Re: [terminoloxía] blog
O Luns 27 Abril 2009 20:20:59 Marce Villarino escribiu: > O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu: > > Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non? > > Oops, errata: quería dicir meneame, evidentemente Vaites, xuraba que puña meneame XDD > (e si, /. é moito menos interesante do que foi) -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] buffer
On Luns 27 Abril 2009 13:29:14 Leandro Regueiro wrote: > Xa estou pensando en desaconsellar "memoria intermedia", "almacenador > intermedio", "buffer" e recomendar unicamente "búfer". Vou facer os > cambios e se hai queixas desfacémolos. > > Perdoade que faga estes cambios de xeito unilateral, pero penso que > son moi necesarios e que os ides aprobar. Ademais xa sabemos como é > isto, se os cambios non se fan no momento esquecémonos e o glosario > non se actualiza máis na vida. Por min ben. O que si boto en falta é que fiquen rexistradas nalgures as motivacións de cada escolla. Se non, co tempo teremos de novo as mesmas discusións e repetiremos os mesmos argumentos. > > Ata logo, > Leandro Regueiro
Re: [terminoloxía] empty
O Luns 27 Abril 2009 20:55:13 Adrián Chaves Fernández escribiu: > > No estraviz en liña (http://www.agal-gz.org/estraviz/) > > > > Valeiro1 adj. Vazio, completamente desocupado. Vars. Valdeiro, vazado. > > > > Valeiro2 s. m. Vale pequeno. Depressom de terreno arborizado [de vale]. > > Como de fiable é? Porque no da RAG ven "baleiro -a" Como significados moito, para min máis do que o irindo, como significantes, debes ter en conta que é un dicionario escrito na norma reintegrada, polo que haberá moitas pequenas diferenzas, como esta co b e o v.
Re: [terminoloxía] empty
> Em Segunda, 27 de Abril de 2009, o Leandro Regueiro escreveu: > > Ola, > > estiven revisando as traducións de "empty" e decateime de que se usou > > moito "vaciar" e "vacío". Consultei algún que outro diccionario de > > galego e mailo digalego e non vin que viñeran neles, así que pensei > > que debía ser un castelanismo e xa ía poñelo como tal no glosario de > > Trasno. > > > > Hoxe á mañá por enredar un pouco fun á sección de diccionarios da > > biblioteca e vin que tiñan o estraviz e funlle botar un ollo. Busquei > > esas dúas entradas e viñan nel. O máis curioso é que nin "baleiro" nin > > "baleirar" viñan. Igual viñan con v pero non me deu tempo a mirar > > máis. Alguén me pode aclarar o tema? > > > > Ata logo, > > Leandro Regueiro > > No estraviz en liña (http://www.agal-gz.org/estraviz/) > > Valeiro1 adj. Vazio, completamente desocupado. Vars. Valdeiro, vazado. > > Valeiro2 s. m. Vale pequeno. Depressom de terreno arborizado [de vale]. Como de fiable é? Porque no da RAG ven "baleiro -a" (http://www.edu.xunta.es/diccionarios/ListaDefinicion.jsp?IDXT=2682).
Re: [terminoloxía] blog
O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu: > Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non? Oops, errata: quería dicir meneame, evidentemente (e si, /. é moito menos interesante do que foi)
Re: [terminoloxía] empty
Em Segunda, 27 de Abril de 2009, o Leandro Regueiro escreveu: > Ola, > estiven revisando as traducións de "empty" e decateime de que se usou > moito "vaciar" e "vacío". Consultei algún que outro diccionario de > galego e mailo digalego e non vin que viñeran neles, así que pensei > que debía ser un castelanismo e xa ía poñelo como tal no glosario de > Trasno. > > Hoxe á mañá por enredar un pouco fun á sección de diccionarios da > biblioteca e vin que tiñan o estraviz e funlle botar un ollo. Busquei > esas dúas entradas e viñan nel. O máis curioso é que nin "baleiro" nin > "baleirar" viñan. Igual viñan con v pero non me deu tempo a mirar > máis. Alguén me pode aclarar o tema? > > Ata logo, > Leandro Regueiro No estraviz en liña (http://www.agal-gz.org/estraviz/) Valeiro1 adj. Vazio, completamente desocupado. Vars. Valdeiro, vazado. Valeiro2 s. m. Vale pequeno. Depressom de terreno arborizado [de vale].
