Re: Presentación

2016-11-09 Conversa Miguel Branco
Benvido Anxo!

Creo que agora mesmo non hai ninguén co Octave. Ata onde vexo,
- O proceso de localización está descrito aquí:
http://wiki.octave.org/Internationalization

- e para comparar traducións, podes ollear as doutras linguas nas
'branches':
https://svn.code.sf.net/p/octave/code/branches/i18n/octave-lang/

Igual che interesan tamén Scilab ou IDEs de R:
- https://wiki.scilab.org/Localization
- https://rkward.kde.org/Translation_RKWard

Vou seguir informándome de Octave e coméntoche máis cousas que vexa, porque
a súa tradución agora mesmo é interesante!
Tes información sobre formatos de tradución, estilo etc. aquí:
http://wiki.trasno.net  Pero non dubides,
calquera problema pregúntanos!.

Nb. eu o contrario: nado na mariña Cruñesa pero por traballo, vighés :)

O 09 novembro 2016 13:46, anxo castro alonso  escribiu:

> Boas chámome Anxo e son estudante de primeiro enxeñería informática na
> Coruña pero vivín toda a miña vida en Vigo . Gustaríame contribuír na
> tradución de software libre en xeral e especificamente de octave
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


problema técnico

2016-08-03 Conversa Miguel Bouzada
Ola a todos.

Veño de facer unha instalación nova do S.O. e instalei Virtaal 0.7.1. O
problema que se me presenta é que non me deixa activar a caixa do corrector
(teño instalado o hunspell).

Alguén que traballe co Virtaal pode darme algunha pista de por onde tirar?

Grazas

-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-17 Conversa Miguel Bouzada
Eu podo achegarme, o que cumpría é saber horas e lugares, para non quedar
atoado na estación do tren :-)

O 17 xuño 2016 12:56, Xurxo Barreiro  escribiu:

> Bos días,
>
> sentíndoo moito mañá non estou dispoñible.
>
>
> Un saúdo.
>
> O Xoves, 16 de Xuño de 2016 23:12:24 Miguel Branco escribiu:
> > Por alí estarei.
> >
> > O 16 xuño 2016 20:44, Xosé  escribiu:
> > > Eu, imposíbel.
> > >
> > > Xosé
> > >
> > > O 16 xuñ, 2016 8:42 p.m., "Antón Méixome" 
> escribiu:
> > >> Ola,
> > >>
> > >> Agradeceria se podedes confirmar os que podedes vir, para o tema do
> > >> xantar este sábado.
> > >>
> > >> O 01 xuño 2016 21:52, Leandro Regueiro 
> > >>
> > >> escribiu:
> > >>> O 01 xuño 2016 21:49, Antón Méixome  escribiu:
> > >>> > Como sabedes, polo menos os socios, temos un programa de
> actividades
> > >>> > previsto para este ano, que contén entre outras cousas a
> elaboración
> > >>>
> > >>> dun
> > >>>
> > >>> > Manual de Estilo.
> > >>> >
> > >>> > Convócovos a unha Trasnada en Pontevedra para o día 18 de xuño, co
> > >>>
> > >>> único
> > >>>
> > >>> > tema de avanzar na elaboración do índice e xunta de materiais.
> > >>> >
> > >>> > Estades todos convidados a participar. Tentaremos dispoñer dun
> sistema
> > >>>
> > >>> de
> > >>>
> > >>> > participación remota, así que non hai escusa pero sempre é mellor
> un
> > >>> > pouquiño de roce.
> > >>>
> > >>> Alí estarei.
> > >>>
> > >>> > Nos vindeiros días iremos concretando máis.
> > >>>
> > >>> Hei axudar un pouco a concretar e a montar o esquema de traballo e as
> > >>> ferramentas.
> > >>>
> > >>> > Un saúdo,
> > >>> >
> > >>> > Antón
> > >>> >
> > >>> > ___
> > >>> > proxecto mailing list
> > >>> > proxecto@trasno.net
> > >>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> > >>>
> > >>> ___
> > >>> proxecto mailing list
> > >>> proxecto@trasno.net
> > >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> > >>
> > >> ___
> > >> proxecto mailing list
> > >> proxecto@trasno.net
> > >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> > >
> > > ___
> > > proxecto mailing list
> > > proxecto@trasno.net
> > > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-16 Conversa Miguel Branco
Por alí estarei.

O 16 xuño 2016 20:44, Xosé  escribiu:

> Eu, imposíbel.
>
> Xosé
> O 16 xuñ, 2016 8:42 p.m., "Antón Méixome"  escribiu:
>
>> Ola,
>>
>> Agradeceria se podedes confirmar os que podedes vir, para o tema do
>> xantar este sábado.
>>
>> O 01 xuño 2016 21:52, Leandro Regueiro 
>> escribiu:
>>
>>> O 01 xuño 2016 21:49, Antón Méixome  escribiu:
>>> > Como sabedes, polo menos os socios, temos un programa de actividades
>>> > previsto para este ano, que contén entre outras cousas a elaboración
>>> dun
>>> > Manual de Estilo.
>>> >
>>> > Convócovos a unha Trasnada en Pontevedra para o día 18 de xuño, co
>>> único
>>> > tema de avanzar na elaboración do índice e xunta de materiais.
>>> >
>>> > Estades todos convidados a participar. Tentaremos dispoñer dun sistema
>>> de
>>> > participación remota, así que non hai escusa pero sempre é mellor un
>>> > pouquiño de roce.
>>>
>>> Alí estarei.
>>>
>>>
>>> > Nos vindeiros días iremos concretando máis.
>>>
>>> Hei axudar un pouco a concretar e a montar o esquema de traballo e as
>>> ferramentas.
>>>
>>>
>>> > Un saúdo,
>>> >
>>> > Antón
>>> >
>>> > ___
>>> > proxecto mailing list
>>> > proxecto@trasno.net
>>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>> >
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Libreteo

2016-04-25 Conversa Miguel Bouzada
Xa foi corrixido

2016-04-25 15:32 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández :

>
>
> 2016-04-25 15:00 GMT+02:00 Antón Méixome :
>
>> Esto ou isto, son ambas válidas.
>>
> Non se tomamos DRAG como fonte.
>
> http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=esto&sinom=0&homonimo=
> http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=isto&sinom=0&homonimo=
>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


ferramenta TTS

2016-04-25 Conversa Miguel Bouzada
Unha ferramenta TTS (text to speech) para, entre outras, galego que
funciona ben ... e non foi feita en Galicia :-)

https://sourceforge.net/projects/ahottsmultiling/?source=directory

-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Recurso lingüístico: "Na Universidade. En galego con seguridade"

2016-04-01 Conversa Miguel Branco
A Área de Normalización Lingüística da UVIGO deu hoxe a coñecer o libro «Na
Universidade en galego con seguridade» de Eva María Castro e María Cristina
Rodríguez. Os capítulos de «Consultas lingüísticas recorrentes» e «Malas
herbas na lingua galega» teñen un lista ampla de consellos útiles. Vaia,
outro libro de cabeceira para cando esteamos a traducir :)

Nova:
http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_content&task=view&id=11122&Itemid=51
Ligazón co libro [pdf]:
http://anl.uvigo.gal/opencms/export/sites/anl/anl_gl/documentos/Na_Univ_gal_seguridade.pdf

Saúdos
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-03-15 Conversa Miguel Branco
Grazas polo convite! Terei seguramente esas semanas ocupadas. Quen dos
demais podería?

O 15 marzo 2016 10:49, Leandro Regueiro 
escribiu:

> O 15 marzo 2016 10:31, Xusto Rodriguez Rio 
> escribiu:
> > Ola,
>
> Ola,
> grazas pola información. Temos interese, pero a ver como andamos de tempo.
>
>
> Deica
>
> > Achégovos esta información sobre a Xornada Científica que Realiter (Rede
> > Panlatina de Terminoloxía) vai facer en Compostela a comezos de xuño.
> >
> >
> >
> > Ocorréuseme que podería ser interesante que alguén presentase o
> procedemento
> > consensual que en Trasno empregades para estandarizar terminoloxía, e a
> > forma de relacionar estandarización e variación. Tede en conta que a
> maior
> > parte da xente que asiste a estes eventos procede do ámbito filolóxico e
> > está moito máis familiarizado con mecánicas de “sanción normativa”.
> >
> >
> >
> > Por se acaso, déixovos toda a información a seguir.
> >
> >
> >
> > Xusto
> >
> >
> >
> > --
> >
> > A Rede Panlatina de Terminoloxía vai desenvolver a XII edición da súa
> > Xornada Científica en Santiago de Compostela os vindeiros días 9 e 10 de
> > xuño, centrada arredor da “Terminoloxía e Normalización”.
> >
> >
> >
> > Por iso, fai unha chamada á presentación de traballos relacionados cos
> temas
> > seguintes:
> >
> > - O lugar da terminoloxía nas diversas políticas lingüísticas
> >
> > - A contribución da terminoloxía ao sostemento da diversidade lingüística
> >
> > - A implantación da terminoloxía: políticas, experiencias, resultados
> >
> > - Terminoloxía e estandarización
> >
> > - A estandarización e a variación terminolóxica
> >
> > - Procedementos de estandarización
> >
> >
> >
> > Os resumos dos relatorios (non máis de 400 palabras) deben enviarse en
> > formato .pdf ou .doc ao enderezo reali...@unicatt.it  antes do 1 de
> abril de
> > 2016.
> >
> >
> >
> > Pódese consultar toda a información no pdf anexo.
> >
> >
> >
> > Xusto Rodríguez
> >
> > Servizo de Normalización Lingüística
> >
> > Universidade de Santiago de Compostela
> >
> > Correo el. xusto.rodrig...@usc.es
> > Tfno.: 9828 23582
> >
> >
> >
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía]

2016-03-04 Conversa Miguel Bouzada
Lembrar que co nome de «dongle» había un feixe de aparellos, especialmente
os destinados á protección de copia, (especialmente con conectores do tipo
D para RS232, etc) que eran coñecidos no noso argot en castelán como
«mochilas»
[eu teño algún na miña geek-collection :-)]

O 02 marzo 2016 18:26, Antón Méixome  escribiu:

>
>
> 2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez :
>
>> Ola a todos,
>>
>> quixera que debateramos (se non está feito xa) como podemos traducir o
>> termo "dongle".
>>
>> Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:
>>
>>
>> http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&url=search-alias%3Daps&field-keywords=dongle
>>
>> Saúdos
>>
>>
>
> Interesante termo e que nunca se debatese é estraño porque a estas alturas
> resulta antiquísimo e provén da cultura hacker.
>
> Que é?
>
> http://www.catb.org/~esr/jargon/html/D/dongle.html  (Este vocabulario
> parte do ano 1975, e remite a fontes anteriores, miña naiciña, que
> venerable peza!!!)
>
> Debido á evolución do dispositivo, quizais poderíamos chamalo simplemente
> "adaptador USB" ou chave USB (para distinguilo de memoria USB). Isto
> permitiría utilizalo tanto para os portos USB, como para os antigos D-25 ou
> portos paralelos.
>
> O máis interesante é que parece ser o termo xenérico de toda esa familia e
> a mitoloxía da palabra tamen é ben curiosa: ao inventor “Don Gall”
>
>
>
>
>
>
>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Nova de (IMHO) interese

2016-02-28 Conversa Miguel Bouzada
GNU/Linux Desktop for Translators

*tuxtrans* is a Desktop GNU/Linux System developed for translators on the
basis of the widely used distribution Ubuntu , more
specifically the Ubuntu version with the XFCE  desktop
Xubuntu . As a full-fledged operating system it also
includes a broad collection of software applications which allow a
translator to do his/her job most efficiently and in line with the latest
standards.
*tuxtrans* is based on free software  and open source
 and in particular on Xubuntu 14.04 LTS
.

https://www.uibk.ac.at/tuxtrans/


Tuxtrans: una distribución GNU/Linux para traductores

Tuxtrans es una veterana *distro GNU/Linux* desarrollada por el lingüista
Peter Sandrini, que nos provee de las herramientas necesarias para realizar
cualquier trabajo de traducción, de las forma más eficiente y siguiendo los
últimos estándares.

Tuxtrans está *basada en* *Xubuntu 14.04 LTS*, e incluye un menú dedicado,
que al igual que ocurre con otras distribuciones de temática específica,
nos da la oportunidad para descubrir *aplicaciones libre*s que ni siquiera
sospechábamos que existían, a menos que estemos en el tema.

http://lamiradadelreplicante.com/2016/02/28/tuxtrans-una-distribucion-gnulinux-para-traductores/

-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Waveform

2016-02-26 Conversa Miguel Bouzada
... aquelo que non é visíbel ... ou se di «visualizar en forma de onda» ou
ver a gráfica da onda»

O 26 febreiro 2016 12:11, Marcos Lans  escribiu:

>
>
> On 26/02/16 11:44, Miguel Bouzada wrote:
> > non será ... vista de ...
> > lembrade que visualizar é outra cousa :)
> >
>
> A 3ª acepción de visualizar coido que acáelle ben ao concepto:
>
> -Representar con imaxes, darlle forma visible a.
>
> > O 22 febreiro 2016 22:12, Manuel X. Lemos  > <mailto:mxle...@openmailbox.org>> escribiu:
> >
> >
> > Voume quedar coa suxestión de Antón, paréceme moi axeitada. Grazas a
> > todos :-)
> >
> >
> >
> > O 22/02/16 21:43, Antón Méixome wrote:
> >>
> >>
> >> O 22 febreiro 2016 21:07, Marcos Lans  >> <mailto:marcoslansga...@gmail.com>> escribiu:
> >>
> >>
> >> Podería acurtarse como: Novo reprodutor con visualización de
> >> ondas.
> >>
> >>
> >>
> >> Ou Novo reprodutor con gráficas de ondas
> >>
> >>
> >>
> >> Saúdos
> >>
> >> On 22/02/16 18:15, Manuel X. Lemos wrote:
> >> > Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do
> aplicativo
> >> > Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages.
> >> Waveform
> >> > visualizations, brand new player». Máis información do
> contexto:
> >> > https://telegram.org/blog/voice-2-secret-3
> >> >
> >> > Non sei moi ben como traducir este termo, "visualizacións
> >> con (en) forma
> >> > de onda" non me acaba de convencer, algunha suxestión?
> >> > ___
> >> > proxecto mailing list
> >> > proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
> >> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >> >
> >> ___
> >> proxecto mailing list
> >> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> ___
> >> proxecto mailing list
> >> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> > http://galpon.org
> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Waveform

2016-02-26 Conversa Miguel Bouzada
non será ... vista de ...
lembrade que visualizar é outra cousa :)

O 22 febreiro 2016 22:12, Manuel X. Lemos 
escribiu:

>
> Voume quedar coa suxestión de Antón, paréceme moi axeitada. Grazas a todos
> :-)
>
>
>
> O 22/02/16 21:43, Antón Méixome wrote:
>
>
>
> O 22 febreiro 2016 21:07, Marcos Lans 
> escribiu:
>
>>
>> Podería acurtarse como: Novo reprodutor con visualización de ondas.
>>
>
>
> Ou Novo reprodutor con gráficas de ondas
>
>
>>
>> Saúdos
>>
>> On 22/02/16 18:15, Manuel X. Lemos wrote:
>> > Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do aplicativo
>> > Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages. Waveform
>> > visualizations, brand new player». Máis información do contexto:
>> > https://telegram.org/blog/voice-2-secret-3
>> >
>> > Non sei moi ben como traducir este termo, "visualizacións con (en) forma
>> > de onda" non me acaba de convencer, algunha suxestión?
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> ___
> proxecto mailing 
> listproxecto@trasno.nethttp://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-26 Conversa Miguel Bouzada
ixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
>> >> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
>> >> >> 2. "intimidade bastante boa"
>> >> >>
>> >> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
>> >> >>
>> >> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy
>> na
>> >> >> acepción de tratamento de datos persoais sería  a)
>> confidencialidade b)
>> >> >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o
>> >> >> valor
>> >> >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza,
>> >> >> gobernanza,
>> >> >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)
>> >> >>
>> >> >> En galego temos
>> >> >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
>> >> >> confidencia, confidencial
>> >> >> intimidade (=privanza)
>> >> >>
>> >> >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos
>> >> >> por
>> >> >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza
>> entre
>> >> >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.
>> >> >>
>> >> >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na
>> informática
>> >> >> (privar, privado, privativo, privanza)
>> >> >>
>> >> >> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo
>> e
>> >> >> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás
>> >> >> veces
>> >> >> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa
>> >> >> *privacidade)
>> >> >>
>> >> >> Política de protección de datos persoais (datos privados) =
>> >> >> política/norma
>> >> >> de privanza = privanza
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco 
>> >> >> escribiu:
>> >> >>>
>> >> >>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario
>> >> >>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por
>> tradución
>> >> >>> incorrecta de castelá > inglés .
>> >> >>>
>> >> >>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos > >
>> >> >>> escribiu:
>> >> >>>>
>> >> >>>>
>> >> >>>> Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte
>> (adxunto
>> >> >>>> si
>> >> >>>> está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos
>> como
>> >> >>>> «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar».
>> >> >>>>
>> >> >>>>
>> >> >>>> O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu:
>> >> >>>>
>> >> >>>> Deches aberto os PDFs? Eu non.
>> >> >>>>
>> >> >>>> Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das
>> palabras,
>> >> >>>> que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles
>> algunha
>> >> >>>> e
>> >> >>>> responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org
>> >> >>>>
>> >> >>>> Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan
>> como
>> >> >>>> «adxuntar», «nominación», «redirección».
>> >> >>>>
>> >> >>>> Saúdos
>> >> >>>>
>> >> >>>> O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome 
>> >> >>>> escribiu:
>> >> >>>>>
>> >> >>>>> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-19 Conversa Miguel Branco
Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario inglés.
Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución incorrecta de
castelá > inglés .

