[dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Miguel Bouzada
Estou atopandome cun uso abusivo, e na miña opinión incorrecto da expresión A facer caldo, A Instalar o aplicativo, A detectar dispositivo Isto obliga a que hay que supor un estar omitido A facer caldo con grelos Onde está María? ... a facer caldo con grelos E o que é pior, isto aparece en

Re: cluster

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
Non debería ser clúster? No digalego aparece sen acento (por certo, falta a acepción de cluster/clúster de estrelas). Non, non falta porque é cúmulo e non clúster. E creo que clúster leva til... Por favor poñédelle [terminoloxia] no comezo do asunto a este tipo de mensaxes.

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa damufo
Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen

Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa mvillarino
2009/11/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Estou atopandome cun uso abusivo, e na miña opinión incorrecto da expresión A facer caldo, A Instalar o aplicativo, A detectar dispositivo Isto obliga a que hay que supor un estar omitido A facer caldo con grelos Onde está María? ... a facer

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Javier Pico
2009/11/6 damufo dam...@gmail.com Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de

[terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro. http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode

Re: [terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro. http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode Cambiar a codificación?? que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola - -- Fran Diéguez

[terminoloxia] deformat

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
Como traducimos isto?

Re: [terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Nov 6, 2009 at 1:18 PM, Fran Dieguez lis...@mabishu.com wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro. http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode Cambiar a codificación?? que conste que é o

Re: [terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Javier Pico
Eu deixaria *Transcodificar* que, anque non exista no diccionario, penso que é unha palabra perfectamente formada e non creo que haxa ningún verbo no galego que se poda empregar no seu lugar. En canto a Transcoder, pois seguiría a mesma liña: *Transcodificador*. [Nota: onde usei deixaría e

Re: [terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro. http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode Cambiar a codificación?? que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola Vale, e como traducimos transcoder? Eu deixaria Transcodificar que, anque non exista no diccionario, penso que

Re: [terminoloxia] deformat

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Como traducimos isto? Ao final púxenlle borrado.

Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Antón Méixome
Pois a ver, é bastante delicada a cousa e para reducila a unha recomendación simple... hai que atarse os machos O traballo está chegando a límites aborrecibles . está a chegar a ... Este uso é totalmente correcto, e sinónimo total. Para que nos entendamos, o

Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Antón Méixome
Engado que no Manual de localización de Mancomun. Páxina 70: Uso do xerundio ou de estar+a+infinitivo dise é opción de estilo escoller entre a perífrase con xerundio ou a construción con infinitivo. Porén nas situacións en que se describen procesos que se están a realizar debemos manter o

Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa mvillarino
2009/11/6 Antón Méixome cert...@certima.net: Pois a ver, é bastante delicada a cousa e para reducila a unha recomendación simple... hai que atarse os machos [OT] Que son os machos ? Creo que ninguén. A razón, poderíase resumir así ESTAR+A+INFINITIVO = ESTAR+XERUNDIO porque ambas son

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2009/11/6 damufo dam...@gmail.com Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato# +1 texto simple Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún. Nota: o openoffice emprega Texto sen

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: 2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2009/11/6 damufo dam...@gmail.com Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro

Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
Engado que no Manual de localización de Mancomun. Páxina 70: Uso do xerundio ou de estar+a+infinitivo dise é opción de estilo escoller entre a perífrase con xerundio ou a construción con infinitivo. Porén nas situacións en que se describen procesos que se están a realizar debemos manter o

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: 2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2009/11/6 damufo dam...@gmail.com Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:

Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín, TagenAta, as de Mancomun, Trasno, Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías de

Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín, TagenAta, as de Mancomun, Trasno, Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías de estilo que se fixeron: Xis, Trasno, Mancomún,

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa mvillarino
2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a nivel binario. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
A min o de «texto sen formato» ou «texto simple»... creo que dependerá moito da situación. Por exemplo: o texto do openoffice non é texto [non simple] sen formato? E o html texto simple con formato?

Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín, TagenAta, as de Mancomun, Trasno, Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías de estilo que se fixeron: Xis, Trasno,

[Recursos]http://en.gl.open-tran.eu/words.html/

2009-11-06 Conversa mvillarino
Ea, a gozalo con saúde!!!

Re: [Recursos]http://en.gl.open-tran.eu/words.html/

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: Ea, a gozalo con saúde!!! Será útil para ver que cousas son máis importantes para incluír na terminoloxía.

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Javier Pico
Se se me permite facer outra cita [e desta vez intentei que non fose da wikipedia]: http://www.linfo.org/plain_text.html *Plain text refers to any string http://www.linfo.org/string.html (i.e., finite sequence of characters http://www.linfo.org/character.html) that consists entirely of

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Javier Pico
2009/11/6 mvillarino mvillar...@gmail.com 2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a nivel binario. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
*Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus *additional information in binary format*, such as about fonts, language identifiers and margins. Disto falaba eu, neste contexto eu traduciría «plain text» como «texto simple», non como texto sen formato.

