Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 20:20:59 Marce Villarino escribiu:
> O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu:
> > Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non?
>
> Oops, errata: quería dicir meneame, evidentemente
Vaites, xuraba que puña meneame XDD

> (e si, /. é moito menos interesante do que foi)

-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Xosé
On Luns 27 Abril 2009 13:29:14 Leandro Regueiro wrote:
> Xa estou pensando en desaconsellar "memoria intermedia", "almacenador
> intermedio", "buffer" e recomendar unicamente "búfer". Vou facer os
> cambios e se hai queixas desfacémolos.
>
> Perdoade que faga estes cambios de xeito unilateral, pero penso que
> son moi necesarios e que os ides aprobar. Ademais xa sabemos como é
> isto, se os cambios non se fan no momento esquecémonos e o glosario
> non se actualiza máis na vida.

Por min ben. O que si boto en falta é que fiquen rexistradas nalgures as 
motivacións de cada escolla. Se non, co tempo teremos de novo as mesmas 
discusións e repetiremos os mesmos argumentos.

>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro


Re: [terminoloxía] empty

2009-04-27 Conversa Marce Villarino
O Luns 27 Abril 2009 20:55:13 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > No estraviz en liña (http://www.agal-gz.org/estraviz/)
> >
> > Valeiro1 adj. Vazio, completamente desocupado. Vars. Valdeiro, vazado.
> >
> > Valeiro2 s. m. Vale pequeno. Depressom de terreno arborizado [de vale].
>
> Como de fiable é? Porque no da RAG ven "baleiro -a"

Como significados moito, para min máis do que o irindo, como significantes, 
debes ter en conta que é un dicionario escrito na norma reintegrada, polo que 
haberá moitas pequenas diferenzas, como esta co b e o v.


Re: [terminoloxía] empty

2009-04-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Em Segunda, 27 de Abril de 2009, o Leandro Regueiro escreveu:
> > Ola,
> > estiven revisando as traducións de "empty" e decateime de que se usou
> > moito "vaciar" e "vacío". Consultei algún que outro diccionario de
> > galego e mailo digalego e non vin que viñeran neles, así que pensei
> > que debía ser un castelanismo e xa ía poñelo como tal no glosario de
> > Trasno.
> >
> > Hoxe á mañá por enredar un pouco fun á sección de diccionarios da
> > biblioteca e vin que tiñan o estraviz e funlle botar un ollo. Busquei
> > esas dúas entradas e viñan nel. O máis curioso é que nin "baleiro" nin
> > "baleirar" viñan. Igual viñan con v pero non me deu tempo a mirar
> > máis. Alguén me pode aclarar o tema?
> >
> > Ata logo,
> >  Leandro Regueiro
>
> No estraviz en liña (http://www.agal-gz.org/estraviz/)
>
> Valeiro1 adj. Vazio, completamente desocupado. Vars. Valdeiro, vazado.
>
> Valeiro2 s. m. Vale pequeno. Depressom de terreno arborizado [de vale].

Como de fiable é? Porque no da RAG ven "baleiro -a" 
(http://www.edu.xunta.es/diccionarios/ListaDefinicion.jsp?IDXT=2682).


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Marce Villarino
O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu:
> Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non?

Oops, errata: quería dicir meneame, evidentemente

(e si, /. é moito menos interesante do que foi)


Re: [terminoloxía] empty

2009-04-27 Conversa Ramon Flores
Em Segunda, 27 de Abril de 2009, o Leandro Regueiro escreveu:
> Ola,
> estiven revisando as traducións de "empty" e decateime de que se usou
> moito "vaciar" e "vacío". Consultei algún que outro diccionario de
> galego e mailo digalego e non vin que viñeran neles, así que pensei
> que debía ser un castelanismo e xa ía poñelo como tal no glosario de
> Trasno.
>
> Hoxe á mañá por enredar un pouco fun á sección de diccionarios da
> biblioteca e vin que tiñan o estraviz e funlle botar un ollo. Busquei
> esas dúas entradas e viñan nel. O máis curioso é que nin "baleiro" nin
> "baleirar" viñan. Igual viñan con v pero non me deu tempo a mirar
> máis. Alguén me pode aclarar o tema?
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro

No estraviz en liña (http://www.agal-gz.org/estraviz/)

Valeiro1 adj. Vazio, completamente desocupado. Vars. Valdeiro, vazado.

Valeiro2 s. m. Vale pequeno. Depressom de terreno arborizado [de vale].