O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos 
escribiu:

>
> Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto si
> está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como
> «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar».
>
>
> O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu:
>
> Deches aberto os PDFs? Eu non.
>
> Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras, que
> como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
> responderon nun día ou dous. 
> suxesti...@portaldaspalabras.org
>
> Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como
> «adxuntar», «nominación», «redirección».
>
> Saúdos
>
> O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome  escribiu:
>
>> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:
>>
>> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto. Fíxate
>> que o preceden de asterisco
>>
>>
>> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu
>> espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos aspectos da
>> súa vida.
>>
>> O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por exemplo, son
>> polo xeral inviolables e forman parte do dereito á intimidade.
>>
>>
>> 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a la
>> intimidad Pt. direito à reserva da intimidade
>>
>> 3. right to privacy  dereito á intimidade
>>
>> 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. >
>> intimidade.SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns
>> autores particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo
>> Termigal. Fiabilidade baixa)
>>
>> 5. *Privatheit  *privacidade / Öffentlichkeit AQUI DECLARADO
>> INCORRECTO e o propio autor indica que é unha creación feita por el calcada
>> do alemán.
>>
>> 6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida social e
>> mesmo na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,..
>> (claramente falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía
>> dicir "intimidade", seguramente por contaminación do castelán)
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa <
>> roigonzalezvill...@gmail.com> escribiu:
>>
>>> Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da RAG é
>>> un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras.
>>> Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar
>>> palabras que non recollen no seu dicionario.
>>>
>>>
>>> https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal
>>>
>>> Saúdos.
>>>
>>> O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora <
>>> fuertescachald...@gmail.com> escribiu:
>>>
 Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define
 canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a
 condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo),
 parello ao que en castelán chman privacidade.

 Que vos parece?

 Saúde.

 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome < 
 cert...@certima.net>:

> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe.
>
> Como traducimos isto?  Privacidade ?
>
> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no
> Digalego. En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre.
>
> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para
>
> Privacy Policy → Normas de privanza
>
> e fai parella con Security → Seguranza
>
> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate
> case medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un
> castelanismo que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»).
>
> O calco directo español de privacy é privacía.
>
>
> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo»
> porque vén do léxico xurídico.
>
> Opinións?
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>


 --
 Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
 institucións:
 - Valedor do Pobo: 
 http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
 - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
 obriga de nos defender):
 sxpl.secreta...@xunta.es
 Moitas Grazas.

 ___
 proxecto mailing list
 proxecto@trasno.net
 http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


>>>
>>
>
>
> _

Re: KDE está en obras?

2015-11-25 Conversa Miguel Branco
Si, está. Dixérono hoxe na lista:

Scripty, Docs and LXR updates suspended

Hi all,

While sysadmin investigates problems on the server "Sage" the
following services will not be executing their usual nightly tasks
which update them:

- scripty (affects translation teams)
- docs (documentation teams, and content of docs.kde.org)
- LXR (developers, lxr.kde.org will have an outdated copy of data for now)

Note that some of the above may currently be inaccessible from the web
to minimize stress on the server to allow for currently running jobs
to be cleanly completed.

Apologies for the inconvenience."


O 25 novembro 2015 18:07, Antón Méixome  escribiu:

> Alguén sabe que pasa co proxecto KDE?
>
> Estaba tentando conseguir info estatística e non vexo como acceder.
> Nesta páxina non funciona ningunha ligazón
>
> https://community.kde.org/Get_Involved/translation
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-19 Conversa Miguel Bouzada
O 19 xuño 2015 20:41, Adrián Chaves Fernández 
escribiu:

> Algunha opinión sobre algún dos seguintes 10 cambios que penso aplicar ao
> Pology?
>
> • Modificar:
> • noPT-2010-dual_search
> • Non dar como erro a tradución de «look up» como «buscar».
> • noPT-2011_dock
> • Non obrirgar a traducir «dock» como «doca» cando non é unha
> palabra solta ou vai seguido de «-able» («dock-able»).
> • noPT-2011-dual_track3 (tracking ←→ seguimento)
> • Permitir a tradución de «monitoring» como «seguimento» (e
> «monitored» como «baixo seguimento»).
>

Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor
como supervisión / supervisado


> • noPT-2011-dual_upload
> • Ignorar «enviar» cando estea seguido de «por correo», pois pode
> estar a traducir «mail» como verbo.
> • PT-2013-dual_address
> • Permitir «enderezo» cando a cadea orixinal contén «URL», sempre
> que vaia seguido de «URL» («enderezo URL»). Aínda que a miúdo traducimos
> «URL» como tal, entendo que a forma más correcta de traducir «URLs» é
> «enderezos URL».
> • PT-2013-dual_browse
> • Permitir a tradución de «navigate» e «navigation» como «navegar»
> e «navegación». Actualmente só se permite empregar «navegar» e similares
> para traducir «browse».
> • PT-2013-dual_server (server ←→ servidor)
> • Permitir a tradución de «host» como «servidor». Por exemplo,
> para traducir «Pâté host for Python plugins» como «Servidor de Pâté para
> complementos de Python».
> • Eliminar:
> • clGL-all_linguaxe (linguaxe → idioma)
> • Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha
> linguaxe de programación.
> • kde_about
> • Está en conflito coa regra de Trasno. kde_about obriga a
> traducir «About» como «Acerca de», mentres que a regra de Trasno obriga a
> usar «Sobre».
> • PT-2012-dual_programming-language (linguaxe → idioma)
> • Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha
> linguaxe de programación.
>
>
> *Notas:*
> 1. Non son nin cambios que me interesen especialmente nin cambios que
> ninguén me pedise, collín os PO de KF5, dinlle ao posieve, e solucionei os
> 10 primeiros problemas que atopei.
> 2. Non solucionei máis por unha mestura de falta de interese e medo a que
> esta mensaxe quedase longa de máis.
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-05-04 Conversa Miguel Bouzada
Algunhas consideracións

Descargando dende Github vexo os seguintes ficheiros en
/question2answer/qa-include/lang
qa-lang-admin.php
qa-lang-emails.php
qa-lang-main.php
qa-lang-misc.php
qa-lang-options.php
qa-lang-profile.php
qa-lang-question.php
qa-lang-users.php

Polo que no Transifex falta o
qa-lang-main.php

Pola contra, no GitHub non atopo o cs-lang-default.php ... quedaría
obsoleto ?
Sospeito que ese era un ficheiro de tradución de tema e que agora xa non se
emprega.
(Fixen tamén a proba de buscalo no repo
https://github.com/q2a/question2answer co mesmo resultado)

Na páxina de q2a http://www.question2answer.org/translate.php
dí:
*Copy* (don't move!) all of the qa-lang-*.php files in Question2Answer's
qa-include directory to the new language directory you created. This is
currently a total of 8 files.

Fixeime que nalgún caso (no ficheiro cs-lang-...) faltaba na tradución a
variábel (^)
Concretamente, na cadea → ^'s activities
aparecia traducido →actividades de
que corrixín por → actividades de ^
Agardemos que non haxa máis erros dese tipo

O 04 maio 2015 02:37, Marcos Lans  escribiu:

> Por certo o que fixo estas traducións debería retirárselle a tarxeta
> sanitaria por usar o tradutor automático.
>
>  Slug/Keyword field is empty. > Campo é valeiro
>
> ^'s activities > a túa actividade
>
>
>
> On 03/05/15 23:03, Pablo Belay Fernández wrote:
> > Exactamente faltan 3 cadeas que non teño moi claro como traducilas.
> >
> >
> > ans
> > Un-feature
> > ^ ans
> >
> > Que suxerides por aqui?
> >
> >   *
> >
> >
> > 2015-05-03 22:18 GMT+02:00 Manel Villar  > <mailto:mane...@gmail.com>>:
> >
> > Ok colocaremos a ligazón en canto esteña completada a traducción.
> >
> > Falta pouco, dicídeme se vos podo axudar en algo para completala.
> >
> > https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/
> >
> > 2015-04-29 23:34 GMT+02:00 Leandro Regueiro
> > mailto:leandro.regue...@gmail.com>>:
> >
> > O 29 abril 2015 22:52, Manel Villar  > <mailto:mane...@gmail.com>> escribiu:
> > > Corrixido o ficheiro admin e mudado o codigo do idioma como
> suxeriu o
> > > usuario 'antiparvos'. Subin tamen o ficheiro do tema, que esta
> por traducir.
> > >
> > > http://oque.gal está xa funcional. Podedes colaborar aportando
> > contidos,
> > > ainda que faltan bastantes cousas por meter, entre elas o RSS.
> Por certo, se
> > > tedes un RSS do Preguntoiro, miraremos de incorporalo á barra
> lateral.
> > >
> > > Os contidos e a web estarán en portugués e en galego.
> Tentaremos traducir os
> > > contidos a cadansua norma usando Google Translate para
> evitarmos a mestura
> > > de normas.
> > >
> > > Podemos facer coma no Preguntoiro e xerar un arquivo .gz cos
> contidos dos
> > > arquivos de traducción, se pensades que aporta algun valor.
> >
> > Ter unha memoria de tradución para futura referencia sería útil.
> >
> >
> > Deica
> >
> > > Grazas.
> > >
> > > 2015-04-21 20:33 GMT+02:00 Antón Méixome  > <mailto:cert...@certima.net>>:
> > >>
> > >> O 21 abril 2015 20:08, Miguel Bouzada  > <mailto:mbouz...@gmail.com>> escribiu:
> > >> > IMHO houbo un erro ao enviar o ficheiro admin. Eu vexo as
> > cadeas orixe
> > >> > en
> > >> > galego :)
> > >>
> > >> Confirmo ese problema. Hai que volver subir o ficheiro
> > >> qa-lang-admin.php (no enderezo do web da OSL que enviei antes
> > está
> > >> incluído)
> > >>
> > >> Por outra parte, Transifex non parece ser o sitio oficial
> para o
> > >> mantemento das traducións de Q2A. Así que supoño que as
> sucesivas
> > >> actualizacións alí terán que ser sostidas por alguén do
> proxecto
> > >> meténdolle os novos .php que se vaian producindo. Vamos, que
> > non creo
> > >> que os de Q2A vaian recoller alí o galego.
> > >>
> > >> Con respecto a difundir un bloque de últimas consultas do
> > Preguntoiro
> > >> pois claro que estaría moi ben pero unha nota. Non é "o noso"
> > >> p

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
IMHO houbo un erro ao enviar o ficheiro admin. Eu vexo as cadeas orixe en
galego :)

O 21 abril 2015 20:05, Manel Villar  escribiu:

> Subin os arquivos traducidos ao Transifex e parece que vai ben. Esta case
> todo a un 90%, quedan ainda algunhas cousas pero debe ser ben pouco.
> Parabens a todos os que colaborastes na traduccion.
>
> O bo do Transifex e' que permitiranos manter actualizada a traduccion.
> Podedes enviar a ligazon do proxecto de Transifex aos do Question2Answer
> tamen.
>
> E seria optimo se permitise actualizar a traduccion existente aproveitando
> as cadeas de texto que xa existen, pero iso podemolo deixar para mais
> adiante.
>
> Con respecto ao preguntoiro, podemos colocar as ultimas dez preguntas ou
> similar na barra lateral do noso proxecto (como fai StackOverflow, p.ex.).
> Entendo que son dous proxectos diferentes, un, o voso, orientado a temas
> tecnicos e o noso orientado a cultura, historia e lingua. Podemos compartir
> a codigo sen problema, se querede. Temos feito un fork en
> https://github.com/chuza/question2answer . Comezamos con isto a primeiros
> de mes, asi que ainda nos queda moito por andar.
>
> Grazas a todos polo voso traballo.
>
>
>
> 2015-04-21 17:00 GMT+02:00 Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide <
> melisa.mel...@gmail.com>:
>
>> Boa tarde,
>>
>> xa está dispoñible o engadido do Galego na web do proxecto Q2A:
>>
>> http://www.question2answer.org/addons.php
>>
>> Saúdos.
>>
>> O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro 
>> escribiu:
>>
>>> O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar  escribiu:
>>> > A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou
>>> polo
>>> > menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten.
>>>
>>> Iso é cuestión vosa.
>>>
>>> Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na lista de
>>> idioma existentes: http://www.question2answer.org/addons.php#languages
>>>
>>> Seguro que esa foi a razón pola que a tradución paralela comezou.
>>>
>>>
>>> Deica
>>>
>>> > 2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro <
>>> leandro.regue...@gmail.com>:
>>> >>
>>> >> En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
>>> >> remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
>>> >> Sempre que non teñades problema, claro.
>>> >>
>>> >>
>>> >> Deica
>>> >>
>>> >> O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada  escribiu:
>>> >> > Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que
>>> após
>>> >> > eu
>>> >> > afinei algunha cousiña.
>>> >> >
>>> >> > Vai anexo
>>> >> >
>>> >> > O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome 
>>> escribiu:
>>> >> >>
>>> >> >> Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que
>>> necesita o
>>> >> >> apoio da comunidade.
>>> >> >>
>>> >> >> https://preguntoiro.cixug.es/
>>> >> >>
>>> >> >> Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego
>>> 100%
>>> >> >> traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
>>> >> >>
>>> >> >>
>>> >> >> P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non
>>> paga a
>>> >> >> pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
>>> >> >> experiencia.
>>> >> >>
>>> >> >>
>>> >> >> O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans 
>>> >> >> escribiu:
>>> >> >> > Ola
>>> >> >> >
>>> >> >> > Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como
>>> se
>>> >> >> > debería traducir unha cadea como esta:
>>> >> >> >
>>> >> >> > Your ^site_title comment has been added to
>>> >> >> >
>>> >> >> >
>>> >> >> > On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
>>> >> >> >> Saudos,
>>> >> >> >>
>>> >> >> >> En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e
>>> >> >> >> temos
>

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Iso foi o que probei, máis só obteño o .po previo para traducir, e dicir,
coas entradas msgstr "" baleiras :-(

O 21 abril 2015 11:34, Leandro Regueiro 
escribiu:

> O 21 abril 2015 10:43, Miguel Bouzada  escribiu:
> > Tentei facer un TMX, máis non din atopado como facelo a partires do par
> de
> > «en-gl» en php. Se ti sabes como facelo, póñochos no cartafol ese no que
> > comparto contigo os tmx.
>
> Sei como facelo. Fan falta tanto os ficheiros do galego como os do
> inglés xa que é un formato monolingüe. Se mos pos alí xa fago a
> memoria cando teña tempo.
>
> Por se tedes curiosidade hai instruccións en
>
> http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_PHP_a_PO
>
>
> Deica
>
> > O 21 abril 2015 10:18, Leandro Regueiro 
> > escribiu:
> >>
> >> En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
> >> remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
> >> Sempre que non teñades problema, claro.
> >>
> >>
> >> Deica
> >>
> >> O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada  escribiu:
> >> > Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que
> após
> >> > eu
> >> > afinei algunha cousiña.
> >> >
> >> > Vai anexo
> >> >
> >> > O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome  escribiu:
> >> >>
> >> >> Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita
> o
> >> >> apoio da comunidade.
> >> >>
> >> >> https://preguntoiro.cixug.es/
> >> >>
> >> >> Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
> >> >> traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
> >> >>
> >> >>
> >> >> P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga
> a
> >> >> pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
> >> >> experiencia.
> >> >>
> >> >>
> >> >> O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans 
> >> >> escribiu:
> >> >> > Ola
> >> >> >
> >> >> > Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
> >> >> > debería traducir unha cadea como esta:
> >> >> >
> >> >> > Your ^site_title comment has been added to
> >> >> >
> >> >> >
> >> >> > On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
> >> >> >> Saudos,
> >> >> >>
> >> >> >> En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e
> >> >> >> temos
> >> >> >> posta a traduccion no Transifex,
> >> >> >> https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se
> alguen
> >> >> >> quere
> >> >> >> colaborar.
> >> >> >>
> >> >> >> Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
> >> >> >> desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a
> version
> >> >> >> de
> >> >> >> desenvolvemento.
> >> >> >>
> >> >> >> Grazas
> >> >> >>
> >> >> >> --
> >> >> >> Manel Villar
> >> >> >> Paulsborner Str. 9
> >> >> >> 10709 Charlottenburg
> >> >> >> Berlin (Deutschland)
> >> >> >>
> >> >> >> Tel: (+49) (0)162 6574604
> >> >> >> skype: manel.villar
> >> >> >> mane...@gmail.com <mailto:mane...@gmail.com>
> >> >> >>
> >> >> >> /"Ars longa, vita brevis"/
> >> >> >>
> >> >> >>
> >> >> >> ___
> >> >> >> Proxecto mailing list
> >> >> >> Proxecto@trasno.net
> >> >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >> >>
> >> >> > ___
> >> >> > Proxecto mailing list
> >> >> > Proxecto@trasno.net
> >> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >> 

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Tentei facer un TMX, máis non din atopado como facelo a partires do par de
«en-gl» en php. Se ti sabes como facelo, póñochos no cartafol ese no que
comparto contigo os tmx.

O 21 abril 2015 10:18, Leandro Regueiro 
escribiu:

> En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
> remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
> Sempre que non teñades problema, claro.
>
>
> Deica
>
> O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada  escribiu:
> > Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após
> eu
> > afinei algunha cousiña.
> >
> > Vai anexo
> >
> > O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome  escribiu:
> >>
> >> Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o
> >> apoio da comunidade.
> >>
> >> https://preguntoiro.cixug.es/
> >>
> >> Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
> >> traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
> >>
> >>
> >> P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a
> >> pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
> >> experiencia.
> >>
> >>
> >> O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans 
> escribiu:
> >> > Ola
> >> >
> >> > Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
> >> > debería traducir unha cadea como esta:
> >> >
> >> > Your ^site_title comment has been added to
> >> >
> >> >
> >> > On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
> >> >> Saudos,
> >> >>
> >> >> En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos
> >> >> posta a traduccion no Transifex,
> >> >> https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen
> >> >> quere
> >> >> colaborar.
> >> >>
> >> >> Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
> >> >> desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version
> de
> >> >> desenvolvemento.
> >> >>
> >> >> Grazas
> >> >>
> >> >> --
> >> >> Manel Villar
> >> >> Paulsborner Str. 9
> >> >> 10709 Charlottenburg
> >> >> Berlin (Deutschland)
> >> >>
> >> >> Tel: (+49) (0)162 6574604
> >> >> skype: manel.villar
> >> >> mane...@gmail.com <mailto:mane...@gmail.com>
> >> >>
> >> >> /"Ars longa, vita brevis"/
> >> >>
> >> >>
> >> >> ___
> >> >> Proxecto mailing list
> >> >> Proxecto@trasno.net
> >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >>
> >> > ___
> >> > Proxecto mailing list
> >> > Proxecto@trasno.net
> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> > http://galpon.org
> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Polo que comprobei, o enviado corresponde coa última versión dispoñíbel
(1.7)

O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar  escribiu:

> A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo
> menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten.
>
> 2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro :
>
>> En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
>> remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
>> Sempre que non teñades problema, claro.
>>
>>
>> Deica
>>
>> O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada  escribiu:
>> > Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após
>> eu
>> > afinei algunha cousiña.
>> >
>> > Vai anexo
>> >
>> > O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome  escribiu:
>> >>
>> >> Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o
>> >> apoio da comunidade.
>> >>
>> >> https://preguntoiro.cixug.es/
>> >>
>> >> Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
>> >> traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
>> >>
>> >>
>> >> P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a
>> >> pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
>> >> experiencia.
>> >>
>> >>
>> >> O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans 
>> escribiu:
>> >> > Ola
>> >> >
>> >> > Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
>> >> > debería traducir unha cadea como esta:
>> >> >
>> >> > Your ^site_title comment has been added to
>> >> >
>> >> >
>> >> > On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
>> >> >> Saudos,
>> >> >>
>> >> >> En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e
>> temos
>> >> >> posta a traduccion no Transifex,
>> >> >> https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen
>> >> >> quere
>> >> >> colaborar.
>> >> >>
>> >> >> Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
>> >> >> desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a
>> version de
>> >> >> desenvolvemento.
>> >> >>
>> >> >> Grazas
>> >> >>
>> >> >> --
>> >> >> Manel Villar
>> >> >> Paulsborner Str. 9
>> >> >> 10709 Charlottenburg
>> >> >> Berlin (Deutschland)
>> >> >>
>> >> >> Tel: (+49) (0)162 6574604
>> >> >> skype: manel.villar
>> >> >> mane...@gmail.com <mailto:mane...@gmail.com>
>> >> >>
>> >> >> /"Ars longa, vita brevis"/
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >> ___
>> >> >> Proxecto mailing list
>> >> >> Proxecto@trasno.net
>> >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >> >>
>> >> > ___
>> >> > Proxecto mailing list
>> >> > Proxecto@trasno.net
>> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >> ___
>> >> Proxecto mailing list
>> >> Proxecto@trasno.net
>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> > http://galpon.org
>> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Manel Villar
> Paulsborner Str. 9
> 10709 Charlottenburg
> Berlin (Deutschland)
>
> Tel: (+49) (0)162 6574604
> skype: manel.villar
> mane...@gmail.com
>
> *"Ars longa, vita brevis"*
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Xa falei (fai un chisco) con Rafa, o que foi coordinador da OSL, para que
dende ela o enviaran.

