O Xoves 16 Abril 2009 18:50:31 damufo escribiu:
Karl García Gestido escribiu:
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
(...)
Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos
termos, sempre e cando non existe un xa. isto leva a que sería bo que
houbese
Karl García Gestido escribiu:
O Xoves 16 Abril 2009 18:50:31 damufo escribiu:
Karl García Gestido escribiu:
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
(...)
Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos
termos, sempre e cando non existe un xa. isto leva
O Venres 17 Abril 2009 08:55:29 damufo escribiu:
Karl García Gestido escribiu:
(...)
club, clubes?
este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é
club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí
que é clubs
curioso e ainda que non ten que ver,
licenza, preferencia, cal é a regra?
club, clubs
club, clubes?
este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é
club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí
que é clubs
curioso e ainda que non ten que ver, en español é clubes.
polo que
Karl García Gestido escribiu:
O Venres 17 Abril 2009 08:55:29 damufo escribiu:
Karl García Gestido escribiu:
(...)
club, clubes?
este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é
club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí
que é clubs
curioso
Tratando de resumir
Upload/Download
En contextos xerais de administración de ficheiros
preferencia → envio/recepción
opcional → carga/descarga
No contecto dos p2p
cesión/recepción
fago a variante ceder xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que non
se envian os ficheiros.
En tódolos caos
Adrián Chaves Fernández escribiu:
Persoalmente, cargar e descargar non son demasiado do meu agrado, pero
descargar é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é
masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con
iso se captura millor o senso do termo
Ola Miguel,
Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
repetidos ou chego moi tarde.
Os termos subida/baixada son os que se empregan tradicionalmente no
ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
metáfora subida/baixada está moi estendida e non
Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Ola Miguel,
Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
repetidos ou chego moi tarde.
Os termos subida/baixada son os que se empregan tradicionalmente no
ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
metáfora
Tratando de resumir
Upload/Download
En contextos xerais de administración de ficheiros
preferencia → envio/recepción
opcional → carga/descarga
No contecto dos p2p
cesión/recepción
a min isto non me convence, eu usaría
velocidade de:
subida/baixa
carga/descarga
O de recepción non
Leandro Regueiro escribió:
Tratando de resumir
Upload/Download
En contextos xerais de administración de ficheiros
preferencia → envio/recepción
opcional → carga/descarga
No contecto dos p2p
cesión/recepción
a min isto non me convence, eu usaría
velocidade de:
subida/baixa
carga/descarga
O
2009/4/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Tratando de resumir
Upload/Download
En contextos xerais de administración de ficheiros
preferencia → envio/recepción
opcional → carga/descarga
No contexto dos p2p
cesión/recepción
a min isto non me convence, eu usaría
velocidade
E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha conversa.
Ata logo,
Leandro Regueiro
@Leandro... so foi un erro dactilar, grazas por avisar
dicia:
Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances
ca → subida/baixada carga/descarga
fr → envier/telécharger
pt → enviar/obter-receber-download
pt_br → enviar/baixar-obter
it → invia-carica/scarica
Sigo a pensar que a
Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. Estou por
atopar a primeira páxina web onde no canto de descargas se fale de baixadas
(que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten senso no contexto que
tratamos. Se esa fora o significado, en inglés sería up e
Ola Karl,
Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos
termos Upload/Download en aplicativos p2p. Coincido contigo en que
downloads, non se debe traducir por baixadas.
Respecto á subida e baixada, o uso dos termos non se restrinxe ao acceso
a servidores: tradicionalmente a
O Xoves 16 Abril 2009 15:10:23 Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Ola Karl,
Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos
termos Upload/Download en aplicativos p2p. Coincido contigo en que
downloads, non se debe traducir por baixadas.
Respecto á subida e baixada, o uso
Leandro Regueiro escribió:
Tratando de resumir
Upload/Download
En contextos xerais de administración de ficheiros
preferencia → envio/recepción
opcional → carga/descarga
No contecto dos p2p
cesión/recepción
a min isto non me convence, eu usaría
velocidade de:
Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe.
Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de descargas se
fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten
senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés
sería up e
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase
que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un
contexto ou outro.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Polo que a min respecta,
Karl García Gestido escribiu:
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase
que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un
contexto ou outro.
Ata logo,
Leandro
O Martes 14 Abril 2009 21:00:23 Antón Méixome escribiu:
Marce Villarino escribiu:
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción.
Tamén,
A ver que vos parece o que propoño.
Por no glosario
Upload/Download (contexto p2p)
preferible → ceder/descargar
2ª opción → ceder/recibir
3ª opción → enviar/recibir
A orde podería ser outra
MB
2009/4/14 Karl García Gestido karlgg...@opengea.org
O Martes 14 Abril 2009 21:00:23 Antón Méixome
Por no glosario
Upload/Download (contexto p2p)
preferible → ceder/descargar
2ª opción → ceder/recibir
3ª opción → enviar/recibir
A orde podería ser outra
Eu cambiaria ceder por subir e xa me vale a proposta.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Precisamente cousas como por o ficheiro derriba da cpu ou debaixo do
teclado é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións.
Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor que
está na planta de abaixo :-)
El 15 de abril de 2009 10:58, Leandro Regueiro
Precisamente cousas como por o ficheiro derriba da cpu ou debaixo do
teclado é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións.
Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor que
está na planta de abaixo :-)
Supoño que entendes o sentido figurado :) Xa postos
Miguel Bouzada escribiu:
Precisamente cousas como por o ficheiro derriba da cpu ou debaixo do
teclado é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións.
Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor
que está na planta de abaixo :-)
El 15 de abril de 2009
O Mércores 15 Abril 2009 11:42:39 Leandro Regueiro escribiu:
Precisamente cousas como por o ficheiro derriba da cpu ou debaixo do
teclado é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións.
Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor
que está na planta de
Persoalmente, cargar e descargar non son demasiado do meu agrado, pero
descargar é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é
masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con
iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclínome polo
Ía soltar aquí o de suba/baixada, pero vexo que suba non é sinónimo de
subida. Polo tanto usaría subida/baixada ou subida/descarga. O de
cargar cousas en Internet non ten o significado este. O de
envío/recepción véxoo un pouco raro.
Ata logo,
Leandro Regueiro
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén,
transferir/transferencia pero con tento.
* Segundo o irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o
Marce Villarino escribiu:
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén,
transferir/transferencia pero con tento.
* Segundo o irindo, é a _acción_
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ?
a usual e horrorosa: Subida/Baixada
a variante Subida/Descarga
ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga
A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
MB
Entendo que
Boas:
Eu adoito usar
carga/descarga
Miguel Bouzada escribiu:
Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ?
a usual e horrorosa: Subida/Baixada
a variante Subida/Descarga
ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga
A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
MB
--
34 matches
Mail list logo