[dúbida]A facer caldo
Estou atopandome cun uso abusivo, e na miña opinión incorrecto da expresión A facer caldo, A Instalar o aplicativo, A detectar dispositivo Isto obliga a que hay que supor un estar omitido A facer caldo con grelos Onde está María? ... a facer caldo con grelos E o que é pior, isto aparece en aplicativos nos que ao mesmo tempo, noutras liñas se pode ler Facendo caldo con grelos, Desmontando o dispositivo A ver se chegamos a un acordo e empregamos o a+infinitivo cando proceda e non de xeito sistemático, xa que creo que cando, como norma, se usa sempre a maioría das veces non é correcto. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: cluster
Non debería ser clúster? No digalego aparece sen acento (por certo, falta a acepción de cluster/clúster de estrelas). Non, non falta porque é cúmulo e non clúster. E creo que clúster leva til... Por favor poñédelle [terminoloxia] no comezo do asunto a este tipo de mensaxes.
Re: [terminoloxía] plain text
Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato# +1 texto simple Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún. Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao menú: Editar|Pegado especial Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a cousa)... polo que formato eu entendo que si ten. En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos neste caso do openoffice.
Re: [dúbida]A facer caldo
2009/11/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Estou atopandome cun uso abusivo, e na miña opinión incorrecto da expresión A facer caldo, A Instalar o aplicativo, A detectar dispositivo Isto obliga a que hay que supor un estar omitido A facer caldo con grelos Onde está María? ... a facer caldo con grelos E o que é pior, isto aparece en aplicativos nos que ao mesmo tempo, noutras liñas se pode ler Facendo caldo con grelos, Desmontando o dispositivo A ver se chegamos a un acordo e empregamos o a+infinitivo cando proceda e non de xeito sistemático, xa que creo que cando, como norma, se usa sempre a maioría das veces non é correcto. Case prefiro que sexa un filólogo ou semellante quen dea a súa opinión. @Méixome: Opinando, que ordeno e mando!
Re: [terminoloxía] plain text
2009/11/6 damufo dam...@gmail.com Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato# +1 texto simple Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún. Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao menú: Editar|Pegado especial Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a cousa)... polo que formato eu entendo que si ten. Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a *nivel binario*. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos neste caso do openoffice. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
[terminoloxia] transcode
Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro. http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode
Re: [terminoloxia] transcode
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro. http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode Cambiar a codificación?? que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkr0FAwACgkQmLtmJqKk+biFZACePDFFmS32Ga5b1O0HDT82cwjK lrUAnidxp/DshtgvhtW9oNVpCjfJ69A4 =ULRc -END PGP SIGNATURE-
[terminoloxia] deformat
Como traducimos isto?
Re: [terminoloxia] transcode
On Fri, Nov 6, 2009 at 1:18 PM, Fran Dieguez lis...@mabishu.com wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro. http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode Cambiar a codificación?? que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola Vale, e como traducimos transcoder?
Re: [terminoloxia] transcode
Eu deixaria *Transcodificar* que, anque non exista no diccionario, penso que é unha palabra perfectamente formada e non creo que haxa ningún verbo no galego que se poda empregar no seu lugar. En canto a Transcoder, pois seguiría a mesma liña: *Transcodificador*. [Nota: onde usei deixaría e seguiría, se cadra tiña que usar deixei e seguín pois creo recordar que apareceu na tradución de kdenlive] On Fri, Nov 6, 2009 at 1:19 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On Fri, Nov 6, 2009 at 1:18 PM, Fran Dieguez lis...@mabishu.com wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro. http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode Cambiar a codificación?? que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola Vale, e como traducimos transcoder? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxia] transcode
Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro. http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode Cambiar a codificación?? que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola Vale, e como traducimos transcoder? Eu deixaria Transcodificar que, anque non exista no diccionario, penso que é unha palabra perfectamente formada e non creo que haxa ningún verbo no galego que se poda empregar no seu lugar. En canto a Transcoder, pois seguiría a mesma liña: Transcodificador. [Nota: onde usei deixaría e seguiría, se cadra tiña que usar deixei e seguín pois creo recordar que apareceu na tradución de kdenlive] Ao final deixeino así. Segundo o openTran tamén se traduciu así tres veces no KDE.
Re: [terminoloxia] deformat
2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Como traducimos isto? Ao final púxenlle borrado.
Re: [dúbida]A facer caldo
Pois a ver, é bastante delicada a cousa e para reducila a unha recomendación simple... hai que atarse os machos O traballo está chegando a límites aborrecibles . está a chegar a ... Este uso é totalmente correcto, e sinónimo total. Para que nos entendamos, o primeiro diríao calquera dos 75% de falantes de galego espontaneamente. O segundo o 25% do Sur, e tamén moitos que toman isto como norma de estilo. Diría eu incluso, que é recomendábel. Pero... A Santiago vou, lixeiriño, camiñando ., a camiñar?? Ou unha de Ferrol Baixando pola calle rial, un vello chamounos mocas porque disque facemos ruído pola calle coas zocas... Alguén diría A baixar pola calle... ? Creo que ninguén. A razón, poderíase resumir así ESTAR+A+INFINITIVO = ESTAR+XERUNDIO porque ambas son perífrases temporais Correcto: Estivo cismando no problema todo o día Estivo a cismar no problema todo o día Onde está Xoán ? ... a estudar? si, ... a estudar ou a facer que fai. (enténdese que hai unha elipse de ESTAR) A+INFINITIVO =! ESTAR + A + INFINITIVO *A instalar a actualización do aplicativo implica que é unha oración subordinada e só moi forzadamente poderíamos interpretalo aquí como un infinitivo narrativo: Beber e andar a facer trasnadas é o propio do seu tempo Pero volvendo ao caso, ese infinitivo non indica tempo nin modo, indica aspecto, como o xerundio. É como se fose un substantivo A instalar x = Instalación de x. Só que para darlle ese sentido de acción en curso preferimos usar unha forma verbal que nos dea ese matiz. Esa forma verbal ten que ser o xerundio e non o infinitivo. Vese ao computador procesando = a procesar Pero o que me parece definitivo é o feito de considerar as frases conflitivas en conxunto. Como dixen o infinitivo precedido de preposición implica que é unha forma subordinada. Ten que haber un principal e nestas frases non o hai. Imprimindo o traballo = Impresión (en curso) do traballo =! a imprimir o traballo Esta última parece que lle falten as admiración. A choiar!! ou cando menos información do tipo algo/alguén está a ... Só en moi poucos casos se pode deixar un infinitivo como único verbo da frase. Non fumar Marchar? Tentar, tentei Para volver cedo, paso Contrástese con este outro exemplo Tendo eles razón no fundamental, non discuto os detalles *A ter eles razon...? (isto é imposíbel) 2009/11/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2009/11/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Estou atopandome cun uso abusivo, e na miña opinión incorrecto da expresión A facer caldo, A Instalar o aplicativo, A detectar dispositivo Isto obliga a que hay que supor un estar omitido A facer caldo con grelos Onde está María? ... a facer caldo con grelos E o que é pior, isto aparece en aplicativos nos que ao mesmo tempo, noutras liñas se pode ler Facendo caldo con grelos, Desmontando o dispositivo A ver se chegamos a un acordo e empregamos o a+infinitivo cando proceda e non de xeito sistemático, xa que creo que cando, como norma, se usa sempre a maioría das veces non é correcto. Case prefiro que sexa un filólogo ou semellante quen dea a súa opinión. @Méixome: Opinando, que ordeno e mando! -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [dúbida]A facer caldo
Engado que no Manual de localización de Mancomun. Páxina 70: Uso do xerundio ou de estar+a+infinitivo dise é opción de estilo escoller entre a perífrase con xerundio ou a construción con infinitivo. Porén nas situacións en que se describen procesos que se están a realizar debemos manter o xerundio Printing Imprimindo *a imprimir Waiting Agardando *a agardar É incorrecto traducir estes xerundios ingleses pola perífrase a+INF truncada, é dicir, a construción galega non pode aparecer como verbo único ou principal na oración; Xoán está a facer cambios no seu PC Xoán *a facer cambios no seu PC Nestes casos, é importante coñecer cal é o contexto Se é --título de sección -- Impresión de ficheiros --caixa de diálogo -- Imprimindo o ficheiro https://forxa.mancomun.org/frs/download.php/554/Manual_localizar_09c.pdf Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de *Imaxín, TagenAta, as de Mancomun, Trasno,* 2009/11/6 Antón Méixome cert...@certima.net: Pois a ver, é bastante delicada a cousa e para reducila a unha recomendación simple... hai que atarse os machos O traballo está chegando a límites aborrecibles . está a chegar a ... Este uso é totalmente correcto, e sinónimo total. Para que nos entendamos, o primeiro diríao calquera dos 75% de falantes de galego espontaneamente. O segundo o 25% do Sur, e tamén moitos que toman isto como norma de estilo. Diría eu incluso, que é recomendábel. Pero... A Santiago vou, lixeiriño, camiñando ., a camiñar?? Ou unha de Ferrol Baixando pola calle rial, un vello chamounos mocas porque disque facemos ruído pola calle coas zocas... Alguén diría A baixar pola calle... ? Creo que ninguén. A razón, poderíase resumir así ESTAR+A+INFINITIVO = ESTAR+XERUNDIO porque ambas son perífrases temporais Correcto: Estivo cismando no problema todo o día Estivo a cismar no problema todo o día Onde está Xoán ? ... a estudar? si, ... a estudar ou a facer que fai. (enténdese que hai unha elipse de ESTAR) A+INFINITIVO =! ESTAR + A + INFINITIVO *A instalar a actualización do aplicativo implica que é unha oración subordinada e só moi forzadamente poderíamos interpretalo aquí como un infinitivo narrativo: Beber e andar a facer trasnadas é o propio do seu tempo Pero volvendo ao caso, ese infinitivo non indica tempo nin modo, indica aspecto, como o xerundio. É como se fose un substantivo A instalar x = Instalación de x. Só que para darlle ese sentido de acción en curso preferimos usar unha forma verbal que nos dea ese matiz. Esa forma verbal ten que ser o xerundio e non o infinitivo. Vese ao computador procesando = a procesar Pero o que me parece definitivo é o feito de considerar as frases conflitivas en conxunto. Como dixen o infinitivo precedido de preposición implica que é unha forma subordinada. Ten que haber un principal e nestas frases non o hai. Imprimindo o traballo = Impresión (en curso) do traballo =! a imprimir o traballo Esta última parece que lle falten as admiración. A choiar!! ou cando menos información do tipo algo/alguén está a ... Só en moi poucos casos se pode deixar un infinitivo como único verbo da frase. Non fumar Marchar? Tentar, tentei Para volver cedo, paso Contrástese con este outro exemplo Tendo eles razón no fundamental, non discuto os detalles *A ter eles razon...? (isto é imposíbel) 2009/11/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2009/11/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Estou atopandome cun uso abusivo, e na miña opinión incorrecto da expresión A facer caldo, A Instalar o aplicativo, A detectar dispositivo Isto obliga a que hay que supor un estar omitido A facer caldo con grelos Onde está María? ... a facer caldo con grelos E o que é pior, isto aparece en aplicativos nos que ao mesmo tempo, noutras liñas se pode ler Facendo caldo con grelos, Desmontando o dispositivo A ver se chegamos a un acordo e empregamos o a+infinitivo cando proceda e non de xeito sistemático, xa que creo que cando, como norma, se usa sempre a maioría das veces non é correcto. Case prefiro que sexa un filólogo ou semellante quen dea a súa opinión. @Méixome: Opinando, que ordeno e mando! -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [dúbida]A facer caldo
2009/11/6 Antón Méixome cert...@certima.net: Pois a ver, é bastante delicada a cousa e para reducila a unha recomendación simple... hai que atarse os machos [OT] Que son os machos ? Creo que ninguén. A razón, poderíase resumir así ESTAR+A+INFINITIVO = ESTAR+XERUNDIO porque ambas son perífrases temporais A+INFINITIVO =! ESTAR + A + INFINITIVO Pero volvendo ao caso, ese infinitivo non indica tempo nin modo, indica aspecto, como o xerundio. É como se fose un substantivo Vale logo, polo que a min toca, procurarei limitar a utilización de prep(a)+vb a situacións onde se poda facer explícita a perífrase.
Re: [terminoloxía] plain text
2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2009/11/6 damufo dam...@gmail.com Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato# +1 texto simple Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún. Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao menú: Editar|Pegado especial Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a cousa)... polo que formato eu entendo que si ten. Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a nivel binario. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text. Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir unha consola para ir mirar, jejeje)... Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non... E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo recordar, de novo, jejeje) En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos neste caso do openoffice. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Saúde, Chaves - http://chav.es
Re: [terminoloxía] plain text
texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato# +1 texto simple Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún. Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao menú: Editar|Pegado especial Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a cousa)... polo que formato eu entendo que si ten. Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a nivel binario. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text. Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir unha consola para ir mirar, jejeje)... Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non... E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo recordar, de novo, jejeje) Creo que estas últimas mensaxes aportaron algo. É certo que o XML é texto a pelo pero ten formato. En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos neste caso do openoffice.
Re: [terminoloxía] plain text
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: 2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2009/11/6 damufo dam...@gmail.com Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato# +1 texto simple Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún. Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao menú: Editar|Pegado especial Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a cousa)... polo que formato eu entendo que si ten. Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a nivel binario. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text. Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir unha consola para ir mirar, jejeje)... Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non... E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo recordar, de novo, jejeje) En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos neste caso do openoffice. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. Bo apuntamento JMCS!! certamente o html e xml é texto formatado e á vez texto simple (xa que non está compilado ou está en linguaxe máquina). Coito que é bo cambiar a perspectiva e empregar texto sen formato - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkr0NrAACgkQmLtmJqKk+bhMWgCggy5BQG8f2uXr8ZIlqH6g9hzC FSMAmwR+/gfGVBz9kHyKq9oq0GlzdkCA =2K1t -END PGP SIGNATURE-
Re: [dúbida]A facer caldo
Engado que no Manual de localización de Mancomun. Páxina 70: Uso do xerundio ou de estar+a+infinitivo dise é opción de estilo escoller entre a perífrase con xerundio ou a construción con infinitivo. Porén nas situacións en que se describen procesos que se están a realizar debemos manter o xerundio Printing Imprimindo *a imprimir Waiting Agardando *a agardar É incorrecto traducir estes xerundios ingleses pola perífrase a+INF truncada, é dicir, a construción galega non pode aparecer como verbo único ou principal na oración; Xoán está a facer cambios no seu PC Xoán *a facer cambios no seu PC Nestes casos, é importante coñecer cal é o contexto Se é --título de sección -- Impresión de ficheiros --caixa de diálogo -- Imprimindo o ficheiro https://forxa.mancomun.org/frs/download.php/554/Manual_localizar_09c.pdf Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín, TagenAta, as de Mancomun, Trasno, Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías de estilo que se fixeron: Xis, Trasno, Mancomún, SNLUSC...
Re: [terminoloxía] plain text
2009/11/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: 2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2009/11/6 damufo dam...@gmail.com Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato# +1 texto simple Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún. Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao menú: Editar|Pegado especial Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a cousa)... polo que formato eu entendo que si ten. Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a nivel binario. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text. Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir unha consola para ir mirar, jejeje)... Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non... E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo recordar, de novo, jejeje) Bo apuntamento JMCS!! certamente o html e xml é texto formatado e á vez texto simple (xa que non está compilado ou está en linguaxe máquina). Coito que é bo cambiar a perspectiva e empregar texto sen formato Alguén ten máis argumentos ou ideas? Senón voto +1 por texto sen formato...
Re: [dúbida]A facer caldo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín, TagenAta, as de Mancomun, Trasno, Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías de estilo que se fixeron: Xis, Trasno, Mancomún, SNLUSC... Eu ata estaba pensando e aproveitar o traballo anterior meterlle as escollas novas e liberalo sen a puñeteira NC o que implicaría redactar os textos completamente e tamén as imaxes porque non podemos facer redistribución con dita particula. Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkr0N4MACgkQmLtmJqKk+bjNcQCggywVgnQLJsBXIUL87HBEyO/I IrUAn1SU7Qw9Z9J1lWoiexLI9WIS/ei1 =MrtP -END PGP SIGNATURE-
Re: [dúbida]A facer caldo
Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín, TagenAta, as de Mancomun, Trasno, Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías de estilo que se fixeron: Xis, Trasno, Mancomún, SNLUSC... Eu ata estaba pensando e aproveitar o traballo anterior meterlle as escollas novas e liberalo sen a puñeteira NC o que implicaría redactar os textos completamente e tamén as imaxes porque non podemos facer redistribución con dita particula. Claro. O problema é a cláusula NC. Pero eu penso que habería que coller todas as propostas e intentar facer algo que recolla todo o útil de tódalas fontes, e se falta algo completalo. Por outra parte o manual de localización de Mancomun é máis que unha guía de estilo e hai cousas que sobran, ou que se poderían resumir ou contar doutro xeito, ou incluso que hai que actualizar. Se imos seguir ca conversa case mellor abrir outro fío.
Re: [terminoloxía] plain text
2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a nivel binario. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text. Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir unha consola para ir mirar, jejeje)... Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non... E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo recordar, de novo, jejeje) Penso que a diferenza entre «plain text» e «dallecandallecacadelaemiña» non debe ser vista desde o pdv do que é _internamente_ o ficheiro, senón de _como se dá por suposto que vai ser visto_, isto é: é nacido para o editor de texto, para o %procesador de texto%, ou para o %visor% ? (onde %procesador de texto% pode ser lido tamén como calquera sistema que garde relación final cun wysiwyg, e %visor% calquera que garde relación cun navegador, por exemplo. Internamente, un ficheiro OASIS odt é un arquivo zip que leva empaquetados varios ficheiros xml (e posibelmente outras cousas), que poden lerse e editarse cun editor de textos (kwrite, por ex.), igual que un ficheiro html, pero desde logo non son nacidos para iso, senón para ser visualizados através dun navegador ou procesador do formato en cuestión. Un correo electrónico normalmente é un ficheiro «plain text». Significa esta afirmación que esta mensaxe carece de algo que poda facilmente definirse como «formato»? E, se «plain text»(txt) é «texto gromenaurer», entón o «rich text»(rtf) que é?
Re: [terminoloxía] plain text
A min o de «texto sen formato» ou «texto simple»... creo que dependerá moito da situación. Por exemplo: o texto do openoffice non é texto [non simple] sen formato? E o html texto simple con formato?
Re: [dúbida]A facer caldo
Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín, TagenAta, as de Mancomun, Trasno, Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías de estilo que se fixeron: Xis, Trasno, Mancomún, SNLUSC... Eu ata estaba pensando e aproveitar o traballo anterior meterlle as escollas novas e liberalo sen a puñeteira NC o que implicaría redactar os textos completamente e tamén as imaxes porque non podemos facer redistribución con dita particula. +127
[Recursos]http://en.gl.open-tran.eu/words.html/
Ea, a gozalo con saúde!!!
Re: [Recursos]http://en.gl.open-tran.eu/words.html/
2009/11/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: Ea, a gozalo con saúde!!! Será útil para ver que cousas son máis importantes para incluír na terminoloxía.
Re: [terminoloxía] plain text
Se se me permite facer outra cita [e desta vez intentei que non fose da wikipedia]: http://www.linfo.org/plain_text.html *Plain text refers to any string http://www.linfo.org/string.html (i.e., finite sequence of characters http://www.linfo.org/character.html) that consists entirely of **printable characters (i.e., human-readable characters) and, optionally, a very few specific types of **control characters (e.g., characters indicating a tab or the start of a new line). * *... * * However, plain text can contain instructions that are written in plain text for formatting, for adding images, for creating hyperlinks, etc. that can be used by programs that convert plain text into other forms. That is, it can contain **tags (i.e., instructions or indicators that are written in plain text) that tell a word processor, web browserhttp://www.linfo.org/browser.htmlor other program to format it in a certain way, including which typefaces and fonts to use, how to set the margins, where to underline the text and where to use bold or italic characters. * *HTML http://www.linfo.org/html.html (hypertext markup language) and XML (extensible markup language) are good examples of the use of instructions that (1) are used to convert plain text into some form of formatted text, (2) are written in plain text and (3) are embedded in the plain text documents that they are used to format. For example, the HTML tags b and /b, although written in plain text, instruct any web browser that reads a file containing them to **render (i.e., display) any plain text located between them in bold characters. Among the many other things that HTML can tell browsers are where to create hyperlinks, how to set margins, which images to use and where to insert them, which typefaces and fonts to use and where to render text in italics or underlined characters.* A iso me referia eu cando falaba do HTML / XML (e calquera outro membro da familia). 2009/11/6 mvillarino mvillar...@gmail.com 2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a nivel binario. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text. Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir unha consola para ir mirar, jejeje)... Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non... E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo recordar, de novo, jejeje) Penso que a diferenza entre «plain text» e «dallecandallecacadelaemiña» non debe ser vista desde o pdv do que é _internamente_ o ficheiro, senón de _como se dá por suposto que vai ser visto_, isto é: é nacido para o editor de texto, para o %procesador de texto%, ou para o %visor% ? (onde %procesador de texto% pode ser lido tamén como calquera sistema que garde relación final cun wysiwyg, e %visor% calquera que garde relación cun navegador, por exemplo. Internamente, un ficheiro OASIS odt é un arquivo zip que leva empaquetados varios ficheiros xml (e posibelmente outras cousas), que poden lerse e editarse cun editor de textos (kwrite, por ex.), igual que un ficheiro html, pero desde logo non son nacidos para iso, senón para ser visualizados através dun navegador ou procesador do formato en cuestión. Un correo electrónico normalmente é un ficheiro «plain text». Significa esta afirmación que esta mensaxe carece de algo que poda facilmente definirse como «formato»? E, se «plain text»(txt) é «texto gromenaurer», entón o «rich text»(rtf) que é? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxía] plain text
2009/11/6 mvillarino mvillar...@gmail.com 2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a nivel binario. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text. Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir unha consola para ir mirar, jejeje)... Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non... E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo recordar, de novo, jejeje) Penso que a diferenza entre «plain text» e «dallecandallecacadelaemiña» non debe ser vista desde o pdv do que é _internamente_ o ficheiro, senón de _como se dá por suposto que vai ser visto_, isto é: é nacido para o editor de texto, para o %procesador de texto%, ou para o %visor% ? (onde %procesador de texto% pode ser lido tamén como calquera sistema que garde relación final cun wysiwyg, e %visor% calquera que garde relación cun navegador, por exemplo. Internamente, un ficheiro OASIS odt é un arquivo zip que leva empaquetados varios ficheiros xml (e posibelmente outras cousas), que poden lerse e editarse cun editor de textos (kwrite, por ex.), igual que un ficheiro html, pero desde logo non son nacidos para iso, senón para ser visualizados através dun navegador ou procesador do formato en cuestión. Un correo electrónico normalmente é un ficheiro «plain text». Significa esta afirmación que esta mensaxe carece de algo que poda facilmente definirse como «formato»? E, se «plain text»(txt) é «texto gromenaurer», entón o «rich text»(rtf) que é? *Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus *additional information in binary format*, such as about fonts, language identifiers and margins. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxía] plain text
*Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus *additional information in binary format*, such as about fonts, language identifiers and margins. Disto falaba eu, neste contexto eu traduciría «plain text» como «texto simple», non como texto sen formato.
Re: [terminoloxía] plain text
texto simple/enriquecido (desde o p.d.v. da lexibilidade por un humano) texto plano/interpretado (desde o punto de vista do máquina) ? 2009/11/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: *Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus *additional information in binary format*, such as about fonts, language identifiers and margins. Disto falaba eu, neste contexto eu traduciría «plain text» como «texto simple», non como texto sen formato. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxia] deformat
desformatado Sen contexto non podo valorar se sería equivalente a borrado, eliminación, reescritura... 2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Como traducimos isto? Ao final púxenlle borrado. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxia] transcode
Creo que salvo casos moi moi precisos podería utilizarse recodificar/dor Pero non hai nada malo en transcodificar/dor (este só parece engadir o matiz de que o resultado da acción pasa necesariamente por un cambio de códec (codificación) 2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Fri, Nov 6, 2009 at 1:18 PM, Fran Dieguez lis...@mabishu.com wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro. http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode Cambiar a codificación?? que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola Vale, e como traducimos transcoder? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxía] plain text
texto simple/enriquecido (desde o p.d.v. da lexibilidade por un humano) texto plano/interpretado (desde o punto de vista da máquina) Se por punto de vista do humano te refires ao texto que leva ou non etiquetas, quizá poida valer. Pero non me convence plano/interpretado para o puro/con binario.
Re: [terminoloxía] plain text
2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2009/11/6 damufo dam...@gmail.com Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato# +1 texto simple Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún. Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao menú: Editar|Pegado especial Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a cousa)... polo que formato eu entendo que si ten. Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a nivel binario. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text. Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir unha consola para ir mirar, jejeje)... Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non... E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo recordar, de novo, jejeje) Se un documento html o abrimos cun editor (visor) de texto simple, as marcas/etiquetas son de texto simple, non hay marcas nin etiquetas, so texto sen formato, o que fai que o texto teña formato é cando o abrimos cun editor visor de html, no que non veremos o texto puro, senón o texto formatado por mor desas etiquetas/marcas que non veremos Esa é que eu creo que é a diferencia, que interprete ou non as marcas de formato, por iso propoño texto simple. http://en.pt.open-tran.eu/suggest/plain text http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/plain text http://en.fr.open-tran.eu/suggest/plain text http://en.ca.open-tran.eu/suggest/plain text Os franceses engaden texto en bruto e os cataláns texto limpo En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos neste caso do openoffice. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Saúde, Chaves - http://chav.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [terminoloxía] plain text
Se un documento html o abrimos cun editor (visor) de texto simple, as marcas/etiquetas son de texto simple, non hay marcas nin etiquetas, so texto sen formato, o que fai que o texto teña formato é cando o abrimos cun editor visor de html, no que non veremos o texto puro, senón o texto formatado por mor desas etiquetas/marcas que non veremos Esa é que eu creo que é a diferencia, que interprete ou non as marcas de formato, por iso propoño texto simple. http://en.pt.open-tran.eu/suggest/plain text http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/plain text http://en.fr.open-tran.eu/suggest/plain text http://en.ca.open-tran.eu/suggest/plain text Os franceses engaden texto en bruto e os cataláns texto limpo Eu tamén optaría por «texto simple» nese sentido preferentemente. Diferenciándoo do texto con compoñentes binarios (ODT, etc.).
Re: [terminoloxia] deformat
Como traducimos isto? Ao final púxenlle borrado. desformatado Sen contexto non podo valorar se sería equivalente a borrado, eliminación, reescritura... Nun programa de gravación de CDs. A cadea era algo como: Deformat disk
Re: [terminoloxia] transcode
2009/11/6 Antón Méixome cert...@certima.net Creo que salvo casos moi moi precisos podería utilizarse recodificar/dor Pero non hai nada malo en transcodificar/dor (este só parece engadir o matiz de que o resultado da acción pasa necesariamente por un cambio de códec (codificación) Precisamente, coido que sería interesante conservar ese matiz: transcodificar implicaría un cambio e recodificar podería empregarse para referirse á repetición do proceso [cos mesmos parámetros]. 2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Fri, Nov 6, 2009 at 1:18 PM, Fran Dieguez lis...@mabishu.com wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro. http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode Cambiar a codificación?? que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola Vale, e como traducimos transcoder? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxia] transcode
Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro. http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode Cambiar a codificación?? que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola Vale, e como traducimos transcoder? Creo que salvo casos moi moi precisos podería utilizarse recodificar/dor Pero non hai nada malo en transcodificar/dor (este só parece engadir o matiz de que o resultado da acción pasa necesariamente por un cambio de códec (codificación) O contexto é nun programa de gravación de CDs, onde se pasan os ficheiros de son a outro formato (wav a mp3 ou o que sexa).
Re: [terminoloxia] deformat
M, eliminar formato ? 2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Como traducimos isto? Ao final púxenlle borrado. desformatado Sen contexto non podo valorar se sería equivalente a borrado, eliminación, reescritura... Nun programa de gravación de CDs. A cadea era algo como: Deformat disk -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxia] transcode
O contexto é nun programa de gravación de CDs, onde se pasan os ficheiros de son a outro formato (wav a mp3 ou o que sexa). Concretamente o que se fará será descomprimir os sons, é dicir, pasalos a son en bruto, e a continuación comprimilos cun formato distinto. O paso intermedio é o que diferencia codificar de trascodificar. Recodificar sería máis ben volvelos codificar no mesmo formato, dende o meu punto de vista (como xa dixo alguén).
Re: [Recursos]http://en.gl.open-tran.eu/words.html/
Ea, a gozalo con saúde!!! Será útil para ver que cousas son máis importantes para incluír na terminoloxía. Non perdamos de vista unha seria limitación: só son palabras, non sintagmas (que non, que non, que non aparece «simple text», pero si «simple» e «text» por separado)
Re: [Recursos]http://en.gl.open-tran.eu/words.html/
mvillarino escreveu: Ea, a gozalo con saúde!!! Será útil para ver que cousas son máis importantes para incluír na terminoloxía. Non perdamos de vista unha seria limitación: só son palabras, non sintagmas (que non, que non, que non aparece «simple text», pero si «simple» e «text» por separado) essa foi umha das orientaçons para a elaboraçom do glossário acessível na Forxa, de modo que está feito para engl sobre a base dos projectos descritos no TXB derivado. de qualquer maneira, gerar umha listage de sintagmas para o galego é relativamente simples (algo de msg* e análise de frequências), o que já nom lhe vejo é a utilidade, _nom sendo_ para a detecçom de erros ou inconsistências na traduçom... vai em anexo um arquivo com extracçons tiradas do Gnome2.28; precisam muita revisom manual, mas podem ser umha aproximaçom. gnome-2-28.ui.gl.2009-10-05.tar.gz Description: GNU Zip compressed data attachment: gonzalo.vcf
[OT informativo] Mapa conceptual do SL
Infórmanos o noso amigo René Mérou que ven de liberar o Mapa conceptual do Software Libre. *Un pod**e explicar o rico mundo do software libre usándoo como guía ou incluso dalo en man sen ter que dar longas ex**plic**acións. O gráfico descríbeo de xeito intuitivo e usando as propias referencias que ten a xente sobre os conceptos relacionados co que é bastante rápido e evita que nos teñamos que lembrar de todo e que se poida dar unha explicación demasiado persoal ou emocional.* Está dispoñible en: catalán, danes, español, inglés, éuscara, interlingua, e *galego* Podedes descargalo a tamaño 800x600 desde bulmahttp://bulma.net/body.phtml?nIdNoticia=2528ou podedes tamén descargar o documento fonte en svg en es.gnu.org http://www.es.gnu.org/%7Ereneme/fsmap/gl/map-gl.svg para que o poidades editar con Inkscape http://www.inkscape.org/?lang=es -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [terminoloxía] plain text
Enfiando co que estabades a falar e para que quede na conversa, cito: (wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary unformatted sequential file readable as textual material without much processing. [...]The encoding has traditionally been either ASCII, one of its many derivatives such as ISO/IEC 646 etc., or sometimes EBCDIC. No other encodings are used in plain text files which neither contain any (character-based) structural tags such as heading marks, nor any typographic markers like bold face, italics, etc. co cal plain fai referencia á ausencia de marcas de formato; que se pode expresar como que carece de adornos ou é simplemente texto. Do Merrian Webster, 10º ed.: PLAIN intransitive verb archaic : COMPLAIN noun 1 a : an extensive area of level or rolling treeless country b : a broad unbroken expanse 2 : something free from artifice, ornament, or extraneous matter adjective 1 archaic : EVEN, LEVEL 2 : lacking ornament : UNDECORATED 3 : free of extraneous matter : PURE 4 : free of impediments to view : UNOBSTRUCTED 5 a ( : evident to the mind or senses : OBVIOUS ( : CLEAR b : marked by outspoken candor : free from duplicity or subtlety : BLUNT 6 a : belonging to the great mass of humans b : lacking special distinction or affectation : ORDINARY 7 : characterized by simplicity : not complicated 8 : lacking beauty or ugliness adverb : in a plain manner adverb : ABSOLUTELY Así que desas tres acepcións que se recalcan: plain text texto simple, texto sen formato, texto puro, texto limpo... o que queirades, excepto plano, pois de que eu saiba en galego plano non ten a acepción de simple, sen ornamentar ou similar. Eu simplemente escollería simple e non teño claro se hai que establecer unha dualidade na tradución con respecto a que punto de vista (usuario/máquina) se faga referencia (a priori, véxoa innecesaria). E dúas cousas que me veñen á cabeza: 1. que se soe picar nos false friends con facilidade por NON mirar o dicionario inglés (Cambridge online!!!, Merrian Webster!! e Longman son espléndidos recursos) 2. que os cataláns nos levan anos de vantaxe en terminoloxía pois, segundo teño entendido, teñen un instituto gobernamental propio para adapta-los préstamos doutras linguas (termicat? non recordo o nome). Segundo a miña experiencia, as traducións ó catalán son (con raras excepcións) correctas dende o punto de vista técnico e, parece, que dende o filolóxico.
Re: [terminoloxia] deformat
Eu coma J. Pico, poría quitar formato, eliminar formato... Que, a todo isto, por formato, non sería formatar? , Antón
Re: [terminoloxía] plain text
José Manuel Castroagudín Silva escribiu: 2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2009/11/6 damufo dam...@gmail.com Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato# +1 texto simple Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún. Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao menú: Editar|Pegado especial Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a cousa)... polo que formato eu entendo que si ten. Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a nivel binario. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text. Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir unha consola para ir mirar, jejeje)... Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non... E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo recordar, de novo, jejeje) en todo caso un arquivo de ficheiros de texto simple En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos neste caso do openoffice. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxía] plain text
Boas: Adrián Chaves Fernández escribiu: Se un documento html o abrimos cun editor (visor) de texto simple, as marcas/etiquetas son de texto simple, non hay marcas nin etiquetas, so texto sen formato, o que fai que o texto teña formato é cando o abrimos cun editor visor de html, no que non veremos o texto puro, senón o texto formatado por mor desas etiquetas/marcas que non veremos Esa é que eu creo que é a diferencia, que interprete ou non as marcas de formato, por iso propoño texto simple. http://en.pt.open-tran.eu/suggest/plain text http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/plain text http://en.fr.open-tran.eu/suggest/plain text http://en.ca.open-tran.eu/suggest/plain text Os franceses engaden texto en bruto e os cataláns texto limpo Eu tamén optaría por «texto simple» nese sentido preferentemente. Diferenciándoo do texto con compoñentes binarios (ODT, etc.). Eu tamén penso que texto simple é o que mellor acae.