[terminoloxía] empty

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
estiven revisando as traducións de "empty" e decateime de que se usou
moito "vaciar" e "vacío". Consultei algún que outro diccionario de
galego e mailo digalego e non vin que viñeran neles, así que pensei
que debía ser un castelanismo e xa ía poñelo como tal no glosario de
Trasno.

Hoxe á mañá por enredar un pouco fun á sección de diccionarios da
biblioteca e vin que tiñan o estraviz e funlle botar un ollo. Busquei
esas dúas entradas e viñan nel. O máis curioso é que nin "baleiro" nin
"baleirar" viñan. Igual viñan con v pero non me deu tempo a mirar
máis. Alguén me pode aclarar o tema?

Ata logo,
 Leandro Regueiro


cambios no glosario

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
desaconsellei traducir "address" como "dirección" e completei un pouco "about"


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Amador Loureiro Blanco




Por tratar de contextualizar. O uso de bitácora, penso que parte de
bitacoras.com e bitacoras.net que foron dos sitios pioneiros no estado
en canto aos blogues. Por estas latitudes importouse ese termo, en
parte por eses sitios de referencia e en parte porque as descripcións
que se facían dese novedoso sistema de publicación web incluían o simil
mariñeiro dos cadernos de bitácora.

Hoxe en día penso que está bastante extendido o concepto de blogue no
noso país e se non entra en discusión con ningún tipo de
convencionalismo, para min é o termo que mellor se adapta. 

Calquera outra invención, neste momento, debería evitarse. Tanto blog
coma blogue están o suficientemente asentados.

Karl García Gestido escribiu:

  O Luns 27 Abril 2009 15:57:19 Alejo Pacín Jul escribiu:
  
  
Eu, polo xeral, emprego bitácora, aínda que tamén blogue; pero esta última
ten o problema de que non está aceptada pola RAG. O problema de "blog" e
"blogue" é o mesmo que temos con "folc" e "folque"; acéptase a primeira
pero non a segunda. Aínda que, persoalmente, creo que a forma máis galega é
a segunda. Aclarado isto, volvo insistir no emprego de bitácora, por ser
máis "enxebre" e reflictir perfectamente o significado de "blog".


  
  bitácora é enxebre, por incorrecto. Bitácora é un termo mariñeiro, e nun país 
mariñeiro o seu uso incorrecto non ten perdón de deus.

Que o fagan os casteláns que só ven os barcos en fotos, vale, pero nós 
deberamos avergoñarnos.

folc é unha chapuza, esté ou non aceptado. Folk é como debera de ser 
correctamente (e de feito está aceptada). En canto a folque, ten menos senso 
aínda. Como era "hipergaleguismo"? o hipergalegismo non só afecta a termos 
casteláns, é buscar solucións "galeguizadas" forzadas sen ser precisas.

Saúde!!
  





Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 15:57:19 Alejo Pacín Jul escribiu:
> Eu, polo xeral, emprego bitácora, aínda que tamén blogue; pero esta última
> ten o problema de que non está aceptada pola RAG. O problema de "blog" e
> "blogue" é o mesmo que temos con "folc" e "folque"; acéptase a primeira
> pero non a segunda. Aínda que, persoalmente, creo que a forma máis galega é
> a segunda. Aclarado isto, volvo insistir no emprego de bitácora, por ser
> máis "enxebre" e reflictir perfectamente o significado de "blog".
>
bitácora é enxebre, por incorrecto. Bitácora é un termo mariñeiro, e nun país 
mariñeiro o seu uso incorrecto non ten perdón de deus.

Que o fagan os casteláns que só ven os barcos en fotos, vale, pero nós 
deberamos avergoñarnos.

folc é unha chapuza, esté ou non aceptado. Folk é como debera de ser 
correctamente (e de feito está aceptada). En canto a folque, ten menos senso 
aínda. Como era "hipergaleguismo"? o hipergalegismo non só afecta a termos 
casteláns, é buscar solucións "galeguizadas" forzadas sen ser precisas.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Alejo Pacín Jul
Eu, polo xeral, emprego bitácora, aínda que tamén blogue; pero esta última
ten o problema de que non está aceptada pola RAG. O problema de "blog" e
"blogue" é o mesmo que temos con "folc" e "folque"; acéptase a primeira pero
non a segunda. Aínda que, persoalmente, creo que a forma máis galega é a
segunda. Aclarado isto, volvo insistir no emprego de bitácora, por ser máis
"enxebre" e reflictir perfectamente o significado de "blog".

