[G11n] [maxprograms] XLIFF checker etc.
Manuel Souto Pico wrote: 2009/6/17 Lucia.Morado Lucia.Morado en staffmail.ul.ie mailto:Lucia.Morado en staffmail.ul.ie Grazas polo enlance. De nada. A ferramenta de software libre XLIFFChecker para validar ficheiros XLIFF publicouse este mesmo mes. O seu desenvolvedor, Rodolfo Raya, membro do Comité Técnico do XLIFF defínea así: XLIFFChecker is an open source program written in Java that validates XLIFF files against the official DTD (version 1.0) and schemas (versions 1.1 and 1.2). It also verifies details written in the specs that are impossible to enforce using XML grammars. XLIFFChecker is published under the terms of Eclipse Public License (EPL). Binaries for Windows/Linux/Mac OS X and source code are available for download at http://www.maxprograms.com https://staffexchange1.ul.ie/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://www.maxprograms.com Once the new schema(s) and specifications for XLIFF 2.0 are ready, XLIFFChecker will be updated to support them too. Saúdos, Lucía PD ¿A palabra desenvolvedor existe en galego ou acáboma de inventar eu? Desenrolador?? :D Non sexas pillo Manuel. Efectivamente Lucia, desenvolvedor/a (ou programador aínda que non é exactamente o mesmo) Lucía Morado Vázquez Localisation Research Centre, CSIS Department, University of Limerick, Ireland De: g11n-bounces en mancomun.org mailto:g11n-bounces en mancomun.org en nombre de Manuel Souto Pico Enviado el: mar 16/06/2009 22:34 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego Asunto: [G11n] [maxprograms] XLIFF checker etc. Seguro que xa os coñecedes, mais... http://www.maxprograms.com/products/ http://www.maxprograms.com/downloads/ Saúdos, Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] dúbidas nas últimas cadeas do VirtualBox
Miguel Bouzada wrote: 2009/7/14 Enrique Estevez keko en ousli.org mailto:keko en ousli.org Ola. Non sei o contexto pero bueno, a ver o que decides: As cadeas que están enriba son username, password, file e despois ven hostname. Bucket: Ocorreseme que poida encaixar contenedor xa que é un dos usos que se le da a esa voz, poderia ser arcon cisterna (de transporte) etc... Please complete the additionally fields like the username, password and the bucket. Paréceme claro que se refire á primeira destas dúas definicións bucket bucket A virtual container that holds a particular category of items or data. Bucket tool ferramenta BaldeA tool that allows the user to change the color of a group of pixels at once. Polo cal, en concordancia co portugués e co francés, entre as linguas románicas, o máis conveniente sería compartimento. Deixemos o de caldeiro ou bote para o bucket do Gimp, como se ve en open-tran.eu. Cheers! Antón A ver se o vemos xa traducido, grazas Keko Esta está noutra parte: Attaching this hard disk will be performed indirectly using a newly created differencing hard disk. Attach e Detach (dispositivos, ficheiros ou procesos) son dúas palabras para as que hai que decidir tamén algo consistente para outros casos Anexar/Desanexar parece o máis obvio e consistente. Saúdos, Antón Unha aperta. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org mailto:galpon_minino en conf.jabberes.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [Fwd: [terminoloxia] Novos recursos computacionais para o galego]
Presentación das novas utilidades por parte do responsábel no Ramón Piñeiro próxima parte Borrouse unha mensaxe inmersa... De: =?ISO-8859-1?Q?Fco=2E_Mario_Barcala_Rodr=EDguez?= mario.barcala en mundo-r.com Asunto: [terminoloxia] Novos recursos computacionais para o galego Data : Fri, 17 Jul 2009 11:31:50 +0200 (CEST) Tamaño: 6405 Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090717/d5dc8477/attachment.eml
[G11n] [hunspell-gl] Xa sei que son un pesado...
Marce Villarino escribiu: Olá, pois que me acabo de atopar (si, acidentalmente) con que teño a abreviatura «núm.», e sinálame como incorrecto o grupo «núm», ofrecéndome como alternativa «núm.». Algún problema coas análises de sintaxe? ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Non es pesado Marce, polo menos a min non mo parece. núm. é a forma correcta da abreviatura. É unha regra xeral que as abreviaturas levan . mentres as siglas non o levan. Nunca.
[G11n] [hunspell-gl] Xa postos...
Manuel Souto Pico escribiu: Formatar, de toda a vida. 2009/2/9 Marce Villarino mvillarino en gmail.com mailto:mvillarino en gmail.com e para «to format», format[e]ar? ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Formatar, certo Glosario de Trasno (http://www.trasno.net/trasno:glosario) *format* 1. v.t. formatar 2. v.t. dar formato Abreviaturas, símbolos e siglas - Abreviaturas: traducíbeis, con punto ((seg.). Pódeas haber en maiúsculas (EE.UU.) - Símbolos: non traducíbeis, sen punto (l, s ...) - Siglas: traducíbeis (aínda que non é frecuente), sen punto. - hainas propias: só coas iniciais de cada palabra (USA) - impropias: combinación de letras (SERGAS), acrónimos (RADARradar), acrónimos recursivos (GNU), etc.
[G11n] Friday afternoon
mvillarino escribiu: http://www.localisation.ie/resources/conferences/2007/presentations/Asgeir%20Frimannsson/LRC%20Presentation%20-%20Asgeir%20Frimannsson.pdf http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/analysis_of_process_and_workflow Pois iso, que é venres pola tarde e a cousa está moi parada. No documento que se referencia en riba hai uns diagramas de fluxo do máis interesante para formar en procesos de l10n. O outro... pois tamén pode ser de interese para un futuro. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Superinteresantes e claros. O de sourceforge xa o coñecía pero o outro non. Grazas.
[G11n] Petición de axuda.
Manuel Souto Pico escribiu: 2008/11/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com mailto:leandro.regueiro en gmail.com Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. Parte do traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer coa supervisión de Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus LOGALIZA. A nosa intención é facelo coa última versión do Firefox, aínda que sexa unha versión beta. Agora ben, non sei con quen poñerme en contacto para saber se podo contar coa axuda de Mancomún. Alguén me pode botar unha man? Por curiosidade, o logaliza este ten traducións de que software? http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#logaliza Podemos acceder a ese corpus para usalo os tradutores voluntarios como estamos usando o corpus de mancomun? http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza Sorpréndeme estas preguntas ;) Vale, formulei mal as preguntas. Este sistema permite consulta que non sexan mediante esa interface web (é dicir, algo para montar un plugin coma o do open-tran do gtranslator)? Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un glosario de terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó software, e tiña interese en saber se algún ou algunha de por aí sabe algo do tema e/ou está interesado/interesada en colaborar. Anxo sinaloute coma unha persoa que poderia estar interesado nisto. Tes tempo e/ou ganas? Buscando outra cousa na miña caixa do correo encontrei este correo vello, e esta pregunta non sei se ía para min ou para quen. Pero si poderia estar interesado en colaborar. Coas palabras glosario, terminoloxía, software e TBX fágome unha idea, pero alguén pode explicar ben en que consiste a tarefa? Hai alguén xa facendo algo? Saúdos, Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Creo lembrar que a Anxo Otero xa lle facilitamos desde Mancomún a memoria de tradución non só de Firefox senón de todo Mozilla. Tamén en Mancomún estamos a traballar tanto no glosario (actualmente uns 3000 termos) como na publicación mediante un esquema de TBX simple. Está pendente de cumprir un certo nivel de calidade. Antón
[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX
Se o pos así si que vai, que cousas... http://ghicho.iespana.es/ Manuel Vázquez escribiu: Ola: Non vai este enderezo... Saúdos: Manuel A. Vázquez 2009/9/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com mailto:leandro.regueiro en gmail.com http://ghicho.iespana.es/glosarios_vocabularios_informatica_galego_TBX.zip Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Tradución de Horde
Ola Fran, Eu coñezo ben esa tradución porque a tiven en produción durante anos... ten detalles, claro, pero a expresión de vez significa definitivamente e non ten ningunha dúbida en galego. Ora ben, pódese obxectar que se cadra é un pouco coloquial de máis. Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Manda truco! resulta que vendo as cabeceiras dese ficheiro é o ficheiro que teñen eles agora en produción... ademais podo ver que # Revisada y corregida por: # # Servicio de normalizacion linguistica snlusc en usc.es # Universidade de Santiago de Compostela # En fin... damufo escribiu: Boas: Será esta? http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html Fran Dieguez escribiu: Ola a tod en s, Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima versión do repo de Debian. Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica e o revisen. En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito, e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan traducido ao galego. Non sexa o demo. Grazas de antemán. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrCKDwACgkQmLtmJqKk+bgPZACfWlL6DAxTtaNBaSsUe+qZAtX6 HkwAnim9TIqFaLUWqEzMxBaK7Anhxq1h =Ymcc -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] dock = doca
mvillarino escribiu: doca (parte do porto onde atracan os barcos para carga e descarga) = en. dock *dock*bar style Estilo da barra de ancorábeis Doca aparece no estraviz, pero non mo digalego. Analogamente, por que non un derivado de acopl_ ? Tamén aparece o Ir Indo, pero o que eu quería dicir é una desas locuras de lingüista-restaurador. O certo é que doca está máis recollido como preguiza que como cala. Pero é que queda tan ben como correspondente etimolóxico do inglés dock... Estilo da barra de doca (doca de escritorio) Agora mesmo está o verbo dock = ancorar e de aí ode ancorábeis . Por certo acoplar non vén no digalego, pero si no Volg (?). Ten problemas. Quero recordar un fío noso de principios de ano: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-February/001527.html ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] dúbidas Enigmail
Nada que obxectar. Impresionante Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Moi boas novas Dani, avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe Dani escribiu: boas, por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para Thunderbird. bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún deles: hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? algoritmo de hash idle - ausente? Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de pasar ese tempo inactivo esquénceo. reset - reiniciar? Restablecer Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?) Rede de confianza, chamada así en redes GPG Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está en se traducir log, principalmente) Cartafol de rexistro logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) Ficheiro de rexistro missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) Chaves que faltan refresh - recargar Actualizar fingerprint - aquí non sei se poñer pegada dixital ou impresión dixital. o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? pegada dactilar, segundo discutimos aquí http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: impor a confianza do propietario, que supoño que é un set trust on key owner ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set? non, non sei de onde sae impor estabelecer a confianza no propietario da chave mais nada, polo momento. un saúdo, dani ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+ =VRyM -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Softcatalá libera a súa memoria de tradución
http://www.softcatala.org/softcatala_anuncia_la_disponibilitat_de_la_nova_versio_de_la_seva_memoria_de_traduccio_0 Síguennos a pista :-P
[G11n] Thunderbird chegarána 130.000 novos postos de traballo da Administración francesa
Substitúe a Outlook Express http://www.01net.com/editorial/507746/mozilla-thunderbird-installe-sur-130-000-postes-de-ladministration-fiscale/ Après la gendarmerie nationale et le ministère de la Défense, c'est au tour de l'administration fiscale d'adopter le client de messagerie /open source /Thunderbird. Selon nos informations, la direction générale des finances publiques (DGFiP) va installer la messagerie de Mozilla sur ses 130 000 postes. Elle dépend principalement du ministère du Budget, qui compte au total 180 000 postes.
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Leandro Regueiro escribiu: O perfecto seria un editor de texto gráfico libre cunhas duascentas ou trescentas cadeas, pero polo visto ningún dos candidatos está sen traducir ou usa Gettext... Ata logo, Leandro Regueiro Seguro que non hai ningún ? http://directory.fsf.org/category/editors/ * Ale http://directory.fsf.org/project/ale/ - /Small, fast text editor with basic features/ * CE http://directory.fsf.org/project/CE/ - /Simple *nix text editor/ * CodeBrowser http://directory.fsf.org/project/CodeBrowser/ - /Folding and outlining editor/ * Cooledit http://directory.fsf.org/project/cooledit/ - /Text Editor for the X Window System/ * Dav http://directory.fsf.org/project/dav/ - /Stable, small text editor/ * Diakonos http://directory.fsf.org/project/Diakonos/ - /Console-based text editor/ * Dotmode.el http://directory.fsf.org/project/dotmode.el/ - /Emulates the '.' (redo) command in vi/ * Easymacs http://directory.fsf.org/project/Easymacs/ - /Easy-to-learn configuration for new users of GNU Emacs/ * Ed http://directory.fsf.org/project/ed/ - /Line-oriented text editor/ * Eddi http://directory.fsf.org/project/eddi/ - /Editor/ * Emacs http://directory.fsf.org/project/emacs/ - /Extensible, real-time editor/ * GNU TeXmacs http://directory.fsf.org/project/GNUTeXmacs/ - /Scientific text editor/ * Gdeditor http://directory.fsf.org/project/gdeditor/ - /Text editor/ * Gedit http://directory.fsf.org/project/gedit/ - /Lightweight text editor for GNOME/ * Ghex http://directory.fsf.org/project/ghex/ - /Binary file editor/ * Glimmer http://directory.fsf.org/project/glimmer/ - /Code editor/ * Gobby http://directory.fsf.org/project/gobby/ - /Collaborative Editor/ * Grep http://directory.fsf.org/project/grep/ - /Finds lines that match entered patterns/ * Hyperbole http://directory.fsf.org/project/hyperbole/ - /Information and text management program/ * Jade http://directory.fsf.org/project/jade/ - /Emacs-like text editor for X11/ * Jove http://directory.fsf.org/project/jove/ - /Text editor/ * KWrite http://directory.fsf.org/project/KWrite/ - /Simple, lightweight text editor/ * Katoob http://directory.fsf.org/project/katoob/ - /A light-weight, multilingual text editor./ * Kile http://directory.fsf.org/project/kile/ - /LaTeX source code editor/ * KnowIt http://directory.fsf.org/project/knowit/ - /a simple tool for managing rich-text notes in a tree-like hierarchy./ * Le editor http://directory.fsf.org/project/le-editor/ - /Terminal text editor/ * Leafpad http://directory.fsf.org/project/Leafpad/ - /Simple GTK+ based text editor/ * Lesspipe.sh http://directory.fsf.org/project/lesspipe.sh/ - /Input filter for 'less'/ * Lout http://directory.fsf.org/project/lout/ - /Document formatting system / * Manyapad http://directory.fsf.org/project/manyapad/ - /Text editor/ * Medit http://directory.fsf.org/project/medit/ - /Is a multiplatform GTK text editor./ * Multi Stream Editor http://directory.fsf.org/project/mse/ - /Is a stream editor for texts and binary data/ * Nano http://directory.fsf.org/project/nano/ - /Pico clone for *NIX/ * Ne http://directory.fsf.org/project/ne/ - /Small, fast text editor/ * ODF-XSLT http://directory.fsf.org/project/odf-xslt/ - /a library written in PHP 5 for documents/ * PE http://directory.fsf.org/project/PE/ - /Simple, small text editor / * Pdfposter http://directory.fsf.org/project/pdfposter/ - /scale and tile PDF images to print on multiple pages/ * Phase http://directory.fsf.org/project/Phase/ - /Small text editor/ * Scribes http://directory.fsf.org/project/scribes/ - /A text editor for GNOME./ * Sed http://directory.fsf.org/project/sed/ - /A stream-oriented non-interactive text editor/ * Shed http://directory.fsf.org/project/shed/ - /Curses-based editor/ * Skribe http://directory.fsf.org/project/Skribe/ - /Word processor for writing technical documents/
[G11n] ¿Sabéis algo de este libro?
