidade AOSP ?
https://crowdin.net/project/cyanogenmod-aosp
2014-04-16 17:23 GMT+02:00 Manuel X. Lemos mxle...@openmailbox.org:
Púxenme en contacto cun dos administradores do proxecto e xa está
dispoñible o galego en
Referiranse a que o galego non é unha das linguas incluídas
oficialmente na versión base (AOSP) de Android?
En 18/04/14 15:10, Miguel Bouzada escribiu:
como vai iso de que o galego non ten
compatibilidade AOSP ?
2014-04-16 11:42 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
Dentro do Transifex (Telegram) estase dando unha discusión sobre o uso
de Cifrado ou Cifra para traducir Encryption. Están usando Cifra para
traducilo porque afirman que Cifrado é incorrecto. O mesmo din do uso do
infinitivo en
Púxenme en contacto cun dos administradores do proxecto e xa está
dispoñible o galego en http://translate.cyanogenmod.org. Importaron o
traballo feito en Transifex (non sei se está todo).
Saúdos.
En 13/04/14 21:46, Manuel X. Lemos escribiu:
En 13/04/14 21:02, Miguel Bouzada escribiu:
Hai unhas semanas atopei de casualidade en Transifex o proxecto oficial
de tradución de CyanogenMod 11 e vin que dentro dese proxecto estábase a
traballar na localización ao galego cousa que me aledou moito xa que é a
ROM que uso no meu móbil. Outro día que visitei a web do proxecto vin
que o
Sabiades que CianogenMOD deixou (ou vai deixar en próximas versións) de
seren Libre ?
Software Licensing
Some Services may require installation of additional software on your
device or computer. This software may update automatically in the event of
a new version or functionality.
CyanogenMod
En 13/04/14 21:02, Miguel Bouzada escribiu:
Sabiades que CianogenMOD deixou (ou vai deixar en próximas versións)
de seren Libre ?
Software Licensing
Some Services may require installation of additional software on your
device or computer. This software may update automatically in the
event
2014-04-07 22:51 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
O día 17 de abril publícase a Ubuntu 14.04. Nos últimos meses
dediqueime case en exclusiva a traducir as descricións de paquetes
(DDTP, https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/trusty/+lang/gl
). Aumentei o número en varios miles
2014-04-11 13:00 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
Claro, é o que non sei e o que esperaba saber, se as traducións están
incluídas ou non, por iso non teño feitas as memorias. De estáreno,
sobra repetilas.
Acabo de decatarme de que se estaba a discutir un tema de Ubuntu sen
enviar as
O Luns, 7 de Abril de 2014 22:51:27 Xosé escribiu:
O día 17 de abril publícase a Ubuntu 14.04. Nos últimos meses
dediqueime case en exclusiva a traducir as descricións de paquetes
(DDTP, https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/trusty/+lang/gl
). Aumentei o número en varios miles
2014-04-11 13:51 GMT+02:00 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
O Luns, 7 de Abril de 2014 22:51:27 Xosé escribiu:
O día 17 de abril publícase a Ubuntu 14.04. Nos últimos meses
dediqueime case en exclusiva a traducir as descricións de paquetes
(DDTP,
Non vin a tradución, pero se te refires ás escollas lingüísticas, lembra
que os acordos de Trasno son compromisos internos, ás veces experimentais e
non obrigan a ninguén (menos aínda a quen non participa). Son guías para
cando haxa dúbidas e só serán normativos cando, por exemplo, así o sancione
Boas, xa vin que falastes do tema, polo que lin había un proxecto de
tradución ao galego completado en
https://github.com/DrKLO/Telegram/pull/53 que foi movido a Transifex
(https://www.transifex.com/projects/p/telegram/). Polo que pon é a
tradución oficial do aplicativo. Supoño que non está a
Eu non teria problema en colaborar nas vindeiras versions do telegram
2014-04-08 22:49 GMT+02:00 Manuel X. Lemos mxle...@openmailbox.org:
Boas, xa vin que falastes do tema, polo que lin había un proxecto de
tradución ao galego completado en
https://github.com/DrKLO/Telegram/pull/53 que foi
O día 17 de abril publícase a Ubuntu 14.04. Nos últimos meses
dediqueime case en exclusiva a traducir as descricións de paquetes
(DDTP, https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/trusty/+lang/gl
). Aumentei o número en varios miles (realmente non sei cantos porque
as traducións fóronse
Ah, si? Non lembro. Mirarei esta noite na casa (agora estou no
traballo) pero aquí non me vexo:
http://translationproject.org/team/gl.html
Xosé
2014-04-02 12:51 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
Envioche os ficheiros actualizados do xkeyboard-config por indicación do
Hi,
We have a new member for the Galician Team. Please add to Marcos Lans with the
email address
marcoslansga...@gmail.com to the team. Also assign him the xkeyboard-config
package.
