Hello,
I am new to this list (I am the lead translator of OOo into Slovenian
language), I hope I am posting to the right group.
I am currently very pissed off so I did not bother checking if someone
alredy asked this question. And taking in a breath or two will not
help calming me down. So, here
Not to mention updated strings like:
Click item type=\menuitem\Find/item
emph/oremph/ item type=\menuitem\Find
All/item.
or
Choose item type=\menuitem\Format - Page/item
emph/and select the item type=\menuitem\Header/item
emph/or item type=\menuitem\Footer/item
emph/tab.
I wonder
2009/9/6 Frank Peters f...@sun.com je nakracal:
This and other lists are not for venting. While I understand your
frustration, it would be better to shout at your room mate
if you want to vent.
Mind your imagination, please.
Mind your tone, please.
Apparently, those changes came in by
2009/9/7 Frank Peters f...@sun.com:
Specifically, getting rid of the 6-blanks strings in the CWS should be
easy, assuming that there are no legitimate instances of such a thing.
Any such validation must be based on rules, we need to define so we do
not by accident fix bugs that are no bugs.
Frank,
2009/9/7 Frank Peters f...@sun.com:
So, please, (and I am minding my tone), who did these changes? Who is
In what way do persons matter here?
Well, up until now this did not happen. Actually I do remember some
sporadic errors like added 6-blanks in the past year, maybe 5 of them
in
Actually, the AD3 happened before (with some previous milestone), but
with m57 these {ENTER ALTERNATIVE...} English string parts might
have gotten replaced by Icon again. However, also icon sizes changed
in several spots.
Lp, m.
2009/9/7 Frank Peters f...@sun.com:
As reported by Martin, Ain and
2009/9/7 Olivier Hallot ohal...@scinergy.com.br:
Hi Frank
Yes I noticed all three issues you listed but I work with Pootle which has
M54 loaded and I just finished the job yesterday...
Now I understand why not many translators chimed in. If they would see
m57 in Pootle ... Well, Olivier, I am
Just my 2 cents:
A simple comparison of changed strings (and there are up to 2000
changed strings, like in m57) in sdf file would show the QA
representative what is going on in the milestone; it would take 10
minutes to browse through the comparison file to see what kind of
changes appear and if
2009/9/10 Frank Peters f...@sun.com:
Frank je nakracal:
So what would happen then? A help release would be further delayed.
Oh, no the release would not be delayed. The CWS would be delayed,
errors would have to be taken care of first. It would press everyone
working on help to make error-free
Hello again,
I just updated to m59, hoping not to see unwanted spaces and
unnecessary tags changes, introduced by m57. But m59 (hcshared23?)
doesn't seem much different to m57 (although there seem to be like 500
changes less).
Namely, I have updated my m56 translation with only 13 fuzzy strings
between words.
On 09/17/09 01:44, Martin Srebotnjak wrote:
Hello again,
I just updated to m59, hoping not to see unwanted spaces and
unnecessary tags changes, introduced by m57. But m59 (hcshared23?)
doesn't seem much different to m57 (although there seem to be like 500
changes less
2009/9/17 Uwe Fischer uwe.fisc...@sun.com:
Hi Martin,
I trust that Slovenians can make it happen! Don't give up, just re-use the
old translations wherever only spaces got added or removed.
Hello, Uwe,
There is only one Slovenian working on the translation of OOo, and
that is me, since
2009/9/18 Frank Peters f...@sun.com:
Ain Vagula wrote:
and the worse of all is that we already wasted 2 weeks, waiting
hcshared23 which didnt fix much...
IIRC, we rolled back around 900 changes menuitem emph and
insignificant spaces. The rollback was complicated
because there was only
Uwe,
does that mean that m60 includes other help changes than
impressnotes02 help? Like undoing help changes of m57/m59? Because I
am working on m59 now and would really need to know this.
Lp, m.
2009/9/22 Uwe Fischer uwe.fisc...@sun.com:
The m60 includes all Help changes for OOo 3.2, the
What???