Juan Rafael Fernández escribiu: Me he tenido que enterar por una lista extranjera: http://www.comares.com/index.php3?accion=fichaisbn=978-8498364873titulo=TRADUCIR (CON) SOFTWARE LIBREverlectura=1 Creo que la mayor parte de los autores son de la Universidad de Vigo. ¿Han contactado con vosotros? Pois mira, http://www.mancomun.org/novas/localizacion-e-traducion/a-localizacion-de-software-libre-a-analise-no-libro-traducir-con-software-l-2.html Martes, 17 de Marzo do 2009 Que eu saiba non houbo ningún contacto co grupo de persoas que estamos en Mancomún. Ao mellor para a vindeira versión... Antón
[G11n] command
Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de falso amigo ou ben dun calco do inglés, un barbarismo. En - gal command - orde squad/commando - comando Así, no glosario inglés-galego que, recordemos, era descritivo do que hai nas traducións, temos que run commandexecutar comando sql commandcomando SQL commandcomando command line optionsopcións de liña de comandos command to executecomando que será executadocomando para executar unknown commandcomando descoñecido command lineliña de comandos Agora é xa o momento de facerlle dar un paso máis a ese glosario inicial e pasar a tratar terminoloxicamente as palabras. Empezo con esta porque me xurdiu o exemplo ultimamente demasiadas veces. Paréceme importante que distingamos entre traballar con traducións (mellores ou peores) e falar de termos. Un termo ten que ir inexorabelmente asociado a unha noción. Para esa noción, sé é especializada nun ámbito determinado, só pode haber unha forma equivalente. Por outro lado os termos combínanse para producir un enunciado e de aí poder xurdir dúas estruturas: unidades terminolóxicas complexas (UTC) ou ben fraseoloxía (que combina termos e palabras comúns nunha secuencia frecuente e máis ou menos fixa) Por iso hai que distinguir nos exemplos anteriores entre os casos de command line command to execute, UTC o primeiro e frase o segundo. No primeiro caso só pode haber un equivalente mentres que no segundo pode haber varias válidas) Se concordamos en que comando é unha tradución tan incorrecta Termo In computing http://en.wikipedia.org/wiki/Computing, a *command* is a directive to a computer program acting as an interpreter of some kind, in order to perform a specific task...Specifically, the term /command/ is used in imperative http://en.wikipedia.org/wiki/Imperative_programming computer languages http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_language. (Wikipedia) Se o seu uso é un modo imperativo coma na linguaxe natural é evidente que o seu valor é de establecer ordes, un mandato. command - orde UTC command line - liña de ordes Frases command to execute - orde para/que executar (sen entrar agora se executar é unha tradución aceptábel para execute e o problema con run command) run command sql command unknown command command line options En portugués parece optarse por instrução, mentres en castelán se opta polo calco directo do inglés; en catalán é ordre; en francés tamén os tradutores de Oo.org e Gnome optaron por commande... vamo, que non hai homoxeneidade que respectar na nosa contorna. Debemos decidir por nós mesmos. En resumo, desde o p.d.v. lingüístico é evidente que a forma máis adecuada sería orde pero de nada vale se os tradutores de software non nos concertamos en aplicala de modo sistemático porque iso significa que non somos quen de fixar a terminoloxía informática en galego. Se nos a adoptamos como tradución na norma técnica da localización de software, logo poderá vir unha sanción oficial que a convirta en tradución obrigatoria e nun termo estábel. Se adoptamos a estratexia do calco do inglés (comando, con valor de orde) estariamos facendo traducións incorrectas (discutíbeis permanentemente) desde o punto de vista do galego e habería que esperar, décadas, a que a RAG recollese e asumise o valor de orde na palabra comando. Na situación sociolingüística do galego non pode haber comparación entre o que se fai en español ou en francés co que debemos facer en galego. RAG *comando*/s.m./ *1*. /Mil./ Mando militar./ O comando dun navío de guerra./ *2*. /Mil./ Tropa constituída por un pequeno grupo de soldados escollidos para facer incursións ou outras misións especiais en territorio inimigo. /Os comandos creáronse na II Guerra Mundial. Espero ter exemplificado a intención fundamental deste correo que non é a discusión sobre command senón contribuír a crear unha metodoloxía, uns criterios de debate en terminoloxía da localización, e dar ese paso adiante que nos falta. Non quero xerar un debate estéril e moito menos descualificar o moito andado pero honestamente considero que o tradutor debe aspirar a ser invisíbel para o usuario do seu traballo e iso só se pode facer cando as solucións son recorrentes e culturalmente adecuadas. Antón Méixome /
[G11n] [terminoloxia] Flatten directories
Na localización de Meld (Gnome) aparece esa funcionalidade. http://meld.sourceforge.net/ Como chamariades en galego ? En castelán optaron directamente por usar aplanar que é unha tradución simple. No Corpus de Mancomún aparece referida a unha imaxe, onde creo que é correcto... seguimos con aplanar ? ou preferimos por exemplo igualar Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/27797dd8/attachment.vcf
[G11n] [terminoloxia] Flatten directories
Pode ser que estea desnaturalizado xa. De feito recóllese en moitos dicionarios de Galaxia. O problema é cando se traduce sistematicamente entre castelán e galego sen matizar Allanamiento de morada achaiamento de morada ? Allanarse a la demanda achaiarse (achanzarse, achantarse) á demanda ? Allanar dificultades achaiar dificultades ? Por non distinguir entre cast. aplanar/allanar, que non sempre son sinónimos, e tamén os valores metafóricos de allanar en castelán, que son moitos. Iso é o que me leva a non recomendar, nin usar achaiar. É dicir, achaiar non é de orixe castelá pero o seu uso actual está claramente castelanizado. IMHO, cómpre restrinxilo a usos mecánicos (achaiar terreo). Plano (subs. e adx.), polo contrario non ten ningún problema, pero tampouco é sinónimo de chan (subs.) Antón mvillarino escribiu: Desdígome da proposta normalizar porque este termo xa está asociado a normalice. Achaiar tampouco vale, obviamente por castelanismo. Non o é, ou de selo está lexicalizado, como «medrar». Aparece tanto no digalego como no estraviz, quer que con diferenzas no significado, por exemplo, neste último aparece un significado complementario de achair, tirar fora dun río (cara riba). Recurrir tantas veces aos castelanismos para desbotar unha escolla non penso que sexa boa política. Un «flat angle» pode ser dúas cousas: - En xeometría, un ángulo de pi radianos, que ven sendo un ángulo plano ou raso, segundo se mire na wikipedia en galego ou en portugués, - Como elemento construtivo, o flat angle, xunto co external angle e o internal angle forman os codos das canles pasacabos por onde se instalan os cables eléctricos ou de rede, e nos catálogos veñen vindo como ángulo exterior ou externo, ángulo interior ou interno e ángulo ou curva plana (prefiro chao/cha). ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/55912f28/attachment.vcf
[G11n] [glosario] commit
Leandro Regueiro escribiu: En Mancomún estamos a usar commit remitir commiter remisor Porque é máis claro e tranparente que manter o termo inglés e a equivalencia remitir permite un uso especializado neste contexto. Remítome ao que dixen antes :) Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Paréceme ben, remitirei unha proposta inicial sobre todos eses termos. Algúns xa deberían considerarse fixados. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090514/3b29ad04/attachment-0001.vcf
[G11n] Naughtyness Limit en webcontentcontrol
De nivel de indecencia gústame oa de indecente senón podería ser límite de obscenidade Antón Lucia.Morado escribiu: A min ocórreseme ?límite malicioso?, pero o de ?malicioso? tamén pode ter outros significados, non sei. *From:* g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] *On Behalf Of *Miguel Bouzada *Sent:* 18 May 2009 11:07 *To:* Trasno - Lista; Lista para establecer contacto e participar na comunidade de tradución de software libre ao galego. *Subject:* [G11n] Naughtyness Limit en webcontentcontrol Traducindo a aplicación de control parental webcontentcontrol atopome con: Naughtyness Limit http://dictionary.reference.com/browse/naughty http://education.yahoo.com/reference/dict_en_es/english/naughty Contorno: Estamos a falar de configurar os filtros, as listas blancas e negras, filtrado de URL, IP etc... Algunha suxestión? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org mailto:galpon_minino en conf.jabberes.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090518/71e63c77/attachment.vcf
[G11n] Nova moi interesante
Ninguén ve cara onde leva o fío LVG ? Antón Alejo Pacín Jul escribiu: Boas. Acabo de subir de xantar e ler a prensa e na Voz (si, non había outra cousa ¬¬) ven un artigo moi interesante sobre os recursos dispoñibles na rede das distintas línguas do estado. Pásovos os enlaces, xa que son un artigo principal e varios subartigos. http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727055.htm http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727056.htm http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727057.htm http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727058.htm http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727059.htm http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727060.htm Sinto non dárvolo un pouco máis mastigado, pero ando un pouco liado estes días. Agardo que vos sexa de utilidade. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090519/ef4e578e/attachment.vcf
[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún
O Corpus de Mancomún presenta, desde hai uns días unha nova mellora no seu camiño de desenvolvemento. Agora pódense ofrecer referencias de buscas. Para entendernos Antes: un mesmo enderezo para calquera busca http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl Agora: un enderezo único para cada busca http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?termo=windowproxecto=Todosidioma=en Isto facilita en grande medida a súa utilización para referenciamento de termos nos debates terminolóxicos e na documentación sobre o seu uso e xunto coa creación dos motores de busca embutidos en Firefox de hai uns meses supón un claro avance para a reutilización e explotación dos recursos da comunidade. Os cambios no código xa están subidos tamén ao proxecto na Forxa polo que se pode obter o código actualizado en https://forxa.mancomun.org/projects/corpus/ A noticia cos detalles foi tamén publicada no noso portal http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/novas-melloras-no-corpus-de-mancomun/ Estamos á vosa disposición para calquera dúbida que se vos poida presentar. Un cordial saúdo, Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090608/0ad38207/attachment.vcf
[G11n] Abreviación de números - xénero e número
Unha cousa que non comentei é o feito de cómo facer os femininos e plurais con este modelo. - invariábel - variando en xénero e número (engadindo -s) Optaría pola segunda opción 1ra e 1ras, 2do e 2das,... Por se non queda suficientemente claro, o criterio é coller sempre as últimas dúas letras da palabra (ou frase que indica o número) abreviada, agás no plural onde se marca o plural pemitindo unha letra máis para que se manteña a transparencia e sistematicidade. Por suposto, tamén me parece obvio, nos número compostos a partir do 11mo farase seguindo a mesma lóxica de conservar as últimas dúas letras aínda que sexan números que se escriben separados (desde o cambio da Normativa no 2003). décimo segundo 12do e non *10m2do nin *décimo 2do vixéximo terceiro 23ro e non *20m3ro Tendo en conta ademais que o feminino ou o plural normal só varía no segundo elemento nestes casos: décimo segunda 12da vixésimo terceiras 23ras Creo que non me esquezo de ningún detalle, xa... Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090610/c7be6425/attachment-0001.vcf
[G11n] Abreviación de números
Ola Manuel A explicación pode complicarse incribelmente e hai que parala nalgún punto. Hai dous aspectos que considerar para avaliar a oportunidade/necesidade de termos formas alternativas regularizadas aos superíndices para abreviar os números ordinais. a) Cando non existe a posibilidade de usar os superíndices Non existe o carácter, mais quizais teñamos a necesidade, ou o gusto, de usar unha abreviación de número ordinal se estamos a utilizar un aplicativo cun conxunto de caracteres como - Unicode Character Table: Basic Latin - Unicode Character Table: Latin-1 Supplement Neste caso aparece un O superíndice pero que para dicilo claramente confúndese co símbolo de grao. Pode contrastarse co feito de que nese conxunto de caracteres si aparece ª. - Unicode Character Table: Latin Extended-A - Unicode Character Table: Latin Extended Additional ... b) No caso de utilizar unha forma alternativa da abreviación é mellor facelo mediante un criterio regular. Que existan abreviaturas alternativas nos números non é nada excepcional porque tamén se dá noutros casos seguintes seg., ss. conta corrente c/c, c.c teléfono tel. , tfno. Creo que un exemplo como o que segue, e que foi o que me nos levou a tomar unha decisión, neste sentido é suficientemente autoexplicativo. Trátase dun ficheiro de palabras reservadas de openOffice: openOffice:reservedWords openOffice:trueWordverdadeiro/openOffice:trueWord openOffice:falseWordfalso/openOffice:falseWord openOffice:quarter1Word*1er* trimestre/openOffice:quarter1Word openOffice:quarter2Word*2on* trimestre/openOffice:quarter2Word openOffice:quarter3Word*3er* trimestre/openOffice:quarter3Word openOffice:quarter4Word*4rt* trimestre/openOffice:quarter4Word openOffice:aboveWordenriba/openOffice:aboveWord openOffice:belowWorddebaixo/openOffice:belowWord openOffice:quarter1AbbreviationT1/openOffice:quarter1Abbreviation openOffice:quarter2AbbreviationT2/openOffice:quarter2Abbreviation openOffice:quarter3AbbreviationT3/openOffice:quarter3Abbreviation openOffice:quarter4AbbreviationT4/openOffice:quarter4Abbreviation /openOffice:reservedWords Xa digo que se trata sempre de formas alternativas. Non vou entrar agora a discernir en qué casos se debería empregar a forma regular 1º e cando a forma alternativa proposta 1ro. O que che podo dicir é que en openOffice agora mesmo só está ao alcance de vista de aguias distinguir se 13º significa 13 graos ou décimo terceiro e para un editor de textos de propósito xeral paréceme unha eiva importante: con 13° e 13ro xa non habería esta ambigüidade; nun editor de texto simple, polo contrario, ao non ser a indicación de grao un dos caracteres básicos que están no teclado non hai forma de poñelo e por tanto utilízase a tecla de superíndice para ese uso, co cal temos que º unhas veces é confuso e outras utilízase para o que non é. Hai que lembrar que a forma canónica de dicir 13 graos sería 13°C (creo que Alt+0176) pero é corrente que se obvie ese C. Investigamos un anaco este problema e chegamos, hoxe, á conclusión de que o problema é que openoffice non pinta a raia por debaixo do º pero que utiliza o carácter correcto. Cando utilizar este tipo de abreviacións ? No Consorcio Unicode (http://cldr.unicode.org/) recóllense algúns destes usos. Moi probabelmente ten que ver coa prevención de problemas entre teclado, símbolos e hábitos como os que comento ao longo desta mensaxe. Xa tomamos a iniciativa de mandar o correspondente informe de erro a Unicode para estas correccións e foi aceptado para a próxima revisión do estándar. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090611/99be105f/attachment-0001.vcf
[G11n] Abreviación de números
