[G11n] [maxprograms] XLIFF checker etc.

2009-06-17 Conversa Méixome
Manuel Souto Pico wrote:


 2009/6/17 Lucia.Morado Lucia.Morado en staffmail.ul.ie 
 mailto:Lucia.Morado en staffmail.ul.ie

 Grazas polo enlance.


 De nada. 


 A ferramenta de software libre XLIFFChecker para validar ficheiros
 XLIFF publicouse este mesmo mes.
 O seu desenvolvedor, Rodolfo Raya, membro do Comité Técnico do
 XLIFF defínea así:

 XLIFFChecker is an open source program written in Java that validates
 XLIFF files against the official DTD (version 1.0) and schemas
 (versions 1.1 and 1.2). It also verifies details written in the specs
 that are impossible to enforce using XML grammars.

 XLIFFChecker is published under the terms of Eclipse Public License
 (EPL).

 Binaries for Windows/Linux/Mac OS X and source code are available for
 download at http://www.maxprograms.com
 
 https://staffexchange1.ul.ie/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://www.maxprograms.com

 Once the new schema(s) and specifications for XLIFF 2.0 are ready,
 XLIFFChecker will be updated to support them too.


 Saúdos,
 Lucía

 PD ¿A palabra desenvolvedor existe en galego ou acáboma de
 inventar eu?


 Desenrolador?? :D
Non sexas pillo Manuel.
Efectivamente Lucia, desenvolvedor/a (ou programador aínda que non é 
exactamente o mesmo)



 Lucía Morado Vázquez
 Localisation Research Centre,
 CSIS Department,
 University of Limerick,
 Ireland

 

 De: g11n-bounces en mancomun.org mailto:g11n-bounces en mancomun.org
 en nombre de Manuel Souto Pico
 Enviado el: mar 16/06/2009 22:34
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
 Asunto: [G11n] [maxprograms] XLIFF checker etc.


 Seguro que xa os coñecedes, mais...

 http://www.maxprograms.com/products/

 http://www.maxprograms.com/downloads/

 Saúdos, Manuel


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   



[G11n] dúbidas nas últimas cadeas do VirtualBox

2009-07-15 Conversa Méixome
Miguel Bouzada wrote:


 2009/7/14 Enrique Estevez keko en ousli.org mailto:keko en ousli.org

 Ola.

 Non sei o contexto pero bueno, a ver o que decides:

 As cadeas que están enriba son username, password, file e despois
 ven hostname.

 Bucket:


 Ocorreseme que poida encaixar contenedor xa que é un dos usos que se 
 le da a esa voz, poderia ser arcon cisterna (de transporte) etc...



 Please complete the additionally fields like the username,
 password and the bucket.

Paréceme claro que se refire á primeira destas dúas definicións

bucket  bucket  A virtual container that holds a particular category of 
items or data.
Bucket tool ferramenta BaldeA tool that allows the user to change 
the 
color of a group of pixels at once.


Polo cal, en concordancia co portugués e co francés, entre as linguas 
románicas, o máis conveniente sería compartimento. Deixemos o de 
caldeiro ou bote para o bucket do Gimp, como se ve en open-tran.eu.

Cheers!

Antón

A ver se o vemos xa traducido, grazas Keko


 Esta está noutra parte:

 Attaching this hard disk will be performed indirectly using a
 newly created differencing hard disk.

Attach e Detach (dispositivos, ficheiros ou procesos) son dúas palabras 
para as que hai que decidir tamén algo consistente para outros casos

Anexar/Desanexar parece o máis obvio e consistente.

Saúdos,

Antón




 Unha aperta.
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




 -- 
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, 
 .xlsx, .ppt, .pptx

 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais 
 ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó 
 lixo :/

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org e 
 na sala galpon_minino en conf.jabberes.org 
 mailto:galpon_minino en conf.jabberes.org
 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   



[G11n] [Fwd: [terminoloxia] Novos recursos computacionais para o galego]

2009-07-17 Conversa Méixome
Presentación das novas utilidades por parte do responsábel no Ramón Piñeiro
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe inmersa...
De: =?ISO-8859-1?Q?Fco=2E_Mario_Barcala_Rodr=EDguez?=
mario.barcala en mundo-r.com
Asunto: [terminoloxia] Novos recursos computacionais para o galego
Data : Fri, 17 Jul 2009 11:31:50 +0200 (CEST)
Tamaño: 6405
Url   : 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090717/d5dc8477/attachment.eml
 


[G11n] [hunspell-gl] Xa sei que son un pesado...