O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro 
escribiu:

> O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar  escribiu:
> > A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo
> > menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten.
>
> Iso é cuestión vosa.
>
> Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na lista de
> idioma existentes: http://www.question2answer.org/addons.php#languages
>
> Seguro que esa foi a razón pola que a tradución paralela comezou.
>
>
> Deica
>
> > 2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro  >:
> >>
> >> En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
> >> remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
> >> Sempre que non teñades problema, claro.
> >>
> >>
> >> Deica
> >>
> >> O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada  escribiu:
> >> > Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que
> após
> >> > eu
> >> > afinei algunha cousiña.
> >> >
> >> > Vai anexo
> >> >
> >> > O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome  escribiu:
> >> >>
> >> >> Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita
> o
> >> >> apoio da comunidade.
> >> >>
> >> >> https://preguntoiro.cixug.es/
> >> >>
> >> >> Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
> >> >> traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
> >> >>
> >> >>
> >> >> P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga
> a
> >> >> pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
> >> >> experiencia.
> >> >>
> >> >>
> >> >> O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans 
> >> >> escribiu:
> >> >> > Ola
> >> >> >
> >> >> > Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
> >> >> > debería traducir unha cadea como esta:
> >> >> >
> >> >> > Your ^site_title comment has been added to
> >> >> >
> >> >> >
> >> >> > On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
> >> >> >> Saudos,
> >> >> >>
> >> >> >> En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e
> >> >> >> temos
> >> >> >> posta a traduccion no Transifex,
> >> >> >> https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se
> alguen
> >> >> >> quere
> >> >> >> colaborar.
> >> >> >>
> >> >> >> Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
> >> >> >> desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a
> version
> >> >> >> de
> >> >> >> desenvolvemento.
> >> >> >>
> >> >> >> Grazas
> >> >> >>
> >> >> >> --
> >> >> >> Manel Villar
> >> >> >> Paulsborner Str. 9
> >> >> >> 10709 Charlottenburg
> >> >> >> Berlin (Deutschland)
> >> >> >>
> >> >> >> Tel: (+49) (0)162 6574604
> >> >> >> skype: manel.villar
> >> >> >> mane...@gmail.com <mailto:mane...@gmail.com>
> >> >> >>
> >> >> >> /"Ars longa, vita brevis"/
> >> >> >>
> >> >> >>
> >> >> >> ___
> >> >> >> Proxecto mailing list
> >> >> >> Proxecto@trasno.net
> >> >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >> >>
> >> >> > ___
> >> >> > Proxecto mailing list
> >> >> > Proxecto@trasno.net
> >> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >> ___
> >> >> Proxecto mailing list
> >> >> Proxecto@trasno.net
> >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > --
> >> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> >> > http://galpon.org
> >> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> >> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >> >
> >> > ___
> >> > Proxecto mailing list
> >> > Proxecto@trasno.net
> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Manel Villar
> > Paulsborner Str. 9
> > 10709 Charlottenburg
> > Berlin (Deutschland)
> >
> > Tel: (+49) (0)162 6574604
> > skype: manel.villar
> > mane...@gmail.com
> >
> > "Ars longa, vita brevis"
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-20 Conversa Miguel Bouzada
Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu
afinei algunha cousiña.

Vai anexo

O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome  escribiu:

> Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o
> apoio da comunidade.
>
> https://preguntoiro.cixug.es/
>
> Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
> traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
>
>
> P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a
> pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
> experiencia.
>
>
> O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans  escribiu:
> > Ola
> >
> > Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
> > debería traducir unha cadea como esta:
> >
> > Your ^site_title comment has been added to
> >
> >
> > On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
> >> Saudos,
> >>
> >> En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos
> >> posta a traduccion no Transifex,
> >> https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen
> quere
> >> colaborar.
> >>
> >> Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
> >> desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de
> >> desenvolvemento.
> >>
> >> Grazas
> >>
> >> --
> >> Manel Villar
> >> Paulsborner Str. 9
> >> 10709 Charlottenburg
> >> Berlin (Deutschland)
> >>
> >> Tel: (+49) (0)162 6574604
> >> skype: manel.villar
> >> mane...@gmail.com 
> >>
> >> /"Ars longa, vita brevis"/
> >>
> >>
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


gl.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Call for papers: Cibercultura, linguaxes e medialidade. Hibridación e conflito nos espazos xeoculturais galego e lusófono

2015-02-21 Conversa Miguel Branco
Un milleiro de grazas polo suxestión. Remito a información do congreso á
asociación e ver se alguén tería a posibilidade de acudir.

Saúdos,
Miguel

O 20 febreiro 2015 19:47, Gabriel Pérez  escribiu:

> Prezados membros do Proxecto Trasno:
>
> Chámome Gabriel e son o lector de galego da Universität Heidelberg. Xunto
> cos meus compañeiros de lectorados doutras unis de Alemaña, conseguimos que
> por primeira vez se aprobase unha sección de estudos galegos para un
> congreso de Lusitanistas alemá.
> Sería moi importante que puidesedes presentar algún dos múltiples
> traballos que facedes.
>
> Saúdos cordiais.
> Gabriel
>
>
>
> A coordinación da sección
>
>
> *“Cibercultura, linguaxes e medialidade:
> <http://www.lusitanistentag2015.rwth-aachen.de/pt/congresso/seccoes/seccao-12/>*
>
> *hibridación e conflito nos espazos xeoculturais galego e lusófono”
> <http://www.lusitanistentag2015.rwth-aachen.de/pt/congresso/seccoes/seccao-12/>*
>
>
> do 11º Congresso Alemão de Lusitanistas
> <http://www.lusitanistentag2015.rwth-aachen.de/pt/congresso/tema-geral/>
> (Aachen, 16-19/09/2015) solicita o envío de propostas de relatorios (20
> minutos).
>
> As propostas (cun máx. de 500 pala*b*ras, 5 palabras-chave e relacionadas
> cunha das liñas temáticas, *cf. infra*) deben ser enviadas até *30 de
> Abril de 2015* aos coordinadores da sección:
>
> gabriel.perez.du...@iued.uni-heidelberg.de
>
> jairo.dor...@gmail.com, daniel.barbero_pat...@uni-leipzig.de
>
> ou b...@uvigo.gal
>
> Todas as propostas pasarán por un sistema de *blind peer review* e os
> resultados desta avaliación serán comunicados até ao dia 30 de maio de
> 2015.
>
> Os relatorios deben ser presentados en lingua galega, portuguesa, inglesa
> ou alemá.
>
> Está prevista unha posterior publicación dun conxunto seleccionado de
> relatorios nunha edición científica con *peer review*.
>
>
> *Presentación da sección:*
>
> En boa parte das sociedades actuais, os fenómenos de globalización non son
> unha novidade, senón que poden ser vistos como un proceso constante con
> distintas formas, características e ritmos evolutivos. Hoxe en día,
> prodúcese unha intensificación das interaccións que converten os vencellos
> transfronteirizos en algo cotián. Isto implica, por unha banda, a expansión
> de prácticas e de lóxicas socioculturais, políticas e económicas que teñen
> unha imbricación, asemade, global e local e, pola outra, actúan como
> catalizador que fomenta a emerxencia de fenómenos de diversa índole
> (políticos, culturais, sociais, etc.) que afectan dun xeito conflitivo á
> configuración interna dos sistemas socioculturais.
>
> Ao mesmo tempo, estanse a dar importantes transformacións grazas á
> consolidación dos medios dixitais. En consecuencia, este proceso implica
> mudanzas en diferentes niveis sociais, dende os formatos de creación
> coñecidos ata o de agora, pasando polas lóxicas organizativas das persoas e
> das comunidades (movementos asociativos e políticos, comunidades de
> software libre, entre outras). Ademais, non hai que esquecer a converxencia
> mediática e cultural marcada polas relacións transculturais e a integración
> de diferentes medios a partir dos cales xorden novas linguaxes de produción
> cultural e comunitaria. Polo tanto, esta sección tamén ten como obxectivo
> explorar como os sistemas culturais minorizados (neste caso o galego) se
> apropian, adaptan ou dan forma a estes procesos globalizados e/ou
> globalizadores no contexto dixital. Tentaremos facer fincapé nas relacións
> ou conflitos transculturais e intraculturais que estas mudanzas
> socioculturais xeran no sistema.
>
> No noso parecer, unha cultura cada vez máis globalizada provoca unha
> necesidade de reavaliarmos toda unha serie de constelacións conceptuais
> (lingua, identidade, normalización, creación artística, modelos de
> planificación social, entre outros moitos) que ata o de agora deixaron de
> lado a conflitividade e a inestabilidade propia de todos os sistemas
> culturais; amais, estes factores fixéronse máis patentes na actualidade co
> ritmo imposto pola globalización. O noso interese de revisión tamén se
> deriva do feito de que o sistema cultural galego se atopa entre dous
> grandes dominios culturais con transcendencia global: os mundos de
> expresión portuguesa e da hispanidade, cuxas influencias e interferencias
> na cultura galega son de diferente natureza e intensidade.
>
> En última instancia, esta sección quere contribuír á análise de fenómenos
> culturais e dos seus procesos de mudanza sociocultural, adoptando
> ferramentas de análise dende perspectivas transdisciplinares e
> comparatistas. Tampouco non queremos esquecer de facilitar o debate
> episte

Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Miguel Branco
Ola Itziar,

Explora ben isto:

   - https://wiki.ubuntu.com/Translations
   - https://translations.launchpad.net/ubuntu

Ten en conta o que é realmente Ubuntu: unha distribución de GNU/Linux
, software libre,
 cun entorno de
escritorio  particular.
Hai que ter presente como é o proceso de localización
 de
Ubuntu e que é o upstreaming:

   - https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream
   - https://wiki.ubuntu.com/Translations/TranslationLifecycle
   - https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators

Poderías facer o seguinte:

1) Ir a https://translations.launchpad.net/ubuntu/utopic/+lang/gl e ir
vendo as traducións xa feitas. Verás a lingua orixinal (en) e a tradución
proposta.

2) Contrastalo con outras recompilacións de terminoloxía doutros proxectos
ou con glosarios fundamentais, como
https://translations.documentfoundation.org/gl/terminology/essential.po [*
véxase nota]. Ollea http://wiki.trasno.net/Recursos .

3) Escolle a terminoloxía que che interese e contrástaa coa doutras
traducións (p.ex: pt, fr)

Nota. como aplicación para visualizar e traballar cos ficheiros de
tradución ("ficheiro_a_traducir.po") podes empregar o Virtaal:

   - http://virtaal.translatehouse.org/download.html
   - http://virtaal.readthedocs.org/en/latest/using_virtaal.html
   - https://media.readthedocs.org/pdf/virtaal/latest/virtaal.pdf
   - https://www.drupal.org/node/1814954

Mans á obra e pregunta :)

@trasnegos/ubunteiros, corrixídeme se estou desactualizado coa l10n de Ubu.

2015-02-17 12:27 GMT+01:00 Itziar Montero :

> Buenos días:
> Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego
> para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El
> objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado.
>
> Gracias por adelantado
>
> Un saludo
>
> Itziar Montero
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Petición para traballo de fin de grao

2015-02-02 Conversa Miguel Branco
Ola Itziar,

Benvida a lista!. Preséntote por aquí aos demais trasn@s para que nos vaias
preguntando e eles deixándoche ligazóns a recursos.

Para saberes por onde comezar a artellar o teu traballo, aquí tes:

http://www.trasno.gal/resultados-das-trasnadas/
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
http://www.trasno.gal/memorias-de-traducion/


O 02 febreiro 2015 16:18, Itziar Montero  escribiu:

> Boas tardes:
> Son estudante de último ano do grao de Tradución e Interpretación e
> gustaríame facer o meu traballo final sobre o glosario de Ubuntu
> comparándoo coa versión galega e española.
>
> Gustaríame saber se tedes un glosario que conteña os termos que aparecen
> nesta páxina https://help.ubuntu.com/community/Glossary traducidos ó
> galego.
>
> Agradecería calqueira tipo de axuda, xa sexa un arquivo con terminoloxía
> ou unhas pautas para atopalos no sistema operativo.
>
> Un saúdo
>
> Itziar Montero
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


convites one + one

2014-12-24 Conversa Miguel Bouzada
Teño convites para mercar un opo ... se alguén está interesado ...

-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-12-11 Conversa Miguel Bouzada
Volvendo a este fio ...

Aquí temos outras variantes (isto é de «Plank» unha doca estilo Cairo-dock
/ Gnome do / Docky etc)

Show Unpinned:
Automatic Pinning:

Algunha suxestión ?

O 20 outubro 2014 14:24, Leandro Regueiro 
escribiu:

> O 20 outubro 2014 12:14, Xosé  escribiu:
> > «Eliminar» non é boa solución por tres razóns: é xenérica, vén
> > traducindo «delete» e non se corresponde co sentido de «unpin», pois
> > non se elimina a lapela. «fixar» tamén é demasiado xenérica.
> >
> > Non só aparece no Firefox. En KDE, polo menos, é posíbel «fixar» unha
> > xanela de maneira que estea visíbel en todos os escritorios. A icona é
> > unha chatola.
> >
> > «espichar» eu asócioo tamén cos bocois.
> >
> > No DRAG vén este exemplo: «No taboleiro había cravadas chatolas de
> > diferentes cores»
> >
> > Hai moitos sinónimos (adherir, apegar, apelicar, pegar). Gústanme
> > apegar/desapegar pero non «pegar» é demasiado próximo; tamén
> > prender/desprender. A que máis me gustaría sería «chantar», mais non
> > ten antónimo acaído.
> >
> > Opinións.
>
> Eu son da opinión de que "fixar" sexa moi xenérico non é problema, xa
> que creo que "pin" tamén o é. O que si comparto é o problema do
> antónimo.
>
> * "cravar"/"descravar" quizais sexa unha boa opción.
> * "apegar"/"desapegar" non me chama moito pola proximidade con "pegar".
> * "prender"/"desprender" tampouco me parece a mellor opción porque
> creo que se emprega para "attach"/"detach" en interfaces gráficas
> tamén.
>
>
> Deica
>
> > Xosé
> >
> > O 20 outubro 2014 12:00, Antón Méixome  escribiu:
> >> ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais
> >>
> >> Fixar pareceríame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un
> >> rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión
> >> pode non importar pero noutras necesitas concisión total.
> >>
> >> Penso que temos unha ocasión para encontrarlle un bo uso a
> >>
> >> apegar/desapegar... aínda que ten un matiz de "con pegamento" que non
> >> é acaído para os nosos casos
> >>
> >> ou incluso mellor
> >>
> >> prender/desprender (ceibar)
> >>
> >> Nos seus valores está moi preto de "fixar":
> >>
> >>  fixar un cartel
> >>  apegar un cartel
> >>  prender un cartel
> >>
> >> http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=prender&sinom=0&homonimo=
> >>
> >> A única razón pola que non me gusta "fixar" directamente é que é
> >> demasiado xenérica, utilízase para moitos sentidos distintos e aínda
> >> peor, tende a ser un falso amigo de "to fix" que se produce neste
> >> ámbito.
> >>
> >>
> >>
> >> O 20 outubro 2014 10:15, Leandro Regueiro 
> escribiu:
> >>> O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans 
> escribiu:
> >>>> A min  o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme
> que
> >>>> a actual tradución do Firefox é boa: Pin > Fixar  /   Unpin >
> Eliminar o
> >>>> que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa.
> >>>
> >>> Eu tamén vexo mellor "fixar". "cravar" ou "espetar" tamén me parecen
> >>> válidos, pero quizais "fixar" sexa mellor.
> >>>
> >>> "espichar" non o vexo, para min é sinónimo de "morrer" ou o choio ese
> do bocoi.
> >>>
> >>>
> >>> Deica
> >>>
> >>>> Saúdos
> >>>>
> >>>>
> >>>> On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote:
> >>>>> O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada 
> escribiu:
> >>>>>> Só unha idea...
> >>>>>> pin unpin, teño para min que a cousa é "fixar" algo como se fose nun
> >>>>>> taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e
> ancorar7desancorar xa
> >>>>>> se aplican a moitros outros casos, así que propoño buscar no
> vocabulario e
> >>>>>> vemos:
> >>>>>>
> >>>>>> chantar
> >>>>>> cravar
> >>>>>> espichar
> >>>>>> espetar
> >>>>>> fincar
> >>>>>> afincar
> &g