Ola Marce, Moi ben, así que temos 1 / 1° / 1°(C) / 1º / 1.º/ 1ro ... nada menos. Co mesmo criterio que empregas ti para o portugués, en galego é diferente. Non teño aquí a normativa do español. Sen dicir explicitamente cal é a forma da abreviatura, as Normas galegas usan 1ª, 2ª, 3ª persoas do verbo, 13ª edición como formas regulares para os ordinais. Isto coincide co uso absolutamente maioritario en galego escrito. Non me parece viábel cambiar a práctica xeral. Para o desglose ou listaxe de parágrafos escollen as nosas Normas os números cardinais, seguidos de punto e espazo, o cal permite o manexo de xerarquías complexas: 1. , 2. , 1.1.2. , etc. Tamén estou convencido de que dicir 1.ª ou 2.º non podería considerarse incorrecto pero iso non soluciona os problemas de cando se usa un conxunto de caracteres básicos, que é do que estamos a falar, Efectivamente, desde o punto de vista técnico non debería haber este problema porque grao e ordinal son distintos U+00B0 ° c2 b0 DEGREE SIGN U+00BA º c2 ba MASCULINE ORDINAL INDICATOR pero a tipografía e o teclado mandan máis, así xorde a dúbida 23º ? pero 23ro é ordinal seguro con calquera tipografía (e con calquera teclado) Exactamente igual que escribir 23.º tampouco sería ambigüo... Pero a miña proposta é exclusivamente establecer unha sistema regular, mediante numerónimo, no caso de que non interese ou non sexa cómodo indicar un ordinal mediante os caracteres indicadores propios de ordinal. Ese é o problema que me encontrei na localización. Discutir sobre se é mellor 23º ou 23.º para un ordinal é cuestión de ortotipografía, e nese campo a práctica xeral en galego é preferir a primeira, ... aínda que seguramente sería moito máis coherente (desambigüación co símbolo de grao) e harmónico cos principios das propias Normas (principio 4.º evitar solucións insolidarias) preferir a segunda opción pero as Normas e a práctica xeral non avalan esta opción. Desde outro punto de vista, tamén é certo que os ordinais están en franco retroceso, substituídos simplemente polos cardinais tanto na escrita como na fala (33 Feira do Queixo) polo que o uso de 23º tende a ser cada vez menos ambigüo en favor da interpretación como 23 graos. Sírvase. mvillarino escribiu: Propoño: Utilizar 1.º, 2.º 3.º, como no castelán e no portugués, considerando que son abreviación de primeiro, segundo, terceiro e sucesivos. Nota: Se ben o acordo ortográfico da lingua portuguesa non dá indicacións ao respecto (há nada no Acordo Ortográfico (nem de 1945, nem de 1990) que se pronuncie sobre este facto. O texto legal do Acordo Ortográfico usa sistematicamente os numerais ordinais com ponto antes da letra que indica o género do numeral, o que pode tornar preferencial a opção 3.ª, em detrimento de 3ª, mas não torna esta segunda opção errada. É um facto que será ambíguo (vinte e três graus/vigésimo terceiro) e que 23.º o desambigua, mas há mais ambiguidades na língua e não é uma ambiguidade que torna um enunciado errado.), ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090611/53eb35b2/attachment.vcf
[G11n] Abreviación de números
mvillarino escribiu: 2009/6/11 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Co mesmo criterio que empregas ti para o portugués, en galego é diferente. Non teño aquí a normativa do español. A norma do español, consultábel no buscon.rae.es, é: 1.º É comodo, é congruente coas normas viciñas, tanto a castelá como a portuguesa, queira que esta non a define explicitamente (idem para o galego), e pode escribirse en calquera teclado de venda legal na galiza, con independencia de que a tecla en cuestión vaia asociada para o 00b0 ou o 00ba. Concordo, xa o dixen, por min perfecto como recomendación no campo da ortotipografía. (A maiores, na norma castelá finalmente racionalizaron a escrita dos números, facéndoa congruente co uso nas publicacións científicas internacionas: a separación de milleiros faise con espazos, no caso de que haxa que facela. Non é a práctica xeral, de feito supoño que a maioría dos castelán-escribintes non o saben, pero non só é cómodo, é sensato.) Tiña entendido que é unha norma da UNESCO pero non o sei certo. A racionalización un éxito, o problema é que os procesadores de texto non distinguen entre o espazo dos milleiros (curto) e o que hai entre palabras (maior). Problema o xustificado automático. Resultado : cifras cortadas entre liñas. Consecuencia : non é práctico para a vida ordinaria. Só se controla ben en imprenta ou en edición profesional. Pero si, eu tamén apoio o uso teórico do espazo para non haxa ambigüidades entre a reprentación anglosaxona e a latina. Isto coincide co uso absolutamente maioritario en galego escrito. Non me parece viábel cambiar a práctica xeral. Tamén estou convencido de que dicir 1.ª ou 2.º non podería considerarse incorrecto pero iso non soluciona os problemas de cando se usa un conxunto de caracteres básicos, que é do que estamos a falar, Aparéceseme entón un problema: non indicache unha fonte autoritativa onde estexa definido o concepto de conxunto de caracteres básicos. No ASCII non están ! # $ % ' ( ) * +, -. / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 :; = ? @ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [ \ ] ^ _ ` a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z { | } ~ O carácter º e o de ° aparece no ASCII extendido, por exemplo en ISO 8859-1. Xa sei que hoxe case todo se fai en UTF-8. Pero a miña proposta é exclusivamente establecer unha sistema regular, mediante numerónimo, no caso de que non interese ou non sexa cómodo indicar un ordinal mediante os caracteres indicadores propios de ordinal. Ese é o problema que me encontrei na localización. Acabáramos!, se o queres facer mediante numerónimo non inventes ren: fusílate o sistema catalán ou o polaco e andando. Como vexas. Home, pois se ti controlas as solucións en catalán ou polaco, que por algo as terán, podías achegárnolas. Eu non. So me atopei un sistema incongruente e propuxen algo mellor. Nin sequera o invento senón busca en Google por 3ro, 2do ... a miles, en galego tamén. O que fixen foi estudar a sistematicidade e xustificala. A conta disto, pensaches na linguaxe telegráfica sms en galego? ... outra razón. Aliás, JFDR, non encontrei tal problema nunca. Podes citar polo menos tres casos concretos? Se non é un problema entón esquéceo, non ten importancia. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090612/97c8b6c6/attachment-0001.vcf
[G11n] Publicación da memoria de tradución de Firefox 3.5
Ola a todos, Á parte de celebrar a formidábel acollida que está tendo esta versión de Firefox tamén é o momento de actualizar o noso compromiso para a publicación da memoria de tradución do aplicativo principal de Mozilla. Tedes todos os detalles na nova publicada por Mancomún, así como as ligazóns aos ficheiros da memoria. http://www.mancomun.org/actualidade/detalledenova/nova/publicada-a-memoria-de-traducion-do-firefox-35-ao-galego/ Saúdos, Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090703/95d40ffd/attachment.vcf
[G11n] [terminoloxia] dereitos de autor ou copyright
Aínda que ambos son correctos propoñemos a preferencia polo uso normalizado de dereitos de autor, que aliás é forma do termo legal en galego. Copyright , e o seu correlato copyleft non deixan de ser usos informais, e ademais anglicismos innecesarios. Depósito legal. O depósito legal ten por misión fundamental a pre- servación da cultura, facendo posible que calquera per- soa poida acceder ao patrimonio cultural, intelectual e bibliográfico, así como coadxuvar á protección dos *dereitos de autor* no ámbito da propiedade intelectual. Lei 10/2007, do 22 de xuño, da lectura, do libro e das bibliotecas. (BOE núm. 150 do 23 de xuño de 2007) Neste sentido tampouco é recomendábel a opción de dereitos de autoría porque a autoría é o obxecto do dereito mentres que o autor (autor ou autora) é o suxeito do dereito. Cousas substancialmente diferentes. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/79617837/attachment-0001.vcf
[G11n] [terminoloxia] Forward avanzar, reenviar, encamiñar
De forward É evidente que neste caso temos que facer unha adaptación nocional importante. Nalgúns casos o valor de forward é o de avanzar i.e. fast forward avance rápido Noutros casos en que forward se refire a enderezos ou portos sería, no entanto, recomendábel o uso de encamiñar o menos, reencamiñar, en relación co routing e router (encamiñador) i.e. Plugin to forward ports using UPnP Extensión para encamiñar portos mediante UPnP E temos mesmo o caso de forward slash (barra slash ou barra de avance ?) Para o valor que nos ocupa, que é o uso fundamental ao que nos referimos, falamos da opción forward do menú Mensaxe así como ao botón correspondente en calquera aplicativo de correo. A tradución máis exacta sería remitir. Na versión 2.0.0.22 de Thunderbird estamos a empregar reenviar mentres que nas compilacións diarias empregouse encamiñar. Propoñemos estabilizar a equivalencia neste contexto e con este valor de FORWARD como REENVIAR, que tamén coincide coa mesma opción na localización de windows e a maioritaria en KDE. P.S. Por certo, estamos a empregar remitir, remisión como equivalentes do commit. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/cb7051a7/attachment.vcf
[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox
Enrique Estevez escribiu: Ola Miguel. Tes razón no de I/O, pasouseme. Paso a revisar todas, non vaia ser que teña máis. Unha aperta. - Mensaje original - De: Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Miércoles, 8 de Julio 2009 9:56:45 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] como traducir pipe para o VirtualBox 2009/7/8 Enrique Estevez keko en ousli.org Boas. Como xa sabedes algúns, dende a Oficina de Software Libre e no noso tempo libre estamos a traducir o VirtualBox ao galego. Coa versión 2.2 non tivemos tempo de rematala e agora estamos coa versión 3. Das cerca de 1500 cadeas faltan unhas 150 para rematar coa tradución. Despois haberá que revisalo bastante xa que seguramente no contexto se verá que hai traducións que se poden adaptar de xeito que quede todo máis coherente. A miña nova dúbida ben co termo pipe e enviovos as frases e unha captura de pantalla na que pódedes ver o contexto. -- 289 Host Pipe - -- 2174 If checked, the pipe specified in the bPort Path/b field will be created by the virtual machine when it starts. - -- 2175 Otherwise, the virtual machine will try to use the existing pipe. - -- 2176 Create Pipe - -- 2177 Displays the path to the serial port's pipe on the host when the port works in bHost Pipe/b mode, or the host serial device name when the port works in bHost Device/b mode. - A tradución que atopas noutros idiomas pois ou é tubería ou canalización. Polo que se ve na captura eu empregaria Canalizado e crear canalización unha suxestión, nesa captura vese Porto de I/O, poruq non Porto de E/S ? Xa que estamos, os termos Host e Guest están a ser traducidos como Anfitrión e Convidado. Seguro que a elección pois pode ser mellorable, pero por agora esa foi a escollida, se alguén suxire unha mellor, tamén se tomará en conta. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Parece recomendábel a tradución de pipe como canalización é das máis usadas e parece funcionar correctamente en galego. Sobre host e guest, aínda que nas traducións de Mancomún adoita manterse host como anglicismo técnico, considero que a tradución como anfitrión tamén é moi válida. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090708/d89357b8/attachment.vcf
[G11n] terminoloxía: newsletter(s)
Leandro Regueiro escribiu: newsletters --- Eu puxen boletín de novas. No cluvi pon xornais, na única referencia que atopei. Anque podería ser boletíns informativos, mensaxes de información, ... Que decides. O contexto da cadea: Please note that Sun Microsystems will use this information only to gather product usage statistics and to send you VirtualBox newsletters. Eu directamente poría novas. xornal neste contexto creo que non vale, e boletín informativo implica que hai novas. Non todo vai ser tradución literal, aínda así supoño que será útil discutir o tema. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Penso que newsletter está lonxe de ser terminoloxía da localización. Forma parte da lingua xeral, por iso é mellor consultar fontes máis xeralistas para encontrar unha posíbel solución. http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=newsletterlingua_busca=entipo_busca=exacta *newsletter* noun - boletín *EN */For example, if we were doing reading, then we would look at the in-house staff *newsletter*, said McNish, who works with several other companies as a Workbase tutor./ *GL */Por exemplo, se facemos lectura, examinarémo-lo *boletín* do persoal, di McNich, que traballa con varias outras empresas como tutora de Workbase./ Fonte: C05 http://sli.uvigo.es/dicionario/info.html#c05 (765) -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090710/f81a349f/attachment.vcf
[G11n] Complementos para o Fantasdic
Fran Dieguez escribiu: Ola rapazada, a ver que tal vos vai, http://www.usc.es/osl/?q=node/41 teño previsto facer complementos para consulta de TBX, TMX, e tamén fagoo baixo petición popular. Espero vos sexa útil. Saúdos ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Fantástico Fran, Estamos redactando unha pequena nova sobre esta innovación. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090710/b283677f/attachment-0001.vcf
[G11n] [Galician] axuda: novas cadeas a traducir thunderbird/seamonkey e tradución de match
A miña proposta sobre este termo é empregar coincidir. matches coincide (como verbo) Respecto da cadea Missing Custom Term... Teño a sospeita de que non se trata de termo=palabra senón como regra, condición polo que se di no fío que comenta Javi. They occur in the filter editor dialog, or in the similar search dialogs. Missing Custom Term would occur in the Filter Editor dialog (or Search) in the attribute menu popup, which has others attributes such as Subject and From matches or doesn't match would occur in the Filter Editor dialog (or Search) in the operator menu popup, which has other operators such as contains and begins with. Creo que optaría por traducir como Falta a condición personalizada / Non se atopa o termo obxectivo. == Xa máis en xeral, é certo que match ten moitas traducións posíbeis precisamente porque en principio non é unha palabra técnica, senón que colle diferentes valores segundo o contexto: Non vou entrar a valorar os casos en que match = partido, misto, etc... como tamén comenta Leandro. O que nos interesa é o valor matemático cando match significa igual a porque creo que de aí é de onde deriva os seu uso nos buscadores onde indica o cumprimento de determinada condición, que encaixa. Neste ámbito matemático xa hai que ter entón coidado con usar calquera palabra como equivalente de match; por exemplo usar resultado pode ser confuso (xa que este o relaciona a xente con operacións aritméticas, non lóxicas); sería un caso debe primar a accesibilidade do que se di e onde non convén utilizar unha palabra que só sería correcta nunha acepción que só coñecen os especialistas. Desde o punto de vista da lingüística, para evitar os valores difusos adoita empregarse ocorrencia. É especialmente conflitivo o caso de concordancia xa que esta última se emprega en sentido técnico para as cadeas en correspondencia dentro dos corpus bilingües - como o de Mancomun- . O uso de aparición tampouco é moi axeitado pola connotación que ten de azar. En todo caso, non hai unha resposta clara e tallante pero se podemos ir estabelecendo como norma de uso coincidir e coincidencia pois mellor porque non colisiona con ningún valor técnico e mantén o sentido transparente e accesíbel para o usuario... Leandro Regueiro escribiu: 2009/7/10 Frco. Javier Rial fjrial en mancomun.org: Novas cadeas a traducir no Thunderbird e Seamonkey: MissingCustomTerm=Missing Custom Term 19=matches 20=doesn't match No correo que enviei antes: http://listas.mancomun.org/pipermail/mozilla/2009-July/79.html na ligazón http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/d018c2dd9b0a2332 aparece explicado o contexto no que aparecen estas novas cadeas. Realmente, non sei exactamente a que se refire a cadea Missing Custom Term.. xa que ben podería ser Falta o termo personalizado ou algo como Sen o termo personalizado.. Para facerse unha idea mellor de onde aparecen estas cadeas, podémonos baixar á última versión do tb3 das compilacións nightlies de mozilla ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest-comm-1.9.1-l10n/thunderbird-3.0b3pre.gl.linux-i686.tar.bz2 Realmente estou coma ti: nin idea do tema. Despois sobre a tradución de match: Atópome cunha inconsistencia na tradución dos produtos Mozilla, xa que na tradución de Thunderbird se traduce por coincidencia e na tradución do Seamonkey pon resultado, cando ambolos dous se refiren aos resultados/coincidencias cando buscas correo Busca de matches no corpus de mancomún Solucións?? match pódese traducir de moitos xeitos diferentes: coincidencia correspondencia concordancia ocorrencia equivalencia aparición e ti engades resultado. Ademais no contexto dos xogos temos partida. Pode que remexendo no open-Tran aparezan máis. Quizais Antón poida aclarar algo sobre o tema. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090714/f4fc34b3/attachment.vcf