2009/4/27 Karl García Gestido 

> O Luns 27 Abril 2009 15:08:28 damufo escribiu:
> > Karl García Gestido escribiu:
> > > O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu:
> > >> O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
> > >> (...)
> > >
> > Boas:
> > Isto xa se falou, refirome ao termo blogue. E reitero o dito, un termo
> > rematado en -g non é forma galega, por iso o de adaptalo blogue.
> > Ademais que simplifica, como ti mesmo acabas de dicir ao rematar en -g
> > non sabes moi ben como facer o plural, sen embargo se a opción é blogue
> > todo o mundo sabe que é blogues.
> > (...)
> A dúbida está en se formar o plural coas regras do galego ou da lingua
> orixinal nas palabras emprestadas.
>
> Blogues non é a única solución para adaptar blog. Exemplos posibles serían
> "bloxo", "blogo", etc.
>
> Doutra banda, "whisky"(1) non é galego por moitos motivos: y- non é unha
> sílaba galega para rematar unha palabra, por motivos semellantes ao de que
> unha palagra acabe en -g, "hardware" non se pronunza en galego coa h muda,
> como debera ser en galego, etc. O motivo para elixir ou non unha palabra
> debe
> ser buscar o que se estime máis adecuado, non a norma estricta, que sería
> inaplicable (todo idioma que non rompe as súas propias normas está condeado
> a
> desaparecer).
>
> Non deixa de ser curioso que ninguén propoña "diario" XD
>
> Saúde!
>
> (1) RAG: http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp
> --
> O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
> --
> karl
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 15:08:28 damufo escribiu:
> Karl García Gestido escribiu:
> > O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu:
> >> O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
> >> (...)
> >
> Boas:
> Isto xa se falou, refirome ao termo blogue. E reitero o dito, un termo
> rematado en -g non é forma galega, por iso o de adaptalo blogue.
> Ademais que simplifica, como ti mesmo acabas de dicir ao rematar en -g
> non sabes moi ben como facer o plural, sen embargo se a opción é blogue
> todo o mundo sabe que é blogues.
> (...)
A dúbida está en se formar o plural coas regras do galego ou da lingua 
orixinal nas palabras emprestadas.

Blogues non é a única solución para adaptar blog. Exemplos posibles serían 
"bloxo", "blogo", etc.

Doutra banda, "whisky"(1) non é galego por moitos motivos: y- non é unha 
sílaba galega para rematar unha palabra, por motivos semellantes ao de que 
unha palagra acabe en -g, "hardware" non se pronunza en galego coa h muda, 
como debera ser en galego, etc. O motivo para elixir ou non unha palabra debe 
ser buscar o que se estime máis adecuado, non a norma estricta, que sería 
inaplicable (todo idioma que non rompe as súas propias normas está condeado a 
desaparecer).

Non deixa de ser curioso que ninguén propoña "diario" XD

Saúde!

(1) RAG: http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu:
> > ignoro por que se usa bitácora,
>
> Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non?
Non. Teño unha forte tendencia de non usar fontes de novas como esas, que por 
outra parte nin son o que foron (non digo que non esté ben usalos, seńon que 
están moi lonxe de manter un mínimo de calidade, e en ortografía son atroces 
XD) nin son ningunha biblia que deba tomarse ao pé da letra.

De feito, o de usar "bitácora" non é concordante co de "binary blog" que 
apuntas embaixo.
> > [...]
>
> Do resto, non te compliques tanto: a orixe de blog é o binary blog
> (diario dixital), o de weblog é a efeitos práticos un arcaismo, e a
> orixe do uso de bitácula/bitácora como tradución de blog é simplísima:
> Porque é o nome que se lle deu de toda a vida en barrapunto.

Vaites, está ben que todo o mundo saiba millor o significado millor que os 
usuairos orixinais XDD


Nunca vin que a un diario ou outra publicación se lle dese o nome de quiosco, 
biblioteca ou estantería. Podo entender usar "diario", pero bitácora non ten 
nin pes nin cabeza, máis aínda nun país mariñeiro XDD

Supónse que estamos a falar/debater como resolver certas traduccións en 
galego, non os erros que cometeron outros en castelán.

Bitácora é un nome incorrecto por dereito propio. As demáis, como se decida.