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Miguel Bouzada
", line 125, in 
> from idiomatic.languages import language_name
>   File
> "/home/anton/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/languages.py",
> line 10, in 
> from PyICU import Locale, Collator
> ImportError: No module named PyICU
> anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ sudo apt-get install
> python-pyicu
> [sudo] password for anton:
> Lendo as listas de paquetes... Feito
> Construindo a árbore de dependencias
> Lendo a información do estado... Feito
> Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:
>   python-pyicu
> 0 anovados, 1 instalados, Vanse retirar 0 e deixar 3 sen anovar.
> Ten que recibir 146 kB de arquivos.
> Despois desta operación ocuparanse 611 kB de disco adicionais.
> Rcb:1 http://ftp.udc.es/ubuntu/ trusty/main python-pyicu i386
> 1.5-2ubuntu4 [146 kB]
> Obtivéronse 146 kB en 0s (300 kB/s)
> Seleccionando o paquete python-pyicu, que non se seleccionara previamente.
> (A ler a base de datos ... 416629 ficheiros ou directorios instalados
> actualmente.)
> Preparando o desempaquetado de .../python-pyicu_1.5-2ubuntu4_i386.deb...
> Desempaquetando python-pyicu (1.5-2ubuntu4)...
> A configurar python-pyicu (1.5-2ubuntu4) ...
> anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ python utils/build.py -l gl -p
> drag
> /bin/sh: 1: msort: not found
> cat: erro de escritura: Canalización rota
> anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$
>
> O meu é un pouco diferente
>
> O 30 novembro 2014 12:32, Miguel Bouzada  escribiu:
> > Facendo probas ...
> >
> > miguel@oki:~/hunspell-xpi$ python2 utils/build.py -l gl -p drag
> > Traceback (most recent call last):
> >   File "utils/build.py", line 125, in 
> > from idiomatic.languages import language_name
> >   File
> > "/home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/languages.py",
> line
> > 10, in 
> > from PyICU import Locale, Collator
> > ImportError: No module named PyICU
> > miguel@oki:~/hunspell-xpi$
> >
> > # apt-get install python-pyicu
> >
> > miguel@oki:~/hunspell-xpi$ python2 utils/build.py -l gl -p drag
> > Traceback (most recent call last):
> >   File "utils/build.py", line 367, in 
> > _main(sys.argv[1:])
> >   File "utils/build.py", line 344, in _main
> > output_folder=dictionaries_folder)
> >   File "/home/miguel/hunspell-xpi/external/hunspell/hunspell.py", line
> 299,
> > in build_hunspell_files_from_filters
> > language=language)
> >   File "/home/miguel/hunspell-xpi/external/hunspell/hunspell.py", line
> 278,
> > in module_paths_from_filters
> > search_paths=data_dirs())
> >   File "/home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py",
> > line 303, in filters_to_paths
> > search_paths=search_paths)
> >   File "/home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py",
> > line 289, in _modules_to_paths
> > search_paths=search_paths)
> >   File "/home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py",
> > line 276, in _module_to_paths
> > for found_path in _iter_module_paths(search_path,
> extension=extension):
> >   File "/home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py",
> > line 253, in _iter_module_paths
> > module_file_path = u"{}.{}".format(module_path, extension)
> > ValueError: zero length field name in format
> > miguel@oki:~/hunspell-xpi$
> >
> > ?? :-)
> >
> >
> > O 30 novembro 2014 10:39, Adrián Chaves Fernández <
> adriyeticha...@gmail.com>
> > escribiu:
> >>
> >> Xa temos un repositorio para construír extensións XPI baseadas en
> >> Hunspell.
> >>
> >> É dicir, instalar a última instantánea do corrector en Firefox só
> require
> >> executar as seguintes ordes:
> >>
> >> git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
> >> cd hunspell-xpi/
> >> python2 utils/build.py -l gl -p drag
> >>
> >> E arrastrar o ficheiro «build/gl-drag.xpi» a unha xanela do Firefox.
> Tamén
> >> se pode substituír «-p drag» por «-p comunidade» para construír o
> corrector
> >> da comunidade.
> >>
> >> Por motivos de eficiencia os scripts non usan puro Python senón que
> >> utilizan ferramentas do sistema como «sort» durante a construción do
> >> complemento, polo que non descarto que a algún non lle funcione ben o
> guión
> >> «build.py». Por non falar de dependencias como Py

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Miguel Bouzada
Facendo probas ...

miguel@oki:~/hunspell-xpi$ python2 utils/build.py -l gl -p drag
Traceback (most recent call last):
  File "utils/build.py", line 125, in 
from idiomatic.languages import language_name
  File
"/home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/languages.py",
line 10, in 
from PyICU import Locale, Collator
ImportError: No module named PyICU
miguel@oki:~/hunspell-xpi$

# apt-get install python-pyicu

miguel@oki:~/hunspell-xpi$ python2 utils/build.py -l gl -p drag
Traceback (most recent call last):
  File "utils/build.py", line 367, in 
_main(sys.argv[1:])
  File "utils/build.py", line 344, in _main
output_folder=dictionaries_folder)
  File "/home/miguel/hunspell-xpi/external/hunspell/hunspell.py", line 299,
in build_hunspell_files_from_filters
language=language)
  File "/home/miguel/hunspell-xpi/external/hunspell/hunspell.py", line 278,
in module_paths_from_filters
search_paths=data_dirs())
  File "/home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py",
line 303, in filters_to_paths
search_paths=search_paths)
  File "/home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py",
line 289, in _modules_to_paths
search_paths=search_paths)
  File "/home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py",
line 276, in _module_to_paths
for found_path in _iter_module_paths(search_path, extension=extension):
  File "/home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py",
line 253, in _iter_module_paths
module_file_path = u"{}.{}".format(module_path, extension)
ValueError: zero length field name in format
miguel@oki:~/hunspell-xpi$

?? :-)


O 30 novembro 2014 10:39, Adrián Chaves Fernández 
escribiu:

> Xa temos un repositorio para construír extensións XPI baseadas en Hunspell.
>
> É dicir, instalar a última instantánea do corrector en Firefox só require
> executar as seguintes ordes:
>
> git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
> cd hunspell-xpi/
> python2 utils/build.py -l gl -p drag
>
> E arrastrar o ficheiro «build/gl-drag.xpi» a unha xanela do Firefox. Tamén
> se pode substituír «-p drag» por «-p comunidade» para construír o corrector
> da comunidade.
>
> Por motivos de eficiencia os scripts non usan puro Python senón que
> utilizan ferramentas do sistema como «sort» durante a construción do
> complemento, polo que non descarto que a algún non lle funcione ben o guión
> «build.py». Por non falar de dependencias como PyICU que a maioría non
> teredes instalada e poderían ser necesarias para o guión. En calquera caso,
> agradezo os detalles de calquera problema para mellorar a forma en que o
> guión informa das dependencias necesarias non atopadas.
>
> O guión está pensado unicamente para probas, non para xerar o XPI final
> que poder publicar logo no sitio web de Mozilla. Para isto último xa
> traballarei noutro guión que Dani poida usar para ese fin.
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traduccións de aplicativos para aprender a programar

2014-11-29 Conversa Miguel Branco
Ola Manuel!

Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de
terminoloxía?

Sobre do iOS. Dende logo que sería unha ledicia ter o galego tamén nos OSX,
e nos iOS, pero é implausible conseguilo. Vendo a lista de linguas no
Yosemite xa se ve o interese empresarial: só linguas con moita poboación
e/ou alta presenza de usuarios. Véxase:
http://www.iphonehacks.com/2014/06/new-dictation-languages-mac-yosemite-ios-8.html
https://developer.apple.com/internationalization/

Onde para o meu gusto destaca o checo e é de por si autoexplicativo. Que
sexa posible depende soamente de Apple.

Disto é de onde nace trasno: da idea de poñer o software libre en galego
porque é o único xeito co que nos gañamos a posibilidade de, non de
reclamalo, senón de traducir sen trabas e manter a tradución. Ou que as
empresas que implementen ese software en equipos lles interese e o fagan
elas. Pola contra, sen, irmochemos a grandes empresas, e revisamos a
historia de traducións, veremos unha morea de exemplos de tradución de
'freesoftware' que acaban morrendo por cambios, ou restricións nas licenzas.

Pero iso, calquera axuda coa terminoloxía para aplicacións para iOS,
adiante con elas!



2014-11-29 11:00 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez :

> Bo día,
>
> Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces aprendan
> a programar. Teño traducido o Scratch ao galego


É a túa a tradución que hai integrada no scratch oficial?
Se é así, vai pensando en facerlle unha forte revisión, son moitos os
profes que se queixa dela e constantemente están a solicitarme a tradución
que fixera eu cando a versión que traballa en local non incuía o galego.
Unha das cousas que máis me chamou a atención é a tradución de «sprite» por
obxecto (igual que fai, erradamente, o español) no canto de empregar
«trasno» como fan o resto de linguas románicas.


> e agora estou con CodeCombat. Se hai alguén interesado nestes temas por
> favor contactade conmigo.
>

Eu particularmente teño moito interese nese tipo de ferramentas para
integralas no PicarOS, particularmente xa traducín cousas como «laby»
(coñecido tamén como Ant, polo protagonista, que é unha formiga) e o
incluído en PsyoGame.


> Outro tema que me gustaría mover é o iOS en Galego.
>

Para iso non contes con Proxecto Trasno, máis aló de falar de terminoloxía,
Proxecto Trasno SÓ traduce software Libre e que saibamos iOS non o é.


> Saúdos
>
> --
> Manuel Caeiro Rodríguez
> PhD in Telecommunications Engineering
> Associate Professor (Profesor Contratado Doctor)
> Department of Telematic Engineering
> E.E. Telecomunicación
> University of Vigo
> 36312 Vigo, Spain
> Phone: (+34) 986.813.468
>
> Working in Edu-AREA
> Web http://www.edu-area.com
> Blog http://blog.edu-area.com
> Twiter @edu_area
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traduccións de aplicativos para aprender a programar

2014-11-29 Conversa Miguel Bouzada
2014-11-29 11:00 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez :

> Bo día,
>
> Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces aprendan
> a programar. Teño traducido o Scratch ao galego


É a túa a tradución que hai integrada no scratch oficial?
Se é así, vai pensando en facerlle unha forte revisión, son moitos os
profes que se queixa dela e constantemente están a solicitarme a tradución
que fixera eu cando a versión que traballa en local non incuía o galego.
Unha das cousas que máis me chamou a atención é a tradución de «sprite» por
obxecto (igual que fai, erradamente, o español) no canto de empregar
«trasno» como fan o resto de linguas románicas.


> e agora estou con CodeCombat. Se hai alguén interesado nestes temas por
> favor contactade conmigo.
>

Eu particularmente teño moito interese nese tipo de ferramentas para
integralas no PicarOS, particularmente xa traducín cousas como «laby»
(coñecido tamén como Ant, polo protagonista, que é unha formiga) e o
incluído en PsyoGame.


> Outro tema que me gustaría mover é o iOS en Galego.
>

Para iso non contes con Proxecto Trasno, máis aló de falar de terminoloxía,
Proxecto Trasno SÓ traduce software Libre e que saibamos iOS non o é.


> Saúdos
>
> --
> Manuel Caeiro Rodríguez
> PhD in Telecommunications Engineering
> Associate Professor (Profesor Contratado Doctor)
> Department of Telematic Engineering
> E.E. Telecomunicación
> University of Vigo
> 36312 Vigo, Spain
> Phone: (+34) 986.813.468
>
> Working in Edu-AREA
> Web http://www.edu-area.com
> Blog http://blog.edu-area.com
> Twiter @edu_area
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nova colaboradora (Iria Castro)

2014-11-21 Conversa Miguel Bouzada
Ola Iria.

Mañá estaremos en Pontevedra falando do divino e do humano, se o
consideras, podes achegarte e así tamén en persoa poderemos falar máis
detalladamente.

Comeremos alí preto un cocidiño (ou o que nos poñan, eso si, pagado ao
estilo Ribadeo) durante a que pode ser un bo momento para tentar definir
onde te atoparias máis cómoda.

http://www.trasno.net/2014/11/a-trasnada-14-sera-en-pontevedra/

O 21 novembro 2014 08:48, iria castro  escribiu:

> Bo día!
>
> Xa que me acabo de dar de alta na lista de correo, quería presentarme. Son
> Iria Castro, tradutora e intérprete (ou iso intento) e, ademais, bolseira
> dunha empresa do naval de Vigo.
>
> Decidín axudar como voluntaria en Proxecto Trasno por varias razóns: a
> primeira, porque adoito facer traducións voluntarias para diversas ONGs e a
> segunda, porque unha parte do meu traballo como bolseira foi localizar a
> páxina web da empresa ó inglés, o que fixo que me interesase un chisquiño
> máis pola localización.
>
> Eu creo que para aprender é necesario face-las cousas e non só ler sobre
> elas, por iso me inscribín, para poder facer aportacións significativas ó
> esforzo que estades facendo dende Proxecto Trasno.
>
> Vou intentar escoller un proxecto para comezar canto antes.
>
> Grazas e un saudiño!
>
>
> --
> Iria Castro
>
> Sworn Translator and Interpreter EN>GL>EN
> Translator and interpreter EN, PT>ES, GL
>
> (+34) 670 463 933
> Skype: iria.castro.fernandez
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nova colaboradora (Iria Castro)

2014-11-21 Conversa Miguel Branco
O 21 Nov, 2014 08:48, "iria castro"  escribiu:
>
> Bo día!
>
> Xa que me acabo de dar de alta na lista de correo, quería presentarme.
Son Iria Castro, tradutora e intérprete (ou iso intento) e, ademais,
bolseira dunha empresa do naval de Vigo.
>
Benvida Iria! Consirérate xa unha trasnega :)

> Decidín axudar como voluntaria en Proxecto Trasno por varias razóns: a
primeira, porque adoito facer traducións voluntarias para diversas ONGs e a
segunda, porque unha parte do meu traballo como bolseira foi localizar a
páxina web da empresa ó inglés, o que fixo que me interesase un chisquiño
máis pola localización.
>
> Eu creo que para aprender é necesario face-las cousas e non só ler sobre
elas, por iso me inscribín, para poder facer aportacións significativas ó
esforzo que estades facendo dende Proxecto Trasno.
>
Canta verdade. Iso eu véxoo  no meu campo de traballo: apréndese máis coa
práctica que ca teoría.

> Vou intentar escoller un proxecto para comezar canto antes.

Se estás en ongs, seguramente che veñan a mente aplicacións prácticas para
contabilidade, planificación... Xa contarás con que ferramentas te pos:
pódelle interesar a outra xente traducilas contigo.

> Grazas e un saudiño!
>
>
> --
> Iria Castro
>
> Sworn Translator and Interpreter EN>GL>EN
> Translator and interpreter EN, PT>ES, GL
>
> (+34) 670 463 933
> Skype: iria.castro.fernandez
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: 9 GIFs That Explain Responsive Design

2014-11-15 Conversa Miguel Bouzada
O 15 novembro 2014 11:54, Antón Méixome  escribiu:

> 2014-11-15 8:08 GMT+01:00 Miguel Bouzada :
> > Unha páxina na que mediante GIF podemos ver as diferencias entre
> distintos
> > conceptos respecto do deseño web, que pode axudar a entender cal é a
> mellor
> > tradución.
> >
> http://www.fastcodesign.com/3038367/9-gifs-that-explain-responsive-design-brilliantly
> >
>
> Interesante,
>
> Poderías facer unha proposta completa.
>
> Estiven buscando onte unha fonte que compilaxe xestos. Ti tiñas aí
> atrás unha á man e quizais sexa agora o momento de afrontala
>

Eu preparara esta enquisa

https://docs.google.com/forms/d/1Mcr2j55sU0tMuZsAQnXL7QUZmb-Ao0k44xRR0NaEpzc/viewform#start=openform
agás Leandro, nin dios dixo nada, así que deixeina ...
alguén, no seu momento, deixou a súa resposta

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AgmpXiwhx9ZjdHNMcXpEenFhM1p4eVdPRHBLS29YNmc#gid=0


>
> > --
> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> > http://galpon.org
> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


9 GIFs That Explain Responsive Design

2014-11-14 Conversa Miguel Bouzada
Unha páxina na que mediante GIF podemos ver as diferencias entre distintos
conceptos respecto do deseño web, que pode axudar a entender cal é a mellor
tradución.
http://www.fastcodesign.com/3038367/9-gifs-that-explain-responsive-design-brilliantly

-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Check e double-check

2014-11-14 Conversa Miguel Bouzada
Na miña opinión...

Estades a confundir o que é a propia «✓» e o que hai tras ela. Certo que
tras ela hai comprobacións e ou verificacións, máis do que falamos é do que
ve a xente e, teño para min, que o que ve a xente é|son unha|dúas
«marca(s)».

Pensemos nunha conversa entre dous mozos ...
- non viches que ten dúas marcas?
- e iso que quere dicir?
- pois que xa leu a túa mensaxe
...

Por veces, de darlle voltas ao evidente caemos en expresións técnicas de
máis en interfaces que deben ser moi inmediatas.