[G11n] [terminoloxia] flash
Para actualizar a tradución de Seamonkey encontrámonos co termo flash. No Glosario de localización está recollida unha única tradución para flash, pero que obedece claramente a un valor diferente. Cómpre distinguir entre o flash como tipo de ficheiro ou tecnoloxía e a acción flash dun ou sobre un obxecto. Propoño 1. flash flash (=java) 2. flash escintilar (=blink, titilar) Ora ben, de cara a estabelecer un consenso temos unha certa disparidade nas traducións. Mentres en Gnome e openoffice se optou por escintilar, en KDE temos tanto chiscar como destellar (quitar tella?) Opinións? -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090716/6d34ae46/attachment.vcf
[G11n] dúbica con clutterbar
Miguel Bouzada escribiu: Always show *clutterbar* The \*clutterbar*\ is the row of buttons at the left side of the main window A alguén se lle ocorre algo distinto a barra desordenada ? Son liñas de XMMS (1.2.11 do 16/11/2007) leva sin ser traducido dende o 2001 MB -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Instale OpenOffice dende http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo desenvolvemento. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Francamente difícil de encontrar unha equivalencia, Miguel clutterbar é claramente un composto como taskbar ou menu bar así que por coherencia debería procurarse unha tradución co mesmo esquema barra de... Por outro lado, clutter é unha forma de difícil tradución pero en todo caso é un substantivo ou verbo, non un adxectivo, así que non me parece apropiado traducir por desordenada... e aínda no caso de desorde creo que non é adecuado porque 'ordenar' ten un valor funcional en informática. Quizais desorganización... Segundo os casos pode significar: acugulación, enchemento, confusión, remexido, mestura... Atopei tamén o caso de declutter (side)bar e decluttered. Propoño: barra de acumulación ou barra de sucio que permiten unha solución tamén para declutter como despexar, organizar, limpar -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090105/ee4821cf/attachment.vcf
[G11n] Revisión
mvillarino escribiu: *caché cache [5] Por que razón non leva til no final se ten o acento na última sílaba e remata en vogal? debería, por iso na nota [5] expresei as miñas reservas acerca desta corrección. O corrector 'caché' non o colle pero si 'cache' e non vin en ningún dicionario recollido 'caché' senón cache co que marcado coma barbarismo. Iso si, a norma recolle que os barbarismos se acentúan (vd. a norma para máis detalle, apartado. 2.6) Será o mesmo caso que elite? *axir Que demo é isto? eu tampouco teño nin idea, que mo expliquen!!. creo que é un lusismo collido de 'agir' Como xa dixen, axir é unha que se me pasou cando transliteraba desde o portugués, e significa reaccionar quimicamente, entre outras cousas. *inicialización inicio/arrinque [14] vamos, que creo que o usuario lle dá igual que signifique en 'initilise' en programación e cando arrinca un programa creo que prefire ver 'iniciar o programa', pois iso é o que quere facer. , vale, pero debemos procurar un vocábulo para (/ ter coidado con) a acción de devolver un programa á configuración predeterminada, e non empregar a palabra iniciar para cousas que queirar dicir comezar a facer algo. *invertir inverter Cando non é investir. non. iso é facer un investimento (ollo, e non ,cast., 'inversión'), de investir. Si. cando aparece o castelanismo invertir*, pode ter que corrixirse tanto a inverter como a investir, segundo o significado orixinario no inglés. *voltar volver E voltar xa non se acepta?? non Fagamos campaña a prol de voltar! *filtraxe filtrado ou filtración? Eu penso que mellor usar sempre filtración. home aquí igual Méixome nos pode ilustrar cos substantivos rematados en -axe, pero penso que é un sufixo de uso --limitado-- no galego, a casos como homenaxe, liñaxe, viaxe... @MEIXOME: que dis? ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n A ver, a miña opinión cache ? en inglés non leva acento, obviamente. Nese sentido é parecido ao galicismo elite, que é agudo orixinalmente. Os angliscismos adoitan incorporarse como palabras graves, non sempre. É certo que en galego se pronuncia caché. Non hai decisión normativa. Creo que debera acentuarse. *axir é un lusismo. De agir reaccionar, contestar inicialización é mellor que signifique configurar/volver á posición inicial e non arrancar/arrincar/lanzar/executar... inverter/investir creo que me perdín... pero está claro que o inglés invest = investir; e invert = inverter, reverter volver/voltar ir e logo volver... non voltar (que significa dar a volta coma ás tortillas... hum!! son horas de xantar...) *filtraxe a derivación natural como substantivo de filtrar é filtración. Secundariamente o adxectivo filtrado tamén pode ser usado como substantivo. O de filtraxe, véxoo innecesario e incorrecto. Os substantivo en -axe adoitan ser palabras antigas de orixe provenzal, limitado a un certo número de palabras, si, pero hai gustos para todo como a diferenciación que algúns fan entre listado(acción ou efecto de listas)/listaxe(lista) mais só é castelanismo utilizar listado no sentido de relación *o listado de asistentes/a lista de asistentes. Eu non vexo diferenza entre lista e listaxe. Sabedes por certo que ademais de traxe, paxe e garaxe ... tamén balaxe é masculino. resumindo= filtración :-) Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090109/f41fdf27/attachment.vcf
[G11n] Howto - Proposta
Leandro Regueiro escribiu: 2009/1/14 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Howto : Guía, instrucións Segundo lembro a guía era algo máis extenso ca un howto. Instruccións non me convence. Igual manualiño ou pequena guía ou algo polo estilo. Ideas? Lembras? de onde . Eu penso en guía en contraste con manual e acóllome á definición de guía da RAG *3*. Cousa que dirixe ou orienta. /Unhas palabras que lle serviron de guía durante a súa vida./ Tutorial: tutorial Non seria titorial? Aí temos un problema de indefinición normativa, porque mentres que por un lado temos titor por outro temos tutela (e tutelar) e non *titela. De tutorial? non temos nada normativo... ora ben o termo é latino e vén de tutore(m) (/de tutor, -o-ris/) e de aí debería saír *tutor.. En portugués é tutor e tutelar e tutorial. En español, tamén. FAQ : PMF Ainda que FAQ xa está moi asentado supoño que seria aceptable. Algo parecido pasa con ADSL e outros acrónimos. Penso que non se deben tratar igual. No primeiro caso é unha tecnoloxía e no segundo é un modo de organizar un contido didáctico... nada descoñecido en galego. Recoñezo que FAQ é moi coñecido, pero non vexo esa sigla (que non acrónimo) con ningunha posibilidade, nin necesidade de integrarse no idioma (cfr. láser, fútbol...). En castelán recoméndase tanto PMF como PUF Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090114/df6d7d41/attachment.vcf
[G11n] [hunspell-gl] foco
mvillarino escribiu: 2009/2/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Marce Villarino escribiu: -Cal é o adxectivo para «ter un widget o foco»? Se te entendo ben preguntas por enfocado . Tamén valería focalizada E focar? Focar non está recollido como termo estándar pero existe en galego, claro, aínda que ten un uso moi moderno, quero dicir que non é tradicional para expresar algo que é perfectamente antigo. Non o vexo recomendábel. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090209/38ff4666/attachment.vcf
[G11n] [Hunspell-gl] Maxenta e cian
mvillarino escribiu: 2009/2/12 Varios : pexego On Mércores 11 Febreiro 2009 22:19:51 Marce Villarino wrote: E tampouco «pésego» (e non ofrece pesego nin pexego nin cousa á maneira) Deixando á parte a cuestión de que a pesegueira que teño agora mesmo detrás das oficinas dá uns poucos pésegos cada ano, por favor, lede de novo o que vai entre parénteses. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Xa queda anotado. Especialmente o de medianoite, acoplar. Maxenta e cián xa estaban detectados incorporarase só pexego Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090212/e213222d/attachment.vcf
[G11n] [meta] averiguar
damufo escribiu: mvillarino escribiu: E xa postos: averiguar ? o RAG castelán-galego, indica: averiguar: pescudar, investigar averiguación: pescuda, investigación ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n *averiguar (castelanismo): preguntar, indagar, perquirir ... ademais de todos os anteriores Depende do contexto. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090219/2147cb1e/attachment.vcf
[G11n] glosario de software
Para que non se perdan e que sexan útiles en calquera momento, Leandro, recollinas aquí. http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos Antón Leandro Regueiro escribiu: Aqui hai material interesante: http://www.usc.es/~snlus/term/biblio-term_INF.htm http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2 Supoño que algún día terei que compilar todas estas ligazóns e poñelas todas xuntas nalgures. Máis glosarios doutras linguas: http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpimport.html http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html http://vp.godoy.homeip.net/ http://live.gnome.org/GnomeFr/Glossaire http://www-rocq.inria.fr/~deschamp/CMTI/glossaire.html http://www.microsoft.com/language/es/es/search.mspx (sitio de Microsoft onde permite buscar algo e devolve a terminoloxía e mailas cadeas relacionadas) Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090220/c900d242/attachment.vcf
[G11n] Seguimento de cadeas
Desculpa Ignacio e todos os demais. A mensaxe non ía para esta lista. Antón Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Que é o que quere traducir exactamente? Agora mesmo o único que falta é o gnome-games que xa me dixo suso que se facía cargo el. próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 482 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080925/9333fd6c/attachment.vcf
[G11n] [terminoloxia] hash
Masculino ou feminino... correcto ? Con correcto, pregunto se compensa realmente buscar unha tradución para hash (hash code, hash algorithm) No caso de optar, como é hoxe en día a práctica xeral, por coller como préstamo hash entón hai que decidir se se lle adxudica xénero masculino ou feminino (código ?, clave ?, cadea ?, sinatura?) Eu claramente opto polo masculino en analoxía con número ou código, emparéllase mellor con código e con algoritmo que son as que se usan habitualmente. This confirm hash exists more than once. Este hash de confirmación existe máis dunha vez Hash code the hash Código de hash o hash -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090918/1cf0f07b/attachment.vcf
[G11n] [terminoloxia] hash
Leandro Regueiro escribiu: Masculino ou feminino... correcto ? Con correcto, pregunto se compensa realmente buscar unha tradución para hash (hash code, hash algorithm) No caso de optar, como é hoxe en día a práctica xeral, por coller como préstamo hash entón hai que decidir se se lle adxudica xénero masculino ou feminino (código ?, clave ?, cadea ?, sinatura?) Eu claramente opto polo masculino en analoxía con número ou código, emparéllase mellor con código e con algoritmo que son as que se usan habitualmente. This confirm hash exists more than once. Este hash de confirmación existe máis dunha vez Hash code the hash Código de hash o hash En algoritmos (apuntamentos en castelán) ás hash functions chamábanas funcións de dispersión porque se usaban para dispersar a información e non apelotonala. Claro que esta tradución igual non vale para tódolos contextos. Ademais o outro día remexendo atopei nun dicionario outra tradución para hash (o símbolo #) pero non sei onde a escribin, algún día atopareina de novo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Si, será por iso que en francés teñen a seguinte tradución oficial ([Commission générale de terminologie (France), 2003]) en.hash code fr. adressage dispersé A esa acción de dispersar tamén en francés ás veces se lle chama hachage inglés, chapping, que poderiamos traducir como cuarteamento -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090921/c9303f55/attachment-0001.vcf
[G11n] [hunspell] estas non as pilla
Leandro Regueiro escribiu: Coma sempre, quizais non sexan correctas ou quizais o que falla é o hunspell, ou quizais teña unha versión antiga: alomenos despregable/despregábel hiperligazón Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n alomenos xa non é válida desde a reforma da Normativa despregábel non a recoñece igual ca hiperligazón por que teñen prefixos e o ficheiro de dicionario non ten practicamente ningunha palabra con prefixo. É quizais a eiva maior que ten agora mesmo o corrector. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090921/426a059d/attachment.vcf
[G11n] Memoria de tradución de Gnome 2.28
Envío á lista a memoria de tradución de Gnome 2.28 logo que que xa fose totalmente incorporada e se convertese na versión estábel, seguindo coa práctica que xa temos feito en fitos anteriores. Incorporáronse tamén esta versión ao Corpus de Mancomún. Remítense dous anexos: - TMX feito con po2tmx, daOpen Language Tools (OLT) A versión anterior estaba feita con MergeTMX - PO, compendio de todos os ficheiros da rama estábel feito tamén con pocompendium, das OLT A versión anterior estaba feita con pomerge. O TMX como en anteriores ocasións non podo probalo porque non carga no Lokalize, malia que agora si que as etiquetas son xml:lang e a codificación de idioma é a mesm (gl) que a utiliza o Lokalize. No caso do .po o seu tamaño é significativamente menor que o da versión anterior. Agradecería que se se comentase se tedes algún problema con eles. Un saúdo, Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gnome2-28.po.tar.gz Tipo : application/x-gzip Tamaño : 1591960 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090929/9dd92975/attachment-0002.bin próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gnome-2.28.tmx.tar.gz Tipo : application/x-gzip Tamaño : 924032 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090929/9dd92975/attachment-0003.bin
[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX
Leandro Regueiro escribiu: É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con http://ghicho.iespana.es/ si que funciona. Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros TBX que se poden baixar da páxina de enriba, e outro script que permite realizar consultas dende unha terminal. PD: acábome de dar conta de que o código do xerador inclúe unha referencia a un ficheiro TBX que me pasou Marce e que metin para probar e de paso ter máis terminoloxía na base de datos, así que pode que a vós non vos rule ben xa que non tedes ese ficheiro. Simplemente eliminade a liña referente ao glosario de Marce do dicionario que está cara o final do código do script xerador. Evidentemente cando teñamos rematado ese sistema de xestión de terminoloxía o uso desta ferramenta será útil para obter as propostas dos diferentes glosarios existentes ata o de agora e consideralas durante a creación da nova terminoloxía unificada, a cal debería ser a única que se debería usar nun futuro. Ou sexa, este sistema é un parche temporal. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Chámalle documentar a escolla. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] [terminoloxia]low-grade...