[terminoloxía] empty
Ola, estiven revisando as traducións de "empty" e decateime de que se usou moito "vaciar" e "vacío". Consultei algún que outro diccionario de galego e mailo digalego e non vin que viñeran neles, así que pensei que debía ser un castelanismo e xa ía poñelo como tal no glosario de Trasno. Hoxe á mañá por enredar un pouco fun á sección de diccionarios da biblioteca e vin que tiñan o estraviz e funlle botar un ollo. Busquei esas dúas entradas e viñan nel. O máis curioso é que nin "baleiro" nin "baleirar" viñan. Igual viñan con v pero non me deu tempo a mirar máis. Alguén me pode aclarar o tema? Ata logo, Leandro Regueiro
cambios no glosario
desaconsellei traducir "address" como "dirección" e completei un pouco "about"
Re: [terminoloxía] blog
Por tratar de contextualizar. O uso de bitácora, penso que parte de bitacoras.com e bitacoras.net que foron dos sitios pioneiros no estado en canto aos blogues. Por estas latitudes importouse ese termo, en parte por eses sitios de referencia e en parte porque as descripcións que se facían dese novedoso sistema de publicación web incluían o simil mariñeiro dos cadernos de bitácora. Hoxe en día penso que está bastante extendido o concepto de blogue no noso país e se non entra en discusión con ningún tipo de convencionalismo, para min é o termo que mellor se adapta. Calquera outra invención, neste momento, debería evitarse. Tanto blog coma blogue están o suficientemente asentados. Karl García Gestido escribiu: O Luns 27 Abril 2009 15:57:19 Alejo Pacín Jul escribiu: Eu, polo xeral, emprego bitácora, aínda que tamén blogue; pero esta última ten o problema de que non está aceptada pola RAG. O problema de "blog" e "blogue" é o mesmo que temos con "folc" e "folque"; acéptase a primeira pero non a segunda. Aínda que, persoalmente, creo que a forma máis galega é a segunda. Aclarado isto, volvo insistir no emprego de bitácora, por ser máis "enxebre" e reflictir perfectamente o significado de "blog". bitácora é enxebre, por incorrecto. Bitácora é un termo mariñeiro, e nun país mariñeiro o seu uso incorrecto non ten perdón de deus. Que o fagan os casteláns que só ven os barcos en fotos, vale, pero nós deberamos avergoñarnos. folc é unha chapuza, esté ou non aceptado. Folk é como debera de ser correctamente (e de feito está aceptada). En canto a folque, ten menos senso aínda. Como era "hipergaleguismo"? o hipergalegismo non só afecta a termos casteláns, é buscar solucións "galeguizadas" forzadas sen ser precisas. Saúde!!
Re: [terminoloxía] blog
O Luns 27 Abril 2009 15:57:19 Alejo Pacín Jul escribiu: > Eu, polo xeral, emprego bitácora, aínda que tamén blogue; pero esta última > ten o problema de que non está aceptada pola RAG. O problema de "blog" e > "blogue" é o mesmo que temos con "folc" e "folque"; acéptase a primeira > pero non a segunda. Aínda que, persoalmente, creo que a forma máis galega é > a segunda. Aclarado isto, volvo insistir no emprego de bitácora, por ser > máis "enxebre" e reflictir perfectamente o significado de "blog". > bitácora é enxebre, por incorrecto. Bitácora é un termo mariñeiro, e nun país mariñeiro o seu uso incorrecto non ten perdón de deus. Que o fagan os casteláns que só ven os barcos en fotos, vale, pero nós deberamos avergoñarnos. folc é unha chapuza, esté ou non aceptado. Folk é como debera de ser correctamente (e de feito está aceptada). En canto a folque, ten menos senso aínda. Como era "hipergaleguismo"? o hipergalegismo non só afecta a termos casteláns, é buscar solucións "galeguizadas" forzadas sen ser precisas. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] blog