I have translated the module in vain? What does it do in OOo code then?
Really, what a mess.
Lp, m.
2009/9/24 Rafaella Braconi rafaella.brac...@sun.com:
Hi Paolo, Sophie, All,
On 09/05/09 17:54, Paolo Pozzan wrote:
In data martedì 18 agosto 2009 16:45:49, Sophie ha scritto:
Almost OT, m60 should be out today, but the sdf is still not available
on extended mirrors I checked.
Can someone point me to the m60 sdf file, if it is out there somewhere?
Thanks,
m.
2009/9/25 Ivo Hinkelmann ivo.hinkelm...@sun.com:
Hi all,
sadly there is still one important string change
Mechtilde o...@mechtilde.de:
Hello Martin,
Martin Srebotnjak schrieb:
Almost OT, m60 should be out today, but the sdf is still not available
on extended mirrors I checked.
Can someone point me to the m60 sdf file, if it is out there somewhere?
Be a little bit patient. ;-)
the version m60
2009/9/25 Sophie sgautier@free.fr:
André Schnabel a écrit :
Hi,
Rafaella Braconi schrieb:
finally I got the answer .. which is no: the module should not be
translated. It will be removed (or hidden) in Pootle. I've commented the
issue asking to find another place to host this module.
Sophie, welcome to my findings from weeks ago.
Also, m60 introduced some (not many, true) of the same errors although
it I pointed out that CWS' up to m59 were causing errors like this
(i.e. the QA did not check the latest help changes in m60 introducing
these errors and ask the CWS authors to
Olivier, please see the threads I opened some weeks ago, regarding m57
and all the errors introduced in help.
But just a short answer: yes, dispose of the spaces, do not copy paste
same stuff that are actually auto-formatting errors. And yes, these
errors will one day be eradicated, which means
Sorry, I might have missed this - what do you mean by new auto
correction data. Is this auto correction data for languages that
didn't have it up until now and updates of auto corrections data for
languages that some NL teams sent in, or are we supposed to change
auto correction data in all
Mike,
you can do that simply by making a compendium file from all existing
translations in old po files and migrating it to the new po's. You
need gettext and Translation Toolkit
(http://translate.sourceforge.net/wiki/) and the new pot files.
Here are sample commands (I am not sure I have the
I am really sorry if my offer to help you - offended you.
Lp, m.
-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
2009/10/13 Olivier Hallot ohal...@scinergy.com.br:
Regards,
(*) I found the lingustic quality of the migration tool below OO
standards... Am I the only one who catched this?
No, you are not :)
The funny part is - where can the translators even see how this tool looks like?
But obviously this
it is not accessible
in community builds.
Ain
On Tue, Oct 13, 2009 at 17:31, Martin Srebotnjak mi...@filmsi.net wrote:
2009/10/13 Olivier Hallot ohal...@scinergy.com.br:
Regards,
(*) I found the lingustic quality of the migration tool below OO
standards... Am I the only one who catched this?
No, you
Do you mean text on the icons? There are special files you need to
localize, that are not part of sdf file (i.e. pootle strings).
Maybe someone here can point you directly to those files in the code tree.
Lp, m.
2009/10/14 Belayneh Melka demb...@yahoo.com:
Hi all,
The menu items on
Hi all,
for Slovenian I can only say - it's been fully localized since 1.1.5
or whatever, but we never had enough resources (i.e time and people)
to do the testing. But in all those years our version worked
flawlessly, at least as far as I know. Yet it will never be on the
list, unless someone
2009/10/17 Rimas Kudelis r...@akl.lt:
2009.10.17 11:33, Ankit Patel rašė:
+1 to the discussion.
Having a download page for all localized OpenOffice.org language packs where
two different categories, one for supported tested versions of language
packs and another for beta untested though
Hello,
how do other localization teams feel about this bug I reported some time ago:
http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=92190
Thanks for feedback,
m.