Temos que atopar unha maneira consistente para traducir esta expresión. No caso que nos ocupa, Firefox, temos varias opcións en xogo para o caso de Low-grade encryption Mediu-grade High-grade http://www.mozilla.org/projects/security/pki/psm/help_21/ssl_page_info_help.html Pero a frase low-grade ou low grade aparece en contextos diferentes, non só relacionados coa seguridade, así que sería mellor no caso das localizacións intentar ter unha equivalencia que non dese problemas. O feito de levar ese - en moitos casos, tamén indica ata que punto se considera unha frase fixa. Non hai moito onde consultar isto para galego, así que propoño falar sobre as seguintes opcións baixo nivel de cifrado baixo grao de cifrado cifrado inferior seguridade baixa (baixa seguridade) Agora mesmo a mellor opción parece baixo grao e secundariamente inferior -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX
Manuel Souto Pico escribiu: Tomo nota. Calquera outra suxestión segue sendo benvinda. Mirei a opción dun servidor dedicado en Rackspace Cloud, o máis barato sai a 10? ao mes, non está mal, pero se puidese ser gratis era mellor ;) Xa, igual alguén ofrece espazo de balde. Xa dixera Fran que se é software libre é máis sinxelo. eXist é código aberto, e XML e XQuery son estándares do W3C. En todo caso isto só se deberia usar como base para crear un glosario que xunte todo o importante e resolva as inconsistencias entre os glosarios recomendando unha opción, despois, claro está, de debatelo entre todos nós. Esa é a idea de inserir comentarios no documento TBX (é a parte que aínda non acabei): Interesante! Despois a ver como podemos usar isto no glósima para discutir. Que é o glósima? Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Podes sacar as túas propias ideas http://www.certima.net/glosima/?1-glosima -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] Tradución de Branch = Galla ??
Podo lembrar que no Glosario de localización (que como sabedes non inventa nada senón que recolle o que hai), dise: branch#ramificación#galla# branch#ramificar## Aínda así o glosario non é nin moito menos exhaustivo xa que non recolle outras fontes como por exemplo a tradución de Bazaar ou a de GForge onde se utilizou tamén rama. Parece recomendábel tender a ramificación. Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola, eu persoalmente prefiro póla. Todos entende de que se fala. Como digo moitas veces me resulta fora de contexto póla. Póla asócioo sempre á flora. O de PMS pode provocar ataques de risa se se viu TBBT. JEJEJE Dise parabéns. jalejo coloquial Aproveito para indicar que eu tamén teño un ou dous ficheiros que están pendentes da fixación da terminoloxía referente a este ámbito. home coido que se se pode agardar ao sistema de terminoloxía que facedes mellor que mellor Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrODjsACgkQmLtmJqKk+bhMGwCfe/2yrhxQ7z1Mr0UftE0VFKZw zc0AnRRxMOF5vHWbIl4Hq36O+5MzCmF+ =X2Gx -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks
Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacríticas. O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme arriscada. Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á tradución de formas rematadas en -ing: Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese polo substantivo correspondente. Using Help window Uso da xanela de Axuda Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode. http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf Espero que che sirva. Manuel Souto Pico escribiu: Ola, ?A ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas combinadas ou marcas diacríticas asociadas ou marcas diacríticas combinables. Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación con outros caracteres. 1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win (20378) Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de diacríticos 2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo (59991) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas 4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno (28945) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas 7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4 (66446) Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos combinatoriosKCharselect unicode block name Saúdos, -- Manuel Souto Pico ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks
Pensando ben, creo que tes razón, ao carecer de contexto estaba pensando nun verbo, e nese sobreentido meter un adxectivo non o vía eu. combining diacritical marks podería ser marcas diacríticas combinábeis (combinantes tamén sería exacto pero ese adxectivo resulta raro en galego). Apertas Manuel Souto Pico escribiu: Ola, Non o teño tan claro. Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan con outros para formar un combinado, p. ex. o ´ combínase con a para formar á. O ´ sería o combining diacritical mark, e por tanto non é unha combinación, senón unha marca que se combina. Creo que iso é o que quere dicir combining, así que o tomo como un participio de presente, algo así como combinante. Sei o que son, o que non encontro é a forma acaída de traducilo. Das formas que vos dei, a que máis me convence é Marcas diacríticas combinatorias 2009/10/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org mailto:meixome en mancomun.org Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacríticas. O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A Non entendo. O núcleo de combinining diacritical marks é diacritical marks pero o núcleo de combinación de marcas diacríticas é combinación. Muda o significado e o referente! tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme arriscada. É que neste caso combining non é un xerundo, é un adxectivo (ou un participio de presente con función adxectiva). Como en frying pan ou floating licence, ou following page. Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á tradución de formas rematadas en -ing: Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese polo substantivo correspondente. Using Help window Uso da xanela de Axuda Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN composto de Adx-Adx-N. Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode. http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo que teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non encontro unha forma satisfactoria. Saúde e apertas, Manuel Manuel Souto Pico escribiu: Ola, ?A ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas combinadas ou marcas diacríticas asociadas ou marcas diacríticas combinables. Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación con outros caracteres. 1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win (20378) Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de diacríticos 2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo (59991) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas 4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno (28945) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas 7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4 (66446) Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos combinatoriosKCharselect unicode block name Saúdos, -- Manuel Souto Pico ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org http://www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org http://mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] ping
Manuel Souto Pico escribiu: Grazas, Miguel. 2009/10/12 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com mailto:mbouzada en gmail.com 2009/10/12 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com mailto:m.soutopico en gmail.com Ola, Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar o comando ping a unha máquina', mais non é representativo. Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o que estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que sexa clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis técnico. Encontrei, como verbo: ping the host verificar o anfitrión ping subnet contactar coa subrede ping local subnetwork procurar na rede local No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping ping' pero non se especifica se é substantivo ou verbo. Non sei se a tradución de facer ping foi algo consensuado nalgún momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é algo improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte de informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si e non tanto o comando que se usa. Certamente non me consta que se teña estudado o termo e os seus usos. Neste caso déixome levar, se cadra por ser unha acción tan ínfima que nunca vin necesarias maiores precisións. Eu tamén uso facer ping e mesmo me chama atención que non teña derivado en pingar porque é o mesmo caso que *bootear, deletear, etc a acción dunha orde que se da nun computador cunha palabra en inglés. Se cadra si que cómpre ter en conta que non é exacto dicir que ping sexa obter un eco, xa que un eco é tamén unha resposta a unha orde diferente (echo) Parécevos que algunha das traducións expostas (/verificar/, /contactar/, etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'? Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha desas formas galegas? Pensades que sería aceptado? Unha aperta, Manuel Eu xuraría que quen pariu a orde ping o que fixo foi empregar unma onomatopeia... Unha orde ping o que pretende e obter un eco como resposta, as características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde e os datos que fornece ese eco é o que se vai a procesar para obter unha verificación (de presencia na rede) dun anfitrión ou da confirmación dunha conexión cunha subrede, etc... De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como petición de eco, petición de resposta ... pero creo que a sinxeleza, concreción e o feito de que ping estea xa tan arraigado faino innecesario. Pode ser unha boa proposta, si. Contactar non me gusta polo que ten de comunicación persoal pero probar, pedir, comprobar ou verificar... xa se ve que é algo para o que non temos unha solución exacta. Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de redes, a orde para facer un ping non ten dúbidas Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica. NOTA: Levo días a corrixindo por todolos lados o termo comando e substituindoo, xa que creo que tódolos comandos, neste momento, están en afganistan cabreados. Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que non chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e Trasno en liña segue comando como forma recomendada e nos corpus (Logaliza, Open-tran, etc.) os resultados son esmagadores a favor do comando, así que esa é o termo que eu uso cando traduzo e cando reviso. De novo, que se lles chame comandos aos continxentes en Afganistán non impide que outras cousas poidan ter o mesmo nome. Negar iso é negar a homonimia, que é inherente á linguaxe. Ademais, é outro campo de coñecemento que non ten nada que ver. Apertas, Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] [terminoloxía] dock = doca
Proposta de galeguización doca (parte do porto onde atracan os barcos para carga e descarga) = en. dock *dock*bar style Estilo da barra de ancorábeis -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] Novidades no Corpus de Mancomún
Acabamos de incorporar ao Corpus os ficheiros de localización de VirtualBox 3.0.8 FusionForge 4.8.1 Retirouse a tradución de Mozilla en fase beta, xa que agora mesmo xa non corresponde co que hai nos repositorios despois do traballo de depuracións das últimas semanas. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] [terminoloxía] feed
Pode ter o seu interese considerar que é frecuente que a única maneira é considerar o termo e non a palabra. De modo que, segundo o concepto do que esteamos a tratar o equivalente pode/debe ser distinto. Segundo o glosario de localización de Mancomún (con valor documental ou testemuñal, non prescritivo) *feed* alimentación|fonte de novas|feed Para o que discutimos aquí serían as dúas últimas opcións, en Mancomún xeralmente óptase por fonte e non polo anglicismo, que considero innecesario. Source source buffer búfer de orixe source file ficheiro de orixe|ficheiro orixinal source files ficheiros de código fonte source package paquete de código fonte source name nome da fonte|nome da orixe source view visualización da fonte Curiosamente non aparece data source que engade Fran e que na miña opinión, neste ámbito, pode ser orixe de datos, se queremos unha expresión moi exacta. Ora ben lembrade que algo tan xenérico como data source ten naturalmente uso noutros ámbitos como por exemplo o documentalista ou bibliotecario, a investigación, ... onde claramente se opta por fonte de datos (fontes de información) ata o punto de que unha fonte de datos pode ser mesmo unha persoa física. Manuel Souto Pico escribiu: A ver a ver :) 2009/10/14 Fran Dieguez listas en mabishu.com mailto:listas en mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte' pero no meu exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'. Non sei. Supoño que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza un pouco arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso. Non dixen tal, espera que me explico data source = orixe dos datos, partindo da base que os anglosaxóns transpoñen os adxectivos, de os datos podemos tomalo como un adxectivo. Desculpa, lin mal eu. Mimá, como estou, o que ten non dormir... Entendín Neste momento non hai ningunha orixe de fontes., que era a túa proposta de tradución, como Neste momento non hai ningunha orixe de datos (nas memorias). Desculpas, desculpas, tentarei dormir máis. De todas as formas non me queda claro como se debe traducir data source: orixe de datos ou fonte de datos? Vin que a tradución maioritaria en FOSS é fonte de datos e que o termo orixe de datos practicamente só aparece en Windows, pero eu tamén penso que orixe de datos lle acae mellor. Ademais, creo que non é boa esa discrepancia terminolóxica entre aplicacións de Windows e aplicacións libres na mesma lingua feed source = polo mesmo principio que o anterior feed = fonte, source = orixe orixe da fonte. feed para min sempre ten un significado de emanación. Mentres que source para min ten un significado de lugar. Entendo. Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen a lista :) Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán a libre Non se terminará o mundo tan pronto... Hai máis lugares onde preguntar, como por exemplo a rolda de trasno.net http://trasno.net. E se non se crean. Eu preguntábao por seguir tendo acceso ao arquivo, para consultar as cousas que se falaron nesta lista, non para seguir usándoa. Sobra listas, a de Trasno é ideal. Supoño que o arquivo desta poderá seguir no poder da comunidade. Daquí a un tempo sempre haberá quen queira consultar os arquivos para ver qué se dixo sobre tal ou tal outro tema... Saúdos e mil grazas, Manuel - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com mailto:listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrWRVMACgkQmLtmJqKk+biLrACcD7Y3xl6qBsQcAnvHyE7tPq4l yjoAn0bL7W1YxbDB3cpNPo0HH/LXYRGZ =XeFZ -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] [terminoloxía] feed
Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos /feedbacks/, por ex. Si, pódese facer e está anotado entre as tarefas de interese. Todo está aquí aberto á consulta pública. https://forxa.mancomun.org/pm/?group_id=89 Só fai falta ter a oportunidade de facelo ou ben que sexa unha achega dos interesados, que para iso é software libre Saúdos. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
Enrique Estevez escribiu: Boas. O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o lixo e xestionalo. Por iso en principio optamos por recolector de lixo. Con esta aclaración cal escollemos? Unha aperta. Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo. - Mensaje original - De: Antón Méixome meixome en mancomun.org Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 10:59:10 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect Enrique Estevez escribiu: Boas. Atopar si que o que atopamos. Agora estamos a revisar o cluster básico, que consta de dous módulos, harness e platform e queremos deixalo ao cen por cen traducidos e revisados. So faltaría unha fase, verificalos no IDE. Hai cousas que están traducidas e das que temos dúbidas e que no seu momento non se parou nelas, e o garbage collection é unha. Ademáis, tivemos a unhas 50 persoas no proceso de tradución e cando fixemos as revisións, pois hai cousas que as ves e non paras nelas ata que lle das unha revisión máis a fondo. A min, en clases sempre me falaron do recolector de basura, senón me acordo mal. Se o traslado ao galego, saeme o colector de lixo, coa nova normativa o coletor de lixo. A min pareceme unha tradución válida, pero prefiro consultalo xa que non atopei nada en ningún lado, nin en open-tran, nin en mancomun, nin no cluvi. Así que, esperamos fixar o termo, anque sexa provisionalmente. A tradución actual, é recolector de lixo. Cando teñamos algo acordado, modificarase. Saúdos. RAG s *Colector do lixo*. Depósito de grandes dimensións que se coloca nas rúas para a recollida do lixo. /Utilicen os colectores de lixo. /SIN. */contedor/*. Daquela ou colector (que ten o problema de confundirse cunha tubaría, submarina ou non - emisario- ) ou contedor do lixo. Esta terminoloxía é de uso xeral na Admón tanto autonómica como municipal. Creo que a adaptación é mínima e vale perfectamente - Mensaje original - De: mvillarino mvillarino en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 9:05:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect Coletor de lixo ? 2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois ver se hai algo mellor que simplemente transliterar. O garbage collector é unha parte das máquinas virtuais de certas linguaxes de programación (a máis famosa é Java). Podería dar eu unha definición, pero por que facelo se na Wikipedia xa teñen unha boa explicación: In computer science, garbage collection (GC) is a form of automatic memory management. It is a special case of resource management, in which the limited resource being managed is memory. The garbage collector, or just collector, attempts to reclaim garbage, or memory occupied by objects that are no longer in use by the program. Garbage collection was invented by John McCarthy around 1959 to solve problems in Lisp. Podería traducirse entón como liberador de memoria ... ou cousas polo estilo. Abráiame que non atoparades isto antes se lle destes un bo golpe á tradución do Netbeans. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