Eu, polo xeral, emprego bitácora, aínda que tamén blogue; pero esta última ten o problema de que non está aceptada pola RAG. O problema de "blog" e "blogue" é o mesmo que temos con "folc" e "folque"; acéptase a primeira pero non a segunda. Aínda que, persoalmente, creo que a forma máis galega é a segunda. Aclarado isto, volvo insistir no emprego de bitácora, por ser máis "enxebre" e reflictir perfectamente o significado de "blog". 2009/4/27 Karl García Gestido > O Luns 27 Abril 2009 15:08:28 damufo escribiu: > > Karl García Gestido escribiu: > > > O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu: > > >> O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: > > >> (...) > > > > > Boas: > > Isto xa se falou, refirome ao termo blogue. E reitero o dito, un termo > > rematado en -g non é forma galega, por iso o de adaptalo blogue. > > Ademais que simplifica, como ti mesmo acabas de dicir ao rematar en -g > > non sabes moi ben como facer o plural, sen embargo se a opción é blogue > > todo o mundo sabe que é blogues. > > (...) > A dúbida está en se formar o plural coas regras do galego ou da lingua > orixinal nas palabras emprestadas. > > Blogues non é a única solución para adaptar blog. Exemplos posibles serían > "bloxo", "blogo", etc. > > Doutra banda, "whisky"(1) non é galego por moitos motivos: y- non é unha > sílaba galega para rematar unha palabra, por motivos semellantes ao de que > unha palagra acabe en -g, "hardware" non se pronunza en galego coa h muda, > como debera ser en galego, etc. O motivo para elixir ou non unha palabra > debe > ser buscar o que se estime máis adecuado, non a norma estricta, que sería > inaplicable (todo idioma que non rompe as súas propias normas está condeado > a > desaparecer). > > Non deixa de ser curioso que ninguén propoña "diario" XD > > Saúde! > > (1) RAG: http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp > -- > O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación > -- > karl > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >
Re: [terminoloxía] blog
O Luns 27 Abril 2009 15:08:28 damufo escribiu: > Karl García Gestido escribiu: > > O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu: > >> O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: > >> (...) > > > Boas: > Isto xa se falou, refirome ao termo blogue. E reitero o dito, un termo > rematado en -g non é forma galega, por iso o de adaptalo blogue. > Ademais que simplifica, como ti mesmo acabas de dicir ao rematar en -g > non sabes moi ben como facer o plural, sen embargo se a opción é blogue > todo o mundo sabe que é blogues. > (...) A dúbida está en se formar o plural coas regras do galego ou da lingua orixinal nas palabras emprestadas. Blogues non é a única solución para adaptar blog. Exemplos posibles serían "bloxo", "blogo", etc. Doutra banda, "whisky"(1) non é galego por moitos motivos: y- non é unha sílaba galega para rematar unha palabra, por motivos semellantes ao de que unha palagra acabe en -g, "hardware" non se pronunza en galego coa h muda, como debera ser en galego, etc. O motivo para elixir ou non unha palabra debe ser buscar o que se estime máis adecuado, non a norma estricta, que sería inaplicable (todo idioma que non rompe as súas propias normas está condeado a desaparecer). Non deixa de ser curioso que ninguén propoña "diario" XD Saúde! (1) RAG: http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] blog
O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu: > > ignoro por que se usa bitácora, > > Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non? Non. Teño unha forte tendencia de non usar fontes de novas como esas, que por outra parte nin son o que foron (non digo que non esté ben usalos, seńon que están moi lonxe de manter un mínimo de calidade, e en ortografía son atroces XD) nin son ningunha biblia que deba tomarse ao pé da letra. De feito, o de usar "bitácora" non é concordante co de "binary blog" que apuntas embaixo. > > [...] > > Do resto, non te compliques tanto: a orixe de blog é o binary blog > (diario dixital), o de weblog é a efeitos práticos un arcaismo, e a > orixe do uso de bitácula/bitácora como tradución de blog é simplísima: > Porque é o nome que se lle deu de toda a vida en barrapunto. Vaites, está ben que todo o mundo saiba millor o significado millor que os usuairos orixinais XDD Nunca vin que a un diario ou outra publicación se lle dese o nome de quiosco, biblioteca ou estantería. Podo entender usar "diario", pero bitácora non ten nin pes nin cabeza, máis aínda nun país mariñeiro XDD Supónse que estamos a falar/debater como resolver certas traduccións en galego, non os erros que cometeron outros en castelán. Bitácora é un nome incorrecto por dereito propio. As demáis, como se decida. Saúde!!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] blog
>> Acabo de atopar isto, que apoia a miña proposta de deixar "blog" para o >> sustantivo singular (en plural, ¿blogs ou blogues?): >> >> http://gl.wikipedia.org/wiki/Blogomillo >> >> Con blogue deberamos falar de blogomillo, bloguesfera ou blogueosfera, >> etc.! > > Boas: > Isto xa se falou, refirome ao termo blogue. E reitero o dito, un termo > rematado en -g non é forma galega, por iso o de adaptalo blogue. > Ademais que simplifica, como ti mesmo acabas de dicir ao rematar en -g non > sabes moi ben como facer o plural, sen embargo se a opción é blogue todo o > mundo sabe que é blogues. > > Por outra banda, se bitacora é mais axeitado pois benvido sexa. > > Finalmete se se opta por blog ou blogue en detrimento de bitacora, hai que > ter en conta o portugues e galego onde o uso de blogue tamén está bastante > extendido non hai máis que pór no famoso procurador este termo e polo menos > a min sáenme 16 millons de resultados. polo que de optar por unha destas > dúas para min sería blogue. Pero haberá que ver cal está máis estendido no galego, non en toda a web. Polo visto en asturiano tamén é "blogue"... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxía] blog
Karl García Gestido escribiu: O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu: O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: (...) Acabo de atopar isto, que apoia a miña proposta de deixar "blog" para o sustantivo singular (en plural, ¿blogs ou blogues?): http://gl.wikipedia.org/wiki/Blogomillo Con blogue deberamos falar de blogomillo, bloguesfera ou blogueosfera, etc. Saúde!! Boas: Isto xa se falou, refirome ao termo blogue. E reitero o dito, un termo rematado en -g non é forma galega, por iso o de adaptalo blogue. Ademais que simplifica, como ti mesmo acabas de dicir ao rematar en -g non sabes moi ben como facer o plural, sen embargo se a opción é blogue todo o mundo sabe que é blogues. Por outra banda, se bitacora é mais axeitado pois benvido sexa. Finalmete se se opta por blog ou blogue en detrimento de bitacora, hai que ter en conta o portugues e galego onde o uso de blogue tamén está bastante extendido non hai máis que pór no famoso procurador este termo e polo menos a min sáenme 16 millons de resultados. polo que de optar por unha destas dúas para min sería blogue.
Re: [terminoloxía] blog
> Comentar que eu uso blogue e váleme calquera que se adapte ao galego > (blog non o fai), como bitácora a cal penso que poida que sexa a máis > aconsellada. Ídem
Re: [terminoloxía] buffer
Karl García Gestido escribiu: O Luns 27 Abril 2009 13:55:55 Leandro Regueiro escribiu: (...) Isto é outra cousa que hai que revisar, o de indicar o plural en entradas nas que poida ser confuso. Sería "búfers" ou "búferes"?? Ata logo, Leandro Regueiro IMHO se se adapta unha palabra debera seguirse a regla para o galego (neste caso, engadir -es). A miña dúbida é nas palabras que se toman emprestadas ou algunha que poida ter una solución ambigua. Na cita de "prócer", que eu saiba o plural é "próceres". Saúde!! Por iso puxen prócer, porque procurei no volga unha palabra similar a búfer para saber se había en galego termos chans rematados en -er e o unico que atopei é prócer. Se prócer é próceres, entendo que búfer sería búferes, o que diga a norma xeral, digo eu? abur
Re: [terminoloxía] applet
>>> Como na discusión anterior, gústame "trebello". "Chintófano" non é moito >>> do meu agrado, pero bueno, pode valer tamén :) >> >> Para os "applets" de escritorio si. Pero estamos falando das outras >> "applets", que poden estar nunha web ou así. >> >> Grazas por me lembrar que hai que poñer tamén o de "trebello". Creo >> que definitivamente vai ser "trebello" o que triunfe sobre todo o >> resto de opcións. Vou poñer isto no glosario xa, non vaia ser que o >> esqueza. > > Creo que son dos poucos (ou cecais o único) que empregou chintofano, > trebello pareceme ben. Tamén vin proposto "cachivache" noutra conversa sobre "applets de escritorio", así que púxena no glosario. Se finalmente se impón "trebello", como eu penso, despois desaconsellamos as outras opcións e xa está. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxía] buffer
O Luns 27 Abril 2009 13:55:55 Leandro Regueiro escribiu: > >>(...) > Isto é outra cousa que hai que revisar, o de indicar o plural en > entradas nas que poida ser confuso. Sería "búfers" ou "búferes"?? > > Ata logo, > Leandro Regueiro IMHO se se adapta unha palabra debera seguirse a regla para o galego (neste caso, engadir -es). A miña dúbida é nas palabras que se toman emprestadas ou algunha que poida ter una solución ambigua. Na cita de "prócer", que eu saiba o plural é "próceres". Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] applet
2009/4/27 Leandro Regueiro > >> Ola, > >> queria retomar o de applet. > >> > >> No glosario de Trasno recomendase usar "applet", e tamén están na > >> lista "miniaplicación" e "aplicacionciña". No glosario de Mancomún > >> diferencian entre as "applets" de Java e o resto de "miniaplicacións". > >> Na terminoloxía de Microsoft aparece "aplicadela" que non sei de onde > >> o sacarían. Segundoos resultados das estatísticas de uso nas > >> traducións "miniaplicación" cada vez é máis popular, aínda que non > >> supera aínda a "applet" basicamente porque é a tradución que usan en > >> KDE. > >> > >> Aínda que coincido ca idea de traducilo coma "miniaplicación" non vexo > >> moito sentido a ter traducións diferenciadas dependendo da linguaxe na > >> que se programaron ditas aplicacións. Vós que pensades. En todo caso > >> prohibiría "aplicacionciña" e "aplicadela", e de feito vouno poñer xa > >> así agora mesmo no glosario de Trasno. > > > > Como na discusión anterior, gústame "trebello". "Chintófano" non é moito > do > > meu agrado, pero bueno, pode valer tamén :) > > Para os "applets" de escritorio si. Pero estamos falando das outras > "applets", que poden estar nunha web ou así. > > Grazas por me lembrar que hai que poñer tamén o de "trebello". Creo > que definitivamente vai ser "trebello" o que triunfe sobre todo o > resto de opcións. Vou poñer isto no glosario xa, non vaia ser que o > esqueza. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > Creo que son dos poucos (ou cecais o único) que empregou chintofano, trebello pareceme ben. > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [terminoloxía] applet
>> Ola, >> queria retomar o de applet. >> >> No glosario de Trasno recomendase usar "applet", e tamén están na >> lista "miniaplicación" e "aplicacionciña". No glosario de Mancomún >> diferencian entre as "applets" de Java e o resto de "miniaplicacións". >> Na terminoloxía de Microsoft aparece "aplicadela" que non sei de onde >> o sacarían. Segundoos resultados das estatísticas de uso nas >> traducións "miniaplicación" cada vez é máis popular, aínda que non >> supera aínda a "applet" basicamente porque é a tradución que usan en >> KDE. >> >> Aínda que coincido ca idea de traducilo coma "miniaplicación" non vexo >> moito sentido a ter traducións diferenciadas dependendo da linguaxe na >> que se programaron ditas aplicacións. Vós que pensades. En todo caso >> prohibiría "aplicacionciña" e "aplicadela", e de feito vouno poñer xa >> así agora mesmo no glosario de Trasno. > > Como na discusión anterior, gústame "trebello". "Chintófano" non é moito do > meu agrado, pero bueno, pode valer tamén :) Para os "applets" de escritorio si. Pero estamos falando das outras "applets", que poden estar nunha web ou así. Grazas por me lembrar que hai que poñer tamén o de "trebello". Creo que definitivamente vai ser "trebello" o que triunfe sobre todo o resto de opcións. Vou poñer isto no glosario xa, non vaia ser que o esqueza. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxía] blog
O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu: > O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: > (...) Acabo de atopar isto, que apoia a miña proposta de deixar "blog" para o sustantivo singular (en plural, ¿blogs ou blogues?): http://gl.wikipedia.org/wiki/Blogomillo Con blogue deberamos falar de blogomillo, bloguesfera ou blogueosfera, etc. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] buffer
>> Xa estou pensando en desaconsellar "memoria intermedia", "almacenador >> intermedio", "buffer" e recomendar unicamente "búfer". Vou facer os >> cambios e se hai queixas desfacémolos. > > Búfer é a palabra adecuada e debería xustificarse abondo calqueira outra > proposta. As alternativas propostas concordan con moitos tipos de memoria, dos > cales os búferes son tipos específicos. Isto é outra cousa que hai que revisar, o de indicar o plural en entradas nas que poida ser confuso. Sería "búfers" ou "búferes"?? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxía] applet
O Luns 27 Abril 2009 13:47:22 Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > queria retomar o de applet. > > No glosario de Trasno recomendase usar "applet", e tamén están na > lista "miniaplicación" e "aplicacionciña". No glosario de Mancomún > diferencian entre as "applets" de Java e o resto de "miniaplicacións". > Na terminoloxía de Microsoft aparece "aplicadela" que non sei de onde > o sacarían. Segundoos resultados das estatísticas de uso nas > traducións "miniaplicación" cada vez é máis popular, aínda que non > supera aínda a "applet" basicamente porque é a tradución que usan en > KDE. > > Aínda que coincido ca idea de traducilo coma "miniaplicación" non vexo > moito sentido a ter traducións diferenciadas dependendo da linguaxe na > que se programaron ditas aplicacións. Vós que pensades. En todo caso > prohibiría "aplicacionciña" e "aplicadela", e de feito vouno poñer xa > así agora mesmo no glosario de Trasno. > > Ata logo, > Leandro Regueiro Como na discusión anterior, gústame "trebello". "Chintófano" non é moito do meu agrado, pero bueno, pode valer tamén :) Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] buffer
O Luns 27 Abril 2009 13:29:14 Leandro Regueiro escribiu: > Xa estou pensando en desaconsellar "memoria intermedia", "almacenador > intermedio", "buffer" e recomendar unicamente "búfer". Vou facer os > cambios e se hai queixas desfacémolos. Búfer é a palabra adecuada e debería xustificarse abondo calqueira outra proposta. As alternativas propostas concordan con moitos tipos de memoria, dos cales os búferes son tipos específicos. > Perdoade que faga estes cambios de xeito unilateral, pero penso que > son moi necesarios e que os ides aprobar. Ademais xa sabemos como é > isto, se os cambios non se fan no momento esquecémonos e o glosario > non se actualiza máis na vida. Certo. > Ata logo, > Leandro Regueiro Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] blog
O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre. > Propuxéronse "blogue", "blog", "bitácora", "bitácula". > > "bitácula" quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos > dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno aparecen > "blogue" e "bitácora", sen preferencias, no glosario de Mancomun só > aparece "blogue", e na terminoloxía de Microsoft tamén aparece só > "blogue". Como dixeron por aí parece que "blogue" é o máis estendido > pola rede galega (eu do tema non teño moita idea). Para enlear máis a > cousa as traducións de SL van por outro camiño (lembro que os > resultados son sobre parte das traducións de SL): > > bitácora --> 17 > KDE: 17 > > blog --> 9 > GNOME: 9 > > blogue --> 8 > GNOME: 1 > KDE: 6 > SUSE: 1 > > Aínda que a min a que máis me gusta é "bitácora" (opinión totalmente > subxectiva), apoio "blogue" porque parece ser a que máis se estendeu. > Para isto contaría máis ca opinión dos blogueiros que son os usan isto > tódolos días. > > Ata logo, > Leandro Regueiro ignoro por que se usa bitácora, pero o feito de que moita xente o faga, incluso que optemos por el, non quere dicir que sexa correcto. bitácoras.f. Especie de armario ou caixa que os buques levan fixo á cuberta e inmediato ó temón, onde se garda o compás e outros obxectos, cerrado cunha ventá de cristal para o protexer da auga, po, etc. Na bitácora gardábase antigamente o diario de navegación. s Caderno de bitácora. Libro no que cada oficial de a bordo, ó face-la garda, vai anotando os datos ou feitos máis relevantes ocorridos durante a navegación, como as observacións meteorolóxicas, velocidade da marcha, manobras, etc., que serve como borrador do diario de navegación. Un blog, bloque ou como se queira chamar é entón un caderno de bitácora dixital, ao igual que a orixinal inglesa (observo que na wiki inglesa obviase esta cuestión, anque na discusíon pode verse unha controversia sobor o uso de weblog como sinónimo de blog (tal que blog sería contracción de weblog). Un apunte a maiores, xa en plan divertido. Ignoro por que cuestión a un idioma dado lle custa tanto aceptar palabras extranxeiras, e nembargantes con suma facilidade se forman derivados de palabras inglesas. Por exemplo, en galego semella que custa moito aceptar widget (ou güidget ou como se acepte) e nembargantes fórmase blogue. Anque sexa partidario de blog ou blogue, non podo deixar de referirme a esta cuestión: a carga metafórica dun caderno de bitácora sacrifícase en prol da extensión dun termo inglés, namentres que un termo de difícil traducción como widget debe de ser traducido dalgún xeito por moito que a traducción posible (no senso específico de ferramenta de programación) sexa algo raramente usado. Tamén de xeito divertido, bitácora sería un termo apropiado para un weblog, en particular para webs que presten servicios que inglúen blogs. Na wikipedia poden verse exemplos doutros usos, e en particular do orixe do termo como unha verbalización: "we blog" (nós blogueamos). Adicionalmente, propoño blog/weblog para o sustantivo, e a verbalización (bloguear, blogueo, blogueas, blogueo,...) e outros usos (blogueiro-> O que fai blogs) con forma adaptada. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
[terminoloxía] applet
Ola, queria retomar o de applet. No glosario de Trasno recomendase usar "applet", e tamén están na lista "miniaplicación" e "aplicacionciña". No glosario de Mancomún diferencian entre as "applets" de Java e o resto de "miniaplicacións". Na terminoloxía de Microsoft aparece "aplicadela" que non sei de onde o sacarían. Segundoos resultados das estatísticas de uso nas traducións "miniaplicación" cada vez é máis popular, aínda que non supera aínda a "applet" basicamente porque é a tradución que usan en KDE. Aínda que coincido ca idea de traducilo coma "miniaplicación" non vexo moito sentido a ter traducións diferenciadas dependendo da linguaxe na que se programaron ditas aplicacións. Vós que pensades. En todo caso prohibiría "aplicacionciña" e "aplicadela", e de feito vouno poñer xa así agora mesmo no glosario de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxía] blog
Leandro Regueiro escribiu: Ola, vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre. Propuxéronse "blogue", "blog", "bitácora", "bitácula". "bitácula" quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno aparecen "blogue" e "bitácora", sen preferencias, no glosario de Mancomun só aparece "blogue", e na terminoloxía de Microsoft tamén aparece só "blogue". Como dixeron por aí parece que "blogue" é o máis estendido pola rede galega (eu do tema non teño moita idea). Para enlear máis a cousa as traducións de SL van por outro camiño (lembro que os resultados son sobre parte das traducións de SL): bitácora --> 17 KDE: 17 blog --> 9 GNOME: 9 blogue --> 8 GNOME: 1 KDE: 6 SUSE: 1 Aínda que a min a que máis me gusta é "bitácora" (opinión totalmente subxectiva), apoio "blogue" porque parece ser a que máis se estendeu. Para isto contaría máis ca opinión dos blogueiros que son os usan isto tódolos días. Ata logo, Leandro Regueiro Comentar que eu uso blogue e váleme calquera que se adapte ao galego (blog non o fai), como bitácora a cal penso que poida que sexa a máis aconsellada.
Re: [terminoloxía] buffer
Xa estou pensando en desaconsellar "memoria intermedia", "almacenador intermedio", "buffer" e recomendar unicamente "búfer". Vou facer os cambios e se hai queixas desfacémolos. Perdoade que faga estes cambios de xeito unilateral, pero penso que son moi necesarios e que os ides aprobar. Ademais xa sabemos como é isto, se os cambios non se fan no momento esquecémonos e o glosario non se actualiza máis na vida. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxía] buffer
>> Ola de novo, >> estou arranxando algo o glosario. >> >> O glosario propón para "buffer" as traducións: "buffer" e "memoria >> intermedia", e no comentario recomenda o termo en inglés para evitar >> confusións aínda que existan posíbeis traducións como "memoria >> intermedia" ou "almacenamento temporal". O glosario de Mancomún >> recomenda "búfer", igual cá terminoloxía de Microsoft. Se buscamos nas >> traducións, a base de datos (incompleta posto que falta OpenOffice) >> devolve os seguintes resultados: >> >> búfer --> 47 >> GNOME: 45 >> KDE: 2 >> >> buffer --> 24 >> Debian Installer: 1 >> GNOME: 4 >> KDE: 18 >> SUSE: 1 >> >> almacenador intermedio --> 2 >> XFCE: 2 >> >> >> Eu pola miña parte escollería "búfer". Vós diredes. > > Pola miña parte búfer é un termo perfectamente adaptado ao galego. > Por min vale. > > Nota: prócer: Persoa destacada ou de alta dignidade social. Nota: escáner: pois escáner, a que ven isto? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxía] buffer
Pola miña parte búfer é un termo perfectamente adaptado ao galego. Por min vale. Nota: prócer: Persoa destacada ou de alta dignidade social. Leandro Regueiro escribiu: Ola de novo, estou arranxando algo o glosario. O glosario propón para "buffer" as traducións: "buffer" e "memoria intermedia", e no comentario recomenda o termo en inglés para evitar confusións aínda que existan posíbeis traducións como "memoria intermedia" ou "almacenamento temporal". O glosario de Mancomún recomenda "búfer", igual cá terminoloxía de Microsoft. Se buscamos nas traducións, a base de datos (incompleta posto que falta OpenOffice) devolve os seguintes resultados: búfer --> 47 GNOME: 45 KDE: 2 buffer --> 24 Debian Installer: 1 GNOME: 4 KDE: 18 SUSE: 1 almacenador intermedio --> 2 XFCE: 2 Eu pola miña parte escollería "búfer". Vós diredes. Ata logo, Leandro Regueiro
[terminoloxía] blog
Ola, vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre. Propuxéronse "blogue", "blog", "bitácora", "bitácula". "bitácula" quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno aparecen "blogue" e "bitácora", sen preferencias, no glosario de Mancomun só aparece "blogue", e na terminoloxía de Microsoft tamén aparece só "blogue". Como dixeron por aí parece que "blogue" é o máis estendido pola rede galega (eu do tema non teño moita idea). Para enlear máis a cousa as traducións de SL van por outro camiño (lembro que os resultados son sobre parte das traducións de SL): bitácora --> 17 KDE: 17 blog --> 9 GNOME: 9 blogue --> 8 GNOME: 1 KDE: 6 SUSE: 1 Aínda que a min a que máis me gusta é "bitácora" (opinión totalmente subxectiva), apoio "blogue" porque parece ser a que máis se estendeu. Para isto contaría máis ca opinión dos blogueiros que son os usan isto tódolos días. Ata logo, Leandro Regueiro
[terminoloxía] buffer
Ola de novo, estou arranxando algo o glosario. O glosario propón para "buffer" as traducións: "buffer" e "memoria intermedia", e no comentario recomenda o termo en inglés para evitar confusións aínda que existan posíbeis traducións como "memoria intermedia" ou "almacenamento temporal". O glosario de Mancomún recomenda "búfer", igual cá terminoloxía de Microsoft. Se buscamos nas traducións, a base de datos (incompleta posto que falta OpenOffice) devolve os seguintes resultados: búfer --> 47 GNOME: 45 KDE: 2 buffer --> 24 Debian Installer: 1 GNOME: 4 KDE: 18 SUSE: 1 almacenador intermedio --> 2 XFCE: 2 Eu pola miña parte escollería "búfer". Vós diredes. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxía] gateway
concordo. Leandro Regueiro escribiu: Ola, no glosario propóñense dúas traducións para "gateway": "gateway" e "pasarela". Despois de ver que nas tradución sempre se traduce coma "pasarela" e de que tanto no glosario de Mancomún como na terminoloxía usada para traducir os produtos de Microsoft se usa "pasarela" de forma exclusiva, e non sendo "pasarela" unha tradución que a xente non sexa quen de asociar ó concepto, propoño desaconsellar (prohibir) usar a tradución "gateway" e recomendar "pasarela". De feito vouno facer xa, e se hai queixas fundamentadas desfacemos o cambio. Ata logo, Leandro Regueiro
[terminoloxía] gateway
Ola, no glosario propóñense dúas traducións para "gateway": "gateway" e "pasarela". Despois de ver que nas tradución sempre se traduce coma "pasarela" e de que tanto no glosario de Mancomún como na terminoloxía usada para traducir os produtos de Microsoft se usa "pasarela" de forma exclusiva, e non sendo "pasarela" unha tradución que a xente non sexa quen de asociar ó concepto, propoño desaconsellar (prohibir) usar a tradución "gateway" e recomendar "pasarela". De feito vouno facer xa, e se hai queixas fundamentadas desfacemos o cambio. Ata logo, Leandro Regueiro