O 14 novembro 2014 13:51, Antón Méixome  escribiu:

> @Xusto
> Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e precisamente xa
> interviñeches ti
>
> ✓
> ☑
>
>
> Temos falado de «marca», «comprobación» pero o máis frecuente segue a ser
> "verificación"
>
> O do castelán de propoñer «tic» non é nin máis nin menos ca un anglicismo,
> xa que é así como se lle chama en inglés británico: tick (check americano).
> Foi ese o resultado da enquisa que fixo a Fundeu onte?
>
> O problema é que marca é demasiado xenérico, hai ducias de marcas e
> marcados.
>
> Normalmente tradúcese ☑ como caixa de verificación aínda que non hai
> realmente unanimidade. No caso de Twitter ademais ten en conta que é
> tradución con votación pola xente
>
> - caixa de verificación
> - caixa de comprobación
> - caixa de selección
> - caixiña
> - caixa de opción
> - caixa de habilitación
>
>
> pero o tema segue a ser como chamarlle ao trazo ✓
>
> O máis probable é que acabe por chamarse dupla verificación. É horrorosa,
> si. Eu prefiriría "validación" facendo un pouco o xogo do signo coa letra
> "v" e aproveitando que non choca con nada xa que adoitamos traducir "valid"
> como "correcto". Ou polo menos algo como "confirmación", "aprobación" ou
> "comprobación".
>
> Exemplos tirados da tradución activa en Twitter:
>
> Please double-check and try again.
> Por favor, cómprobao de novo e téntao outra vez.
>
> Heavy check mark
> Marca de verificación grande
>
> White heavy check mark
> Marca de comprobación grande e branca
>
>  (Exemplo prototípico de incoherencia, estes dous
> últimos)
>
> We could not verify your credentials. Please double-check and try again.
> Non nos foi posible verificar as túas credenciais. Por favor, revísaas
> outra vez e téntao de novo.
>
> Please check the email address provided.
> Por favor, verifica o teu enderezo de correo electrónico.
>
> Please review this page and click each checkbox to confirm.
> Examina esta páxina e marca cada cadro de verificación para corfirmar.
>
> Ballot box with check
> Test riscado
>   (esta última está claro que ser refire á cruz, x
> ballot,  e non ao trazo)
>
>
> Mirarei a ver se atopo exemplos na tradución de WhatsApp
>
>
>
>
>
> O 14 novembro 2014 12:48, Leandro Regueiro 
> escribiu:
>
> O 14 novembro 2014 09:38, Xusto Rodriguez Rio 
>> escribiu:
>> > Ola,
>> >
>> >
>> >
>> > Estes días que tododiós anda a falar do “double-check” do guasap,
>> sabedes se
>> > hai algunha proposta de denominación para o galego minimamente
>> difundida?
>> > Estiven buscando nas localizacións de Telegram, pero non atopei nada (se
>> > cadra busquei mal...)
>> >
>> >
>> >
>> > Para o castelán recomendan “tic” ou “marca”
>> > (
>> http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/)
>> e
>> > o portugués oscila entre o “duplo check” de Portugal e o “tique duplo”
>> do
>> > Brasil.
>>
>> Sen ter idea de que vai iso do "double-check" eu diría quizais "dobre
>> comprobación".
>>
>> Só por asegurarnos, estamos a falar de
>> https://www.whatsapp.com/faq/en/general/20951546 ?
>>
>>
>> Deica
>>
>> > Graciñas
>> >
>> >
>> >
>> > Xusto
>> >
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Tradutores-Ubuntu] Gralla na tradución da calculadora

2014-11-13 Conversa Miguel Bouzada
Hai, polo menos outro erro

#: ../src/unit.vala:70
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramos"

#: ../src/unit.vala:46
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilómetros"

#: ../src/unit.vala:46
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "kilómetro,kilómetro,km,kms"

 → quilo, quilogramo, quilómetro
os símbolos si que son co K kg, km

O 13 novembro 2014 20:14, Marcos Lans  escribiu:

> Apareceu unha gralla na tradución da calculadora en Ubuntu. É moi
> rechamante xa que está no menú principal que se visualiza na barra
> superior.Corrixida no launchpad faltaría corrixila en Gnome.
>
> gnome-calculator: Aparece un erro na tradución de Mode > (Modo), así
> entre parénteses.
>
>
> https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.gnome-3-14/gnome-calculator.gnome-3-14.gl.po
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>



-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: Call for Papers: Translation and Openness

2014-11-06 Conversa Miguel Branco
Por suxerencia de Bouzada, remito o seguinte:

-- Forwarded message --
From: Peter Sandrini 
Date: 2014-11-06 14:17 GMT+01:00
Subject: Call for Papers: Translation and Openness
To: "ad...@traduccionymundolibre.com" , "
adria.mar...@uab.cat" , "alc...@trad.uji.es" <
alc...@trad.uji.es>, "comunica...@broffice.org" ,
"conchi.bus...@uam.es" , "corinne.mc...@gmail.com" <
corinne.mc...@gmail.com>, "cori...@translatewrite.com" <
cori...@translatewrite.com>, "d.br...@free.fr" , "
d.traduc...@uab.cat" , "davidorregocarm...@gmail.com" <
davidorregocarm...@gmail.com>, "decah...@upo.es" , "
dep.filang...@uv.es" , "
dep.filol.francesa.itali...@uv.es" , "
dep.teoria.llenguat...@uv.es" , "
departament.traduc...@upf.edu" , "
dep...@uvigo.es" , "dpto...@ugr.es" , "
dpto.fi...@uah.es" , "dpto@usal.es" ,
"dt...@ua.es" , "elizabeth.marsh...@uottawa.ca" <
elizabeth.marsh...@uottawa.ca>, "eort...@uma.es" , "
fou...@uvigo.es" , "fsanc...@dlsi.ua.es" <
fsanc...@dlsi.ua.es>, "h...@sourcefabric.org" , "
i...@uni-leipzig.de" , "i.gar...@trans-int.org" <
i.gar...@trans-int.org>, "i.gar...@uws.edu.au" , "
info-f...@uni-mainz.de" , "i...@iatis.org" <
i...@iatis.org>, "i...@iued.uni-heidelberg.de" ,
"i...@librebase.org.ar" , "i...@softcatala.org" <
i...@softcatala.org>, "i...@trasno.net" , "
intr...@uibk.ac.at" , "i...@uni-graz.at" <
i...@uni-graz.at>, "i...@yahoogroups.com" , "
j.diaz-cin...@ucl.ac.uk" , "
ju...@mcdonough-dolmaya.ca" , "
klaus.schub...@uni-hildesheim.de" , "
kont...@sdi-muenchen.de" , "larj...@larjona.net" <
larj...@larjona.net>, "laura.ramirez-p...@uv.es" ,
"lbow...@uottawa.ca" , "linguist linguistlist.org,
lists...@jiscmail.ac.uk" <"linguist linguistlist.org,LISTSERV"@
jiscmail.ac.uk>, "lourdes.mu...@uam.es" , "l...@ul.ie"
, "lu...@s-quid.it" , "
maeve.olo...@manchester.ac.uk" , "
m...@t21n.com" , "mcano...@uvic.cat" , "
mgarc...@uvigo.es" , "minako.oha...@dcu.ie" <
minako.oha...@dcu.ie>, "m...@dlsi.ua.es" , "
peter.sandr...@uibk.ac.at" , "
sanja.sel...@ffzg.hr" , "secde...@urv.cat" <
secde...@urv.cat>, "secretarygeneral...@gmail.com" <
secretarygeneral...@gmail.com>, "sekretariat.asw...@mx.uni-saarland.de" <
sekretariat.asw...@mx.uni-saarland.de>, "sflo...@guest.uji.es" <
sflo...@guest.uji.es>, "softarago...@googlegroups.com" <
softarago...@googlegroups.com>, "spela.vin...@ff.uni-lj.si" <
spela.vin...@ff.uni-lj.si>, "s...@stv-translation.at" ,
"t...@info.uni-hildesheim.de" , "tra...@uva.es"
, "tradumat...@listserv.rediris.es" <
tradumat...@listserv.rediris.es>, "transfa...@nottingham.ac.uk" <
transfa...@nottingham.ac.uk>, "translat...@univie.ac.at" <
translat...@univie.ac.at>, "vhzmu...@vc.ehu.es" 


Dear all,

here is a call for papers for a new publication on

Translation and Openness

please circulate as widely as possible
and sorry for cross-posting



Call for Papers

Translation and Openness

Motivation
Much research in the last two decades has focused on openness with
regard to the availability and production of publications, software and,
more recently also, data. While most of the discussions circled around
the sciences and technical disciplines, we still know comparatively
little about openness in the humanities in general, and translation in
particular. A few publications deal with open tools or free software in
translators training (Diaz-Fouces 2005, Diaz-Fouces/Garcia Gonzalez
2008, Amparo/Flores 2011, Samson Canovas 2011, Garcia Gonzalez 2013),
some academic theses discuss the use of open tools in translation
(Guillardeau 2009, Arjona Reina 2012), others cover translating as a
social practice and community translation (O‘Hagan 2009 and 2011, Petras
2011, McDonough Dolmaya 2011 and 2012, Olohan 2014), but very few deal
with open access in translation studies or translation data in a context
of openness (Sandrini 2013).
This volume aims to provide a platform to discuss these issues and to
present case studies in the field of translation and translation
studies. We particularly encourage submissions related to the following

Topics of interest
Topics of interest include, but are not limited to, the following areas:
Open Tools in Translation Practice
Open Tools in Translators Training
What makes Open Tools, or a particular free piece of software,
preferable in translation didactics?
How do you implement the use of Open Tools? Social and
organizational
perspectives
Open Tools in Translation Studies
Open Access in Translation Studies
Open Formats and Open Standards in Translation, difficulties,
applicability,
Open Data in Translation: examples, case studies
Open Data in multilingual and/or minority settings
Open Translation as a social practice
Open Content in Translation

In addition, an extended bibliography should be compiled with the help
of contributors.

Submissions
We invit

Re: Ghicho cómico falando de Trasno

2014-10-29 Conversa Miguel Bouzada
Téñoo que confesar ... eu matín a a manolete
Saíucheme de Ribeira a cousa :-)

2014-10-29 19:12 GMT+01:00 Marcos Lans :

> Casualmente atopei este blogue dun ghichiño que acusa a Trasno de dar un
> golpe de estado na tradución do Telegram e de que sodes todos uns
> nugallaos que non tedes traducido todo o universo ao galego. Iso si el
> non se ofrece a colaborar a traducilo. Dá a impresión de que algún de
> vós lle levantou a moza.
>
> http://fedellar.wordpress.com/2014/04/05/telegram-en-galego/
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: probando

2014-10-27 Conversa Miguel Branco
Si. Desculpade a caída da lista.

Reenviade as mensaxes desta fin de semana, por favor.
 On 27 Out, 2014 21:50, "Antón Méixome"  wrote:

> Si, chegaron os dous
>
> O 27 outubro 2014 21:39, dam...@gmail.com  escribiu:
> > A ver se chegou este outro (enviei un antes).
> > On 27/10/14 19:28, Antón Méixome wrote:
> >>
> >> Parece que xa volve funcionar a lista de correo e o web
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] resize

2014-10-23 Conversa Miguel Bouzada
A terminoloxía en GIMP (e inkscape, etc.) é particular ...
eu diría, na maioría dos casos «reaxustar tamaño»

2014-10-23 12:44 GMT+02:00 dam...@gmail.com :

>
> Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos.
> resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar
> sería esta a tradución? (resize->escalar)
> mudar tamaño?
> outra?
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: proba

2014-10-23 Conversa Miguel Branco
Tíñao revisado pera agora na lista estaba desactivado por: "B -- A
recepción de correo desactivouna o sistema debido a que as mensaxes
dirixidas ao enderezo do subscritor están a producir moitas devolucións.".
Desculpa.

2014-10-23 11:01 GMT+02:00 dam...@gmail.com :

> Boas:
> Finalmente, visto que é misión imposible empregar o meu correo (xa pasaron
> 5 meses) para a lista, empregarei este outro enderezo (espero que sexa
> temporal).
> Grazas a todos os que contestáchedes a proba.
>
>
>
> On 23/10/14 10:53, Leandro Regueiro wrote:
>
>> recibida
>>
>> 2014-10-23 10:53 GMT+02:00 Diego VB :
>>
>>> Boas, recíbese correctamente.
>>>
>>> 2014-10-23 10:51 GMT+02:00 dam...@gmail.com :
>>>
>>>  Boas:
 Alguén pode confirmar que chegou esta mensaxe?

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

>>>
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>  ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] quick start

2014-10-23 Conversa Miguel Branco
Si, ou arrinque rápido, dependendo do contexto.

O 23 outubro 2014 11:29, Dani  escribiu:

> Boas
> Como traduciriades quick start?
> Inicio rápido?
>
> --
> Dani
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: proba

2014-10-23 Conversa Miguel Bouzada
eu podo :-)

O 23 outubro 2014 10:51, dam...@gmail.com  escribiu:

> Boas:
> Alguén pode confirmar que chegou esta mensaxe?
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] tethering

2014-10-18 Conversa Miguel Bouzada
O 18 outubro 2014 16:23, Antón Méixome  escribiu:

> en. tethered modem
>
> Entre as solucións hai de todo entre os distintos idiomas da nosa
> contorna, o que indica a inestabilidade do termo, desde o clásico
> autismo do portugués (tethering) ao que a min me parece máis
> aproximado do francés (modem afiliado). O do castelań de "anclaje de
> red" non o entendo ou paréceme moi distante do concepto.


tether → orinque (tamén ... cabo e maroma)

sendo o «elemento» que manten a «ligazón» entre o barco e a áncora, non
vexo desacertada a tradución do castelán

a áncora sería o móbil e a *conexión* portátil-teléfono sería o orinque


Tamén me
> parece aceptable o italiano "incatenamento"
>
> Propoño
>
> tethering → compartir (conexión)
> tethered modem → modem compartido (modem de ponte)
>
> Outras
>
> - conexión sindicada e modem de ponte
>
> En galego o único que se veu usando ata agora é tamén directamente o
> anglicismo.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Miguel Bouzada
O 17 outubro 2014 00:12, Antón Méixome  escribiu:

> Vale,
>
> E se o preguntamos ao revés igual se ve mellor. Ten que facer parella
>
> Cando a resposta do servidor é = non bad ... que é? valid, aceptable,
> trusted
>

Pode ser moitas cousas ... descargábel, ligábel,  accesíbel, visíbel,
procesábel ... e dicir... correcta

(nota: persoalmente, o par valido/non válido non che me gusta nada usalo)

>
>
> Se sabemos como como chamarlle cando non dá problemas, sabemos o antónimo.
>
>
> 2014-10-16 19:23 GMT+02:00 Alejo Pacín Jul :
> > Eu viña dicir que "Resposta incorrecta" ou "Resposta malformada" me
> acaían
> > máis, pero parece que xa se me adiantaron, xD.
> >
> > Hai que ver. Deixo o móbil, prendo o pc e no medio chegan varias
> respostas,
> > xD.
> >
> > 2014-10-16 19:14 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida
> > :
> >>
> >> Bo apunte, Miguel. Estou dacordo, incorrecta sería o máis adecuado.
> >>
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Miguel Bouzada
2014-10-16 19:07 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida 
:

> Eu sempre que vin bad response era referíndose á resposta dun servidor ou
> programa, co cal mala resposta sería a tradución máis acertada.
>

Bo, malo, é cousa máis filosófica, de cualidade moral.

Correct[o|a] sería o axeitado


>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Android en galego

2014-10-15 Conversa Miguel Bouzada
O 15 outubro 2014 21:20, Antón Méixome  escribiu:

> O 15 outubro 2014 20:17, Leandro Regueiro 
> escribiu:
> > O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome  escribiu:
> >> Unha "piruleta" enorme para a lingua hoxe
> >>
> >> http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/
> >>
> >> Digo o de "piruleta" entre comiñas porque segundo o DRAG non existe e
> >> tamén porque será a partir da versión Lollipop, a 5 logo
> >
> > Teño algunhas dúbidas, é software libre? onde están as traducións ao
> > galego para ver de crear unha memoria de tradución?
> >
> >
>
> Xa o temos discutido. É software libre (open source en concreto)
> porque senón non existiría por exemplo Cianogenmod. Outra cousa


Só é Open Source o núcleo, o resto e privativo


> é que
> a "comunidade" raíz, a que manexa Google, non sexa aberta. É dicir,
> admite derivados pero non contribucións directas ao código.
>
>
> > Deica
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Erro (?) no WP do web

2014-10-11 Conversa Miguel Bouzada
Para as dúas últimas novas non funcionan as hiperligazóns tipo Nome

Se fas unha vista previa estando rexistrado si que se ven, pero unha vez
que saes do rexistro xa non se ven como hiperligazóns.

Quen teña permisos e coñeza WP que lle bote un ollo

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Miguel Bouzada
Xa fixera onte o cambio indicado na mensaxe de «excessive bounces». Non se
iso influíu ou non, mais semella que aghora entran as mensaxes.

2014-10-07 11:17 GMT+02:00 Antón Méixome :

> Trata de arrancarlo, Carlos!
>
>
>
>
> 2014-10-07 11:11 GMT+02:00 Xan Vieiro :
>
>> Replicando...
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Miguel Branco
Pra min estache, si.
On 7 Out, 2014 11:05, "Leandro Regueiro"  wrote:

> Ola,
> estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a
> rolda.
>
> Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para
> confirmar que está todos máis ou menos arranxado?
>
> Grazas
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Programa do EITSL

2014-09-18 Conversa Miguel Bouzada
Xa temos publicado o programa definitivo a seguir no Encontro Ibérico de
Tradutores de Software Libre a Linguas Minorizadas

http://encontro.trasno.net/programa

Agradecémosvos que non deixedes para última hora a vosa inscrición.