Best regards.
On Wed, 2 Apr 2014, Marcos Lans wrote:
Envioche os ficheiros actualizados do
On Wed, 2 Apr 2014, Marcos Lans wrote:
Envioche os ficheiros actualizados do xkeyboard-config por indicación do
coordinador de traducións do translationproject.org porque apareces como
responsable do equipo galego. Tamén solicito me inclúas no equipo.
Ola, xa enviei a petición para a túa
2014-03-28 13:47 GMT+01:00 antiparvos antipar...@gmail.com:
O que pasa é que aparece trasno como tradutor oficial do paquete.
Non vexo que ninguén dixera algo en contra de que envíes unha
tradución mellorada a upstream, así que supoño que non haberá
problema.
Deica
En 28/03/14 09:54, Leandro
O aconsellable é que envíes a tradución a upstream. Así non tes por
que preocuparte do tema.
Deica
On Wed, Mar 26, 2014 at 10:03 PM, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com wrote:
Vense nesta captura http://img19.imageshack.us/img19/9297/ttrp.jpg
Aparecen en Ubuntu e correspóndense ao ficheiro
2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o
contexto.
Por exemplo, á implementation dunha función podería chamárselle
definición, mentres que á implementation dun algoritmo poderíaselle
O Venres, 28 de Marzo de 2014 09:55:24 Leandro Regueiro escribiu:
2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com:
Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o
contexto.
Por exemplo, á implementation dunha función podería chamárselle
O que pasa é que aparece trasno como tradutor oficial do paquete.
En 28/03/14 09:54, Leandro Regueiro escribiu:
O aconsellable é que envíes a tradución a upstream. Así non tes por
que preocuparte do tema.
Deica
On Wed, Mar 26, 2014 at 10:03 PM, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
En ningún?
Na edición de finais dos 90 do Estraviz aparecía implemento (pero non o verbo)
2014-03-28 10:58 GMT+01:00 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
O Venres, 28 de Marzo de 2014 09:55:24 Leandro Regueiro escribiu:
2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández
Vense nesta captura http://img19.imageshack.us/img19/9297/ttrp.jpg
Aparecen en Ubuntu e correspóndense ao ficheiro xkeyboard-config :
http://translationproject.org/domain/xkeyboard-config.html
No launchpad xa as corrixín pero teño a dúbida de se unha importación
automática desde upstream vainas
Para implement atopo «realizar», «levar a cabo» no Terminator; nada para
implementation.
Que opcións podedes suxerir?
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Hai algunha tradución para os scope do Unity de Ubuntu?
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Estase traducindo como «Ámbito» por un acordo. Diferenciar de LensLente.
En 24/03/14 22:04, Xosé escribiu:
Hai algunha tradución para os scope do Unity de Ubuntu?
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Nesta páxina:
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl/+members#active
aparece un número grande de solicitudes para ser membros do grupo de
tradutores de Ubuntu ao galego, algunhas de 2008. Como é o proceso? Como se
sabe que algunha solicitude foi rexeitada? Pódese ter dado o caso de que os
Toda esa xente está nesa situación porque, tras darse de alta na páxina no
solicitaron seren membros do equipo. A maioría nin sequera se presentou ou
saudou enviando un correo.
Cando alguén envía o correo de solicitude, envíaselle un correo cun contido
como o que segue e que xa che da unha idea
Ola rapaces,
GNOME 3.12 está a piques de publicarse e estamos realizando a tradución
das release-notes ao galego.
Poderiades ollalas para detectar erros?
https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.12/index.html.gl
Auth: gnome / ftw
Saúdos
___
Sabía que se fixera Galegram por Mc'Apps, mais descoñezo como foi proxecto.
A web é esta: http://www.galegram.org/web/app/#/ . Non caio porqué PL ía
revisar iso, sabes se participaron na tradución?.
A tradución do telegram web fíxoa Belay (
http://belay.es/2014/02/telegram-en-galego/), e falamos
Ups, unha web en flash e descarga en formato .rar?...
