Estou atopandome cun uso abusivo, e na miña opinión incorrecto da expresión
A facer caldo, A Instalar o aplicativo, A detectar dispositivo
Isto obliga a que hay que supor un estar omitido
A facer caldo con grelos
Onde está María?
... a facer caldo con grelos
E o que é pior, isto aparece en
Non debería ser clúster? No digalego aparece sen acento (por certo, falta a
acepción de cluster/clúster de estrelas).
Non, non falta porque é cúmulo e non clúster. E creo que clúster leva til...
Por favor poñédelle [terminoloxia] no comezo do asunto a este tipo de mensaxes.
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
texto simple
+1
Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:
plaintext#texto plano#texto sen
2009/11/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Estou atopandome cun uso abusivo, e na miña opinión incorrecto da expresión
A facer caldo, A Instalar o aplicativo, A detectar dispositivo
Isto obliga a que hay que supor un estar omitido
A facer caldo con grelos
Onde está María?
... a facer
2009/11/6 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
texto simple
+1
Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de
Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro.
http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro.
http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode
Cambiar a codificación??
que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola
- --
Fran Diéguez
Como traducimos isto?
On Fri, Nov 6, 2009 at 1:18 PM, Fran Dieguez lis...@mabishu.com wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro.
http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode
Cambiar a codificación??
que conste que é o
Eu deixaria *Transcodificar* que, anque non exista no diccionario, penso
que é unha palabra perfectamente formada e non creo que haxa ningún verbo no
galego que se poda empregar no seu lugar.
En canto a Transcoder, pois seguiría a mesma liña: *Transcodificador*.
[Nota: onde usei deixaría e
Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro.
http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode
Cambiar a codificación??
que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola
Vale, e como traducimos transcoder?
Eu deixaria Transcodificar que, anque non exista no diccionario, penso
que
2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Como traducimos isto?
Ao final púxenlle borrado.
Pois a ver, é bastante delicada a cousa e para reducila a unha
recomendación simple... hai que atarse os machos
O traballo está chegando a límites aborrecibles
. está a chegar a ...
Este uso é totalmente correcto, e sinónimo total. Para que nos
entendamos, o
Engado que no Manual de localización de Mancomun. Páxina 70:
Uso do xerundio ou de estar+a+infinitivo dise
é opción de estilo escoller entre a perífrase con xerundio ou a construción
con infinitivo. Porén nas situacións en que se describen procesos que se
están a realizar debemos manter o
2009/11/6 Antón Méixome cert...@certima.net:
Pois a ver, é bastante delicada a cousa e para reducila a unha
recomendación simple... hai que atarse os machos
[OT] Que son os machos ?
Creo que ninguén. A razón, poderíase resumir así
ESTAR+A+INFINITIVO = ESTAR+XERUNDIO porque ambas son
2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
2009/11/6 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
texto simple
+1
Para que
texto simple
+1
Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:
plaintext#texto plano#texto sen formato#
plain text#texto plano#texto sen formato#
+1 texto simple
Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún.
Nota: o openoffice emprega Texto sen
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
2009/11/6 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
2009/11/5 Leandro Regueiro
Engado que no Manual de localización de Mancomun. Páxina 70:
Uso do xerundio ou de estar+a+infinitivo dise
é opción de estilo escoller entre a perífrase con xerundio ou a construción
con infinitivo. Porén nas situacións en que se describen procesos que se
están a realizar debemos manter o
2009/11/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
2009/11/6 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín,
TagenAta, as de Mancomun, Trasno,
Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de
localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías
de
Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín,
TagenAta, as de Mancomun, Trasno,
Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de
localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías
de estilo que se fixeron: Xis, Trasno, Mancomún,
2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato
pero a nivel binario.
Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato
que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non
A min o de «texto sen formato» ou «texto simple»... creo que dependerá moito
da situación. Por exemplo: o texto do openoffice non é texto [non simple] sen
formato? E o html texto simple con formato?
Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín,
TagenAta, as de Mancomun, Trasno,
Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de
localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías
de estilo que se fixeron: Xis, Trasno,
Ea, a gozalo con saúde!!!
2009/11/6 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Ea, a gozalo con saúde!!!
Será útil para ver que cousas son máis importantes para incluír na terminoloxía.
Se se me permite facer outra cita [e desta vez intentei que non fose da
wikipedia]:
http://www.linfo.org/plain_text.html
*Plain text refers to any string http://www.linfo.org/string.html (i.e.,
finite sequence of characters http://www.linfo.org/character.html) that
consists entirely of
2009/11/6 mvillarino mvillar...@gmail.com
2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato
pero a nivel binario.
Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de
formato
que inclue
*Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus
*additional information in binary format*, such as about fonts, language
identifiers and margins.
Disto falaba eu, neste contexto eu traduciría «plain text» como «texto
simple», non como texto sen formato.
texto simple/enriquecido (desde o p.d.v. da lexibilidade por un humano)
texto plano/interpretado (desde o punto de vista do máquina)
?
2009/11/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
*Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus
*additional
desformatado
Sen contexto non podo valorar se sería equivalente a borrado,
eliminación, reescritura...
2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Como traducimos isto?
Ao final púxenlle borrado.
--
To unsubscribe, send
Creo que salvo casos moi moi precisos podería utilizarse
recodificar/dor
Pero non hai nada malo en transcodificar/dor (este só parece engadir o
matiz de que o resultado da acción pasa necesariamente por un cambio
de códec (codificación)
2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
texto simple/enriquecido (desde o p.d.v. da lexibilidade por un humano)
texto plano/interpretado (desde o punto de vista da máquina)
Se por punto de vista do humano te refires ao texto que leva ou non etiquetas,
quizá poida valer.
Pero non me convence plano/interpretado para o puro/con
2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
2009/11/6 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
2009/11/5 Leandro Regueiro
Se un documento html o abrimos cun editor (visor) de texto simple, as
marcas/etiquetas son de texto simple, non hay marcas nin etiquetas, so
texto sen formato, o que fai que o texto teña formato é cando o abrimos
cun editor visor de html, no que non veremos o texto puro, senón o texto
Como traducimos isto?
Ao final púxenlle borrado.
desformatado
Sen contexto non podo valorar se sería equivalente a borrado,
eliminación, reescritura...
Nun programa de gravación de CDs. A cadea era algo como:
Deformat disk
2009/11/6 Antón Méixome cert...@certima.net
Creo que salvo casos moi moi precisos podería utilizarse
recodificar/dor
Pero non hai nada malo en transcodificar/dor (este só parece engadir o
matiz de que o resultado da acción pasa necesariamente por un cambio
de códec (codificación)
Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro.
http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode
Cambiar a codificación??
que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola
Vale, e como traducimos transcoder?
Creo que salvo casos moi moi precisos podería utilizarse
recodificar/dor
M, eliminar formato ?
2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Como traducimos isto?
Ao final púxenlle borrado.
desformatado
Sen contexto non podo valorar se sería equivalente a borrado,
eliminación, reescritura...
Nun programa de gravación de CDs. A cadea era
O contexto é nun programa de gravación de CDs, onde se pasan os
ficheiros de son a outro formato (wav a mp3 ou o que sexa).
Concretamente o que se fará será descomprimir os sons, é dicir, pasalos a son
en bruto, e a continuación comprimilos cun formato distinto. O paso intermedio
é o que
Ea, a gozalo con saúde!!!
Será útil para ver que cousas son máis importantes para incluír na
terminoloxía.
Non perdamos de vista unha seria limitación: só son palabras, non
sintagmas (que non, que non, que non aparece «simple text», pero si
«simple» e «text» por separado)
mvillarino escreveu:
Ea, a gozalo con saúde!!!
Será útil para ver que cousas son máis importantes para incluír na terminoloxía.
Non perdamos de vista unha seria limitación: só son palabras, non
sintagmas (que non, que non, que non aparece «simple text», pero si
«simple» e «text»
Infórmanos o noso amigo René Mérou que ven de liberar o Mapa conceptual do
Software Libre.
*Un pod**e explicar o rico mundo do software libre usándoo como guía ou
incluso dalo en man sen ter que dar longas ex**plic**acións. O gráfico
descríbeo de xeito intuitivo e usando as propias referencias
Enfiando co que estabades a falar e para que quede na conversa, cito:
(wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary unformatted
sequential file readable as textual material without much processing. [...]The
encoding has traditionally been either ASCII, one of its many derivatives
Eu coma J. Pico, poría quitar formato, eliminar formato...
Que, a todo isto, por formato, non sería formatar? , Antón
José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
2009/11/6 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/11/5 Fran Diéguez
Boas:
Adrián Chaves Fernández escribiu:
Se un documento html o abrimos cun editor (visor) de texto simple, as
marcas/etiquetas son de texto simple, non hay marcas nin etiquetas, so
texto sen formato, o que fai que o texto teña formato é cando o abrimos
cun editor visor de html, no que non
48 matches
Mail list logo