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Equipos que xa sabemos que estarán presentes no enconbtro

2014-09-18 Conversa Miguel Bouzada
Andaba, precisamente agora, a actuializar esta nota conforme coas últimas
inscricións, e vai así a cousa

Videoxogos GL
KDE   GL
ChakraGL
Telegram GL
MozillaGL  EU  ASTCAT
LXDE  GL
GNOME  AN  ASTCAT
LibreOffice/AOOfficeGL ASTCAT
Android/Cianogen GL AST
Debian AST
WordPress   AST
Fedora AST
Audacity  GL  AST
EducativoGL  AST
ApacheCAT
OSM/JOSM/OsmAndCAT

2014-09-18 10:22 GMT+02:00 Leandro Regueiro :

> Vén Antón, así que sería:
>
> Videoxogos  GL
> KDE GL
> Chakra  GL
> TelegramGL
> Mozilla GL  AST   EUCAT
> LXDEGL
> GNOME   AST AN  CAT
> LibreOffice GL  AST CAT
> OpenOffice  GL  CAT
> Android/CianogenAST
> Debian  AST
> WP  AST
> Fedora  AST
> AudacityGL  AST
> Educativo   GL  AST
> Apache  CAT
> OSM CAT
>
>
> Deica
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Equipos que xa sabemos que estarán presentes no enconbtro

2014-09-18 Conversa Miguel Bouzada
Equipos que xa sabemos que estarán presentes no enconbtro
VideoxogosGL
KDEGL
ChakraGL
TelegramGL
MozillaGLEUASTCAT
LXDEGL
GNOMEANASTCAT
LibreOfficeASTCAT
OpenOfficeCAT
Android/CianogenAST
Debian AST
WPAST
FedoraAST
AudacitGLAST
EducativoGLAST
ApacheCAT
OSMCAT

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Distro para tradución

2014-08-07 Conversa Miguel Bouzada
Publicación no G+ da liberación da beta1
https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/103117616625458007025/posts/5SQEKmnFtme


O 07 agosto 2014 00:08, Miguel Bouzada  escribiu:

> http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-beta1.iso
> sumas de comprobación:
> MD5  e92860290d1ff7f0939cc9208e91242d
> SHA1840dbbb4d8fd8908fcd8568257bfc9eb2f36c3d1
> o envío rematará sobre as 3:10 da madrugada de hoxe
>
>
> O 04 agosto 2014 22:20, Xosé  escribiu:
>
> "Trasno Translation Toolkit", ou "Trebellos de Tradución de Trasno  ;D
>>
>> Non a poderei probar até dentro dun mes, estou de viaxe.
>>
>> Xosé
>> On Aug 1, 2014 8:49 PM, "Miguel Bouzada"  wrote:
>>
>>> Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha
>>> distro con toda canta ferramenta de tradución atopara, das libres
>>> obviamente, e deixala preparada para poder, especialmente, empregala nos
>>> obradoiros, etc...
>>>
>>> Despois de deixalo de lado, por cousas persoais, retomei o proxecto e xa
>>> está dispoñíbel para descarga a primeira alfa
>>> http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.1.iso
>>> nos vindeiros días, segundo vaia evolucionando irei incrementando a
>>> numeración, así que estade atentos.
>>>
>>> O nome que pensei en poñerlle é «Trasno Translation Toolkit», de aí o
>>> das 3 t do nome.
>>>
>>> Descargádea e probádea, é hibrida, así que podedes facer un DVD ou un
>>> USB. se vos decantades por facer un USB non empreguedes unetbootin ou
>>> similar, usade a orde:
>>> [sudo] dd if=/enderezo)onde/tendes/a_imaxe of=/dev/sdX bs=2m
>>> Lembrade, o dispositivo USB non será sdb1 ou semellante, senón o
>>> dispositivo «completo», ou sexa sdb
>>> http://wiki.galpon.org/Copiar_una_imagen_ISO_a_un_USB#Galego
>>>
>>> Contádeme o que vexades a ver se facemos algo que pague a pena.
>>>
>>> Grazas
>>>
>>> --
>>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>>> http://galpon.org
>>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Distro para tradución

2014-08-06 Conversa Miguel Bouzada
http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-beta1.iso
sumas de comprobación:
MD5  e92860290d1ff7f0939cc9208e91242d
SHA1840dbbb4d8fd8908fcd8568257bfc9eb2f36c3d1
o envío rematará sobre as 3:10 da madrugada de hoxe


O 04 agosto 2014 22:20, Xosé  escribiu:

> "Trasno Translation Toolkit", ou "Trebellos de Tradución de Trasno  ;D
>
> Non a poderei probar até dentro dun mes, estou de viaxe.
>
> Xosé
> On Aug 1, 2014 8:49 PM, "Miguel Bouzada"  wrote:
>
>> Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha
>> distro con toda canta ferramenta de tradución atopara, das libres
>> obviamente, e deixala preparada para poder, especialmente, empregala nos
>> obradoiros, etc...
>>
>> Despois de deixalo de lado, por cousas persoais, retomei o proxecto e xa
>> está dispoñíbel para descarga a primeira alfa
>> http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.1.iso
>> nos vindeiros días, segundo vaia evolucionando irei incrementando a
>> numeración, así que estade atentos.
>>
>> O nome que pensei en poñerlle é «Trasno Translation Toolkit», de aí o das
>> 3 t do nome.
>>
>> Descargádea e probádea, é hibrida, así que podedes facer un DVD ou un
>> USB. se vos decantades por facer un USB non empreguedes unetbootin ou
>> similar, usade a orde:
>> [sudo] dd if=/enderezo)onde/tendes/a_imaxe of=/dev/sdX bs=2m
>> Lembrade, o dispositivo USB non será sdb1 ou semellante, senón o
>> dispositivo «completo», ou sexa sdb
>> http://wiki.galpon.org/Copiar_una_imagen_ISO_a_un_USB#Galego
>>
>> Contádeme o que vexades a ver se facemos algo que pague a pena.
>>
>> Grazas
>>
>> --
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Distro para tradución

2014-08-04 Conversa Miguel Bouzada
Cuarta e última (nunha boa tempada) versión
http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.4.iso


O 03 agosto 2014 20:21, Miguel Bouzada  escribiu:

> Outra nova versión... refixen a parte gráfica e agora xa so queda probalo
> a fondo e que comentedes posíbeis melloras.
> http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.3.iso
>
>
> O 02 agosto 2014 15:13, Miguel Bouzada  escribiu:
>
> nova versión, novo enderezo
>> http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.2.iso
>>
>>
>> O 01 agosto 2014 20:50, Miguel Bouzada  escribiu:
>>
>> Esquecíaseme. o user/pass son trasno/trasno
>>>
>>>
>>> O 01 agosto 2014 20:48, Miguel Bouzada  escribiu:
>>>
>>> Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha
>>>> distro con toda canta ferramenta de tradución atopara, das libres
>>>> obviamente, e deixala preparada para poder, especialmente, empregala nos
>>>> obradoiros, etc...
>>>>
>>>> Despois de deixalo de lado, por cousas persoais, retomei o proxecto e
>>>> xa está dispoñíbel para descarga a primeira alfa
>>>> http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.1.iso
>>>> nos vindeiros días, segundo vaia evolucionando irei incrementando a
>>>> numeración, así que estade atentos.
>>>>
>>>> O nome que pensei en poñerlle é «Trasno Translation Toolkit», de aí o
>>>> das 3 t do nome.
>>>>
>>>> Descargádea e probádea, é hibrida, así que podedes facer un DVD ou un
>>>> USB. se vos decantades por facer un USB non empreguedes unetbootin ou
>>>> similar, usade a orde:
>>>> [sudo] dd if=/enderezo)onde/tendes/a_imaxe of=/dev/sdX bs=2m
>>>> Lembrade, o dispositivo USB non será sdb1 ou semellante, senón o
>>>> dispositivo «completo», ou sexa sdb
>>>> http://wiki.galpon.org/Copiar_una_imagen_ISO_a_un_USB#Galego
>>>>
>>>> Contádeme o que vexades a ver se facemos algo que pague a pena.
>>>>
>>>> Grazas
>>>>
>>>> --
>>>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>>>> http://galpon.org
>>>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>>>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Membro de «The Document Foundation Projects»
>>> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>>>
>>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>>> http://galpon.org
>>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation Projects»
>> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Distro para tradución

2014-08-03 Conversa Miguel Bouzada
Outra nova versión... refixen a parte gráfica e agora xa so queda probalo a
fondo e que comentedes posíbeis melloras.
http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.3.iso


O 02 agosto 2014 15:13, Miguel Bouzada  escribiu:

> nova versión, novo enderezo
> http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.2.iso
>
>
> O 01 agosto 2014 20:50, Miguel Bouzada  escribiu:
>
> Esquecíaseme. o user/pass son trasno/trasno
>>
>>
>> O 01 agosto 2014 20:48, Miguel Bouzada  escribiu:
>>
>> Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha
>>> distro con toda canta ferramenta de tradución atopara, das libres
>>> obviamente, e deixala preparada para poder, especialmente, empregala nos
>>> obradoiros, etc...
>>>
>>> Despois de deixalo de lado, por cousas persoais, retomei o proxecto e xa
>>> está dispoñíbel para descarga a primeira alfa
>>> http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.1.iso
>>> nos vindeiros días, segundo vaia evolucionando irei incrementando a
>>> numeración, así que estade atentos.
>>>
>>> O nome que pensei en poñerlle é «Trasno Translation Toolkit», de aí o
>>> das 3 t do nome.
>>>
>>> Descargádea e probádea, é hibrida, así que podedes facer un DVD ou un
>>> USB. se vos decantades por facer un USB non empreguedes unetbootin ou
>>> similar, usade a orde:
>>> [sudo] dd if=/enderezo)onde/tendes/a_imaxe of=/dev/sdX bs=2m
>>> Lembrade, o dispositivo USB non será sdb1 ou semellante, senón o
>>> dispositivo «completo», ou sexa sdb
>>> http://wiki.galpon.org/Copiar_una_imagen_ISO_a_un_USB#Galego
>>>
>>> Contádeme o que vexades a ver se facemos algo que pague a pena.
>>>
>>> Grazas
>>>
>>> --
>>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>>> http://galpon.org
>>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation Projects»
>> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>>
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Distro para tradución

2014-08-02 Conversa Miguel Bouzada
nova versión, novo enderezo
http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.2.iso


O 01 agosto 2014 20:50, Miguel Bouzada  escribiu:

> Esquecíaseme. o user/pass son trasno/trasno
>
>
> O 01 agosto 2014 20:48, Miguel Bouzada  escribiu:
>
> Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha
>> distro con toda canta ferramenta de tradución atopara, das libres
>> obviamente, e deixala preparada para poder, especialmente, empregala nos
>> obradoiros, etc...
>>
>> Despois de deixalo de lado, por cousas persoais, retomei o proxecto e xa
>> está dispoñíbel para descarga a primeira alfa
>> http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.1.iso
>> nos vindeiros días, segundo vaia evolucionando irei incrementando a
>> numeración, así que estade atentos.
>>
>> O nome que pensei en poñerlle é «Trasno Translation Toolkit», de aí o das
>> 3 t do nome.
>>
>> Descargádea e probádea, é hibrida, así que podedes facer un DVD ou un
>> USB. se vos decantades por facer un USB non empreguedes unetbootin ou
>> similar, usade a orde:
>> [sudo] dd if=/enderezo)onde/tendes/a_imaxe of=/dev/sdX bs=2m
>> Lembrade, o dispositivo USB non será sdb1 ou semellante, senón o
>> dispositivo «completo», ou sexa sdb
>> http://wiki.galpon.org/Copiar_una_imagen_ISO_a_un_USB#Galego
>>
>> Contádeme o que vexades a ver se facemos algo que pague a pena.
>>
>> Grazas
>>
>> --
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Distro para tradución

2014-08-01 Conversa Miguel Bouzada
Esquecíaseme. o user/pass son trasno/trasno


O 01 agosto 2014 20:48, Miguel Bouzada  escribiu:

> Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha
> distro con toda canta ferramenta de tradución atopara, das libres
> obviamente, e deixala preparada para poder, especialmente, empregala nos
> obradoiros, etc...
>
> Despois de deixalo de lado, por cousas persoais, retomei o proxecto e xa
> está dispoñíbel para descarga a primeira alfa
> http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.1.iso
> nos vindeiros días, segundo vaia evolucionando irei incrementando a
> numeración, así que estade atentos.
>
> O nome que pensei en poñerlle é «Trasno Translation Toolkit», de aí o das
> 3 t do nome.
>
> Descargádea e probádea, é hibrida, así que podedes facer un DVD ou un USB.
> se vos decantades por facer un USB non empreguedes unetbootin ou similar,
> usade a orde:
> [sudo] dd if=/enderezo)onde/tendes/a_imaxe of=/dev/sdX bs=2m
> Lembrade, o dispositivo USB non será sdb1 ou semellante, senón o
> dispositivo «completo», ou sexa sdb
> http://wiki.galpon.org/Copiar_una_imagen_ISO_a_un_USB#Galego
>
> Contádeme o que vexades a ver se facemos algo que pague a pena.
>
> Grazas
>
> --
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Distro para tradución

2014-08-01 Conversa Miguel Bouzada
Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha
distro con toda canta ferramenta de tradución atopara, das libres
obviamente, e deixala preparada para poder, especialmente, empregala nos
obradoiros, etc...

Despois de deixalo de lado, por cousas persoais, retomei o proxecto e xa
está dispoñíbel para descarga a primeira alfa
http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.1.iso
nos vindeiros días, segundo vaia evolucionando irei incrementando a
numeración, así que estade atentos.

O nome que pensei en poñerlle é «Trasno Translation Toolkit», de aí o das 3
t do nome.

Descargádea e probádea, é hibrida, así que podedes facer un DVD ou un USB.
se vos decantades por facer un USB non empreguedes unetbootin ou similar,
usade a orde:
[sudo] dd if=/enderezo)onde/tendes/a_imaxe of=/dev/sdX bs=2m
Lembrade, o dispositivo USB non será sdb1 ou semellante, senón o
dispositivo «completo», ou sexa sdb
http://wiki.galpon.org/Copiar_una_imagen_ISO_a_un_USB#Galego

Contádeme o que vexades a ver se facemos algo que pague a pena.

Grazas

-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: proba

2014-07-22 Conversa Miguel Branco
Desculpade, error de admin meu . Calquera problema que teñades con envios,
tédesme contactable!

Apertas


2014-07-22 15:16 GMT+02:00 Manuel Vázquez :

> Si chegou
> El 22/07/2014 15:14, "Dani"  escribió:
>
>>  Boas:
>>
>> Pode alguen confirmar que chegou esta mensaxe?
>> Grazas
>>
>> --
>> Dani
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Vocabulari panllatí de les xarxes socials

2014-07-11 Conversa Miguel Bouzada
Outra xoia, neste caso os léxicos de «Realiter» (Rede Panlatina de
Terminoloxía)
http://www.realiter.net/lessici-realiter?lang=gl


O 11 xullo 2014 12:55, Miguel Bouzada  escribiu:

> Veño de ter novas da existencia do «Vocabulari panllatí de les xarxes
> socials» http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/156/Presentacio/#
> … <http://t.co/1JHDZELcYL> con consulta, tamén, en galego
>
> Mágoa que Termigal estea ausente no que se refire aos termos do noso
> interese.
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Vocabulari panllatí de les xarxes socials

2014-07-11 Conversa Miguel Bouzada
Veño de ter novas da existencia do «Vocabulari panllatí de les xarxes
socials» http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/156/Presentacio/# …
 con consulta, tamén, en galego

Mágoa que Termigal estea ausente no que se refire aos termos do noso
interese.

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Xornadas tradutores no CNT

2014-07-08 Conversa Miguel Bouzada
Lembrarvos a todos:

Para as comidas e cea, os trasnegos, socios ou non, recibiredes un billete
de balde, agás aqueles que non queiran ir co resto da xente :-)

Para os trasnegos, socios ou non, que tendes que desprazarvos e facer noite
en Santiago, dispoñemos, grazas a GALPon, dalgún diñeiro para pagar (ou
axudar, segundo cantos sexades) un cuarto de hostal.


2014-07-08 14:17 GMT+02:00 Miguel Bouzada :

> Grazas por avisar
>
>
> 2014-07-08 14:05 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández <
> adriyeticha...@gmail.com>:
>
> Inscrito.
>>
>> Nota: O botón de inscribirse en http://encontro.trasno.net/actividade
>> non fai nada.
>>
>>
>> 2014-07-08 11:42 GMT+02:00 Miguel Bouzada :
>>
>>>  Ola a todos.
>>>
>>> Por fin xa temos posta a máquina en marcha.
>>>
>>> http://encontro.trasno.net/
>>>
>>>
>>> https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo
>>>
>>> Co vedes quedou fixada a data para os días 4 e 5 de outubro.
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Xornadas tradutores no CNT

2014-07-08 Conversa Miguel Bouzada
Grazas por avisar


2014-07-08 14:05 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández :

> Inscrito.
>
> Nota: O botón de inscribirse en http://encontro.trasno.net/actividade non
> fai nada.
>
>
> 2014-07-08 11:42 GMT+02:00 Miguel Bouzada :
>
>>  Ola a todos.
>>
>> Por fin xa temos posta a máquina en marcha.
>>
>> http://encontro.trasno.net/
>>
>>
>> https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo
>>
>> Co vedes quedou fixada a data para os días 4 e 5 de outubro.
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Xornadas tradutores no CNT

2014-07-08 Conversa Miguel Bouzada
Ola a todos.

Por fin xa temos posta a máquina en marcha.

http://encontro.trasno.net/

https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo

Co vedes quedou fixada a data para os días 4 e 5 de outubro.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Encontro ibérico de tradutores de Software Libre a linguas minorizadas

2014-06-26 Conversa Miguel Bouzada
corrección de errata: o web publicarase arredor do día 12 de xullo :-)


2014-06-26 15:28 GMT+02:00 Miguel Bouzada :

> Pequeno informe de como vai o «Encontro ibérico de tradutores de Software
> Libre a linguas minorizadas»
> lema: Quérennos en soidade, terannos en común
>
> http://www.softcatala.org/wiki/Trobada_Iberica
>
>  an
> Trobada iberica de traductors de software libre a luengas minorizadas
> «Mos quieren en soledat, chuntos mos trobarán»
> ast
> Alcuentru ibéricu de traductores de software llibre en llingües
> minorizaes
> «Quiérennos en soledá, tendránnos en comuña»
> cat
> Trobada ibèrica de traductors de programari lliure en llengües
> minoritzades
> «En solitud ens volen, en comú ens hauran»
> eus
> Hizkuntza gutxituen software libreko itzultzaileen iberiar biltzarra
> «Bakardadean nahi gaituzte; elkarrekin arituko gara»
>
> A celebrar na primeira fin de semana, sábado e domingo 4 e 5, do mes de
> outubro, no CNTG (Santiago) https://cntg.xunta.es/web/cnt/home
>
> Detalles de interese xeral:
>
> Arredor do día 12 de xuño publicaremos o web da actividade en:
> http://eitsl.trasno.net
> Esta páxina vai ir aloxada en servidores de Tegnix, con cargo a GALPon e
> está a desenvolvela, en html5, o noso amigo Alberto Permuy de O Zulo (como
> colaboración deles e este encontro). Ao mesmo tempo disporemos dunha folla
> de rexistro/inscrición.
>
> Aceptaremos dous tipos de inscrición, para que nos entendamos imos
> chamalos:
> Convidados: xente que se inscribe como «colaboradores» dos grupos
> participantes
> Nota: no caso de Trasno, tanto os socios como os non socios, mais
> que participades nos diferentes proxectos de tradución.
> Asistentes: calquera persoa que teña interese en asistir (como
> oíntes/espectadores) dos debates.
>
> A organización (léase A.C. Proxecto Tasno) pagará:
> Unha habitación dobre de hotel por grupo asistente
> As comidas e a cea dos «convidados»
>
> Grazas a GALPon, temos tamén un fondo para unha bolsa, coa que poderemos
> pagar (ou axudar) algúns cuartos de hotel para os (trasnegos ou socios) que
> teñades dificultades (solicitárllelo a secreta...@trasno.net)
>
> Solicitamos de todos vos ideas/suxestións sobre as mesas de traballo.
> Cantas máis recibamos mellor poderemos organizalo todo.
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Encontro ibérico de tradutores de Software Libre a linguas minorizadas

2014-06-26 Conversa Miguel Bouzada
Pequeno informe de como vai o «Encontro ibérico de tradutores de Software
Libre a linguas minorizadas»
lema: Quérennos en soidade, terannos en común

http://www.softcatala.org/wiki/Trobada_Iberica

 an
Trobada iberica de traductors de software libre a luengas minorizadas
«Mos quieren en soledat, chuntos mos trobarán»
ast
Alcuentru ibéricu de traductores de software llibre en llingües
minorizaes
«Quiérennos en soledá, tendránnos en comuña»
cat
Trobada ibèrica de traductors de programari lliure en llengües
minoritzades
«En solitud ens volen, en comú ens hauran»
eus
Hizkuntza gutxituen software libreko itzultzaileen iberiar biltzarra
«Bakardadean nahi gaituzte; elkarrekin arituko gara»

A celebrar na primeira fin de semana, sábado e domingo 4 e 5, do mes de
outubro, no CNTG (Santiago) https://cntg.xunta.es/web/cnt/home

Detalles de interese xeral:

Arredor do día 12 de xuño publicaremos o web da actividade en:
http://eitsl.trasno.net
Esta páxina vai ir aloxada en servidores de Tegnix, con cargo a GALPon e
está a desenvolvela, en html5, o noso amigo Alberto Permuy de O Zulo (como
colaboración deles e este encontro). Ao mesmo tempo disporemos dunha folla
de rexistro/inscrición.