Saúde!!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
>> Acabo de atopar isto, que apoia a miña proposta de deixar "blog" para o
>> sustantivo singular (en plural, ¿blogs ou blogues?):
>>
>> http://gl.wikipedia.org/wiki/Blogomillo
>>
>> Con blogue deberamos falar de blogomillo, bloguesfera ou blogueosfera,
>> etc.!
>
> Boas:
> Isto xa se falou, refirome ao termo blogue. E reitero o dito, un termo
> rematado en -g non é forma galega, por iso o de adaptalo blogue.
> Ademais que simplifica, como ti mesmo acabas de dicir ao rematar en -g non
> sabes moi ben como facer o plural, sen embargo se a opción é blogue todo o
> mundo sabe que é blogues.
>
> Por outra banda, se bitacora é mais axeitado pois benvido sexa.
>
> Finalmete se se opta por blog ou blogue en detrimento de bitacora, hai que
> ter en conta o portugues e galego onde o uso de blogue tamén está bastante
> extendido non hai máis que pór no famoso procurador este termo e polo menos
> a min sáenme 16 millons de resultados. polo que de optar por unha destas
> dúas para min sería blogue.

Pero haberá que ver cal está máis estendido no galego, non en toda a
web. Polo visto en asturiano tamén é "blogue"...

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa damufo



Karl García Gestido escribiu:

O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu:

O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
(...)
Acabo de atopar isto, que apoia a miña proposta de deixar "blog" para o 
sustantivo singular (en plural, ¿blogs ou blogues?):


http://gl.wikipedia.org/wiki/Blogomillo

Con blogue deberamos falar de blogomillo, bloguesfera ou blogueosfera, etc.

Saúde!!

Boas:
Isto xa se falou, refirome ao termo blogue. E reitero o dito, un termo 
rematado en -g non é forma galega, por iso o de adaptalo blogue.
Ademais que simplifica, como ti mesmo acabas de dicir ao rematar en -g 
non sabes moi ben como facer o plural, sen embargo se a opción é blogue 
todo o mundo sabe que é blogues.

Por outra banda, se bitacora é mais axeitado pois benvido sexa.
Finalmete se se opta por blog ou blogue en detrimento de bitacora, hai 
que ter en conta o portugues e galego onde o uso de blogue tamén está 
bastante extendido non hai máis que pór no famoso procurador este termo 
e polo menos a min sáenme 16 millons de resultados. polo que de optar 
por unha destas dúas para min sería blogue.




Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Comentar que eu uso blogue e váleme calquera que se adapte ao galego
> (blog non o fai), como bitácora a cal penso que poida que sexa a máis
> aconsellada.

Ídem


Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa damufo



Karl García Gestido escribiu:

O Luns 27 Abril 2009 13:55:55 Leandro Regueiro escribiu:

(...)

Isto é outra cousa que hai que revisar, o de indicar o plural en
entradas nas que poida ser confuso. Sería "búfers" ou "búferes"??

Ata logo,
Leandro Regueiro
IMHO se se adapta unha palabra debera seguirse a regla para o galego (neste 
caso, engadir -es). A miña dúbida é nas palabras que se toman emprestadas ou 
algunha que poida ter una solución ambigua.


Na cita de "prócer", que eu saiba o plural é "próceres".

Saúde!!
Por iso puxen prócer, porque procurei no volga unha palabra similar a 
búfer para saber se había en galego termos chans rematados en -er e o 
unico que atopei é prócer.
Se prócer é próceres, entendo que búfer sería búferes, o que diga a 
norma xeral, digo eu?

abur


Re: [terminoloxía] applet

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
>>> Como na discusión anterior, gústame "trebello". "Chintófano" non é moito
>>> do meu agrado, pero bueno, pode valer tamén :)
>>
>> Para os "applets" de escritorio si. Pero estamos falando das outras
>> "applets", que poden estar nunha web ou así.
>>
>> Grazas por me lembrar que hai que poñer tamén o de "trebello". Creo
>> que definitivamente vai ser "trebello" o que triunfe sobre todo o
>> resto de opcións. Vou poñer isto no glosario xa, non vaia ser que o
>> esqueza.
>
> Creo que son dos poucos (ou cecais o único) que empregou chintofano,
> trebello pareceme ben.