Eu a traducir, escollería algún aplicativo con soporte para skype. Non o
mirei moito, pero hai algún plugin para Pidgin ( http://eion.robbmob.com/).
Inda que os que usedes o skype, animaríavos a traducir, como suxire Marcos,
nese proxecto de
Sabedes quen é Mc'Apps ¿¿
2014-03-19 9:39 GMT+01:00 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Mc'Apps
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://america.aljazeera.com/opinions/2014/3/language-linguisticstechnologyinternetdigitaldivideicann.html
--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de
Skype xa o viñan traducindo ao galego nesta páxina:
http://galtradu.wix.com/skypegal
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Como vai a cousa na tradución do Telegram, ao final estades traballando nela?
Vin un chío voso no twitter onde poñiades #telegram #galego, pero na web e por
aquí pola lista non vin nada máis desde que preguntara. Conseguistes algún
avance? Sábese se o poderemos ter en galego oficialmente?
En principio, recheo é o produto con que enches algún oco (como o castelán
relleno ou o portuguén recheio). E para a acción de encher, a forma natural
é enchemento (coma o portugués enchimento ou o castelán llenado -a partir
de llenar).
Xusto
-Mensaxe orixinal-
De: Leandro Regueiro
Parece que hai un proxecto en marcha para poder traducir Skype se a
alguén lle interesa colaborar
Mensaxe orixinal
Asunto: Skype
Data: Mon, 17 Mar 2014 12:07:39 +
De: Michael Bauer f...@akerbeltz.org
Responder a:f...@akerbeltz.org
Organización: Akerbeltz
Para:
2014-03-15 0:06 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
1) Xa me parecía, pero estaba revisando unha tradución e atopeino.
2) Perdón, pero para consultar só fun ao terminator e ao trobador, non fun
ao terceiro recurso, ao glosario. - Non é hora de terminar con
esta dispersión???
Pois
Por que non explicas que hai que facer e pides voluntarios? (eu ofrézome,
se non é demasiado técnico).
Xosé
On Mar 15, 2014 10:28 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
wrote:
2014-03-15 0:06 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
1) Xa me parecía, pero estaba revisando unha tradución e
Vexo que:
http://terminator.trasno.net/search/?search_string=filling
mais «enchemento» non figura no dicionario da RAG nin é un termo que eu
teña escoitado nunca. Non hai outras opcións?
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
caret - non penso que poida ser «careta»
https://www.wordnik.com/words/caret
http://en.wikipedia.org/wiki/Caret
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
On Fri, Mar 14, 2014 at 5:43 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
caret - non penso que poida ser «careta»
https://www.wordnik.com/words/caret
http://en.wikipedia.org/wiki/Caret
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
Deica
Xosé
On Fri, Mar 14, 2014 at 5:31 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
Vexo que:
http://terminator.trasno.net/search/?search_string=filling
mais «enchemento» non figura no dicionario da RAG nin é un termo que eu teña
escoitado nunca. Non hai outras opcións?
Emprego «recheo», aínda que non sei se
1) Xa me parecía, pero estaba revisando unha tradución e atopeino.
2) Perdón, pero para consultar só fun ao terminator e ao trobador, non fun
ao terceiro recurso, ao glosario. - Non é hora de terminar con
esta dispersión???
Xosé
On Mar 14, 2014 11:00 PM, Leandro Regueiro
Ola boa tarde,
agora mesmo non recordo se había algún traballo comezado para traducir as
novas licenzas CC, que está na súa versión 4.0.
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
O caso é que falando coa xente do SNL da USC, comentamos que estaría ben
poder dispoñer de ditas licenzas
Na miña modesta opinión, este tipo de traducións deben ser feitas por
xuristas e avaliadas pola administración. Polo menos a primeira parte :-)
2014-03-11 14:57 GMT+01:00 Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide
melisa.mel...@gmail.com:
Ola boa tarde,
agora mesmo non recordo se había
Boas.
A tradución ao galego da versión 3.0 da CC foi realizada pola OSL da USC.
Eu conservo os html en galego e castelán, pero debería haber copia do
traballo no material que dita OSL entregou tanto os responsabeis da ATIC da
USC como os responsábeis que levaron o seguimento do convenio entre a
debian file, Debian file, .deb file
«ficheiro de Debian», «ficheiro Debian», «ficheiro debian»??