Aceptaremos dous tipos de inscrición, para que nos entendamos imos chamalos:
Convidados: xente que se inscribe como «colaboradores» dos grupos
participantes
Nota: no caso de Trasno, tanto os socios como os non socios, mais
que participades nos diferentes proxectos de tradución.
Asistentes: calquera persoa que teña interese en asistir (como
oíntes/espectadores) dos debates.

A organización (léase A.C. Proxecto Tasno) pagará:
Unha habitación dobre de hotel por grupo asistente
As comidas e a cea dos «convidados»

Grazas a GALPon, temos tamén un fondo para unha bolsa, coa que poderemos
pagar (ou axudar) algúns cuartos de hotel para os (trasnegos ou socios) que
teñades dificultades (solicitárllelo a secreta...@trasno.net)

Solicitamos de todos vos ideas/suxestións sobre as mesas de traballo.
Cantas máis recibamos mellor poderemos organizalo todo.


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Minino nos centros educativos

2014-06-24 Conversa Miguel Bouzada
Pola parte que nos toca do tanto :-)

Sabemos, de xeito indirecto, desta migración, mais oficialmente (que menos
que un correo) non temos nin idea de que é o que queren facer. Nós
estariamos encantados de colaborar e axudar na migración.

Neste momento temos unha imaxe que en breves imos actualizar. Para os que
tedes algo máis de interese informámosvos... A imaxe actual
https://minino.galpon.org/ISO/minino-artabros-2.0.iso
debese (é oportuno) actualizala co script
http://minino.galpon.org/public/updates/update_minino_230614.sh

Nota: este script está «vivo» polo que pode ser actualizado en calquera
momento.


2014-06-24 19:02 GMT+02:00 Xosé :

> Recibín isto do asesor informático de zona do meu instituto:
>
> «««
>Quizais xa coñecedes que no mes de abril rematou o soporte de Microsoft
> ao sistema operativo Windows XP.  Por iso, estase levando a cabo nos
> centros educativos unha migración a GNU-Linux. No mes de xullo e agosto é
> unha boa ocasión para realizar esta tarefa, xa que os equipos de
> mantemento non teñen tantas incidencias dos centros, e contamos cunha
> maior flexibilidade. Pero tamén poden facer tarefas de mantemento noutros
> sistemas operativos como o Microsoft Windows 7 ou calquera distribución
> GNU-Linux.
>
>Para iso, só teñen que enviar un correo electrónico á UAC
> (u...@edu.xunta.es), solicitando o mantemento e a migración a GNU-Linux, se
> fora o caso. Deben de sinalar o número de equipos aproximado no cal se
> quere facer o mantemento, mencionando a marca e o modelo. Tamén sería de
> interese que os equipos de mantemento coñeceran os modelos de impresora
> que dispón o centro (non é imprescindibel).
> »»»
>
> Pregunteille se me podía pasar unha maqueta para probala e esta é a
> resposta:
>
> «««
> (...)non deixa de ser a distribución Minimo de Galpon
> (minino.galpon.org). E qué iso do Minino?. Pois é un Debian  7 Wheezy,
> ao cal lle poñen o escritorio ldxe, con interface de usuarios lightdm,
> un xestor de ficheiros moi lixeiriño como o pcmanfm, etc. Ademais non
> instala por defecto servizos como o samba ou o ssh. É dicir, é un
> Debian7 moi lixeiro, pero sen perder as características de Debian que
> a todos nos namoran, e podendo instalar os servizos que queiramos
> (polo menos en principio). Falei cos compañeiros de microinformática e
> dinme que é un Minino Artabros 2.0 ao cal lle instalan bastantes
> aplicacións, centrándose fundamentalmente naquelas de contido
> didáctico, e substitúen o iceweasel por firefox, para que lles resulte
> máis coñecido o navegador a primeira vista.
> »»»
>
>
> Parabéns, polo tanto!
>
> Xosé
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: Encontro ibérico tradutores

2014-06-22 Conversa Miguel Bouzada
En breves horas faremos pública toda a actividade.

-- Mensaje reenviado --
De: ivarela 
Fecha: 22 de junio de 2014, 15:53
Asunto: Encontro ibérico tradutores
Para: Alministradores ,
entaltoara...@gmail.com, Juan Pablo Martínez Cortés ,
i...@softcatala.org, Jordi Mas , Joan Montané <
j...@montane.cat>, eduard.gamo...@gmail.com, toni...@gmail.com,
jul...@gmail.com, Miguel Bouzada 


 Hola a todos,
mi nombre es Iñigo Varela. Como ya sabéis, hace años que se llevaba
fraguando la idea de reunir a todos aquellos que nos dedicamos a la
localización de software en nuestras respectivas lenguas. Al fin ese paso
se ha dado, y los anfitriones serán nuestros colegas gallegos. Tras los
contactos que hemos mantenido los distintos grupos hasta ahora, el motivo
de este mail es para notificaros de que la fecha elegida para el Encuentro
de Traductores es el *4 de octubre*.

La decisión se ha tomado en cuenta basándose en el número de asistentes
CONFIRMADOS, y sobre todo de Grupos con Representación. En el cuadro de
fechas en el que habéis indicado vuestra disponibilidad:

http://doodle.com/wvxadt6y6d2ed7k2vdzv6byt/admin#table

Las fechas candidatas eran: 6 de septiembre y el 4 de octubre.

- 6 de septiembre: había menos personas con asistencia confirmada, pero
sobre todo no contábamos con la representación de dos grupos: No hay
representantes ni de Softaragonés ni de Librezale.

- El 4 de octubre, hay más personas, y (a nuestro pesar) sólo un grupo no
queda representado: Librezale.

Como hemos dicho, el objetivo es conseguir el mayor *número de miembros* y
*grupos* representados. Pensamos que, al situar la fecha en Octubre,
algunas de las personas que (a priori) no pueden asistir, dispondrían de un
mes más para poder desplazar, aplazar o adaptar sus compromisos actuales y
así poder confirmar su asistencia al 4 de octubre. También de este modo,
tenemos la esperanza de que Librezale, con cuya presencia no podemos contar
actualmente,* cuente con algún tiempo y oportunidad para que de aquí a
octubre pueda confirmar algún representante*.

La fecha es definitiva, pero el plazo para más confirmaciones no está
cerrado. Animamos a todos, para que dentro de sus respectivos grupos hagan
posible más participación. El grupo gallego está trabajando duramente para
que el encuentro sea un éxito, y esperamos que así sea. Un saludo, y nos
vemos.


--
Quérennos en soidade, terannos en común
Bakardadean nahi gaituzte; elkarrekin arituko gara
En solitud ens volen, en comú ens hauran
Quiérennos en soledá, tendránnos en comuña
Mos quieren en soledat, chuntos mos trobarán
-- 
*Iñigo Varela www.softastur.org <http://www.softastur.org>*
Sent with ast-Thunderbird



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] posterize

2014-06-16 Conversa Miguel Bouzada
Eu traducín un feixe de veces esa expresión :-) e semella que alguén máis...

http://mymemory.translated.net/s.php?q=posterize&sl=Autodetect&tl=gl-ES


2014-06-16 15:01 GMT+02:00 Antón Méixome :

> Creo que nunca apareceu.
>
> Dado que se basea no anglicismo «poster» pero que está recollido xa
> pola Academia como "póster" supoño que non hai problema para admitir o
> verbo en argot fotográfico
>
> póster → posterizar
>
> Senón tamén valería "cartelizar" pero estamos na mesma porque o verbo
> non se recolle no dicionario.
>
> Outra alternativa é interpretalo como "converter en póster" pero
> paréceme demasiado prudente, innecesario.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Erros na tradución de Rhythmbox

2014-06-08 Conversa Miguel Bouzada
Non atopo esas cadeas, o máis semellante é:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/+translate?batch=10&show=all&search=retirar+da+cola

https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/+translate?batch=10&show=all&search=reproduci%C3%B3n+aleatoria




El 8 de junio de 2014, 23:12, Marcos Lans 
escribió:

> Ola
>
> Hai dúas cadeas en Rhythmbox que con seguridade están mal traducidas:
>
> *Renomear desde a cola de reprodución. > O que en realidade fai e
> retirar un podcast da cola.
>
> *Misturar de reprodución aleatoria.
>
>
>
> Saúdos
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda con termos

2014-05-31 Conversa Miguel Bouzada
2014-05-31 18:37 GMT+02:00 Marcos Lans :

> time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock;
>

o «eggtimer» é un cronómetro de cociña, co tempo para facer os ovos pasados
(por auga) e que adoitan ter forma de ovo ... cronómetro / temporizador de
cociña ?

ticker é reloxo :)
http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/ticker


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Problemas na lista de correo

2014-05-26 Conversa Miguel Branco
Desculpade, pero tivemos algún problema de administración coa lista de
correo. Volvede a enviar á lista os correos destas últimas semanas que
enviarades.

Saúdos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución CyanogenMod

2014-04-18 Conversa Miguel Bouzada
como vai iso de que o galego non ten compatibilidade AOSP ?
https://crowdin.net/project/cyanogenmod-aosp


2014-04-16 17:23 GMT+02:00 Manuel X. Lemos :

>
> Púxenme en contacto cun dos administradores do proxecto e xa está
> dispoñible o galego en http://translate.cyanogenmod.org. Importaron o
> traballo feito en Transifex (non sei se está todo).
>
> Saúdos.
>
>
> En 13/04/14 21:46, Manuel X. Lemos escribiu:
>
> En 13/04/14 21:02, Miguel Bouzada escribiu:
>
> Sabiades que CianogenMOD deixou (ou vai deixar en próximas versións) de
> seren Libre ?
>
> Software Licensing
>
> Some Services may require installation of additional software on your
> device or computer. This software may update automatically in the event of
> a new version or functionality.
>
> CyanogenMod gives you a personal, worldwide, royalty-free, non-assignable
> and non-exclusive license to use the software provided to you by
> CyanogenMod as part of the Services. This license is for the sole purpose
> of allowing you to use the Services, in the manner permitted by these terms.
>
> Some software is provided under Open Source licensing. Licensing and terms
> for these items are found within each project’s code repository.
>
>
> http://www.elandroidelibre.com/2013/09/implicaciones-buenas-y-malas-de-la-transformacion-de-cyanogenmod.html
>
>
>
> A ROM é libre, o código pódese atopar en: https://github.com/CyanogenMod.
> Na wiki (http://wiki.cyanogenmod.org/w/About#About_CyanogenMod) pódese
> ler sobre a licenza da ROM:
>
> CyanogenMod (pronounced /saɪ.'æn.oʊ.dʒɛn.mɒd/) is an enhanced open source
> firmware distribution for smartphones and tablet computers based on the
> Android mobile operating system. It offers features and options not found
> in the official firmware distributed by vendors of these devices.
>
> [...]
>
> CyanogenMod is developed as free and open source software based on the
> official releases of Android by Google, with added original and third-party
> code.
>
> En canto á licenza que referencias (http://www.cyanogenmod.org/docs/terms)
> coido que se poden referir a servizos da propia web e outros extras como os
> instaladores que fornecen para Android e Windows.
>
> Do de que ía deixar de seren libre non volvín ler nada despois de aquelo
> que tanto se comentou en setembro do ano pasado.
>
>
>  2014-04-13 20:23 GMT+02:00 Manuel X. Lemos :
>
>>
>> Hai unhas semanas atopei de casualidade en Transifex o proxecto oficial
>> de tradución de CyanogenMod 11 e vin que dentro dese proxecto estábase a
>> traballar na localización ao galego cousa que me aledou moito xa que é a
>> ROM que uso no meu móbil. Outro día que visitei a web do proxecto vin
>> que o administrador avisaba de que ía trasladar o mesmo (incluíndo todas
>> as traducións feitas ata ese intre) a outra web de localización porque
>> dicía que había algún problema con Transifex e CyanogenMod.
>>
>> Hai uns días tentei entrar na web de proxecto en Transifex
>> (https://www.transifex.com/projects/p/cmtx_11/) pero xa foi eliminada.
>> Despois de buscar atopei o novo sitio onde trasladaron o proxecto
>> (https://crowdin.net/project/cyanogenmod) pero vexo que non está o
>> galego. Coido que na tradución aloxada en Transifex estaba traballando
>> algunha xente desta lista, non sei se algún de vós sabe que pasou con
>> ese traballo e por que non aparece na nova web.
>>
>> Saúdos.
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
>
> ___
> Proxecto mailing 
> listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución CyanogenMod

2014-04-13 Conversa Miguel Bouzada
Sabiades que CianogenMOD deixou (ou vai deixar en próximas versións) de
seren Libre ?

Software Licensing

Some Services may require installation of additional software on your
device or computer. This software may update automatically in the event of
a new version or functionality.

CyanogenMod gives you a personal, worldwide, royalty-free, non-assignable
and non-exclusive license to use the software provided to you by
CyanogenMod as part of the Services. This license is for the sole purpose
of allowing you to use the Services, in the manner permitted by these terms.

Some software is provided under Open Source licensing. Licensing and terms
for these items are found within each project’s code repository.

http://www.elandroidelibre.com/2013/09/implicaciones-buenas-y-malas-de-la-transformacion-de-cyanogenmod.html


2014-04-13 20:23 GMT+02:00 Manuel X. Lemos :

>
> Hai unhas semanas atopei de casualidade en Transifex o proxecto oficial
> de tradución de CyanogenMod 11 e vin que dentro dese proxecto estábase a
> traballar na localización ao galego cousa que me aledou moito xa que é a
> ROM que uso no meu móbil. Outro día que visitei a web do proxecto vin
> que o administrador avisaba de que ía trasladar o mesmo (incluíndo todas
> as traducións feitas ata ese intre) a outra web de localización porque
> dicía que había algún problema con Transifex e CyanogenMod.
>
> Hai uns días tentei entrar na web de proxecto en Transifex
> (https://www.transifex.com/projects/p/cmtx_11/) pero xa foi eliminada.
> Despois de buscar atopei o novo sitio onde trasladaron o proxecto
> (https://crowdin.net/project/cyanogenmod) pero vexo que non está o
> galego. Coido que na tradución aloxada en Transifex estaba traballando
> algunha xente desta lista, non sei se algún de vós sabe que pasou con
> ese traballo e por que non aparece na nova web.
>
> Saúdos.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-04-09 Conversa Miguel Branco
Software libre, galego... vaia que si que segue a liña dos trasnos :) .
i.e. eu traduzo un par de proxectos na plataforma.

Pedín acceso en transifex a telegram e polo que vexo xa hai admin e xente
no proxecto.

Benvido á lista!





2014-04-09 1:16 GMT+02:00 Pablo Belay Fernández :

> Eu non teria problema en colaborar nas vindeiras versions do telegram
>
>
>
> 2014-04-08 22:49 GMT+02:00 Manuel X. Lemos :
>
>
>> Boas, xa vin que falastes do tema, polo que lin había un proxecto de
>> tradución ao galego completado en
>> https://github.com/DrKLO/Telegram/pull/53 que foi movido a Transifex
>> (https://www.transifex.com/projects/p/telegram/). Polo que pon é a
>> tradución oficial do aplicativo. Supoño que non está a traballar nela
>> ninguén de por aquí porque semella que non segue moito a liña de
>> tradución de Trasno.
>>
>> A todo isto preséntome por aquí, ata o de agora só vos seguía pola lista
>> de Ubuntu e hoxe animeime a apuntarme á lista trasnega :-)
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ubuntu Galician Translators

2014-03-21 Conversa Miguel Bouzada
Toda esa xente está nesa situación porque, tras darse de alta na páxina no
solicitaron seren membros do equipo. A maioría nin sequera se presentou ou
saudou enviando un correo.

Cando alguén envía o correo de solicitude, envíaselle un correo cun contido
como o que segue e que xa che da unha idea de cal é o método:

===

Benvido ao Grupo de tradución ao Galego, por estes lares tes a xente de
diversa índole e moitos de nos podémosche axudar a iniciarte na
localización ao galego de Ubuntu.

Recibimos unha solicitude de admisión do usuario « ()», que entendo
que es ti, nese sentido no UGT (Ubuntu Galician Translators) antes de
admitir a un membro máis, pedímoslle que realice unhas cantas traducións
para ver o nivel de galego (ortográfica, gramática e estilo) que ten. E no
caso de cometer erros titorízase para que corrixa ditos erros e siga os
consensos que temos estabelecidos.

Logo de este «harmonioso» parágrafo recoméndoche que comeces por ler o noso
wiki: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators onde poderás atopar
información moi valiosa para os principiantes. Mentres nós procurámosche un
aplicativo co que poidas comezar a traducir.  Aló tamén tes ligazóns a
recursos ortográficos e estilísticos do idioma galego que é interesante que
leas.

Non esquezas apuntarte na lista do grupo.

É moi importante tamén que te integres no Proxecto Trasno (trasno.net), xa
que aí é onde se «coce» case todo e onde disporás de máis e mellor
información, especialmente no referente aos acordos terminolóxicos, estilo,
etc.

Precisamos que nos digas o ámbito no que tes máis competencias, isto é, se
traballas no mundo da medicina, ou do ensino, nós procurarémosche un
aplicativo relacionado con dito ámbito (se existe claro). Isto facilitará
que te inicies moito máis rápido.

Unha vez teñamos claro (os admin. do grupo) que segues os acordos e que tes
un nivel aceptábel de galego e de coñecementos da terminoloxía,
promoverémoste ao nivel de «tradutor»

===




2014-03-21 20:39 GMT+01:00 Xosé :

> Nesta páxina:
>
> https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl/+members#active
>
> aparece un número grande de solicitudes para ser membros do grupo de
> tradutores de Ubuntu ao galego, algunhas de 2008. Como é o proceso? Como se
> sabe que algunha solicitude foi rexeitada? Pódese ter dado o caso de que os
> administradores non teñan recibido notificacións coas solicitudes?
>
> Xosé
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Skype

2014-03-19 Conversa Miguel Branco
Ups, unha web en flash e descarga en formato .rar?...