Tamén vin proposto "cachivache" noutra conversa sobre "applets de
escritorio", así que púxena no glosario. Se finalmente se impón
"trebello", como eu penso, despois desaconsellamos as outras opcións e
xa está.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:55:55 Leandro Regueiro escribiu:
> >>(...)
> Isto é outra cousa que hai que revisar, o de indicar o plural en
> entradas nas que poida ser confuso. Sería "búfers" ou "búferes"??
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
IMHO se se adapta unha palabra debera seguirse a regla para o galego (neste 
caso, engadir -es). A miña dúbida é nas palabras que se toman emprestadas ou 
algunha que poida ter una solución ambigua.

Na cita de "prócer", que eu saiba o plural é "próceres".

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] applet

2009-04-27 Conversa Miguel Bouzada
2009/4/27 Leandro Regueiro 

> >> Ola,
> >> queria retomar o de applet.
> >>
> >> No glosario de Trasno recomendase usar "applet", e tamén están na
> >> lista "miniaplicación" e "aplicacionciña". No glosario de Mancomún
> >> diferencian entre as "applets" de Java e o resto de "miniaplicacións".
> >> Na terminoloxía de Microsoft aparece "aplicadela" que non sei de onde
> >> o sacarían. Segundoos resultados das estatísticas de uso nas
> >> traducións "miniaplicación" cada vez é máis popular, aínda que non
> >> supera aínda a "applet" basicamente porque é a tradución que usan en
> >> KDE.
> >>
> >> Aínda que coincido ca idea de traducilo coma "miniaplicación" non vexo
> >> moito sentido a ter traducións diferenciadas dependendo da linguaxe na
> >> que se programaron ditas aplicacións. Vós que pensades. En todo caso
> >> prohibiría "aplicacionciña" e "aplicadela", e de feito vouno poñer xa
> >> así agora mesmo no glosario de Trasno.
> >
> > Como na discusión anterior, gústame "trebello". "Chintófano" non é moito
> do
> > meu agrado, pero bueno, pode valer tamén :)
>
> Para os "applets" de escritorio si. Pero estamos falando das outras
> "applets", que poden estar nunha web ou así.
>
> Grazas por me lembrar que hai que poñer tamén o de "trebello". Creo
> que definitivamente vai ser "trebello" o que triunfe sobre todo o
> resto de opcións. Vou poñer isto no glosario xa, non vaia ser que o
> esqueza.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>

Creo que son dos poucos (ou cecais o único) que empregou chintofano,
trebello pareceme ben.


>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [terminoloxía] applet

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
>> Ola,
>> queria retomar o de applet.
>>
>> No glosario de Trasno recomendase usar "applet", e tamén están na
>> lista "miniaplicación" e "aplicacionciña". No glosario de Mancomún
>> diferencian entre as "applets" de Java e o resto de "miniaplicacións".
>> Na terminoloxía de Microsoft aparece "aplicadela" que non sei de onde
>> o sacarían. Segundoos resultados das estatísticas de uso nas
>> traducións "miniaplicación" cada vez é máis popular, aínda que non
>> supera aínda a "applet" basicamente porque é a tradución que usan en
>> KDE.
>>
>> Aínda que coincido ca idea de traducilo coma "miniaplicación" non vexo
>> moito sentido a ter traducións diferenciadas dependendo da linguaxe na
>> que se programaron ditas aplicacións. Vós que pensades. En todo caso
>> prohibiría "aplicacionciña" e "aplicadela", e de feito vouno poñer xa
>> así agora mesmo no glosario de Trasno.
>
> Como na discusión anterior, gústame "trebello". "Chintófano" non é moito do
> meu agrado, pero bueno, pode valer tamén :)

Para os "applets" de escritorio si. Pero estamos falando das outras
"applets", que poden estar nunha web ou así.

Grazas por me lembrar que hai que poñer tamén o de "trebello". Creo
que definitivamente vai ser "trebello" o que triunfe sobre todo o
resto de opcións. Vou poñer isto no glosario xa, non vaia ser que o
esqueza.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu:
> O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
> (...)
Acabo de atopar isto, que apoia a miña proposta de deixar "blog" para o 
sustantivo singular (en plural, ¿blogs ou blogues?):

http://gl.wikipedia.org/wiki/Blogomillo

Con blogue deberamos falar de blogomillo, bloguesfera ou blogueosfera, etc.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
>> Xa estou pensando en desaconsellar "memoria intermedia", "almacenador
>> intermedio", "buffer" e recomendar unicamente "búfer". Vou facer os
>> cambios e se hai queixas desfacémolos.
>
> Búfer é a palabra adecuada e debería xustificarse abondo calqueira outra
> proposta. As alternativas propostas concordan con moitos tipos de memoria, dos
> cales os búferes son tipos específicos.