Leandro Regueiro escribiu: O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o lixo e xestionalo. Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo. Non, o que fai é ir mirando a memoria da máquina virtual, e vendo que cousas fai falta manter nela porque se están usando ou se poden usar, e que cousas sobran (lixo) e libera a memoria que ocupaban esas cousas. Insisto no de liberador de memoria ou traducións polo estilo. Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala. Podese ollar máis sobre a súa función en http://es.wikipedia.org/wiki/Recolecci%C3%B3n_de_basura Tes moita razón. Pero esa información adicional que puxeches aquí tampouco xustifica a tradución como coletor de lixo ou semellantes. A miña proposta tampouco é exacta, pero é mellor ca esas. Algo como xestión da memoria da máquina virtual queda moi longo, non? Recuperador de memoria o recolector de lixo P.S. No meu correo anterior habería que corrixir o de barrendeiro (sería varrendeiro) aínda que o Volg non o recolle. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites
O que di Bouzada é certo mais con matices O substantivo favorito é a persoa que recibe favores. Un valido. O adxectivo favorito indica unha preferencia. Neste sentido é exactamente sinónimo de preferido que... por certo non está recollido nin no DRAG nin no Volg. Mellor pois, favorito/a sen dicir que preferido/a sexa incorrecto tampouco. Daniel Vázquez Rivera escribiu: Som sinónimos, mas nom vejo a necessidade de cambiar a palavra favorito por preferido, a ver que di a gente. Penso que o melhor é quedar-se coa que se emprega internacionalmente, mas é a minha opiniom. Saúde. - Mensaje original - De: Enrique Estevez keko en ousli.org Para: g11n g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:29:39 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: [G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites Boas. Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así. Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto: Favorites Preferidos gnome-all.tmx Favorites Favoritos gnome-extras-all.tmx Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos, engadir aos preferidos. Ese preferidos é un erro ou poden existir casos nos que estea ben. Saúdos. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail
damufo escribiu: Boas: Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Moi boas novas Dani, avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe Dani escribiu: boas, por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para Thunderbird. bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún deles: hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? algoritmo de hash algoritmo de dispersión Unha boa achega para hash, Dani. Poderiase documentar (se aparece nalgunha tradución)? idle - ausente? Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de pasar ese tempo inactivo esquénceo. reset - reiniciar? Restablecer Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?) Rede de confianza, chamada así en redes GPG Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está en se traducir log, principalmente) Cartafol de rexistro logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) Ficheiro de rexistro missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) Chaves que faltan refresh - recargar Actualizar fingerprint - aquí non sei se poñer pegada dixital ou impresión dixital. o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? pegada dactilar, segundo discutimos aquí http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: impor a confianza do propietario, que supoño que é un set trust on key owner ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set? non, non sei de onde sae impor estabelecer a confianza no propietario da chave mais nada, polo momento. un saúdo, dani ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+ =VRyM -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] Glosario de Netbeans en TBX
Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ? El día 21 de octubre de 2009 22:14, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com escribió: Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Glosario de Netbeans en TBX
Aproveitamos tamén para subilo ao Glósima, para goce xeral. Se hai inconveniente, dígase agora ou cálese para sempre. Estamos facendo probas entusiasmadas http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termosid_glosario=7 El día 22 de octubre de 2009 00:06, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com escribió: Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ? Xa o enviara. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.
[G11n] Ferramentas lingüísticas do goberno de Canada
Lucia.Morado escribiu: Ola rapaces, Acabo de recibir un correo no que informan que o goberno de Canada pon a disposición do público diversas ferramentas lingüísticas. Eu non coñecía o portal nin as ferramentas, pero estiven probando dúas e teñen moi boa pinta (sobre todo a de aprender gramática inglesa). Xa sei que non está moi relacionado co que estamos a debatir nesta rolda, pero seguro que lle é de utilidade a alguen. Cópiovos o correo: You can now consult the Government of Canada?s language tools on the Internet free of charge thanks to the Language Portal of Canada. Spread the word! All Canadians (and all Internet users around the world) now have free access to all the Government's language tools, including TERMIUM Plus® and its accompanying writing tools. You can also access a collection of hyperlinks to hundreds of other language-related resources created in Canada by federal, provincial and territorial government departments and organizations, as well as by universities and other organizations. To take advantage of these resources visit www.ourlanguages.gc.ca Saúdos, Lucía** ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Moitas grazas Lucía... Dixo Galileo eppur si muove. Desde logo a nova sobre o Termium é moi positiva -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] [Fwd: Re: [Fwd: Re: [Gnome] Actualización de enderezos]]
Entendo logo que comezas o proceso de solicitar unha lista oficial en Gnome (http://mail.gnome.org/mailman/listinfo) como na maioría dos demais equipos. Iso non impide que teñamos outra lista ou outro sistema máis local para a comunicación entre os involucrados nos proxectos que coordinas. A ver logo se lle chega ese convite a Fran e continuamos. Tes noticia da chave de acceso a Git que solicitaches? Seguimos -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Asunto: Re: [G11n] [Fwd: Re: [Gnome] Actualización de enderezos] Desde: Suso Baleato suso.baleato en gmail.com Data: Fri, 23 Oct 2009 11:56:59 +0200 A: dev.fjrial en gmail.com, listas en mabishu.com, meixome en mancomun.org Cc: comunidade en g11n.net Fran, Antón: Vexo ben as vosas propostas, por min adiante. Polo demais, por favor: https://roldas.g11n.net/pipermail/comunidade/2009-October/12.html PS: Fran, o convite para a rolda de gnome envieino onte a fran dot dieguez at glug dot es, que é a conta que tes no DL. Acabo de enviala de novo. Avísame se non te chega ao correo privado. Saúdos, Antón Méixome escrebeu: Grazas polo aviso, eu xa recibín o convite para cambiar a lista de seguimento que escolliches, xa me subscribín. Do meu punto de vista, sería máis lóxico solicitar dunha vez unha lista oficial no proxecto Gnome para o equipo galego; alí é onde calquera futuro interesado vai ir buscar, a Gnome, e ao someterse ás regras de Gnome estaría a salvo de interpretacións, nun sitio absolutamente neutral. Ao ser o coordinador creo que depende de ti e creo que o resto de colaboradores apoiarían esta opción e agora é o momento óptimo para facelo. Tamen' che pediría que mandases un correo tanto á lista de mozilla en mancomun como á de openoffice en mancomun.org para que quede o aviso nesas listas de onde se leva a coordinación. Se se fai unha copia desas listas e se aloxa noutro sitio sempre quedará constancia e poderá seguirse o fío da galeguización dos proxectos. Por todo isto paréceme positivo que se usen as listas oficiais en mozilla e openoffice e polo que deberías solicitar esa lista en Gnome. Suso Baleato escribiu: Boas, Escrebo para avisarvos que acabo de actualizar os datos de GNOME e que a xente que tendes conta no DL recibiredes convite agora para a rolda á que irán chegando as notificacións de gnome-web e demais. Por suposto, se hai alguén nesta rolda que sin estar no DL vaia querer traballar en GNOME que me avise no correo e xa o dou de alta directamente. Aos que quededes no CESGA, se ao final sae o de política lingüística pola miña parte non porei obxecións; únicamente esixirei iso sí que liberedes os TMX a igual que o resto das empresas (nada novo por outra parte). Se tes información segura para comunicalo publicamente do que vai pasar asegúroche que eu estaría encantado de sabelo. Saúdos, e lamento as malas novas de hoxe. ? por que as de onte son especialmente peores que as dos últimos meses ? PS: javi voume desuscreber desta xa, que hai bastante confusión e non quero que a xente se líe máis. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org From: Antón Méixome meixome en mancomun.org To: Seguemento da tradución de GNOME gnome en mancomun.org, openoffice en mancomun.org, Seguemento da tradución de Mozilla mozilla en mancomun.org, gnome en g11n.net, proxecto en trasno.net, localizar en mancomun.org Subject: Re: [Gnome] Actualización de enderezos Date: Thu, 22 Oct 2009 13:38:14 +0200 User-Agent: Thunderbird 2.0.0.23 (X11/20090817) Grazas polo aviso, eu xa recibín o convite para cambiar a lista de seguimento que escolliches, xa me subscribín. Do meu punto de vista, sería máis lóxico solicitar dunha vez unha lista oficial no proxecto Gnome para o equipo galego; alí é onde calquera futuro interesado vai ir buscar, a Gnome, e ao someterse ás regras de Gnome estaría a salvo de interpretacións, nun sitio absolutamente neutral. Ao ser o coordinador creo que depende de ti e creo que o resto de colaboradores apoiarían esta opción e agora é o momento óptimo para facelo. Tamen' che pediría que mandases un correo tanto á lista de mozilla en mancomun como á de openoffice en mancomun.org para que quede o aviso nesas listas de onde se leva a coordinación. Se se fai unha copia desas listas e se aloxa noutro sitio sempre quedará constancia e poderá seguirse o
[G11n] NetBeans 6.8 Beta liberada de novo en galego
Fran Diéguez escribiu: Toma toma toma estamos de betas esta semana... estamos centrados agora na verificación e corrección do traballo feito. O estado da tradución está no cuarenta e algo %, os módulos principais están rematados e como digo estamos revisando todo. O proxecto é moi grande e con módulos para moitas funcionalidades... de feito hai un para facer o café (bueno isto é coña), polo que non podemos polo momento ampliar a porcentaxe de cadeas sen ter un mínimo de calidade nas traducións anteriores. Mensaxe na rolda de coordinación: Thanks to all of you! :-) NetBeans IDE 6.8 Beta is available in English, Brazilian Portuguese, Japanese and Simplified Chinese, as well as in several community-translated languages. Petra Saúdos Xa che digo, vaia semanita ! Despois da revisión a ver se podedes mandar a MT de novo ... ou mellor esperades a que saia oficial e así temos un tbx e tmx definitivos? -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] [terminoloxía] video streaming
E tamén as palabras relacionadas como stream video streaming repository repositorio de streaming de vídeo ? Tampouco me parecen adecuadas as aproximacións do tipo video en tempo real o video directo Creo que a mellor solución e unha lixeira neoloxía en galego: videofluxo que estaría en relación con videoconferencia, videodemostración e mesmo videoteca. Certamente tamén é un neoloxismo en portugués. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] Proposta de organización da comunidade de tradución
meter un ahí e sempre estar o mesmo. Ten que rotar entre os membros do grupo ou chegado o momento pasar o proxecto a outro grupo. E con respecto a infraestructura, pois habería que estudiar que se fai. Eu creo que se pode aproveitar todo. Tanto o glossima, como o de Trasno e como o que se está montando na CIF. Cada unha orientada a un nivel diferente ou a unha función diferente. O da CIF para os novatos, polo de dar moitos servizos, como foros, listas, servidores de tradución en liña. O glossima para o tema dos acordos de terminoloxía, glosarios e busca de información. Aquí plasmaríanse os acordos do g11n, tamén ao mellor os relativos aos roadmap dos proxectos, que grupos os están levando e os seus membros. E o de Trasno, pois servizos para os expertos, xa que cada nivel ten os seus servizos. Non sei, son ideas, pero creo que se podería partir dunha base deste tipo. Eu lanzo a proposta, a ver se podemos pensar en unificar esforzos entre todos, pensando en todos, nos diferentes perfiles de tradutores que pode haber e de buscar unha forma de meritocracia que nos guíe a todos e que a maioría queira seguir. Unha aperta. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Xusto Rodriguez Rio escribiu: A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego (http://www.google.com/search?hl=glas_qdr=allq=%22algoritmos+voraces%22+un habtnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen as concordancias ou coincidencias de que estades falando. Xusto A. Rodríguez SNL da USC -Mensaje original- De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de mvillarino Enviado el: martes, 03 de novembro de 2009 9:05 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching O coincidencia ambiciosa do anjuta non é que me guste moito. En kde empregouse concordancia covizosa ou c. voraz ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Pois queda, greedy matching coincidencia voraz -- -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] wrapper
Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao dominio de uso xeral pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a hexemonía do inglés Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea? msgid AT SPI Registry Wrapper pt. invólucro es. envolvente gl. envoltorio ca. embolcall it. wrapper de. wrapper Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se debería traducir e bería traducir e Permitídeme esta descrición: Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a unha técnica (e ao seu produto, unha clase) que permite empaquetar un anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper, xa que en principio non era unha palabra técnica. Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer, Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut. L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes facilitant les tâches de conversion. Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent français. Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. A definición para Microsoft sería wrapper Software that encases resources, appends code or other software for the purposes of improving user convenience, hardware or software compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully usable software that is being sold over the Internet. It is also used to make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard, compatible with the current standards of the Internet. Si, toda esa metáfora nunha única palabra. Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados inadecuados ao noso contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende moito do caso. Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego - envoltorio - contedor - axuste En portugués en moitos casos non o traducen: wrapper de agregação, Wrapper Gerenciado mais outras, si Pano de Embrulho Invólucro DDI A miña opinión: Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difícil ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se encontra con envoltorio/embalaxe nun contexto técnico da informática debe comprender a que se refire. En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a outro sentido. Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza só depende da utilidade da tradución ou non, da tolerancia dos falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo globalizado. Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] wrapper
commodity - mercadoría, materia prima commodity(1) compre deixalo como neoloxismo. (1) Fora da lista: como se traduce isto? ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] wrapper
a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a embalaxe, se é que non é incorrecto. As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de anglicismos. Temos así que - sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai clara conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas) -- Isto non é práctico na localización - pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc -- Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, leader...) En conclusión Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-) Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse rato; display pantalla; coacher preparador -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] wrapper
Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster clúster Antón Méixome escribiu: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a embalaxe, se é que non é incorrecto. As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de anglicismos. Temos así que - sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai clara conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas) -- Isto non é práctico na localización - pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc -- Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, leader...) En conclusión Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-) Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse rato; display pantalla; coacher preparador
[G11n] [terminoloxía] wrapper
Outro máis aínda máis claro record marca, récord Antón Méixome escribiu: Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster clúster Antón Méixome escribiu: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a embalaxe, se é que non é incorrecto. As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de anglicismos. Temos así que - sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai clara conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas) -- Isto non é práctico na localización - pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc -- Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, leader...) En conclusión Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-) Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse rato; display pantalla; coacher preparador ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] enigmail
Dani escribiu: O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/1 Dani monfero en gmail.com: boas, xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí van: -'quoted-printable' messages?? ninguén me axuda co quoted-printable? texto entre comiñas imprimíbel -CLEARTEXT - TEXTO PLANO texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis información. polo xeral falan de plain text, efectivamente, mais, aínda que non comprobei onde sae exactamente, vai o contexto da tradución: statSigned=SIGNED statEncrypted=ENCRYPTED statPlain=CLEARTEXT eu penso, que se trata do mesmo texto plano, non? plain text = texto (plano) clear text = texto en claro (sen cifrar) - revoke - revogar? si, nalgúns contextos pode ser rexeitar... aquí falamos de revoke key, crear certificados de revogación para as chaves. o caso é que eu normalmente, pois dicía revoCar. revogar Unha nova que se me escapara: - indented - ¿? Quitando isto, xa está lista a tradución. Agora teño problemas porque se fago o .xpi para a última versión estábel do complemento (0.96.0) non funciona, así que probei coa anterior (0.95.7) e estou verificando algúns erros. sangrado Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución?? manda pa'cá saúdos,, dani ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] enigmail
Dani escribiu: - revoke - revogar? revogar actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar. Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario. creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme a traducilo e efectivamente mirei no dicionario e vin o de revogar. entón puxen todo a revogar. agora que, como nos dicionarios ás veces non atopas consenso, que se ven cousas moi raras, ou eu que sei, o caso é que o peguei no correo, só esperando que alguén me dixera: si ho! revogar, claro que si, utilizámolo todos!!. e sóame raro, pero...voume afacendo. Unha nova que se me escapara: - indented - ¿? sangrado non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto. gracias. Indent = sangrar Indentation = sangría atopei outra que se me escapara: - timeout Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe, ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento): https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls http://trasno.net/trasno:glosario non a tomo a mal, moi boa recomendación, en serio (case podo dicir que a estaba agardando), o caso é que sempre me lío, non sei onde mirar, atópanse tantos recursos na rede, algúns novos, outros vellos, uns aquí, outros alá, e un non sabe de onde tirar, a que facerlle caso, e menos cando apenas se ten experiencia na tradución, que non se sabe por onde tirar. Coñecer as dinámicas da comunidade galega de tradución é un dos meus propósitos, así que agradezo mensaxes deste tipo (non lle des o peixe, ensínalle a pescar. e sen malos rollos). Compréndote perfectamente, non teñas absolutamente ningún reparo. De feito, as contestacións que che poidan servir a ti tamén serán útiles para outros, así que non se perde nada. pois iso, moitas gracias, leandro pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por investigar. moitas gracias, de novo. Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou menos estándar para localización de software que empregues permite incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías agora ao proxecto para que o recollan. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] Ficheiros de terminoloxía da localización de Windows 7
O pasado día 7 de novembro no blog do portal lingüístico de Microsoft publicouse a nova de que, PARA AQUELES QUE TEÑAN UNHA CONTA DE PAGO (350 $), de MSDN ou TechNet poden descargar os ficheiros csv da localización (UI strings) http://blogs.technet.com/terminology/archive/2009/11/07/windows-7-terminology-published-on-microsoft-language-portal.aspx Desde logo é unha nova que concorda daquela maneira co premio recibido á realidade plurilingüe. Ao mellor hai algún afortunado que ten acceso e nos pode comentar se paga a pena ter en conta a terminoloxía, o estilo de Windows 7 d Microsoft. O que si se pode descargar libremente é o Style Guide Conventions que se aplicou. Non é nada novo pero pode ter o seu interese comparar as guías dalgúns idiomas romances próximos. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] enigmail
Leandro Regueiro escribiu: -delete - eliminar ou borrar? ? delete ? borrar ? remove ? eliminar Queda isto confirmado? e erase como se traduce? ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte tendencia a utilizar eliminar nos tres casos. delete eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto) erase borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún contido, especialmente textos) remove eliminar (ou quitar... ou desfacer algo que antes fose introducido ou feito ) Tendemos só a diferenciar como máximo eliminar = delete, remove borrar = erase En definitiva, parece que eliminar se consolida como a tradución xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren borrar (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un ficheiro, unha base de datos, ... -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida
Con esta mensaxe despídome como lingüista de Mancomún, xa que abandono o proxecto nos vindeiros días. Agradézovos moitísimo a todos a colaboración e espero que o meu traballo vos teña sido de proveito. Non foi posible tanto como eu quixera pero en conxunto entendo que avanzamos enormemente ata o punto de que aínda non somos conscientes: terminoloxía, recursos, organización, coñecemento... a miña participación non rematará aquí e verémonos ou lerémonos por outros sitios así que isto non é máis ca un ata sempre. Un moi cordial saúdo, Antón Méixome P.S Lista de palabras discutidas en g11n en mancomun.org. Van en dous grupos, as de consultas en inglés e as de consultas en galego. Para recuperar o fío de cada cousa non hai máis que consultar o arquivo público da lista en http://listas.mancomun.org ou, aínda máis práctico empregar o motor de busca Google, xa sabedes: plugin site:listas.mancomun.org/pipermail/g11n En inglés plugin module add-on clipart hue highlight clutterbar Howto FAQ contributor unexpected preview line up restore up/down socket operation timed out uncheck unable to commit /rollback /set No such file socks timeout error error triggered by consumer handle command kick ban empty PO Box player failed to o/a BIOS flatten directories commit svn (glosario) artwork overview stack hover health problems confiabilidade hard-coded temporizar/ción workaround wordbench drive/device/media boolean, bool endianness paste draft copyright forward touchscreen comic book newsletter cherry picking bucket flash blink wink bias backup builder socket pointer browser sticky slot o/a ID hash twidle toggle frobnicate kick bar/kick baz low-grade encoders branch diacritical marks SCV GIT (glosario) Laptop/Notebook/Netbook ping DNS resolver ping dock feed garbage collect favorites idle hash algorthm reset Web of trust log directory logfile missing keys refresh fingerprint update upgrade video streaming greedy matching wrapper En galego extensión complemento financiar finanza financeiro orixe (LO,TO) /termo (LT, TT) mola/muelle /resorte *indentar / endentar *implementar implemento Tutorial /Titorial enfocar/focar desfrutar averiguar acoplar (e derivados) banear (ban) mesturador palo blanco colar // pegar combinar/fusionar computar (Signos : nomes para signos de teclado) encriptar // cifrar -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] Atlas mundial galego da CRTVG
Está aberto ao público desde hai uns días. http://www.crtvg.es/atlas/ De momento contén pouca información pero agárdase que aí por mediados de ano se vaia completando. Por fases. Trátase dun proxecto no que está traballando un grupo bastante amplo e que ten como obxectivos: - Base de datos toponímica - Criterios sobre o tratamento de topónimos estranxeiros en galego - Glosario de terminoloxía toponímica - Páxina web Espero poder darvos máis detalles en breve. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090303/400083c9/attachment.vcf
[G11n] Atlas mundial galego da CRTVG
Si, estase tendo en conta porque Mancomún fixo xestións nese sentido. Podo dicirvos que por parte dos responsábeis lingüísticos hai toda a intención de que sexa así pero estamos esperando contestación oficial da institución respecto do licenciamento. Entre outros aspectos. Antón Alejo Pacín Jul escribiu: Moi interesante. Prometer, promete. Era ben mandarlles unha nota oficial (tanto me ten por parte de quen) expresando a nosa arela de liberación do material cando rematen, para que alomenos a teñan en conta á hora de tomar ese tipo de decisións sobre o producto final. 2009/3/3 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com mailto:leandro.regueiro en gmail.com 2009/3/3 Antón Méixome meixome en mancomun.org mailto:meixome en mancomun.org: Está aberto ao público desde hai uns días. http://www.crtvg.es/atlas/ De momento contén pouca información pero agárdase que aí por mediados de ano se vaia completando. Por fases. Trátase dun proxecto no que está traballando un grupo bastante amplo e que ten como obxectivos: - Base de datos toponímica - Criterios sobre o tratamento de topónimos estranxeiros en galego - Glosario de terminoloxía toponímica - Páxina web Espero poder darvos máis detalles en breve. Como non liberen poñan o tema sen flash vai ser laborioso cando menos extraer todo o material. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090303/8b68a05f/attachment.vcf
[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09
Este glosario, como anexo terminográfico, forma parte do Manual de localización elaborado por Mancomún para contribuír coa comunidade de galeguización a consolidar procedementos de localización de software ao galego. Trátase dunha terminografía descritiva e non prescritiva por moito que parte do seu contido base teña sido xa sancionado por entidades oficiais como Termigal. En concreto é un dos resultados do compromiso adquirido hai agora 1 ano por parte de Mancomún para a elaboración dunha guía de estilo e un vocabulario de uso frecuente na localización de software ao galego. A numeración de versión do glosario que pasa agora de 0.3 a 0.9 para homoxeneizala coa actual versión do Manual tamén é unha clara indicación de que o consideramos só un paso de cara a forxar unha futura versión 1.0, como obra de consenso que debe contrastarse coas persoas que realmente fixan a lingua, os tradutores e tradutoras. O glosario tal como se publica debe entenderse como un material sobre que o tradutor pode consultar para documentarse de maneira fiábel sobre formas e escollas que tradutores previos foron adoptando e que son reais e efectivas no ámbito específico da localización de software. O corpus de extracción (Gnome, Debian, KDE, AraOS, OpenOffice, produtos Mozilla, ispCP Omega, Joomla, phpBB3, etc.) é un multitexto conformado por unha parte moi significativa dos grandes proxectos de localización ao galego, con recoñecida calidade e solvencia funcional da tradución aplicada e nos que xa de por si se foi realizando, en distintos momentos e por distintos axentes, un traballo de consistencia lingüística. Os textos do corpus base están todos eles dispoñíbeis libre e publicamente de modo que o glosario constitúe unha obra derivada, transparente e contrastábel para o que queira traballar sobre ela. Con este mesmo fin, o glosario pasará a formar parte da Forxa de Mancomún porque consideramos que é o sistema que mellor garante a súa dispoñibilidade e ofrece a mellor plataforma para o seu desenvolvemento futuro. Por outra banda, é obxectivo deste material axudar a consolidar a terminoloxía e o estilo das principais localizacións ao galego e, precisamente por iso se estimou que o corpus debería basearse sobre aqueles grandes textos representativos nos que a comunidade de axentes tradutores fixo un grande esforzo de consolidación e consistencia terminolóxica. Este material preséntase publicamente en dous formatos, o CSV e en TBX porque pretendemos cumprir dous obxectivos: a)en CSV, de modo que poida ser empregado e adaptado sen dificultade a calquera base de datos ou calquera ferramenta ou material de consulta, que haxa ou poida ser creada como obra derivada; e b) en TBX, como un paso adiante na innovación traductolóxica en tanto que é a primeira aplicación coñecida do estándar internacional de terminoloxía que acaba de ser aprobado como norma ISO, - se ben, dadas as limitacións de aproveitamento que presentan arestora as ferramentas TAC, ofrécese unha aplicación do estándar adaptada a unha das máis prometedoras, Lokalize. Esta perspectiva cremos que permitirá non só un desenvolvemento sobre bases seguras para a terminoloxía galega senón tamén unha base de utilidade para calquera comunidade ou tradutor que queira adaptala ao seu propio ámbito lingüístico. Con todo, a utilidade fundamental deste material cínguese a ser obra de consulta directa ou por medio de ferramentas de asistencia ao tradutor, especialmente ao tradutor que se inicia e ao que se presentan dúbidas constantes debido á falta de consolidación da terminoloxía informática en todas as linguas que non son o inglés (e nin neste, en certa medida). En moitos casos, aínda que non se presenta unha solución explícita, o uso da analoxía, a derivación e a sensibilidade cultural do tradutor encontrará a mellor solución para que os usuarios de software en galego se sintan confortábeis e exploten todo potencial o software, especialmente o libre. Un cordial saúdo, Antón Méixome Responsábel de localización Mancomún -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : glosario_09.csv Tipo : text/csv Tamaño : 104507 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090310/e84a990d/attachment-0002.bin próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : glosario_adaptado_lokalize_09.tbx Tipo : text/xml Tamaño : 1196472 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090310/e84a990d/attachment-0003.bin próxima parte
[G11n] Manual g11n - v0.9c
mvillarino escribiu: É un prazer darvos conta da liberación oficial do Manual de Localización, do que vos xunto PDF coa última versión, e que irá sendo complementada cunha serie de anexos de recursos lingüísticos que vos iremos facendo chegar nos próximos días a traverso da rolda. Páxina 2, entrada de índice da páxina 31, ten un erro. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Certo, corrixido xa. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : Manual_localizar_09c.pdf Tipo : application/pdf Tamaño : 3076732 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090310/cc3186f3/attachment-0001.pdf próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090310/cc3186f3/attachment-0001.vcf
[G11n] test
-- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090311/615c6327/attachment.vcf
[G11n] Redirección para avisos automáticos? (era Re: conxelando gnome 2.26)