Asumo que .deb file é «ficheiro .deb» pero preocúpame especialmente a
coherencia das outras expresións con todos os demais * file, tipo Ogg
Vorbis file, XML File
Xosé
2014-03-07 20:28 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2014-03-07 20:04 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
debian file, Debian file, .deb file
«ficheiro de Debian», «ficheiro Debian», «ficheiro debian»??
Asumo que .deb file é «ficheiro .deb» pero preocúpame especialmente a
Precisamente, .deb file non é problemático, senón os outros dous.
Xosé
2014-03-07 20:43 GMT+01:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014-03-07 20:28 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2014-03-07 20:04 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
debian file, Debian
2014-02-24 21:56 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
Perdón, si o indica: «Trasnada12.0, A Coruña o 26 de maio de 2012»
Logo non está actualizada.
Non inclúe acordos novos (a ver se saco tempo de debaixo das pedras)
pero para «kernel» non tes dúbida.
Deica
Xosé
2014-02-24 21:42 GMT+01:00
Que acordáramos, kernel ou núcleo?
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
On Mon, Feb 24, 2014 at 7:36 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
Que acordáramos, kernel ou núcleo?
Segundo se ve no HTML dinámico en
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
parece que é «kernel».
Deica
Xosé
Estaría ben que nesa páxina indicase cal é a data do último acordo incluído
(tipo «Última actualización: 13.10»). Se non, sempre se terá a dúbida de se
está actualizada ou non.
Xosé
2014-02-24 20:21 GMT+01:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
On Mon, Feb 24, 2014 at 7:36 PM, Xosé
Perdón, si o indica: «Trasnada12.0, A Coruña o 26 de maio de 2012»
Logo non está actualizada.
Xosé
2014-02-24 21:42 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
Estaría ben que nesa páxina indicase cal é a data do último acordo
incluído (tipo «Última actualización: 13.10»). Se non, sempre se terá a
Mensaxe orixinal
De Transifex ad...@transifex.com
Data: 23/02/2014 21:07 (GMT+01:00)
A xoseca...@gmail.com
Asunto [Transifex] New announcement in project CyanogenMod 11
Hi Xosé,
A new announcement has been added to the project CyanogenMod 11:
Discontinuation of
Boas:
Na última Trasnada falamos sobre a liberdade do Android.
Deixo aquí este artigo para quen lle interese o tema:
http://www.xataka.com/moviles/que-es-android-que-es-aosp-que-es-libre-y-abierto-y-que-no
--
Dani
___
Proxecto mailing list
gracias, interesante lectura así como as ligazóns que nel aparecen.
Non descubre nada novo (no meu caso), pero está ben velo por escrito
todo xunto e, tentando, aclarar conceptos. Sobre todo para que vexamos
a google como unha empresa normal, unha empresa que pretende darlle
valor a empresa e
Vaia!
Outra máis que o dicionario dará como correcta cando na miña opinión a
maioría das veces usarase co significado de baldeiro.
Eu, xunto con gracias e diferencia, polo menos así alerta de que o
máis probable é que sexa un erro cun pouco de sorte levará a unha visita
ó dicionario.
En
Só como nota, o volga recóllese o erro (común) de que * vacío baleiro.
No dicionario da RAG si temos bacío pero para os recipientes, e tamén
como di Bouzada, vacío pero para ese concepto.
2014-02-17 11:40 GMT+01:00 Dani d...@damufo.com:
Vaia!
Outra máis que o dicionario dará como correcta
Vaia!
Outra máis que o dicionario dará como correcta cando na miña opinión a
maioría das veces usarase co significado de baldeiro.
Eu, xunto con gracias e diferencia, polo menos así alerta de que o
máis probable é que sexa un erro cun pouco de sorte levará a unha visita
ó dicionario.
En
Un bacío/a viría ser unha fonte, unha «palangana» (ou «tina» baixa), tamén
a «bacía» castelá ou útil dos barbeiros para enxugar as navallas :)
http://es.wikipedia.org/wiki/Bac%C3%ADa
2014-02-17 12:04 GMT+01:00 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Só como nota, o volga recóllese o erro (común)
Ola Pablo. Boa iniciativa!
Creo que hai algún pequeno erro, pero xa comentarei cando teña un anaco.
2014-02-11 12:33 GMT+01:00 Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com:
Boas,
estiven vendo na lista de correo que lanzastes a traducción de telegram
para a aplicación de Android. Acabo de
Mellor pego a nova:
Hi,
We'll be releasing a new version of Virtaal relatively soon and have
updated the translations for what will be our 1.0 release.