Eu a traducir, escollería algún aplicativo con soporte para skype. Non o
mirei moito, pero hai algún plugin para Pidgin ( http://eion.robbmob.com/).
Inda que os que usedes o skype, animaríavos a traducir, como suxire Marcos,
nese proxecto de transifex.


2014-03-19 1:50 GMT+01:00 Martiño :

> Skype xa o viñan traducindo ao galego nesta páxina:
> http://galtradu.wix.com/skypegal
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-03-19 Conversa Miguel Branco
Sabía que se fixera Galegram por Mc'Apps, mais descoñezo como foi proxecto.
A web é esta: http://www.galegram.org/web/app/#/ . Non caio porqué PL ía
revisar iso, sabes se participaron na tradución?.

A tradución do telegram web fíxoa Belay (
http://belay.es/2014/02/telegram-en-galego/), e falamos diso noutro fío de
conversa. Está dispoñible aquí:
http://belay.es/2014/02/telegram-en-galego/. Xa faremos un chío polas
redes sociais para promocionalo :)



2014-03-19 2:00 GMT+01:00 Martiño :

> Como vai a cousa na tradución do Telegram, ao final estades traballando
> nela? Vin un chío voso no twitter onde poñiades #telegram #galego, pero
> na web e por aquí pola lista non vin nada máis desde que preguntara.
> Conseguistes algún avance? Sábese se o poderemos ter en galego oficialmente?
>
> Alguén escoitou do Galegram? A tradución estaba moi pouco coidada, pero
> dixéronme que lla ían revisar desde Política Lingüistica, como o vedes?
>  
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


The Internet, where languages go to die?

2014-03-18 Conversa Miguel Bouzada
http://america.aljazeera.com/opinions/2014/3/language-linguisticstechnologyinternetdigitaldivideicann.html

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución das licenzas CC

2014-03-11 Conversa Miguel Bouzada
Na miña modesta opinión, este tipo de traducións deben ser feitas por
xuristas e avaliadas pola administración. Polo menos a primeira parte :-)


2014-03-11 14:57 GMT+01:00 Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide <
melisa.mel...@gmail.com>:

> Ola boa tarde,
>
> agora mesmo non recordo se había algún traballo comezado para traducir as
> novas licenzas CC, que está na súa versión 4.0.
>
> http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
>
> O caso é que falando coa xente do SNL da USC, comentamos que estaría ben
> poder dispoñer de ditas licenzas traducidas ao galego. Polo menos na súa
> versión para humanos.
>
> En todo caso, se non houbera ningún voluntario, dende o SNL amosaron a súa
> disposición para realizar dita tradución.
>
> Agardo as vosas respostas.
>
> --
>
> Rafael Rodríguez
> Presidente de MeLiSA
> melisa.mel...@gmail.com
> http://webmelisa.es
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] debian file

2014-03-07 Conversa Miguel Bouzada
2014-03-07 20:04 GMT+01:00 Xosé :

> "debian file", "Debian file", ".deb file"
>
> «ficheiro de Debian», «ficheiro Debian», «ficheiro debian»??
>
> Asumo que ".deb file" é «ficheiro .deb» pero preocúpame especialmente a
> coherencia das outras expresións con todos os demais "* file", tipo "Ogg
> Vorbis file", "XML File"
>

eu diría, e así adoito facelo _ ficheiro «.deb» _


> Xosé
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell] vacío

2014-02-17 Conversa Miguel Bouzada
Un bacío/a viría ser unha fonte, unha «palangana» (ou «tina» baixa), tamén
a «bacía» castelá ou útil  dos barbeiros para enxugar as navallas :)
http://es.wikipedia.org/wiki/Bac%C3%ADa


2014-02-17 12:04 GMT+01:00 Miguel Branco :

> Só como nota, o volga recóllese o erro (común) de que "* vacío > baleiro".
> No dicionario da RAG si temos "bacío" pero para os recipientes, e tamén
> como di Bouzada, vacío pero para ese concepto.
>
>
> 2014-02-17 11:40 GMT+01:00 Dani :
>
>  Vaia!
>> Outra máis que o dicionario dará como correcta cando na miña opinión a
>> maioría das veces usarase co significado de baldeiro.
>> Eu, xunto con "gracias" e "diferencia", polo menos así alerta de que o
>> máis probable é que sexa un erro cun pouco de sorte levará a unha visita ó
>> dicionario.
>>
>>
>>
>>  En 14/02/2014 0:44, Miguel Bouzada escribiu:
>>
>>  vacío substantivo masculino
>>
>> Espazo situado entre as falsas costelas e a cadeira OBSERVACIÓNS: Adoita
>> utilizarse en plural Foron tantas as gargalladas, que me deu un punto
>> nos vacíos que non me deixaba alentar. Viña da feira cun porquiño louseño,
>> cos vacíos afundidos e o lombo estreito
>>
>>  Isto faime lembrar cando nas matanzas os cativos comiamos os vacíos :-)
>>
>>
>> 2014-02-13 23:59 GMT+01:00 Dani :
>>
>>>  Boas:
>>> Non ma marca como erro. É correcto?
>>>
>>> --
>>> Dani
>>>
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation Projects»
>> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing 
>> listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell] vacío

2014-02-17 Conversa Miguel Branco
Só como nota, o volga recóllese o erro (común) de que "* vacío > baleiro".
No dicionario da RAG si temos "bacío" pero para os recipientes, e tamén
como di Bouzada, vacío pero para ese concepto.


2014-02-17 11:40 GMT+01:00 Dani :

>  Vaia!
> Outra máis que o dicionario dará como correcta cando na miña opinión a
> maioría das veces usarase co significado de baldeiro.
> Eu, xunto con "gracias" e "diferencia", polo menos así alerta de que o
> máis probable é que sexa un erro cun pouco de sorte levará a unha visita ó
> dicionario.
>
>
>
>  En 14/02/2014 0:44, Miguel Bouzada escribiu:
>
>  vacío substantivo masculino
>
> Espazo situado entre as falsas costelas e a cadeira OBSERVACIÓNS: Adoita
> utilizarse en plural Foron tantas as gargalladas, que me deu un punto nos
> vacíos que non me deixaba alentar. Viña da feira cun porquiño louseño, cos
> vacíos afundidos e o lombo estreito
>
>  Isto faime lembrar cando nas matanzas os cativos comiamos os vacíos :-)
>
>
> 2014-02-13 23:59 GMT+01:00 Dani :
>
>>  Boas:
>> Non ma marca como erro. É correcto?
>>
>> --
>> Dani
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
>
> ___
> Proxecto mailing 
> listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell] vacío

2014-02-13 Conversa Miguel Bouzada
vacío substantivo masculino

Espazo situado entre as falsas costelas e a cadeira OBSERVACIÓNS: Adoita
utilizarse en plural Foron tantas as gargalladas, que me deu un punto nos
vacíos que non me deixaba alentar. Viña da feira cun porquiño louseño, cos
vacíos afundidos e o lombo estreito

Isto faime lembrar cando nas matanzas os cativos comiamos os vacíos :-)


2014-02-13 23:59 GMT+01:00 Dani :

>  Boas:
> Non ma marca como erro. É correcto?
>
> --
> Dani
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducción de Telegram para web

2014-02-12 Conversa Miguel Branco
Ola Pablo. Boa iniciativa!

Creo que hai algún pequeno erro, pero xa comentarei cando teña un anaco.


2014-02-11 12:33 GMT+01:00 Pablo Belay Fernández :

> Boas,
> estiven vendo na lista de correo que lanzastes a traducción de telegram
> para a aplicación de Android. Acabo de realizar a traducción da aplicación
> web.
> Podedes vela no github nesta rama
> https://github.com/pbelay/webogram/tree/translate_galician
>
> Tamén dende chuza xa colgamos a aplicación para ser usada neste enderezo
> http://chuza.gl/telegram/
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Popover

2014-02-10 Conversa Miguel Bouzada
Se un «pop-up» é unha xanela emerxente, IMHO neste caso debería ser:

xanela sobreposta

 ?


2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez :

> Ola rapaces,
>
> un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits que
> tamén
>
> Falo dos Popovers, microxanelas contextuais que flotan enriba da xanela
> principal:
>
> http://worldofgnome.org/popovers-gtk-branch-is-now-
> merged-on-master-gnome-3-12/
>
> http://getbootstrap.com/javascript/#popovers
> https://www.google.es/search?q=mac+os+popover&tbm=isch
>
> Como podemos traducir este elemento?
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell] Ainda

2014-02-04 Conversa Miguel Bouzada
aínda
 Para todas as acepcións Sinónimo
inda

http://www.portaldaspalabras.org/buscador?id=288440&sinom=0


2014-02-04 Dani :

>  Boas:
> Achego unha captura do que penso é unha proposta estraña para corrixir
> "Ainda"
> Non propón "Aínda" con acento.
> Se non me erro é pola maiúscula inicial xa a proposta é correcta cando se
> trata de corrixir "ainda".
> Por certo, xuraría que hai non moito tempo INDA non estaba no volga, non
> se aceptaba e agora si, pode ser?
>
>  --
> Dani
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-01-31 Conversa Miguel Bouzada
Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte
procedemento:

Fago unha primeira tradución co Virtaal.

Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface (sempre
que teñas «todo» o proxecto en local e traballes no seu propio cartafol de
traducións - normalmente ../data/i18n-) reviso toda a tradución fixándome
especialmente nos atallos de teclado (as «Hot Keys» marcadas co «&») a fin
de evitar erros de repetición.

Feitas as correccións oportunas volvo a abrir o ficheiro .ts co Virtaal,
fago un amago de corrección (algo como engadir un espazo na fin da primeira
cadea e volver eliminalo) e gardo a tradución.

Posteriormente converto o .ts a .po (podes facelo, como comenta Xosé, co Qt
4 Linguist) para a partires del facer a memoria TMX (
http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx) que despois lle paso a
@Leandro para que a inclúa na páxina de Trasno (
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/)


2014-01-31 Xosé :

> Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po, traducilos
> co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como .ts.
>
> Xosé
> On Jan 31, 2014 1:12 AM, "Xan Vieiro"  wrote:
>
>> Graciñas Enrique!
>>
>> O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún
>> consello sobre os aplicativos?
>> Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.
>>
>> Saúdos.
>>
>>
>> 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández :
>>
>>> Ola Xan.
>>>
>>> Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
>>> formatos a po e viceversa.
>>>
>>>
>>> http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO
>>>
>>> Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
>>> aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector
>>> ortográfico, etc...
>>>
>>> Saúdos.
>>>
>>>
>>> 2014-01-30 Xan Vieiro 
>>>
  Boas!
 Estou a traducir a interface do programa QGIS  ó
 galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
 pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
 amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron
 moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
 automáticas...). O proxecto emprega ficheiros 
 .tse
  utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo
 pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle
 maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un
 pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e
 que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha
 conversión).
 Agradézovolo de antemán.
 Un saúdo.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Miguel Bouzada
2014-01-30 Leandro Regueiro 

> Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a
>
> http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
> ?
>

Done!


>
> Deica
>
> 2014/1/30 Miguel Bouzada :
> >
> >
> >
> > 2014-01-30 Miguel Bouzada 
> >
> >>
> >>
> >>
> >> 2014-01-30 Leandro Regueiro 
> >>
> >>> On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada 
> >>> wrote:
> >>> > No GIT
> >>> >
> >>> >
> https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
> >>> > temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
> >>> >
> >>> > Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha
> conversión
> >>> > a
> >>> > .pot do ficheiro «string.xml»
> >>> >
> >>> >   xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
> >>> >
> >>> > para crear un ficheiro traducíbel .po
> >>> >
> >>> >   msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
> >>> >
> >>> > unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
> >>> >
> >>> >   xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
> >>> >
> >>> > anexo os dous nun comprimido
> >>>
> >>> Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
> >>> xml2po de
> >>> https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
> >>> ?
> >>>
> >>
> >> Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)
> >
> >
> > Tamén pode ser  https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po(se
> > non estou trabucado é o orixinal)
> >
> >>
> >>> Deica
> >>> ___
> >>> Proxecto mailing list
> >>> Proxecto@trasno.net
> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Membro de «The Document Foundation Projects»
> >> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> >> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> >> http://galpon.org
> >> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> >> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Membro de «The Document Foundation Projects»
> > http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> > http://galpon.org
> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Miguel Bouzada
2014-01-30 Miguel Bouzada 

>
>
>
> 2014-01-30 Leandro Regueiro 
>
> On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada 
>> wrote:
>> > No GIT
>> >
>> https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
>> > temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
>> >
>> > Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a
>> > .pot do ficheiro «string.xml»
>> >
>> >   xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
>> >
>> > para crear un ficheiro traducíbel .po
>> >
>> >   msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
>> >
>> > unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
>> >
>> >   xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
>> >
>> > anexo os dous nun comprimido
>>
>> Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
>> xml2po de
>> https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
>> ?
>>
>>
> Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)
>

Tamén pode ser
https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po(se non estou
trabucado é o orixinal)


>  Deica
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Miguel Bouzada
2014-01-30 Leandro Regueiro 

> On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada 
> wrote:
> > No GIT
> >
> https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
> > temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
> >
> > Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a
> > .pot do ficheiro «string.xml»
> >
> >   xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
> >
> > para crear un ficheiro traducíbel .po
> >
> >   msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
> >
> > unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
> >
> >   xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
> >
> > anexo os dous nun comprimido
>
> Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
> xml2po de
> https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
> ?
>
>
Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)

Deica
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Tradución do Telegram

2014-01-29 Conversa Miguel Bouzada
No GIT
https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/valuestemos
dispoñíbel o Telegram para traducir.

Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a
.pot do ficheiro «string.xml»

  xml2po -e -o telegram.pot strings.xml

para crear un ficheiro traducíbel .po

  msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot

unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:

  xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml

anexo os dous nun comprimido

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


Telegram.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución CyanogenMod

2014-01-29 Conversa Miguel Branco
Xenial!. Tampouco caera eu na localización de Cyanogen.

Polo que vexo, o subido en transifex é a tradución oficial no proxecto.
Espero que aproben o grupo e axudo tamén a chiscos.



2014-01-28 Isaac Álvarez Veiga 

> Ola a todos e a todas:
>
> Hoxe dispúxenme a instalar CyanogenMod no meu dispositivo, coa sorpresa de
> que non está localizado ao galego. Despois de buscar un pouco pola súa
> páxina, nin sequera hai un proxecto de localización deste sistema operativo
> móbil ao galego.
>
> Eu intentarei traducir o que poida, mentres teña tempo.
> Para os interesados, nesta 
> ligazóntedes a guía (en 
> inglés) do proceso de tradución (aínda que para o meu
> gusto explica moi poucas cousas).
>
> Atopei tamén este 
> proxectode 
> localización ao español en Transifex, mais descoñezo se é algo oficial
> ou se o que se fai aquí chega a ter relevancia no sistema operativo ou non.
> Polo de mentras eu solicitei mediante esta páxina a localización ao galego,
> supoño que alguén terá que aprobala para que se poda levar a cabo.
>
> Un saúdo a todos.
>
> --
> Isaac Álvarez Veiga
> Tradutor Inglés/Alemán>Galego/Español
> Estudiante do Mestrado en Tradución Multimedia
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] PBX

2014-01-24 Conversa Miguel Bouzada
Unha PBX é o que se coñece como «centraliña» privada, de empresa, etc ...
ao seren un acrónimo moi técnico eu non o traduciría
http://es.wikipedia.org/wiki/PBX
http://pt.wikipedia.org/wiki/PBX
http://fr.wikipedia.org/wiki/Autocommutateur_t%C3%A9l%C3%A9phonique_priv%C3%A9
http://es.wikipedia.org/wiki/Central_telef%C3%B3nica


2014/1/24 Xosé 

> https://en.wikipedia.org/wiki/Asterisk_%28PBX%29
>
> ideas?
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Miguel Bouzada
«Dim refírese ao brillo. O contrario seria "avivar", "cor viva".»

segundo isto eu proporía amortecer


2014/1/22 Antón Méixome 

> Precisamente
>
> Amortuxar
> 2. [Luz, lume, cor etc.] que ten pouca intensidade O brillo amortuxado
> dos farois en inverno
>
>
> Eu tiña tamén "atenuar" pero, con respecto ás cores parece referirse
> ao contraste entre cores. Dim refírese ao brillo. O contrario seria
> "avivar", "cor viva". Deixaría como segunda opción o de "apagado" pero
> non podemos deixar pasar a oportunidade de difundir unha palabra tan
> exacta, exclusiva, e pouco coñecida.
>
>
>
>
>
> 2014/1/22 Miguel Branco :
> > Optaría tamén por apagado, xa que ten que ver coa luminosidade (e
> pénsese no
> > seu oposto). As tonalidades e matices son outra cuestión.
> >
> >
> > 2014/1/22 Antón Méixome 
> >>
> >> amortuxado mellor?
> >>
> >>
> >>
> http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=283831
> >>
> >> 2014/1/22 Miguel Bouzada :
> >> > no será «escuro» ?
> >> > dim
> >> > adjective, dim·mer, dim·mest.
> >> > 1.
> >> > not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room; a
> >> > dim
> >> > flashlight.
> >> >
> >> > http://dictionary.reference.com/browse/dim
> >> >
> >> >
> >> > 2014/1/22 Antón Méixome 
> >> >>
> >> >> Dim color = cor mate ?
> >> >> ___
> >> >> Proxecto mailing list
> >> >> Proxecto@trasno.net
> >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > --
> >> > Membro de «The Document Foundation Projects»
> >> > http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> >> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> >> > http://galpon.org
> >> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> >> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >> >
> >> > ___
> >> > Proxecto mailing list
> >> > Proxecto@trasno.net
> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Miguel Branco
Optaría tamén por apagado, xa que ten que ver coa luminosidade (e pénsese
no seu oposto). As tonalidades e matices son outra cuestión.


2014/1/22 Antón Méixome 

> amortuxado mellor?
>
>
> http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=283831
>
> 2014/1/22 Miguel Bouzada :
> > no será «escuro» ?
> > dim
> > adjective, dim·mer, dim·mest.
> > 1.
> > not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room; a
> dim
> > flashlight.
> >
> > http://dictionary.reference.com/browse/dim
> >
> >
> > 2014/1/22 Antón Méixome 
> >>
> >> Dim color = cor mate ?
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Membro de «The Document Foundation Projects»
> > http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> > http://galpon.org
> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >