[dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Miguel Bouzada
Estou atopandome cun uso abusivo, e na miña opinión incorrecto da expresión
A facer caldo, A Instalar o aplicativo, A detectar dispositivo

Isto obliga a que hay que supor un estar omitido

A facer caldo con grelos

Onde está María?
... a facer caldo con grelos

E o que é pior, isto aparece en aplicativos nos que ao mesmo tempo, noutras
liñas se pode ler Facendo caldo con grelos, Desmontando o dispositivo

A ver se chegamos a un acordo e empregamos o a+infinitivo cando proceda e
non de xeito sistemático, xa que creo que cando, como norma, se usa sempre a
maioría das veces non é correcto.

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: cluster

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
 Non debería ser clúster? No digalego aparece sen acento (por certo, falta a
 acepción de cluster/clúster de estrelas).

Non, non falta porque é cúmulo e non clúster. E creo que clúster leva til...

Por favor poñédelle [terminoloxia] no comezo do asunto a este tipo de mensaxes.


Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa damufo

Boas:

Leandro Regueiro escribiu:

2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:

2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:

texto simple
+1

Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:

plaintext#texto plano#texto sen formato#
plain text#texto plano#texto sen formato#

+1 texto simple


Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún.


Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao 
menú: Editar|Pegado especial


Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é 
sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en 
html é texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou 
mesmo as tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que 
quedou a cousa)... polo que formato eu entendo que si ten.
En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos 
neste caso do openoffice.






Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa mvillarino
2009/11/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Estou atopandome cun uso abusivo, e na miña opinión incorrecto da expresión
 A facer caldo, A Instalar o aplicativo, A detectar dispositivo

 Isto obliga a que hay que supor un estar omitido

 A facer caldo con grelos

 Onde está María?
 ... a facer caldo con grelos

 E o que é pior, isto aparece en aplicativos nos que ao mesmo tempo, noutras
 liñas se pode ler Facendo caldo con grelos, Desmontando o dispositivo

 A ver se chegamos a un acordo e empregamos o a+infinitivo cando proceda e
 non de xeito sistemático, xa que creo que cando, como norma, se usa sempre a
 maioría das veces non é correcto.

Case prefiro que sexa un filólogo ou semellante quen dea a súa opinión.
@Méixome: Opinando, que ordeno e mando!


Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Javier Pico
2009/11/6 damufo dam...@gmail.com

 Boas:

 Leandro Regueiro escribiu:

  2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:

 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:

 texto simple
 +1

 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:

 plaintext#texto plano#texto sen formato#
 plain text#texto plano#texto sen formato#

 +1 texto simple


 Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún.


  Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao
 menú: Editar|Pegado especial

 Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é
 sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é
 texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as
 tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a
 cousa)... polo que formato eu entendo que si ten.


Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato
pero a *nivel binario*.

Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato
que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser
texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa
creación/modificación.


 En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos neste
 caso do openoffice.






 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



[terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro.

http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode


Re: [terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Leandro Regueiro escribiu:
 Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro.
 
 http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode
 
 
Cambiar a codificación??

que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkr0FAwACgkQmLtmJqKk+biFZACePDFFmS32Ga5b1O0HDT82cwjK
lrUAnidxp/DshtgvhtW9oNVpCjfJ69A4
=ULRc
-END PGP SIGNATURE-


[terminoloxia] deformat

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
Como traducimos isto?


Re: [terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Nov 6, 2009 at 1:18 PM, Fran Dieguez lis...@mabishu.com wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Leandro Regueiro escribiu:
 Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro.

 http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode


 Cambiar a codificación??

 que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola

Vale, e como traducimos transcoder?


Re: [terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Javier Pico
Eu deixaria  *Transcodificar* que, anque non exista no diccionario, penso
que é unha palabra perfectamente formada e non creo que haxa ningún verbo no
galego que se poda empregar no seu lugar.

En canto a Transcoder, pois seguiría a mesma liña: *Transcodificador*.

[Nota: onde usei deixaría e seguiría, se cadra tiña que usar deixei e
seguín pois creo recordar que apareceu na tradución de kdenlive]

On Fri, Nov 6, 2009 at 1:19 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 wrote:

 On Fri, Nov 6, 2009 at 1:18 PM, Fran Dieguez lis...@mabishu.com wrote:
  -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
  Hash: SHA1
 
  Leandro Regueiro escribiu:
  Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro.
 
  http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode
 
 
  Cambiar a codificación??
 
  que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola

 Vale, e como traducimos transcoder?


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
 Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro.

 http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode

 Cambiar a codificación??

 que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola

 Vale, e como traducimos transcoder?

 Eu deixaria  Transcodificar que, anque non exista no diccionario, penso
 que é unha palabra perfectamente formada e non creo que haxa ningún verbo no
 galego que se poda empregar no seu lugar.

 En canto a Transcoder, pois seguiría a mesma liña: Transcodificador.

 [Nota: onde usei deixaría e seguiría, se cadra tiña que usar deixei e
 seguín pois creo recordar que apareceu na tradución de kdenlive]

Ao final deixeino así. Segundo o openTran tamén se traduciu así tres
veces no KDE.


Re: [terminoloxia] deformat

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Como traducimos isto?

Ao final púxenlle borrado.


Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Antón Méixome
Pois a ver, é bastante delicada a cousa e para reducila a unha
recomendación simple... hai que atarse os machos

O traballo está chegando a límites aborrecibles
 . está a chegar a ...

Este uso é totalmente correcto, e sinónimo total. Para que nos
entendamos, o primeiro diríao calquera dos 75% de falantes de galego
espontaneamente. O segundo o 25% do Sur, e tamén moitos que toman isto
como norma de estilo. Diría eu incluso, que é recomendábel.

Pero...

A Santiago vou, lixeiriño, camiñando
  ., a camiñar??
Ou unha de Ferrol

Baixando pola calle rial, un vello chamounos mocas
porque disque facemos ruído pola calle coas zocas...

Alguén diría A baixar pola calle... ?

Creo que ninguén. A razón, poderíase resumir así

ESTAR+A+INFINITIVO = ESTAR+XERUNDIO porque ambas son perífrases temporais

Correcto:
Estivo cismando no problema todo o día
Estivo a cismar no problema todo o día

Onde está Xoán ? ... a estudar?
si, ... a estudar ou a facer que fai.

(enténdese que hai unha elipse de ESTAR)


A+INFINITIVO =! ESTAR + A + INFINITIVO

*A instalar a actualización do aplicativo

implica que é unha oración subordinada e só moi forzadamente
poderíamos interpretalo aquí como un infinitivo narrativo:

Beber e andar a facer trasnadas é o propio do seu tempo

Pero volvendo ao caso, ese infinitivo non indica tempo nin modo,
indica aspecto, como o xerundio. É como se fose un substantivo

A instalar x = Instalación de x.
Só que para darlle ese sentido de acción en curso preferimos usar unha
forma verbal que nos dea ese matiz. Esa forma verbal ten que ser o
xerundio e non o infinitivo.

Vese ao computador procesando  = a procesar

Pero o que me parece definitivo é o feito de considerar as frases
conflitivas en conxunto. Como dixen o infinitivo precedido de
preposición implica que é unha forma subordinada. Ten que haber un
principal e nestas frases non o hai.

Imprimindo o traballo = Impresión (en curso) do traballo
=!  a imprimir o traballo

Esta última parece que lle falten as admiración.  A choiar!! ou
cando menos información do tipo algo/alguén está a ...

Só en moi poucos casos se pode deixar un infinitivo como único verbo da frase.

Non fumar
Marchar?
Tentar, tentei
Para volver cedo, paso

Contrástese con este outro exemplo

Tendo eles razón no fundamental, non discuto os detalles
*A ter eles razon...?  (isto é imposíbel)















2009/11/6 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2009/11/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Estou atopandome cun uso abusivo, e na miña opinión incorrecto da expresión
 A facer caldo, A Instalar o aplicativo, A detectar dispositivo

 Isto obliga a que hay que supor un estar omitido

 A facer caldo con grelos

 Onde está María?
 ... a facer caldo con grelos

 E o que é pior, isto aparece en aplicativos nos que ao mesmo tempo, noutras
 liñas se pode ler Facendo caldo con grelos, Desmontando o dispositivo

 A ver se chegamos a un acordo e empregamos o a+infinitivo cando proceda e
 non de xeito sistemático, xa que creo que cando, como norma, se usa sempre a
 maioría das veces non é correcto.

 Case prefiro que sexa un filólogo ou semellante quen dea a súa opinión.
 @Méixome: Opinando, que ordeno e mando!


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Antón Méixome
Engado que no Manual de localización de Mancomun. Páxina 70:

Uso do xerundio ou de estar+a+infinitivo dise

é opción de estilo escoller entre a perífrase con xerundio ou a construción
con infinitivo. Porén nas situacións en que se describen procesos que se
están a realizar debemos manter o xerundio

Printing  Imprimindo
*a imprimir
Waiting  Agardando
*a agardar

É incorrecto traducir estes xerundios ingleses pola perífrase a+INF
truncada, é dicir, a construción galega non pode aparecer como verbo único
ou principal na oración;

Xoán está a facer cambios no seu PC  Xoán *a facer cambios no seu PC

Nestes casos, é importante coñecer cal é o contexto

Se é --título de sección -- Impresión de ficheiros
   --caixa de diálogo -- Imprimindo o ficheiro

https://forxa.mancomun.org/frs/download.php/554/Manual_localizar_09c.pdf


Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de *Imaxín,
TagenAta, as de Mancomun, Trasno,* 




2009/11/6 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Pois a ver, é bastante delicada a cousa e para reducila a unha
 recomendación simple... hai que atarse os machos

 O traballo está chegando a límites aborrecibles
 . está a chegar a ...

 Este uso é totalmente correcto, e sinónimo total. Para que nos
 entendamos, o primeiro diríao calquera dos 75% de falantes de galego
 espontaneamente. O segundo o 25% do Sur, e tamén moitos que toman isto
 como norma de estilo. Diría eu incluso, que é recomendábel.

 Pero...

 A Santiago vou, lixeiriño, camiñando
  ., a camiñar??
 Ou unha de Ferrol

 Baixando pola calle rial, un vello chamounos mocas
 porque disque facemos ruído pola calle coas zocas...

 Alguén diría A baixar pola calle... ?

 Creo que ninguén. A razón, poderíase resumir así

 ESTAR+A+INFINITIVO = ESTAR+XERUNDIO porque ambas son perífrases temporais

 Correcto:
 Estivo cismando no problema todo o día
 Estivo a cismar no problema todo o día

 Onde está Xoán ? ... a estudar?
 si, ... a estudar ou a facer que fai.

 (enténdese que hai unha elipse de ESTAR)


 A+INFINITIVO =! ESTAR + A + INFINITIVO

 *A instalar a actualización do aplicativo

 implica que é unha oración subordinada e só moi forzadamente
 poderíamos interpretalo aquí como un infinitivo narrativo:

 Beber e andar a facer trasnadas é o propio do seu tempo

 Pero volvendo ao caso, ese infinitivo non indica tempo nin modo,
 indica aspecto, como o xerundio. É como se fose un substantivo

 A instalar x = Instalación de x.
 Só que para darlle ese sentido de acción en curso preferimos usar unha
 forma verbal que nos dea ese matiz. Esa forma verbal ten que ser o
 xerundio e non o infinitivo.

 Vese ao computador procesando  = a procesar

 Pero o que me parece definitivo é o feito de considerar as frases
 conflitivas en conxunto. Como dixen o infinitivo precedido de
 preposición implica que é unha forma subordinada. Ten que haber un
 principal e nestas frases non o hai.

 Imprimindo o traballo = Impresión (en curso) do traballo
 =!  a imprimir o traballo

 Esta última parece que lle falten as admiración.  A choiar!! ou
 cando menos información do tipo algo/alguén está a ...

 Só en moi poucos casos se pode deixar un infinitivo como único verbo da
frase.

 Non fumar
 Marchar?
 Tentar, tentei
 Para volver cedo, paso

 Contrástese con este outro exemplo

 Tendo eles razón no fundamental, non discuto os detalles
 *A ter eles razon...?  (isto é imposíbel)















 2009/11/6 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2009/11/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Estou atopandome cun uso abusivo, e na miña opinión incorrecto da
expresión
 A facer caldo, A Instalar o aplicativo, A detectar dispositivo

 Isto obliga a que hay que supor un estar omitido

 A facer caldo con grelos

 Onde está María?
 ... a facer caldo con grelos

 E o que é pior, isto aparece en aplicativos nos que ao mesmo tempo,
noutras
 liñas se pode ler Facendo caldo con grelos, Desmontando o
dispositivo

 A ver se chegamos a un acordo e empregamos o a+infinitivo cando proceda
e
 non de xeito sistemático, xa que creo que cando, como norma, se usa
sempre a
 maioría das veces non é correcto.

 Case prefiro que sexa un filólogo ou semellante quen dea a súa opinión.
 @Méixome: Opinando, que ordeno e mando!


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa mvillarino
2009/11/6 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Pois a ver, é bastante delicada a cousa e para reducila a unha
 recomendación simple... hai que atarse os machos

[OT] Que son os machos ?

 Creo que ninguén. A razón, poderíase resumir así

 ESTAR+A+INFINITIVO = ESTAR+XERUNDIO porque ambas son perífrases temporais

 A+INFINITIVO =! ESTAR + A + INFINITIVO

 Pero volvendo ao caso, ese infinitivo non indica tempo nin modo,
 indica aspecto, como o xerundio. É como se fose un substantivo

Vale logo, polo que a min toca, procurarei limitar a utilización de
prep(a)+vb a situacións onde se poda facer explícita a perífrase.


Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:

 2009/11/6 damufo dam...@gmail.com

 Boas:

 Leandro Regueiro escribiu:

 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:

 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:

 texto simple
 +1

 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:

 plaintext#texto plano#texto sen formato#
 plain text#texto plano#texto sen formato#

 +1 texto simple

 Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún.


 Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao
 menú: Editar|Pegado especial

 Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é
 sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é
 texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as
 tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a
 cousa)... polo que formato eu entendo que si ten.

 Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato
 pero a nivel binario.

 Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato
 que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser
 texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa
 creación/modificación.

Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text.
Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar
que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria
application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir
unha consola para ir mirar, jejeje)...

Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións
poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non...

E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para
dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo
recordar, de novo, jejeje)



 En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos neste
 caso do openoffice.





 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.





-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
 texto simple
 +1

 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:

 plaintext#texto plano#texto sen formato#
 plain text#texto plano#texto sen formato#

 +1 texto simple

 Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún.


 Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao
 menú: Editar|Pegado especial

 Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é
 sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é
 texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as
 tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a
 cousa)... polo que formato eu entendo que si ten.

 Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato
 pero a nivel binario.

 Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato
 que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser
 texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa
 creación/modificación.

 Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text.
 Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar
 que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria
 application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir
 unha consola para ir mirar, jejeje)...

 Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións
 poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non...

 E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para
 dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo
 recordar, de novo, jejeje)

Creo que estas últimas mensaxes aportaron algo. É certo que o XML é
texto a pelo pero ten formato.

 En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos neste
 caso do openoffice.


Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
 2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
 2009/11/6 damufo dam...@gmail.com
 Boas:

 Leandro Regueiro escribiu:
 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
 texto simple
 +1
 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:

 plaintext#texto plano#texto sen formato#
 plain text#texto plano#texto sen formato#
 +1 texto simple
 Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún.


 Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao
 menú: Editar|Pegado especial

 Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é
 sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é
 texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as
 tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a
 cousa)... polo que formato eu entendo que si ten.
 Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato
 pero a nivel binario.

 Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato
 que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser
 texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa
 creación/modificación.
 
 Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text.
 Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar
 que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria
 application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir
 unha consola para ir mirar, jejeje)...
 
 Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións
 poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non...
 
 E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para
 dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo
 recordar, de novo, jejeje)
 
 En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos neste
 caso do openoffice.





 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

 
 
 

Bo apuntamento JMCS!!

certamente o html e xml é texto formatado e á vez texto simple (xa que
non está compilado ou está en linguaxe máquina). Coito que é bo cambiar
a perspectiva e empregar texto sen formato

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkr0NrAACgkQmLtmJqKk+bhMWgCggy5BQG8f2uXr8ZIlqH6g9hzC
FSMAmwR+/gfGVBz9kHyKq9oq0GlzdkCA
=2K1t
-END PGP SIGNATURE-


Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
 Engado que no Manual de localización de Mancomun. Páxina 70:

 Uso do xerundio ou de estar+a+infinitivo dise

 é opción de estilo escoller entre a perífrase con xerundio ou a construción
 con infinitivo. Porén nas situacións en que se describen procesos que se
 están a realizar debemos manter o xerundio

 Printing  Imprimindo
                 *a imprimir
 Waiting  Agardando
                 *a agardar

 É incorrecto traducir estes xerundios ingleses pola perífrase a+INF
 truncada, é dicir, a construción galega non pode aparecer como verbo único
 ou principal na oración;

 Xoán está a facer cambios no seu PC  Xoán *a facer cambios no seu PC

 Nestes casos, é importante coñecer cal é o contexto

 Se é --título de sección -- Impresión de ficheiros
        --caixa de diálogo -- Imprimindo o ficheiro

 https://forxa.mancomun.org/frs/download.php/554/Manual_localizar_09c.pdf


 Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín,
 TagenAta, as de Mancomun, Trasno, 

Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de
localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías
de estilo que se fixeron: Xis, Trasno, Mancomún, SNLUSC...


Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
 2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
 2009/11/6 damufo dam...@gmail.com
 Boas:

 Leandro Regueiro escribiu:
 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
 texto simple
 +1
 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:

 plaintext#texto plano#texto sen formato#
 plain text#texto plano#texto sen formato#
 +1 texto simple
 Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún.


 Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao
 menú: Editar|Pegado especial

 Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é
 sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html 
 é
 texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as
 tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a
 cousa)... polo que formato eu entendo que si ten.
 Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato
 pero a nivel binario.

 Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato
 que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser
 texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa
 creación/modificación.

 Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text.
 Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar
 que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria
 application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir
 unha consola para ir mirar, jejeje)...

 Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións
 poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non...

 E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para
 dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo
 recordar, de novo, jejeje)

 Bo apuntamento JMCS!!

 certamente o html e xml é texto formatado e á vez texto simple (xa que
 non está compilado ou está en linguaxe máquina). Coito que é bo cambiar
 a perspectiva e empregar texto sen formato

Alguén ten máis argumentos ou ideas? Senón voto +1 por texto sen formato...


Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1


 Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín,
 TagenAta, as de Mancomun, Trasno, 
 
 Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de
 localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías
 de estilo que se fixeron: Xis, Trasno, Mancomún, SNLUSC...

Eu ata estaba pensando e aproveitar o traballo anterior meterlle as
escollas novas e liberalo sen a puñeteira NC o que implicaría redactar
os textos completamente e tamén as imaxes porque non podemos facer
redistribución con dita particula.

Saúdos

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkr0N4MACgkQmLtmJqKk+bjNcQCggywVgnQLJsBXIUL87HBEyO/I
IrUAn1SU7Qw9Z9J1lWoiexLI9WIS/ei1
=MrtP
-END PGP SIGNATURE-


Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
 Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín,
 TagenAta, as de Mancomun, Trasno, 

 Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de
 localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías
 de estilo que se fixeron: Xis, Trasno, Mancomún, SNLUSC...

 Eu ata estaba pensando e aproveitar o traballo anterior meterlle as
 escollas novas e liberalo sen a puñeteira NC o que implicaría redactar
 os textos completamente e tamén as imaxes porque non podemos facer
 redistribución con dita particula.

Claro. O problema é a cláusula NC. Pero eu penso que habería que
coller todas as propostas e intentar facer algo que recolla todo o
útil de tódalas fontes, e se falta algo completalo. Por outra parte o
manual de localización de Mancomun é máis que unha guía de estilo e
hai cousas que sobran, ou que se poderían resumir ou contar doutro
xeito, ou incluso que hai que actualizar. Se imos seguir ca conversa
case mellor abrir outro fío.


Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa mvillarino
2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
 Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato
 pero a nivel binario.

 Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato
 que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser
 texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa
 creación/modificación.

 Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text.
 Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar
 que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria
 application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir
 unha consola para ir mirar, jejeje)...

 Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións
 poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non...