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Antón Méixome
texto simple/enriquecido (desde o p.d.v. da lexibilidade por un humano) texto plano/interpretado (desde o punto de vista do máquina) ? 2009/11/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: *Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus *additional

Re: [terminoloxia] deformat

2009-11-06 Conversa Antón Méixome
desformatado Sen contexto non podo valorar se sería equivalente a borrado, eliminación, reescritura... 2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Como traducimos isto? Ao final púxenlle borrado. -- To unsubscribe, send

Re: [terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Antón Méixome
Creo que salvo casos moi moi precisos podería utilizarse recodificar/dor Pero non hai nada malo en transcodificar/dor (este só parece engadir o matiz de que o resultado da acción pasa necesariamente por un cambio de códec (codificación) 2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
texto simple/enriquecido (desde o p.d.v. da lexibilidade por un humano) texto plano/interpretado (desde o punto de vista da máquina) Se por punto de vista do humano te refires ao texto que leva ou non etiquetas, quizá poida valer. Pero non me convence plano/interpretado para o puro/con

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2009/11/6 damufo dam...@gmail.com Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Se un documento html o abrimos cun editor (visor) de texto simple, as marcas/etiquetas son de texto simple, non hay marcas nin etiquetas, so texto sen formato, o que fai que o texto teña formato é cando o abrimos cun editor visor de html, no que non veremos o texto puro, senón o texto

Re: [terminoloxia] deformat

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
Como traducimos isto? Ao final púxenlle borrado. desformatado Sen contexto non podo valorar se sería equivalente a borrado, eliminación, reescritura... Nun programa de gravación de CDs. A cadea era algo como: Deformat disk

Re: [terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Javier Pico
2009/11/6 Antón Méixome cert...@certima.net Creo que salvo casos moi moi precisos podería utilizarse recodificar/dor Pero non hai nada malo en transcodificar/dor (este só parece engadir o matiz de que o resultado da acción pasa necesariamente por un cambio de códec (codificación)

Re: [terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro. http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode Cambiar a codificación?? que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola Vale, e como traducimos transcoder? Creo que salvo casos moi moi precisos podería utilizarse recodificar/dor

Re: [terminoloxia] deformat

2009-11-06 Conversa Javier Pico
M, eliminar formato ? 2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Como traducimos isto? Ao final púxenlle borrado. desformatado Sen contexto non podo valorar se sería equivalente a borrado, eliminación, reescritura... Nun programa de gravación de CDs. A cadea era

Re: [terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
O contexto é nun programa de gravación de CDs, onde se pasan os ficheiros de son a outro formato (wav a mp3 ou o que sexa). Concretamente o que se fará será descomprimir os sons, é dicir, pasalos a son en bruto, e a continuación comprimilos cun formato distinto. O paso intermedio é o que

Re: [Recursos]http://en.gl.open-tran.eu/words.html/

2009-11-06 Conversa mvillarino
Ea, a gozalo con saúde!!! Será útil para ver que cousas son máis importantes para incluír na terminoloxía. Non perdamos de vista unha seria limitación: só son palabras, non sintagmas (que non, que non, que non aparece «simple text», pero si «simple» e «text» por separado)

Re: [Recursos]http://en.gl.open-tran.eu/words.html/

2009-11-06 Conversa Gonçalo Cordeiro
mvillarino escreveu: Ea, a gozalo con saúde!!! Será útil para ver que cousas son máis importantes para incluír na terminoloxía. Non perdamos de vista unha seria limitación: só son palabras, non sintagmas (que non, que non, que non aparece «simple text», pero si «simple» e «text»

[OT informativo] Mapa conceptual do SL

2009-11-06 Conversa Miguel Bouzada
Infórmanos o noso amigo René Mérou que ven de liberar o Mapa conceptual do Software Libre. *Un pod**e explicar o rico mundo do software libre usándoo como guía ou incluso dalo en man sen ter que dar longas ex**plic**acións. O gráfico descríbeo de xeito intuitivo e usando as propias referencias

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Miguel Branco
Enfiando co que estabades a falar e para que quede na conversa, cito: (wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary unformatted sequential file readable as textual material without much processing. [...]The encoding has traditionally been either ASCII, one of its many derivatives

Re: [terminoloxia] deformat

2009-11-06 Conversa Miguel Branco
Eu coma J. Pico, poría quitar formato, eliminar formato... Que, a todo isto, por formato, non sería formatar? , Antón

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa damufo
José Manuel Castroagudín Silva escribiu: 2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2009/11/6 damufo dam...@gmail.com Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa damufo
Boas: Adrián Chaves Fernández escribiu: Se un documento html o abrimos cun editor (visor) de texto simple, as marcas/etiquetas son de texto simple, non hay marcas nin etiquetas, so texto sen formato, o que fai que o texto teña formato é cando o abrimos cun editor visor de html, no que non