Isto é outra cousa que hai que revisar, o de indicar o plural en
entradas nas que poida ser confuso. Sería "búfers" ou "búferes"??

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [terminoloxía] applet

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:47:22 Leandro Regueiro escribiu:
> Ola,
> queria retomar o de applet.
>
> No glosario de Trasno recomendase usar "applet", e tamén están na
> lista "miniaplicación" e "aplicacionciña". No glosario de Mancomún
> diferencian entre as "applets" de Java e o resto de "miniaplicacións".
> Na terminoloxía de Microsoft aparece "aplicadela" que non sei de onde
> o sacarían. Segundoos resultados das estatísticas de uso nas
> traducións "miniaplicación" cada vez é máis popular, aínda que non
> supera aínda a "applet" basicamente porque é a tradución que usan en
> KDE.
>
> Aínda que coincido ca idea de traducilo coma "miniaplicación" non vexo
> moito sentido a ter traducións diferenciadas dependendo da linguaxe na
> que se programaron ditas aplicacións. Vós que pensades. En todo caso
> prohibiría "aplicacionciña" e "aplicadela", e de feito vouno poñer xa
> así agora mesmo no glosario de Trasno.
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
Como na discusión anterior, gústame "trebello". "Chintófano" non é moito do 
meu agrado, pero bueno, pode valer tamén :)

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:29:14 Leandro Regueiro escribiu:
> Xa estou pensando en desaconsellar "memoria intermedia", "almacenador
> intermedio", "buffer" e recomendar unicamente "búfer". Vou facer os
> cambios e se hai queixas desfacémolos.
Búfer é a palabra adecuada e debería xustificarse abondo calqueira outra 
proposta. As alternativas propostas concordan con moitos tipos de memoria, dos 
cales os búferes son tipos específicos.
> Perdoade que faga estes cambios de xeito unilateral, pero penso que
> son moi necesarios e que os ides aprobar. Ademais xa sabemos como é
> isto, se os cambios non se fan no momento esquecémonos e o glosario
> non se actualiza máis na vida.
Certo.
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
> Ola,
> vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre.
> Propuxéronse "blogue", "blog", "bitácora", "bitácula".
>
> "bitácula" quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos
> dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno aparecen
> "blogue" e "bitácora", sen preferencias, no glosario de Mancomun só
> aparece "blogue", e na terminoloxía de Microsoft tamén aparece só
> "blogue". Como dixeron por aí parece que "blogue" é o máis estendido
> pola rede galega (eu do tema non teño moita idea). Para enlear máis a
> cousa as traducións de SL van por outro camiño (lembro que os
> resultados son sobre parte das traducións de SL):
>
> bitácora --> 17
> KDE:  17
>
> blog --> 9
> GNOME:  9
>
> blogue --> 8
> GNOME:  1
> KDE:  6
> SUSE:  1
>
> Aínda que a min a que máis me gusta é "bitácora" (opinión totalmente
> subxectiva), apoio "blogue" porque parece ser a que máis se estendeu.
> Para isto contaría máis ca opinión dos blogueiros que son os usan isto
> tódolos días.
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
ignoro por que se usa bitácora, pero o feito de que moita xente o faga, 
incluso que optemos por el, non quere dicir que sexa correcto.

bitácoras.f. Especie de armario ou caixa que os buques levan fixo á cuberta e 
inmediato ó temón, onde se garda o compás e outros obxectos, cerrado cunha 
ventá de cristal para o protexer da auga, po, etc. Na bitácora gardábase 
antigamente o diario de navegación. s 

Caderno de bitácora. Libro no que cada oficial de a bordo, ó face-la garda, 
vai anotando os datos ou feitos máis relevantes ocorridos durante a 
navegación, como as observacións meteorolóxicas, velocidade da marcha, 
manobras, etc., que serve como borrador do diario de navegación.

Un blog, bloque ou como se queira chamar é entón un caderno de bitácora 
dixital, ao igual que a orixinal inglesa (observo que na wiki inglesa obviase 
esta cuestión, anque na discusíon pode verse unha controversia sobor o uso de 
weblog como sinónimo de blog (tal que blog sería contracción de weblog).