There are a number of new strings, the vast majority are from the
tutorial. The tutorial is now translatable so that you will get
instructions
A aparencia é idéntica aos popups/pop-ups, así que propoño xanela
emerxente.
Xosé
2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
Ola rapaces,
un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits que
tamén
Falo dos Popovers, microxanelas contextuais que
Se un «pop-up» é unha xanela emerxente, IMHO neste caso debería ser:
xanela sobreposta
?
2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
Ola rapaces,
un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits que
tamén
Falo dos Popovers, microxanelas
On Mon, Feb 10, 2014 at 9:11 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
Se un «pop-up» é unha xanela emerxente, IMHO neste caso debería ser:
xanela sobreposta
?
Vendo os exemplos a min parécenme tooltips.
Deica
2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
Ola
On lun 10 feb 2014 10:40:52 CET, Leandro Regueiro wrote:
On Mon, Feb 10, 2014 at 10:39 AM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
On Mon, Feb 10, 2014 at 9:11 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
Se un «pop-up» é unha xanela emerxente, IMHO neste caso debería ser:
xanela
Respecto do glosario no Lokalize, a 'tara' que lle vexo é que non atopo
ningún diálogo para a introdución do .tbx.
Descargueino dende a páxina do resultado das
trasnadashttp://www.trasno.net/resultados-das-trasnadas/:
Faise no diálogo de configuración do proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ola rapaces,
un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits
que tamén
Falo dos Popovers, microxanelas contextuais que flotan enriba da xanela
principal:
http://worldofgnome.org/popovers-gtk-branch-is-now-merged-on-master-gnome-3-12/
O Martes, 4 de Febreiro de 2014 11:54:02 Dani escribiu:
E a propósito de gracia, penso que debería ser marcada xa que as
probabilidades de uso nese sentido son mínimas e as posibilidades de que
alguén pense que é aceptada co significado de grazas diría son elevadas.
Eu creo que é conferirlle
Hoxe activaron a opción do galego en Transifex.
Irei traducindo cando poda, sodes benvidos a rexistrarvos e solicitar a
colaboración.
Aquí tendes a ligazón:
https://www.transifex.com/projects/p/cmtx_11/language/gl_ES/
Un saúdo a todos!
2014-01-30 Antón Méixome cert...@certima.net:
A
En 05/02/2014 23:25, Adrián Chaves Fernández escribiu:
O Martes, 4 de Febreiro de 2014 11:54:02 Dani escribiu:
E a propósito de gracia, penso que debería ser marcada xa que as
probabilidades de uso nese sentido son mínimas e as posibilidades de que
alguén pense que é aceptada co significado de
Boas:
O corrector, non me marca diferencia como erro, é correcto?
--
Dani
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2014-02-04 11:24 GMT+01:00 Dani d...@damufo.com:
Boas:
O corrector, non me marca diferencia como erro, é correcto?
Por se é de axuda:
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=diferencia
Deica
--
Dani
___
Proxecto
LOKALIZE - Interesante o feito de poder preenche-las cadeas, claro que hai
que ter unhas memorias de tradución e/ou glosario. Foi confusa a xestión das
memorias de tradución (.tmx) e totalmente imposible engadi-lo glosario das
trasnadas (.tbx)
Coas memorias de tradución: da lista que mostra,
Diferencia pode ser verbo: O corrector non diferencia entre «diferenza»
e «diferencia», temos que diferenciar nós.
Xosé
No dia 4 de Fevereiro de 2014 às 11:25, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com escreveu:
2014-02-04 11:24 GMT+01:00 Dani d...@damufo.com:
Boas:
O corrector, non me
En 04/02/2014 11:25, Leandro Regueiro escribiu:
2014-02-04 11:24 GMT+01:00 Danid...@damufo.com:
Boas:
O corrector, non me marca diferencia como erro, é correcto?
Por se é de axuda:
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=diferencia
Boas:
Si mireino, por e acaso é
Boas:
Achego unha captura do que penso é unha proposta estraña para corrixir
Ainda
Non propón Aínda con acento.
Se non me erro é pola maiúscula inicial xa a proposta é correcta cando
se trata de corrixir ainda.
Por certo, xuraría que hai non moito tempo INDA non estaba no volga, non
se
601 - 700 de 13644 matches
Mail list logo