-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
@free.fr:
Hi Martin,
Martin Srebotnjak wrote:
Hello,
how do other localization teams feel about this bug I reported some time
ago:
http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=92190
You mean the name of the extension in the dialog. From here, it seems
possible to have a description
, the English dictionaries are displayed in English in all other
languages or can we add strings for other languages for that one?
(Slovenian version comes bundled with English and Slovenian pack).
Lp, m.
2009/10/17 Olivier Hallot ohal...@scinergy.com.br:
Martin Srebotnjak escreveu:
Hello,
how do other
Well, finally I think this bug is now filed properly:
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=92190
Lp, m.
2009/10/17 Martin Srebotnjak mi...@filmsi.net:
Thanks, Olivier.
Actually, we, the sl team already made our own extension from
spell-checking and hyphenation dictionary for 3.0
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=92190
Probably too late, but I did not know this was the proper way to
localize a dictionary; maybe it can at least make it into 3.2.1.
Lp, m.
2009/10/1 Thomas Lange - Sun Germany - ham02 - Hamburg thomas.la...@sun.com:
Hi all,
If anyone
AFAIK, it is not localizable. Yet.
Lp, m.
2009/10/22 Kristján Bjarni Guðmundsson kristjanbja...@gmail.com:
I need help with translating the Install Preperation dialog. The first
dialog that appears when installing in windows.
I am building DEV300_m60 on Windows using Cygwin and I have added
see is that there
are created files named like Danish_pack.nsh in **instsetoo_native/
wntmsci12.pro/OpenOffice/msi/nsis/da However in **instsetoo_native/
wntmsci12.pro/OpenOffice/msi/nsis/is there is only English_pack.nsh.
2009/10/22 Martin Srebotnjak mi...@filmsi.net
AFAIK
Thanks!
Lp, m.
2009/10/23 Kristján Bjarni Guðmundsson kristjanbja...@gmail.com:
Yes Slovenian is there, you can see the full list here:
http://hg.services.openoffice.org/DEV300/file/DEV300_m60/solenv/bin/modules/installer/download.pm#l1046
2009/10/23 Martin Srebotnjak mi...@filmsi.net
2009/11/2 Marcus Lange marcus.la...@sun.com:
Hi all,
Hello,
as promised I thought about a new structure and have created the following
websites to ease the download of RC builds:
http://download.openoffice.org/next/other_rc.html
The first sentence on this page mentions langpacks, although
Hello,
maybe the verified builds would get a green check mark icon, and the others
a red question mark icon? There should also be a legend stating that builds
with the green check mark are supported and verified, whereas the others
might not work as expected. That being said, they can all be put
Hi, I think this is better.
Why are the untested builds marked as RC2? I mean, you already divided the
tested/approved and untested builds into two tables, why make users wonder
if this RC2 might mean this is not really 3.1.1 (or whatever the latest
version is)?
Yes, they are not released so
Wouldn't this table look much better, if it was only one?
And if the tested/release versions cells would have a green background
indicating these are the ones that are green-state in QA?
It confuses user if she finds her language in the first table but not the OS
she looked for (yeah, it is
2009/11/2 Marcus Lange marcus.la...@sun.com
because it is the official suffix before it get tested and released. It's
the same with a beta release.
Yes, they are not released so they remain release candidates, but actually
the actual code is same as released version. I think this degrades
2009/11/2 Marcus Lange marcus.la...@sun.com
BTW:
Please don't hit me when I use Firefox as example ;-) but Mozilla has also
split it up (fully localized and beta):
http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all.html
I am localizing many OS software packages, but not even one requires QA for
every
Hello,
this sounds great. Could this be further automated to provide up-to-date
English pot file on a direct http link?
If that is not possible, can someone who will do this download and
conversion etc. manually send me the pot file so I can start translating
test cases into Slovenian?
Thanks,
2009/11/6 Rimas Kudelis r...@akl.lt
Hi Marcus,
I suggest to name the top two links as follows:
* Download OOo 3.1.1 and older - tested and released installation sets
* Download OOo 3.1.1 RC2 - untested installation sets
to make it clearer what the second link is about and why the
Hello,
Can/Could this beta extension from Sun be localized and built via the normal
build system (with regular ooo builds and the basic Sun/OOo extensions, like
Presentation Minimizer etc.):
http://extensions.services.openoffice.org/project/NLPSolver
If it can/could be localized, will the strings
Hi, Ivo,
I have a question - I guess the localization37 in your builds is not used on
m4 but on one of previous m's?
For Slovenian - we had an update of our langpack (its description and title,
displayed in Extension Manager, was in English until now), and the patch was
introduced with tl75,
Slovenian Windows build does not have this problem, everyone of those
strings is in Slovenian.
Lp, m.
2009/11/11 Sophie sgautier@free.fr
Hi Ivo,
I've an issue with the help files. I've installed the .deb package from
here
Hi,
I am now sitting behind a OSX computer with Pavel's m4 OSX Slovenian build,
and that string appears in both modules in Slovenian.
Lp, m.
2009/11/13 Sophie sgautier@free.fr
Hi all,
In Impress/Draw under View, their is [Comme~nts] that is still appearing in
English in the FR version.
Ivo,
I am not sure this affects Slovenian (we don't use Pootle), as I updated sdf
to m2 before finishing the translation.
Will your change work for Pootle translations, but not for other that don't
use Pootle? Just hoping your change won't harm non-Pootle localizations.
Lp, m.
2009/11/13
2009/11/13 Ivo Hinkelmann ivo.hinkelm...@sun.com
Just hoping your change won't harm non-Pootle localizations.
I would never do this!
OK, OK ;)
Pavel's Slovenian build m4 looks OK with same SDF as does your Windows m1+
build, so I guess our language is fine.
Lp, m.
Cheers,
Ivo
Hello,
I wonder if the description of new features in 3.2 (the kind it was for 3.1:
http://www.openoffice.org/dev_docs/features/3.1/) is ready or maybe in some
beta or RC version to start translating.
Thanks,
m.
.
Lp, m.
2009/11/16 Paolo Pozzan pa...@z2z.it
Scrive Martin Srebotnjak mi...@filmsi.net:
Hello,
I wonder if the description of new features in 3.2 (the kind it was for
3.1:
http://www.openoffice.org/dev_docs/features/3.1/) is ready or maybe in
some
beta or RC version to start
Hello,
as far as I know, parts of installation wizard strings are in the po files,
and part of them is taken from the installer software repositories - NSIS is
used so that piece of software must be localized as well. When you localize
it do not forget to ask to include those new/updated files in
Ain,
I voiced my opinion some weeks ago in a similar way, but was told there was
once a language version that wouldn't run or install (I do not remember, was
it Polish or French), so the only reason for QA voiced so far was that the
localized build was horribly faulty, which means that it just
OK, great to know, thank, Harri.
That kind of check be made a part of a more intelligent gsicheck, I guess.
Lp, m.
2009/11/19 Harri Pitkänen hatap...@iki.fi
On Thursday 19 November 2009 19:20:21 Ain Vagula wrote:
Has someone an idea what really can happen that makes localized build
so
I guess a lot of lang teams should do this, we are thinking about it as
well. I am regularly testing OOo on OSX as I am using all regular Pavel's
builds, and he uses the latest sdf file at our ftp server, so I can
guarantee for Slovenian OSX version ...
Lp, m.
2009/11/19 Ain Vagula
Hi, Yazaki,
i would be interested in Slovenian files, but Slovenian is not in Pootle, so
- what kind of files do you need - a zip of all po files? I can send them to
you, if that is OK?
Thanks,
m.
2009/11/20 Yazaki.Makoto yazaki.mak...@b-trust.jp
Hi all,
I am creating HTML files from
Thanks! Were there errors like in other languages?
Thanks,
m.
2009/11/21 Yazaki.Makoto yazaki.mak...@b-trust.jp
Hi Martin, all.
Thank you for sending me a files.
Here is a link to download the file English-Slovenian.
http://www.b-trust.jp/ooo/ooo320_m4_helpcontent2-sl.zip
Best Regards.
Hello, Marcus et. al.,
I was warned again by Slovenian community about the wording of the
Disclaimer on the download site (http://download.openoffice.org/all_rc.html
):
*OpenOffice.org 3.1.1 RC2 - untested full installation sets* *Disclaimer:
The software in the following table is based on the
2009/11/23 Marcus Lange marcus.la...@sun.com
Now it's:
The software in the following table is based on the final release but the
final tests were not done yet. Therefore it cannot be seen
as a released build and it is not recommended to deploy in a production
environment.
These two
Yes, I agree to Ain's mail, as for us non-poodles, pardon me, non-Pootlers,
we would give you a fixed url where this automated thing would regularly
grab our sdf's from.
Lp, m.
2009/11/24 Ain Vagula avag...@gmail.com
On Tue, Nov 24, 2009 at 16:36, Andre Schnabel andre.schna...@gmx.net
wrote:
Hello,
can someone please point me to the QATrack file(s) that need to be
localized? I want to localize it into Slovenian.
When I finish with that, do I need to open an issue or do I just send them
to someone (who?)?
Thanks,
m.
There was a bug entered into IZ by smolejv (Vito Smolej) - Slovenian builds
and Serbian builds have wrong paths to downloads on the RC1 download page.
Lp, m.
2009/12/22 Marcus Lange marcus.la...@sun.com
Jamil Ahmed wrote:
On Mon, Dec 21, 2009 at 9:34 AM, Marcus Lange marcus.la...@sun.com
Sorry, the links seem to have been fixed already.
Thanks, m.
2009/12/22 Martin Srebotnjak mi...@filmsi.net
There was a bug entered into IZ by smolejv (Vito Smolej) - Slovenian builds
and Serbian builds have wrong paths to downloads on the RC1 download page.
Lp, m.
2009/12/22 Marcus Lange
Sure! Can you send me the files to translate?
Thanks, m.
2009/12/27 Per Eriksson pereriks...@openoffice.org
Hi Martin,
Do you still want to translate the system to Slovenian?
It is always welcome if you have a big community and want to ease
participating, though it's not mandatory.
, m.
2009/12/27 Per Eriksson pereriks...@openoffice.org
Hi Martin,
And has now been uploaded ;-)
Please login, and change the GUI langauge to Slovenian and check if there
are any spelling mistakes.
Best,
Per
Martin Srebotnjak skrev 2009-12-27 20:50:
Hello,
here you go.
Thanks, m
Hello,
please add language Slovenian to my name (filmsi) in QATrack, please. We
will do sanity checks etc. for RC2 i.e. 3.2.
We tried also the full tests of Slovenian RC1 as seen in QUASTe, but due to
impossibility to upload updated test results the displayed number of errors
there is
Thanks, I have some time ago already translated it into Slovenian, se header
code on that wiki page.
Here is the link: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/SL/QATrack
Lp, m.
2010/1/11 Joost Andrae joost.and...@sun.com
Hi,
there's some documentation available about QATrack
Wait, Rafaella, are RC2 builds already built and available somewhere? Where?
Thanks,
m.
2010/1/13 Rafaella Braconi rafaella.brac...@sun.com
Hi Kevin,
Kevin Scannell ha scritto:
Dear Rafaella,
The Irish team has a complete localization but somehow we were
omitted from the RC2 builds at
Hi Sophie,
thanks, great! Will start with checking of Slovenian builds as soon as
possible, and also link to those builds in QATrack.
Lp, m.
2010/1/13 Sophie sgautier@free.fr
Hi Martin
Martin Srebotnjak wrote:
Wait, Rafaella, are RC2 builds already built and available somewhere
Thanks.
Lp, m.
2010/1/13 Marcus Lange marcus.la...@sun.com
Hi Martin,
FYI
The upload of builds (Dev build, Beta, RC etc.) will be announced on the
relea...@ooo mailing list. When the download is possible it's announced on
d...@qa.
Best regards
Marcus
Martin Srebotnjak wrote
Thanks, Joost!
I am just wondering now looking at QATrack roles of the Slovenian team
members, do we have someone among us with the proper role to confirm these
builds if and when tests are successfully completed (in the Users tab I do
not see any description or code of our thee users role; I
as they are
available, so we can plan our work and finish in time for the release.
What is the planned release date?
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease32
This page has a question mark instead of the release day.
Thanks.
m.
2010/1/13 Martin Srebotnjak mi...@filmsi.net
Thanks, Joost!
I am
The mirror builds seem to be filling up.
I looked at:
http://ftp.rz.tu-bs.de/pub/mirror/OpenOffice.org/extended/3.2.0rc2/
There is no Windows-without-JRE install builds, but probably they must still
be uploaded?
Lp, m.
2010/1/13 Martin Srebotnjak mi...@filmsi.net
Thanks.
Lp, m.
2010/1/13
a colored
matrix or JRE/non-JRE builds we have decided this way. If there is a real
need and still enough space we can upload some more non-JRE builds.
Best regards
Marcus
Martin Srebotnjak wrote:
The mirror builds seem to be filling up.
I looked at:
http://ftp.rz.tu-bs.de/pub/mirror
question that should not be decided only by a
single release status meeting but by higher authority body in the OOo
community - it has symbolic consequences and steers OOo in a different
directions.
Lp, m.
2010/1/13 Martin Srebotnjak mi...@filmsi.net
Hi, Marcus,
I personally prefer non-JRE builds
...@sun.com
Martin Srebotnjak wrote:
Hi Martin,
another thing - JRE is not localized into Slovenian nor in many other
languages, unlike OpenOffice.org (I guess Sun doesn't see economic reason
to
do so for smaller markets). Also, Java and JRE are not opensource
community
driven projects
Marcus Lange marcus.la...@sun.com
Martin Srebotnjak wrote:
Hi Martin,
another thing - JRE is not localized into Slovenian nor in many other
languages, unlike OpenOffice.org (I guess Sun doesn't see economic reason
to
do so for smaller markets). Also, Java and JRE are not opensource
that might exist.
Lp, m.
2010/1/13 Andrea Pescetti pesce...@openoffice.org
Martin Srebotnjak wrote:
In this sense - are wJRE builds still considered l10n builds and
community
builds and truly opensource?
The Italian team has only released with-JRE builds (for Windows) for a
long time
Hello,
I am wondering why extensions by Sun (their strings are also included into
the sdf files and are localized as part of OOo localization effort) are not
built with all existing localizations (at least for languages with full OOo
builds).
I know it is possible because Pavel is building and
Loba,
a lot of l10n people trying to start working on qa are confused, because
there are only documents about every single tool (QATrack, QUASTe, TCM, EIS,
VLCTestTool) but there is not one overall, comprehensive document explaining
the suggested work flow for QA-process of l10n packages with
It's not really written for the purpose I meant. The second part of that
wiki page could be developed into that kind of instructions, though.
Lp, m.
2010/1/18 Rafaella Braconi rafaella.brac...@sun.com
Hi Martin,
On 01/18/10 12:02, Martin Srebotnjak wrote:
Loba,
a lot of l10n people
Sure.
Lp, m.
2010/1/18 Sophie sgautier@free.fr
Hi all,
Rafaella Braconi wrote:
It's not really written for the purpose I meant. The second part of that
wiki page could be developed into that kind of instructions, though.
For me we can either start editing the second part or
I have some more non-localizable strings bugs on my list:
http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=66304
http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=94789
Also, there is no way to get (download) localized Sun OOo extensions
although their strings are in the OOo sdf pool. The ones on
Hello,
we discussed about this a lot on the road to 3.2. We were promised that
things like this would not happen again.
Well, I downloaded m70 sdf and updated the Slovenian translation (100% done
for 3.2) to it, and got some new, untranslated or fuzzy strings, which
seemed normal.
Then I took a
2010/1/22 Uwe Fischer uwe.fisc...@sun.com
the only helpcontent relevant changes in m70 came in from the CWS
printerpullpages. See issue 104335.
I cannot see any reason for changes in scalc/01 in that CWS, however. Why
did you look into those strings? Were they flagged as to be translated?
On Slovenian 3.2RC3 by Sun for Windows - I see 10 selections of templates in
the drop-down list, with 9 different ones, and the Green one appearing twice
at the end of the list (Zelena and Zelena). Is this normal? These two
green templates seem the same, but by creating both one says that the
Hi, will there be RC5 or is RC4 intended to be released as 3.2?
Just to know whether to employ resources for testing on RC4 or not.
LP, m.
2010/1/28 Marcus Lange marcus.la...@sun.com
Hi,
additionally the en-US build was newly uploaded:
3a281ab149201b02cad8d8a387bfa421
Hello,
the About screen in OOO320m12 (rc5) and previous m's says Copyright
2000-2009 ... instead of 2010. Hope this is not a stopper ;)
BTW, will Sun be replaced with Oracle in strings for 3.3 - maybe a
placeholder should be used instead for possible future mergers + to ease the
job of
Hello,
for the first time in history Slovenian builds (3.2.0) have been fully
tested and promoted to mirrors (folder localized/sl), so please add
appropriate links on the main download page (
http://download.openoffice.org/other.html), there is no Slovenian builds on
that page now, neither full
Aha, OK, I figured so, but just wanted to remember, that Slovenian now
belongs to the A list :)
Lp, m.
2010/2/11 Mechtilde o...@mechtilde.de
Hello Martin
Martin Srebotnjak schrieb:
Hello,
for the first time in history Slovenian builds (3.2.0) have been fully
tested and promoted
Hello,
some time ago I translated the extensions site po file and that was
available in Slovenian and some other languages.
Now it is available only in English. Who is responsible for that?
Thanks,
m.
I believe the second one is part of the NSIS (or whatever the installer code
is from) localization, so it can be localized, just not in Pootle.
As far as I understand, the first one cannot be localized, don't know why.
Also, the splash screen containes unlocalizable string (Build contributed
in
Hello,
when running OSX and opening www.openoffice.org and selecting I want to
download OpenOffice.org and its icon, it points to the
http://porting.openoffice.org/mac/download/; page and that one after two
clicks leads to an obsolete 3.1.1 download.
Firstly, OSX is not a port anymore, it is a
There are regular builds by Pavel, and he builds from latest translations,
provided by localization teams as links to gzipped gsi files (for DEV300 and
OOO320).
Unfortunately he does not build Windows anymore, but he does Linux and OSX
for (almost) every build, so these are really great for
This might be like beating the dead horse, but I just need to write it down.
The discussion in that issue was funny. There was a statement that langpacks
should not contain dictionaries, which is IMHO not OK.
Langpack is a small package that makes en-US version (or some other language
version)
Wasn't this timeline changed just in the last days? I think I remember
string freeze date a week before? Or maybe I just mixed the numbers.
Lp, m.
2010/2/27 Mechtilde o...@mechtilde.de
Here we can see the planned timeline for version 3.3
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease33
Well, these days should more or less be fixed, at least few weeks before the
string freeze, and only exceptional events could move them.
Lp, m.
2010/2/27 Mechtilde o...@mechtilde.de
Hello,
Martin Srebotnjak schrieb:
Wasn't this timeline changed just in the last days? I think I remember
And by exceptionaly events I do not mean the inclusion of a CWS with
thousands of new or updated strings (like the help CWS') in the last
milestone of the string freeze - those have always prolonged the translation
time and should be banned as such.
Lp, m.
2010/2/27 Martin Srebotnjak mi
Well,
you might remember me, I have in the past warned about erroneus and unwanted
tabs and spaces added to edited or even unedited help strings because of
some bugs in the help editing tools. Of course I was angry (every change
that isn't one produces untranslated or fuzzy strings for
1 - 100 of 202 matches
Mail list logo