Un apunte a maiores, xa en plan divertido. Ignoro por que cuestión a un idioma 
dado lle custa tanto aceptar palabras extranxeiras, e nembargantes con suma 
facilidade se forman derivados de palabras inglesas. Por exemplo, en galego 
semella que custa moito aceptar widget (ou güidget ou como se acepte) e 
nembargantes fórmase blogue. Anque sexa partidario de blog ou blogue, non podo 
deixar de referirme a esta cuestión: a carga metafórica dun caderno de 
bitácora sacrifícase en prol da extensión dun termo inglés, namentres que un 
termo de difícil traducción como widget debe de ser traducido dalgún xeito por 
moito que a traducción posible (no senso específico de ferramenta de 
programación) sexa algo raramente usado.

Tamén de xeito divertido, bitácora sería un termo apropiado para un weblog, en 
particular para webs que presten servicios que inglúen blogs. Na wikipedia 
poden verse exemplos doutros usos, e en particular do orixe do termo como unha 
verbalización: "we blog" (nós blogueamos).

Adicionalmente, propoño blog/weblog para o sustantivo, e a verbalización 
(bloguear, blogueo, blogueas, blogueo,...) e outros usos (blogueiro-> O que 
fai blogs) con forma adaptada.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


[terminoloxía] applet

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
queria retomar o de applet.

No glosario de Trasno recomendase usar "applet", e tamén están na
lista "miniaplicación" e "aplicacionciña". No glosario de Mancomún
diferencian entre as "applets" de Java e o resto de "miniaplicacións".
Na terminoloxía de Microsoft aparece "aplicadela" que non sei de onde
o sacarían. Segundoos resultados das estatísticas de uso nas
traducións "miniaplicación" cada vez é máis popular, aínda que non
supera aínda a "applet" basicamente porque é a tradución que usan en
KDE.

Aínda que coincido ca idea de traducilo coma "miniaplicación" non vexo
moito sentido a ter traducións diferenciadas dependendo da linguaxe na
que se programaron ditas aplicacións. Vós que pensades. En todo caso
prohibiría "aplicacionciña" e "aplicadela", e de feito vouno poñer xa
así agora mesmo no glosario de Trasno.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

Ola,
vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre.
Propuxéronse "blogue", "blog", "bitácora", "bitácula".

"bitácula" quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos
dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno aparecen
"blogue" e "bitácora", sen preferencias, no glosario de Mancomun só
aparece "blogue", e na terminoloxía de Microsoft tamén aparece só
"blogue". Como dixeron por aí parece que "blogue" é o máis estendido
pola rede galega (eu do tema non teño moita idea). Para enlear máis a
cousa as traducións de SL van por outro camiño (lembro que os
resultados son sobre parte das traducións de SL):

bitácora --> 17
KDE:  17

blog --> 9
GNOME:  9

blogue --> 8
GNOME:  1
KDE:  6
SUSE:  1

Aínda que a min a que máis me gusta é "bitácora" (opinión totalmente
subxectiva), apoio "blogue" porque parece ser a que máis se estendeu.
Para isto contaría máis ca opinión dos blogueiros que son os usan isto
tódolos días.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Comentar que eu uso blogue e váleme calquera que se adapte ao galego 
(blog non o fai), como bitácora a cal penso que poida que sexa a máis 
aconsellada.


Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
Xa estou pensando en desaconsellar "memoria intermedia", "almacenador
intermedio", "buffer" e recomendar unicamente "búfer". Vou facer os
cambios e se hai queixas desfacémolos.

Perdoade que faga estes cambios de xeito unilateral, pero penso que
son moi necesarios e que os ides aprobar. Ademais xa sabemos como é
isto, se os cambios non se fan no momento esquecémonos e o glosario
non se actualiza máis na vida.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
>> Ola de novo,
>> estou arranxando algo o glosario.
>>
>> O glosario propón para "buffer" as traducións: "buffer" e "memoria
>> intermedia", e no comentario recomenda o termo en inglés para evitar
>> confusións aínda que existan posíbeis traducións como "memoria
>> intermedia" ou "almacenamento temporal". O glosario de Mancomún
>> recomenda "búfer", igual cá terminoloxía de Microsoft. Se buscamos nas
>> traducións, a base de datos (incompleta posto que falta OpenOffice)
>> devolve os seguintes resultados:
>>
>> búfer --> 47
>> GNOME:  45
>> KDE:  2
>>
>> buffer --> 24
>> Debian Installer:  1
>> GNOME:  4
>> KDE:  18
>> SUSE:  1
>>
>> almacenador intermedio --> 2
>> XFCE:  2
>>
>>
>> Eu pola miña parte escollería "búfer". Vós diredes.
>
> Pola miña parte búfer é un termo perfectamente adaptado ao galego.
> Por min vale.
>
> Nota: prócer: Persoa destacada ou de alta dignidade social.