 E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para
 dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo
 recordar, de novo, jejeje)

Penso que a diferenza entre «plain text» e
«dallecandallecacadelaemiña» non debe ser vista desde o pdv do que é
_internamente_ o ficheiro, senón de _como se dá por suposto que vai
ser visto_, isto é: é nacido para o editor de texto, para o
%procesador de texto%, ou para o %visor% ? (onde %procesador de texto%
pode ser lido tamén como calquera sistema que garde relación final cun
wysiwyg, e %visor% calquera que garde relación cun navegador, por
exemplo.
Internamente, un ficheiro OASIS odt é un arquivo zip que leva
empaquetados varios ficheiros xml (e posibelmente outras cousas), que
poden lerse e editarse cun editor de textos (kwrite, por ex.), igual
que un ficheiro html, pero desde logo non son nacidos para iso, senón
para ser visualizados através dun navegador ou procesador do formato
en cuestión.

Un correo electrónico normalmente é un ficheiro «plain text».
Significa esta afirmación que esta mensaxe carece de algo que poda
facilmente definirse como «formato»?

E, se «plain text»(txt) é «texto gromenaurer», entón o «rich text»(rtf) que é?


Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
A min o de «texto sen formato» ou «texto simple»... creo que dependerá moito 
da situación. Por exemplo: o texto do openoffice non é texto [non simple] sen 
formato? E o html texto simple con formato?


Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
  Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín,
  TagenAta, as de Mancomun, Trasno, 
 
  Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de
  localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías
  de estilo que se fixeron: Xis, Trasno, Mancomún, SNLUSC...
 
 Eu ata estaba pensando e aproveitar o traballo anterior meterlle as
 escollas novas e liberalo sen a puñeteira NC o que implicaría redactar
 os textos completamente e tamén as imaxes porque non podemos facer
 redistribución con dita particula.

+127


[Recursos]http://en.gl.open-tran.eu/words.html/

2009-11-06 Conversa mvillarino
Ea, a gozalo con saúde!!!


Re: [Recursos]http://en.gl.open-tran.eu/words.html/

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/6 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Ea, a gozalo con saúde!!!

Será útil para ver que cousas son máis importantes para incluír na terminoloxía.


Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Javier Pico
Se se me permite facer outra cita [e desta vez intentei que non fose da
wikipedia]:

http://www.linfo.org/plain_text.html

 *Plain text refers to any string http://www.linfo.org/string.html (i.e.,
 finite sequence of characters http://www.linfo.org/character.html) that
 consists entirely of **printable characters (i.e., human-readable
 characters) and, optionally, a very few specific types of **control
 characters (e.g., characters indicating a tab or the start of a new line).
 *

*...

*

 * However, plain text can contain instructions that are written in plain
 text for formatting, for adding images, for creating hyperlinks, etc. that
 can be used by programs that convert plain text into other forms. That is,
 it can contain **tags (i.e., instructions or indicators that are written
 in plain text) that tell a word processor, web 
 browserhttp://www.linfo.org/browser.htmlor other program to format it in a 
 certain way, including which typefaces
 and fonts to use, how to set the margins, where to underline the text and
 where to use bold or italic characters. *

 *HTML http://www.linfo.org/html.html (hypertext markup language) and XML
 (extensible markup language) are good examples of the use of instructions
 that (1) are used to convert plain text into some form of formatted text,
 (2) are written in plain text and (3) are embedded in the plain text
 documents that they are used to format. For example, the HTML tags b and
 /b, although written in plain text, instruct any web browser that reads a
 file containing them to **render (i.e., display) any plain text located
 between them in bold characters. Among the many other things that HTML can
 tell browsers are where to create hyperlinks, how to set margins, which
 images to use and where to insert them, which typefaces and fonts to use and
 where to render text in italics or underlined characters.*

A iso me referia eu cando falaba do HTML / XML (e calquera outro membro da
familia).



2009/11/6 mvillarino mvillar...@gmail.com

 2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
  Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato
  pero a nivel binario.
 
  Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de
 formato
  que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de
 ser
  texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa
  creación/modificación.
 
  Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text.
  Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar
  que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria
  application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir
  unha consola para ir mirar, jejeje)...
 
  Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións
  poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non...
 
  E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para
  dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo
  recordar, de novo, jejeje)

 Penso que a diferenza entre «plain text» e
 «dallecandallecacadelaemiña» non debe ser vista desde o pdv do que é
 _internamente_ o ficheiro, senón de _como se dá por suposto que vai
 ser visto_, isto é: é nacido para o editor de texto, para o
 %procesador de texto%, ou para o %visor% ? (onde %procesador de texto%
 pode ser lido tamén como calquera sistema que garde relación final cun
 wysiwyg, e %visor% calquera que garde relación cun navegador, por
 exemplo.
 Internamente, un ficheiro OASIS odt é un arquivo zip que leva
 empaquetados varios ficheiros xml (e posibelmente outras cousas), que
 poden lerse e editarse cun editor de textos (kwrite, por ex.), igual
 que un ficheiro html, pero desde logo non son nacidos para iso, senón
 para ser visualizados através dun navegador ou procesador do formato
 en cuestión.

 Un correo electrónico normalmente é un ficheiro «plain text».
 Significa esta afirmación que esta mensaxe carece de algo que poda
 facilmente definirse como «formato»?

 E, se «plain text»(txt) é «texto gromenaurer», entón o «rich text»(rtf) que
 é?


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Javier Pico
2009/11/6 mvillarino mvillar...@gmail.com

 2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
  Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato
  pero a nivel binario.
 
  Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de
 formato
  que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de
 ser
  texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa
  creación/modificación.
 
  Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text.
  Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar
  que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria
  application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir
  unha consola para ir mirar, jejeje)...
 
  Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións
  poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non...
 
  E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para
  dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo
  recordar, de novo, jejeje)

 Penso que a diferenza entre «plain text» e
 «dallecandallecacadelaemiña» non debe ser vista desde o pdv do que é
 _internamente_ o ficheiro, senón de _como se dá por suposto que vai
 ser visto_, isto é: é nacido para o editor de texto, para o
 %procesador de texto%, ou para o %visor% ? (onde %procesador de texto%
 pode ser lido tamén como calquera sistema que garde relación final cun
 wysiwyg, e %visor% calquera que garde relación cun navegador, por
 exemplo.
 Internamente, un ficheiro OASIS odt é un arquivo zip que leva
 empaquetados varios ficheiros xml (e posibelmente outras cousas), que
 poden lerse e editarse cun editor de textos (kwrite, por ex.), igual
 que un ficheiro html, pero desde logo non son nacidos para iso, senón
 para ser visualizados através dun navegador ou procesador do formato
 en cuestión.

 Un correo electrónico normalmente é un ficheiro «plain text».
 Significa esta afirmación que esta mensaxe carece de algo que poda
 facilmente definirse como «formato»?

 E, se «plain text»(txt) é «texto gromenaurer», entón o «rich text»(rtf) que
 é?


*Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus
*additional information in binary format*, such as about fonts, language
identifiers and margins.



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
 *Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus
 *additional information in binary format*, such as about fonts, language
 identifiers and margins.

Disto falaba eu, neste contexto eu traduciría «plain text» como «texto 
simple», non como texto sen formato.


Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Antón Méixome
texto simple/enriquecido (desde o p.d.v. da lexibilidade por un humano)
texto plano/interpretado (desde o punto de vista do máquina)

?


2009/11/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 *Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus
 *additional information in binary format*, such as about fonts, language
 identifiers and margins.

 Disto falaba eu, neste contexto eu traduciría «plain text» como «texto
 simple», non como texto sen formato.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxia] deformat

2009-11-06 Conversa Antón Méixome
desformatado

Sen contexto non podo valorar se sería equivalente a borrado,
eliminación, reescritura...


2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Como traducimos isto?

 Ao final púxenlle borrado.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Antón Méixome
Creo que salvo casos moi moi precisos podería utilizarse

recodificar/dor

Pero non hai nada malo en transcodificar/dor (este só parece engadir o
matiz de que o resultado da acción pasa necesariamente por un cambio
de códec (codificación)



2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 On Fri, Nov 6, 2009 at 1:18 PM, Fran Dieguez lis...@mabishu.com wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Leandro Regueiro escribiu:
 Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro.

 http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode


 Cambiar a codificación??

 que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola

 Vale, e como traducimos transcoder?


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
 texto simple/enriquecido (desde o p.d.v. da lexibilidade por un humano)
 texto plano/interpretado (desde o punto de vista da máquina)

Se por punto de vista do humano te refires ao texto que leva ou non etiquetas, 
quizá poida valer.

Pero non me convence plano/interpretado para o puro/con binario.


Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com

 2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
 
  2009/11/6 damufo dam...@gmail.com
 
  Boas:
 
  Leandro Regueiro escribiu:
 
  2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
 
  2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 
  2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
 
  texto simple
  +1
 
  Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:
 
  plaintext#texto plano#texto sen formato#
  plain text#texto plano#texto sen formato#
 
  +1 texto simple
 
  Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún.
 
 
  Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao
  menú: Editar|Pegado especial
 
  Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é
  sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en
 html é
  texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as
  tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a
  cousa)... polo que formato eu entendo que si ten.
 
  Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato
  pero a nivel binario.
 
  Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato
  que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de
 ser
  texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa
  creación/modificación.

 Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text.
 Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar
 que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria
 application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir
 unha consola para ir mirar, jejeje)...

 Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións
 poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non...

 E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para
 dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo
 recordar, de novo, jejeje)


Se un documento html o abrimos cun editor (visor) de texto simple, as
marcas/etiquetas son de texto simple, non hay marcas nin etiquetas, so texto
sen formato, o que fai que o texto teña formato é cando o abrimos cun editor
visor de html, no que non veremos o texto puro, senón o texto formatado por
mor desas etiquetas/marcas que non veremos

Esa é que eu creo que é a diferencia, que interprete ou non as marcas de
formato, por iso propoño texto simple.
http://en.pt.open-tran.eu/suggest/plain text
http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/plain text
http://en.fr.open-tran.eu/suggest/plain text
http://en.ca.open-tran.eu/suggest/plain text
Os franceses engaden texto en bruto e os cataláns texto limpo


 
 
  En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos
 neste
  caso do openoffice.
 
 
 
 
 
  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 
 



 --
 Saúde,

 Chaves - http://chav.es


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Se un documento html o abrimos cun editor (visor) de texto simple, as
 marcas/etiquetas son de texto simple, non hay marcas nin etiquetas, so
  texto sen formato, o que fai que o texto teña formato é cando o abrimos
  cun editor visor de html, no que non veremos o texto puro, senón o texto
  formatado por mor desas etiquetas/marcas que non veremos
 
 Esa é que eu creo que é a diferencia, que interprete ou non as marcas de
 formato, por iso propoño texto simple.
 http://en.pt.open-tran.eu/suggest/plain text
 http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/plain text
 http://en.fr.open-tran.eu/suggest/plain text
 http://en.ca.open-tran.eu/suggest/plain text
 Os franceses engaden texto en bruto e os cataláns texto limpo

Eu tamén optaría por «texto simple» nese sentido preferentemente. 
Diferenciándoo do texto con compoñentes binarios (ODT, etc.).


Re: [terminoloxia] deformat

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
 Como traducimos isto?

 Ao final púxenlle borrado.

 desformatado

 Sen contexto non podo valorar se sería equivalente a borrado,
 eliminación, reescritura...

Nun programa de gravación de CDs. A cadea era algo como:

Deformat disk


Re: [terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Javier Pico
2009/11/6 Antón Méixome cert...@certima.net

 Creo que salvo casos moi moi precisos podería utilizarse

 recodificar/dor

 Pero non hai nada malo en transcodificar/dor (este só parece engadir o
 matiz de que o resultado da acción pasa necesariamente por un cambio
 de códec (codificación)


Precisamente, coido que sería interesante conservar ese matiz:
transcodificar implicaría un cambio e recodificar podería empregarse
para referirse á repetición do proceso [cos mesmos parámetros].




 2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  On Fri, Nov 6, 2009 at 1:18 PM, Fran Dieguez lis...@mabishu.com wrote:
  -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
  Hash: SHA1
 
  Leandro Regueiro escribiu:
  Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro.
 
  http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode
 
 
  Cambiar a codificación??
 
  que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola
 
  Vale, e como traducimos transcoder?
 
 
  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
 Tradúzoo como transcodificar, pero non o vexo moi claro.

 http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode

 Cambiar a codificación??

 que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola

 Vale, e como traducimos transcoder?

 Creo que salvo casos moi moi precisos podería utilizarse

 recodificar/dor

 Pero non hai nada malo en transcodificar/dor (este só parece engadir o
 matiz de que o resultado da acción pasa necesariamente por un cambio
 de códec (codificación)

O contexto é nun programa de gravación de CDs, onde se pasan os
ficheiros de son a outro formato (wav a mp3 ou o que sexa).


Re: [terminoloxia] deformat

2009-11-06 Conversa Javier Pico
M, eliminar formato ?

2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Como traducimos isto?
 
  Ao final púxenlle borrado.
 
  desformatado
 
  Sen contexto non podo valorar se sería equivalente a borrado,
  eliminación, reescritura...

 Nun programa de gravación de CDs. A cadea era algo como:

 Deformat disk


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
 O contexto é nun programa de gravación de CDs, onde se pasan os
 ficheiros de son a outro formato (wav a mp3 ou o que sexa).

Concretamente o que se fará será descomprimir os sons, é dicir, pasalos a son 
en bruto, e a continuación comprimilos cun formato distinto. O paso intermedio 
é o que diferencia codificar de trascodificar. Recodificar sería máis ben 
volvelos codificar no mesmo formato, dende o meu punto de vista (como xa dixo 
alguén).


Re: [Recursos]http://en.gl.open-tran.eu/words.html/

2009-11-06 Conversa mvillarino
 Ea, a gozalo con saúde!!!

 Será útil para ver que cousas son máis importantes para incluír na 
 terminoloxía.

Non perdamos de vista unha seria limitación: só son palabras, non
sintagmas (que non, que non, que non aparece «simple text», pero si
«simple» e «text» por separado)


Re: [Recursos]http://en.gl.open-tran.eu/words.html/

2009-11-06 Conversa Gonçalo Cordeiro

mvillarino escreveu:

Ea, a gozalo con saúde!!!
  

Será útil para ver que cousas son máis importantes para incluír na terminoloxía.



Non perdamos de vista unha seria limitación: só son palabras, non
sintagmas (que non, que non, que non aparece «simple text», pero si
«simple» e «text» por separado)


  
essa foi umha das orientaçons para a elaboraçom do glossário acessível 
na Forxa, de modo que está feito para engl sobre a base dos projectos 
descritos no TXB derivado.
de qualquer maneira, gerar umha listage de sintagmas para o galego é 
relativamente simples (algo de msg* e análise de frequências), o que já 
nom lhe vejo é a utilidade, _nom sendo_ para a detecçom de erros ou 
inconsistências na traduçom...
vai em anexo um arquivo com extracçons tiradas do Gnome2.28; precisam 
muita revisom manual, mas podem ser umha aproximaçom.




gnome-2-28.ui.gl.2009-10-05.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
attachment: gonzalo.vcf

[OT informativo] Mapa conceptual do SL

2009-11-06 Conversa Miguel Bouzada
Infórmanos o noso amigo René Mérou que ven de liberar o Mapa conceptual do
Software Libre.

*Un pod**e explicar o rico mundo do software libre usándoo como guía ou
incluso dalo en man sen ter que dar longas ex**plic**acións. O gráfico
descríbeo de xeito intuitivo e usando as propias referencias que ten a xente
sobre os conceptos relacionados co que é bastante rápido e evita que nos
teñamos que lembrar de todo e que se poida dar unha explicación demasiado
persoal ou emocional.*

Está dispoñible en: catalán, danes, español, inglés, éuscara, interlingua, e
*galego*

Podedes descargalo a tamaño 800x600 desde
bulmahttp://bulma.net/body.phtml?nIdNoticia=2528ou podedes tamén
descargar o documento fonte en svg en
es.gnu.org http://www.es.gnu.org/%7Ereneme/fsmap/gl/map-gl.svg para que o
poidades editar con Inkscape http://www.inkscape.org/?lang=es


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Miguel Branco

Enfiando co que estabades a falar e para que quede na conversa, cito:

(wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary unformatted 
sequential file readable as textual material without much processing. [...]The 
encoding has traditionally been either ASCII, one of its many derivatives such 
as ISO/IEC 646 etc., or sometimes EBCDIC. No other encodings are used in plain 
text files which neither contain any (character-based) structural tags such as 
heading marks, nor any typographic markers like bold face, italics, etc.


co cal plain fai referencia á ausencia de marcas de formato; que se pode 
expresar como que carece de adornos ou é simplemente texto. 

Do Merrian Webster, 10º ed.:

PLAIN
intransitive verb
archaic : COMPLAIN
noun
1 a : an extensive area of level or rolling treeless country b : a broad 
unbroken expanse
2 : something free from artifice, ornament, or extraneous matter
adjective
1 archaic : EVEN, LEVEL
2 : lacking ornament : UNDECORATED
3 : free of extraneous matter : PURE
4 : free of impediments to view : UNOBSTRUCTED
5 a (
: evident to the mind or senses : OBVIOUS (
: CLEAR b : marked by outspoken candor : free from duplicity or subtlety : 
BLUNT 
6 a : belonging to the great mass of humans b : lacking special distinction or 
affectation : ORDINARY
7 : characterized by simplicity : not complicated 
8 : lacking beauty or ugliness
adverb
: in a plain manner 
adverb
: ABSOLUTELY 
Así que desas tres acepcións que se recalcan: plain text  texto simple, 
texto sen formato, texto puro, texto limpo... o que queirades, excepto 
plano, pois de que eu saiba en galego plano non ten a acepción de simple, 
sen ornamentar ou similar. Eu simplemente escollería simple e non teño claro 
se hai que establecer unha dualidade na tradución con respecto a que punto de 
vista (usuario/máquina) se faga referencia (a priori, véxoa innecesaria). 
E dúas cousas que me veñen á cabeza:
1. que se soe picar nos false friends con facilidade por NON mirar o 
dicionario inglés (Cambridge online!!!,  Merrian Webster!! e Longman son 
espléndidos recursos)
2. que os cataláns nos levan anos de vantaxe en terminoloxía pois, segundo 
teño entendido, teñen un instituto gobernamental propio para adapta-los 
préstamos doutras linguas (termicat? non recordo o nome). Segundo a miña 
experiencia, as traducións ó catalán son (con raras excepcións) correctas 
dende o punto de vista técnico e, parece, que dende o filolóxico.


Re: [terminoloxia] deformat

2009-11-06 Conversa Miguel Branco
Eu coma J. Pico, poría quitar formato, eliminar formato...

Que, a todo isto, por formato, non sería formatar? , Antón


Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa damufo



José Manuel Castroagudín Silva escribiu:

2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:

2009/11/6 damufo dam...@gmail.com

Boas:

Leandro Regueiro escribiu:

2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:

2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:

texto simple
+1

Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:

plaintext#texto plano#texto sen formato#
plain text#texto plano#texto sen formato#

+1 texto simple

Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún.



Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao
menú: Editar|Pegado especial

Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é
sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é
texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as
tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a
cousa)... polo que formato eu entendo que si ten.

Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato
pero a nivel binario.

Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato
que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser
texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa
creación/modificación.


Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text.
Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar
que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria
application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir
unha consola para ir mirar, jejeje)...

Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións
poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non...

E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para
dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo
recordar, de novo, jejeje)


en todo caso un arquivo de ficheiros de texto simple


En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos neste
caso do openoffice.





--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.








Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa damufo

Boas:


Adrián Chaves Fernández escribiu:

Se un documento html o abrimos cun editor (visor) de texto simple, as
marcas/etiquetas son de texto simple, non hay marcas nin etiquetas, so
 texto sen formato, o que fai que o texto teña formato é cando o abrimos
 cun editor visor de html, no que non veremos o texto puro, senón o texto
 formatado por mor desas etiquetas/marcas que non veremos

Esa é que eu creo que é a diferencia, que interprete ou non as marcas de
formato, por iso propoño texto simple.
http://en.pt.open-tran.eu/suggest/plain text
http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/plain text
http://en.fr.open-tran.eu/suggest/plain text
http://en.ca.open-tran.eu/suggest/plain text
Os franceses engaden texto en bruto e os cataláns texto limpo


Eu tamén optaría por «texto simple» nese sentido preferentemente. 
Diferenciándoo do texto con compoñentes binarios (ODT, etc.).




Eu tamén penso que texto simple é o que mellor acae.