suso escribiu: Leandro Regueiro escrebeu: 2009/3/11 suso suso.baleato en xunta.es: Ante esto ocúrrenseme dúas solucións: - Montar unha rolda para cada un dos proxectos que levemos en Mancomún. Así - Montar unha única rolda l10n en mancomun.org á que reenviar as mensaxes Preferencias? Realmente fan falta estas mensaxes? A min chéganme cada dous por tres as de Debian e mailas de openSuse, e a verdade é que fartan un pouco. Ao parecer sí. De feito nalgúns casos, como o de Mozilla, se non estás atento a elas pode suceder que envíes a tradución e como non te enteraches de non sei qué bug pois é como se non fixeras nada. No caso de GNOME, polo que estou vendo, xenéranse mensaxes cada vez que alguén fai un cambio no DL. Por unha parte son bastante fartantes como dis tí. Por outra son necesarias para poder coordenar o traballo. En todo caso nós non temos capacidade para decidir sobre a súa necesidade; o único que podemos facer é constatar que existen, que fai falta xestionalas, e por tanto escoller o mellor modo de facelo. Compre tomar unha decisión xa que debo decirlle á xente de GNOME a onde deben redirixir esas mensaxes, que xa en Trasno avisaron que molestan. Temos dúas opcións polo momento: crear unha soa rolda para todos os proxectos coordenados por mancomún ou unha rolda para cada proxecto. Quedo pendente do que comentedes ao respeito, Saúdos, Opino que é mellor unha lista para cada proxecto. Son baratas, e a lista única (aínda con filtros no correo persoal) non eliminar o problema de que no arquivo aparezan todas mesturadas. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090312/0ea7ec54/attachment.vcf
[G11n] [Difundir] Ubuntu Tweak: app para tunear o seu ubuntu
Acabei a tradución desde 0 de Ubuntu-tweak porque me parece unha ferramenta interesante para a xestión do pc por parte de novatos. Hai cousas que revisar/cambiar porque fixen algúns experimentos ao facer a tradución en Launchpad (sen TM, nin nada) como o de descargar o .mo e visualizar a tradución despois de feita e non ao tempo. Antón Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu: Informovos de esta utilidade para Ubuntu, lémbrame a unha utilidade de fai algún tempo chamada Automatix pero esta funciona moi ben e para un usuario medio de ubuntu é moi práctica. http://ubuntu-tweak.com/downloads O gran avance é que xestiona os repositorios dende launchpad para as apps máis empregadas (openoffice 3.0, gnome-do, gnome-globalmenu, and so on...) Ollade uns screenshots en: http://ubuntu-tweak.com/screenshots Fran Diéguez Souto Desenvolvemento de Aplicativos Webwww.mabishu.com http://www.mabishu.com Cesariños 14 San ClementeCaldas de Reis (Galiza/ES) Tel: +34 659 707 495 fran.dieguez @ mabishu.com http://mabishu.com ___ Difundir mailing list Difundir en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/difundir -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 877 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090318/0fe9c58e/attachment.vcf
[G11n] XLIFF
Manuel Souto Pico escribiu: http://www.linux-magazine.es/issue/22/Educacion.pdf ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Ola Manuel, Podes indicar en que sentido comentas este artigo -daquela serie de 7- de Juan Rafael?, -é unha referencia suficientemente coñecida- Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090320/f2c3ad19/attachment.vcf
[G11n] Transifex
Servidor Paréceme moi interesante porque está no xusto punto en que cubre algunhas das nosas necesidades clave. Automatiza en gran medida as funcións de coordinadores de tradución. http://www.mancomun.org/novas/localizacion-e-traducion/a-plataforma-de-localizacion-transifex-saca-nova-ve.html Leandro, ti empregas Fedora non ? Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090320/17b42c83/attachment.vcf
[G11n] Redirección para avisos automáticos? (era Re: conxelando gnome?2.26)
Prezados colisteiros Anunciovos a dispoñibilidade das seguintes listas desde este momento gnome en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/gnome mozilla en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/mozilla openoffice en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/openoffice Son listas públicas, así que quedades convidados a enrolarvos nelas, como eu mesmo, para o seguimento das localizacións correspondentes para o futuro. Un saúdo, Antón suso escribiu: Boas, Visto que non hai obxecións, imos adiante coa proposta. Deixo xa en mans de Antón avisarvos da creación da rolda e demais para quen queira involucrarse na tradución do GNOME. Saúdos, -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090325/abb98cd9/attachment.vcf
[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26
Remito á lista a MT da última tradución realizada por Mancomún sobre Gnome 2.26, unha vez que foi xa totalmente incorporada ao proxecto e que se converteu na versión estábel. A ver se somos quen de aproveitala porque eu, particularmente, teño problemas para, unha vez creada, reutilizala mediante Lokalize (non me carga o TMX e si os TBX). Por outra parte, a tradución desta versión aínda remite ao grupo Trasno e tamén o wiki de Trasno é onde está unha TMX anterior http://www.trasno.net/trasno:memorias Polo que pido se hai alguén na lista que poida subir esta memoria xunto da anterior, creo que, neste momento, é a mellor opción para dispoñer dela publicamente. Un saúdo, Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gnome-2.26.tmx.tar.gz Tipo : application/x-gzip Tamaño : 1533053 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090325/115cb935/attachment-0001.bin próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090325/115cb935/attachment-0001.vcf
[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26
mvillarino escribiu: 2009/3/26 Lucia.Morado Lucia.Morado en staffmail.ul.ie: Xml: lang é lang é o mesmo atributo. En antigas especificacións de TMX usábase o lang só. Mais en versións posteriores desaconsellouse ese uso e recoméndase o uso do xml : lang. Non é que se recomende, é que é ilegal (no sentido de pórte á marxe do estándar); a versión 1.4, que data de outubro de 2004, ou a 1.4b de 2005, non recollen o atributo «lang», só «xml:lang», e o mesmo pasa co borrador da 2.0. En consecuencia, tendo en conta que o contido do ficheiro declara ser: !DOCTYPE tmx SYSTEM tmx14.dtd tmx version=1.4 e que nos contidos tuv emprega o atributo «lang», mentres que a especificación indica (literatim) «tuv «Translation Unit Variant - The tuv element specifies text in a given language. «Required attributes: xml:lang. « «Optional attributes: o-encoding, datatype, usagecount, lastusagedate, creationtool, creationtoolversion, creationdate, «creationid, changedate, changeid, o-tmf. « «Contents: Zero, one or more note, or prop elements in any order, followed by One seg element. » tal vez sexa mellor solicitar dos desenvolventes do MergeTMX versión 1.1 que se axusten ao estandar 1.4, cando se empregue tal versión. No entanto, debería pedírselle ao desenvolvente de Lokalize, ese chaval ao que lle deron unha axuda para implementar mellor soporte de XLIFF, que mellore o de TMX, no sentido de facelo máis verborreico, cunha saída de depuración que indique que erros está a achar no proceso, e que no permita engadir á base de datos unha lingua no canto de outra (para arranxar o asunto do «en» no canto do «en-us» ou do «gl»/«gl-xx». ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Son da mesma opinión que a expresada aquí por Marce. Ora ben, se cadra, para reutilizar o traballo das traducións de Mancomún deberamos flexibilizar a idea do TMX e ofrecer tamén un PO completo que sirva como material para bases de datos de tradución que tamén manexa o Kbabel o Poedit e outros... como fan os de Gnome Brasil. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090326/d43b605c/attachment.vcf
[G11n] memorias openoffice
Leandro Regueiro escribiu: Ola, non estou seguro, pero creo que non se fixo ningun tmx do openoffice, ou si? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Confírmoche que non, pero pódese facer. Fíxose de Gnome e de Mozilla. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/136f39c2/attachment.vcf
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Ainss alto! VirtualBox estao traducindo a OSL da USC, vamos Keko e Fran; supoño que non lles faltará moito. Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos. Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades) http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl Antón dorfun escribiu: Veña, outra alternativa: Xa un pouco menos xeneralista, o VirtualBox ou algún outro virtualizador (no senso máis grande: qemu, xen...) O enlightenment, seguro que é un tostón. (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment) Fora do software libre molaba o Vuze ou algún outro xestor de P2P + Video (Miro?) E por citar algo supermodernodospountocero... o elgg, que é un xestor de contidos para redes sociais ou phpizabi... ou Mahara, que me parece máis educativo. Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo... ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes audiovisuais) P.D. Sinto se algún xa está traducido... e nin me enterei. :) On Mon, 30 Mar 2009 15:03:56 +0200, Leandro Regueiro Interesante. Creo que xa hai bastantes programas de IM traducidos... Polo visto a xente apoia moito o de Elisa. A verdade é que me custou atopar os ficheiros de tradución, e ainda non sei se todo se poderia traducir. Por outra parte tamén seria interesante que puideran ver como se pode facer para ter a tradución rulando en local, é dicir, que traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será axeitado para isto... Enviade máis propostas. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/19da25ac/attachment-0001.vcf
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Leandro Regueiro escribiu: VirtualBox estao traducindo a OSL da USC, vamos Keko e Fran; supoño que non lles faltará moito. Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos. Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades) http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl Xa postos podemos ver de traducir o Facebook, pero preferiria centrarme en cousas que se poidan traducir cos programas que usamos a miúdo. Iso si, o Virtualbox igual teria sido interesante. Por certo, atopei info sobre a tradución de R, o programa de estatística, que pode que lle interese traducilo a algunha das OSL dado que creo que o comezan a usar nalgúns sitios... Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Si é unha boa proposta, o contorno de estatística R non ten equipo de tradución ao galego e penso que unha OSL sería o ideal. http://developer.r-project.org/TranslationTeams.html -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/69f43036/attachment.vcf
[G11n] memorias openoffice
Aquí está, fixemos un TMX da versión de outubro de 2008. Non se comentou máis o tema de distribuír os PO globais de proxectos... esperarei uns días máis e se non hai maior demanda entón manteremos o criterio de distribuír só o TMX. Antón Leandro Regueiro escribiu: Ola, non estou seguro, pero creo que non se fixo ningun tmx do openoffice, ou si? Confírmoche que non, pero pódese facer. Fíxose de Gnome e de Mozilla. Se non vos custa excesivo traballo agradeceriase. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : memoriaOOo.tmx.tar.gz Tipo : application/x-gzip Tamaño : 1774464 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/1c7ac094/attachment-0001.bin próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/1c7ac094/attachment-0001.vcf
[G11n] [terminoloxia] computar
Despois duns días de merecido lecer volvemos ao traballo. Cal é a familia léxica de computar ? v. computar s. computador/a adx. computado adx. computacional adx. computativo As dúbidas xorden cando se trata de verbos derivados de adxectivos e mesmo verbos deverbativos. computerizar ?, computerizado ? computarizar ?, computarizado ? (analoxía co francés?) computadorizar ?, computadorizado ? Son formas raras, desde logo, pero creo que se pode discutir a utilidade de distinguir entre computacional / computarizado Por exemplo: gráfico dixitalizado/computacional/computarizado/computadorizado/informatizado Na miña opinión, só cómpre distinguir entre os dous primeiros; absteríame totalmente desas formas (computarizar parece acción de computar mentres que computadorizar parece procesar mediante computador). Se xa temos computacional non necesitamos nada máis que distinguir o valor polo contexto. En realidade creo que se eses últimos se crean por influencia do castelán onde a restrición no uso de computar é total, só se pode usar no sentido de conta e mesmo no caso de computación consíderase esa palabra un americanismo que significa igual que informática (!?), nada que ver con computadores. Non sei se me explico... é un caso onde o castelán e o galego teñen que diferir porque para nós a palabra computador non é un contador. fr. s. computeur (=ordinateur) fr. v. computer (=calculer) pt. s. computador pt. v. computar pt. adx. computacional es. s computador es. v. computar es. v. computarizar es. adx. computacional -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090803/7bdc774b/attachment.vcf
[G11n] Dicionario galego-inglés do w3 consontium
Sabe alguén de onde sae este recurso? http://gl.w3dictionary.org/ Resulta moi rechamante un dicionario inglés-galego de máis de 26000 entradas, perfectamente estruturadas cada unha, con campo ideolóxico (dicionario ideolóxico, campo no que sería case único) aínda que con moito contido en portugués... -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090804/ea3eb8c6/attachment.vcf
[G11n] erro nunha tradución, creo que gnome
Grazas Keko, Queda anotada a falta de coherencia, a ver se a encontro. Respecto ao de estabelecer unha preferencia entre amosar e mostrar, a preferencia que estamos a aplicar é sempre para mostrar. Ora ben, entendo que se trata dunha simple elección de estilo por parte do tradutor. O único importante é que se manteña a coherencia, cando menos no mesmo ficheiro. Antón Enrique Estevez escribiu: Boas. No seu momento atopei un erro nunha tradución de gnome, senon me equivoco. E non sei se cheguei a subir o erro para que se arranxara. Onte facendo orde no portatil (Fran e DenÃs, poden dar fe do desastre que son), atopei a captura de pantalla onde aparecÃa o erro. à un erro de estilo, xa que para a mesma palabra e no mesmo contexto nun lado emprega amosar e no outro mostrar. Non sei se xa está solucionado nestas revisións que se están facendo para homoxenizar, pero por se acaso ahà queda. Adxunto a captura da pantlla. E un diálogo que sae cando se instalan os themes do escritorio. Non sei como andará o termo arquivo, pero segun me teñen indicado, ahà vai arquivo en ver de ficheiro, porque se refire a unha estructura que almacena varios arquivos. Vos diredes. Saúdos. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 862 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090805/14298ff8/attachment.vcf
[G11n] como traducir backup
Ola Keko, As miñas suxestións backup - copia de seguranza, - copia/-r, (... gardar, gravar) firewall -devasa broadcast, videocast, podcast, multicast, shoutcast, screencast, anycast -(deixalos tal cal, porque non temos mellor alternativa) Como vai o Virtualbox? Antón Enrique Estevez escribiu: Boas. O venres no curso de Introdución a Ubuntu, Oscar empregou unha aplicación moi simple para facer copias de seguranza (backup). Polo que vimos non estaba traducida e Fran comezou a súa tradución. Agora estou eu con ela e non sei como traducir as veces backup. Mirade a captura que anexo co correo e que solucións dades. En castelán empregan respaldo tamén, para decir respaldar agora nos botóns. En portugués creo que non a traducen. Suxerencias. Posibles alternativas a copia de seguranza, para o caso de botóns ou para empregalo coma un verbo. Saúdos. PD: o programa chamase sbackup. Son 133 cadeas. Outro programa que lle botamos un ollo foi ao firestarter (un firewall, creo que é cortalume) que parece que tampouco está traducido. Ahà tamén hai moita terminoloxÃa por mirar. Polo menos eu non a coñezo (broadcast, firewall, denied, ...) ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 862 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090806/90acc19e/attachment.vcf
[G11n] localización de teclas
Na tradución da axuda de openOffice aparécenos a necesidade de traducir a tecla Command dos teclados para a plataforma de hardware MAC. Corresponde co signo que se ve a ambas bandas nesta imaxe. http://www.planetamac.es/wp-content/uploads/2006/12/teclado.jpg A miña dúbida é se se debe localizar ou non o nome desta tecla específica de Mac. Para resumir, porque os manuais de localización de Mac non dan unha instrución clara: - deixalo como Command, en inglés, xa que é unha tecla específica dun produto concreto, non estándar - adaptalo do teclado Mac español (que é o que van ter os usuarios de oo.org) onde si aparece como Comando Considero pouco usábel unha localización como «orde» malia que si se esteamos a aplicar sistematicamente a tradución de command como «orde». En portugués, por exemplo parece que non se traduce formalmente e os usuarios galegos habituais parece que lle chaman manzanita, en plan informal. Propoño a tradución como «Tecla Comando» da mesma maneira que cando se trata de Bloq Mayús (Caps lock) a localizamos como Bloq Maiús. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090807/ce060d48/attachment.vcf