Nota: escáner: pois escáner, a que ven isto?

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa damufo

Pola miña parte búfer é un termo perfectamente adaptado ao galego.
Por min vale.

Nota: prócer: Persoa destacada ou de alta dignidade social.

Leandro Regueiro escribiu:

Ola de novo,
estou arranxando algo o glosario.

O glosario propón para "buffer" as traducións: "buffer" e "memoria
intermedia", e no comentario recomenda o termo en inglés para evitar
confusións aínda que existan posíbeis traducións como "memoria
intermedia" ou "almacenamento temporal". O glosario de Mancomún
recomenda "búfer", igual cá terminoloxía de Microsoft. Se buscamos nas
traducións, a base de datos (incompleta posto que falta OpenOffice)
devolve os seguintes resultados:

búfer --> 47
GNOME:  45
KDE:  2

buffer --> 24
Debian Installer:  1
GNOME:  4
KDE:  18
SUSE:  1

almacenador intermedio --> 2
XFCE:  2


Eu pola miña parte escollería "búfer". Vós diredes.

Ata logo,
   Leandro Regueiro




[terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre.
Propuxéronse "blogue", "blog", "bitácora", "bitácula".

"bitácula" quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos
dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno aparecen
"blogue" e "bitácora", sen preferencias, no glosario de Mancomun só
aparece "blogue", e na terminoloxía de Microsoft tamén aparece só
"blogue". Como dixeron por aí parece que "blogue" é o máis estendido
pola rede galega (eu do tema non teño moita idea). Para enlear máis a
cousa as traducións de SL van por outro camiño (lembro que os
resultados son sobre parte das traducións de SL):

bitácora --> 17
KDE:  17

blog --> 9
GNOME:  9

blogue --> 8
GNOME:  1
KDE:  6
SUSE:  1

Aínda que a min a que máis me gusta é "bitácora" (opinión totalmente
subxectiva), apoio "blogue" porque parece ser a que máis se estendeu.
Para isto contaría máis ca opinión dos blogueiros que son os usan isto
tódolos días.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo,
estou arranxando algo o glosario.

O glosario propón para "buffer" as traducións: "buffer" e "memoria
intermedia", e no comentario recomenda o termo en inglés para evitar
confusións aínda que existan posíbeis traducións como "memoria
intermedia" ou "almacenamento temporal". O glosario de Mancomún
recomenda "búfer", igual cá terminoloxía de Microsoft. Se buscamos nas
traducións, a base de datos (incompleta posto que falta OpenOffice)
devolve os seguintes resultados:

búfer --> 47
GNOME:  45
KDE:  2

buffer --> 24
Debian Installer:  1
GNOME:  4
KDE:  18
SUSE:  1

almacenador intermedio --> 2
XFCE:  2


Eu pola miña parte escollería "búfer". Vós diredes.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [terminoloxía] gateway

2009-04-27 Conversa damufo

concordo.

Leandro Regueiro escribiu:

Ola,
no glosario propóñense dúas traducións para "gateway": "gateway" e
"pasarela". Despois de ver que nas tradución sempre se traduce coma
"pasarela" e de que tanto no glosario de Mancomún como na terminoloxía
usada para traducir os produtos de Microsoft se usa "pasarela" de
forma exclusiva, e non sendo "pasarela" unha tradución que a xente non
sexa quen de asociar ó concepto, propoño desaconsellar (prohibir) usar
a tradución "gateway" e recomendar "pasarela".

De feito vouno facer xa, e se hai queixas fundamentadas desfacemos o cambio.

Ata logo,
Leandro Regueiro




[terminoloxía] gateway

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
no glosario propóñense dúas traducións para "gateway": "gateway" e
"pasarela". Despois de ver que nas tradución sempre se traduce coma
"pasarela" e de que tanto no glosario de Mancomún como na terminoloxía
usada para traducir os produtos de Microsoft se usa "pasarela" de
forma exclusiva, e non sendo "pasarela" unha tradución que a xente non
sexa quen de asociar ó concepto, propoño desaconsellar (prohibir) usar
a tradución "gateway" e recomendar "pasarela".

De feito vouno facer xa, e se hai queixas fundamentadas desfacemos o cambio.

Ata logo,
Leandro Regueiro