2009-02-09 Conversa Méixome
Marce Villarino escribiu:
 Olá,
 pois que me acabo de atopar (si, acidentalmente) con que teño a abreviatura 
 «núm.», e sinálame como incorrecto o grupo «núm», ofrecéndome como 
 alternativa 
 «núm.». Algún problema coas análises de sintaxe?
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   

Non es pesado Marce, polo menos a min non mo parece.

núm. é a forma correcta da abreviatura. É unha regra xeral que as 
abreviaturas levan . mentres as siglas non o levan. Nunca.





[G11n] [hunspell-gl] Xa postos...

2009-02-09 Conversa Méixome
Manuel Souto Pico escribiu:
 Formatar, de toda a vida. 

 2009/2/9 Marce Villarino mvillarino en gmail.com 
 mailto:mvillarino en gmail.com

 e para «to format», format[e]ar?
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
Formatar, certo

Glosario de Trasno (http://www.trasno.net/trasno:glosario)

*format*

 1. v.t. formatar
 2. v.t. dar formato



Abreviaturas, símbolos e siglas

- Abreviaturas: traducíbeis, con punto ((seg.). Pódeas haber en 
maiúsculas (EE.UU.)
- Símbolos: non traducíbeis, sen punto (l, s ...)
- Siglas: traducíbeis (aínda que non é frecuente), sen punto.
- hainas propias: só coas iniciais de cada palabra (USA)
- impropias: combinación de letras (SERGAS), acrónimos 
(RADARradar), acrónimos recursivos (GNU), etc.


[G11n] Friday afternoon

2009-02-13 Conversa Méixome
mvillarino escribiu:
 http://www.localisation.ie/resources/conferences/2007/presentations/Asgeir%20Frimannsson/LRC%20Presentation%20-%20Asgeir%20Frimannsson.pdf
 http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/analysis_of_process_and_workflow

 Pois iso, que é venres pola tarde e a cousa está moi parada. No
 documento que se referencia en riba hai uns diagramas de fluxo do máis
 interesante para formar en procesos de l10n. O outro... pois tamén
 pode ser de interese para un futuro.
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
Superinteresantes e claros. O de sourceforge xa o coñecía pero o outro non.
Grazas.


[G11n] Petición de axuda.

2009-02-13 Conversa Méixome
Manuel Souto Pico escribiu:


 2008/11/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 
 mailto:leandro.regueiro en gmail.com

   Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo.
 Parte do
   traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer
 coa supervisión
   de Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus
 LOGALIZA. A
   nosa intención é facelo coa última versión do Firefox, aínda
 que sexa unha
   versión beta. Agora ben, non sei con quen poñerme en
 contacto para saber se
   podo contar coa axuda de Mancomún. Alguén me pode botar unha
 man?
 
  Por curiosidade, o logaliza este ten traducións de que software?
 
  http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#logaliza
 
  Podemos acceder a ese corpus para usalo os tradutores
 voluntarios como
  estamos usando o corpus de mancomun?
 
  http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza
 
  Sorpréndeme estas preguntas ;)

 Vale, formulei mal as preguntas. Este sistema permite consulta que non
 sexan mediante esa interface web (é dicir, algo para montar un plugin
 coma o do open-tran do gtranslator)?


  Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un
 glosario de
  terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó
 software, e
  tiña interese en saber se algún ou algunha de por aí sabe algo
 do tema
  e/ou está interesado/interesada en colaborar.

 Anxo sinaloute coma unha persoa que poderia estar interesado nisto.
 Tes tempo e/ou ganas?


 Buscando outra cousa na miña caixa do correo encontrei este correo 
 vello, e esta pregunta non sei se ía para min ou para quen. Pero si 
 poderia estar interesado en colaborar. Coas palabras glosario, 
 terminoloxía, software e TBX fágome unha idea, pero alguén pode 
 explicar ben en que consiste a tarefa? Hai alguén xa facendo algo?

 Saúdos, Manuel


 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
Creo lembrar que a Anxo Otero xa lle facilitamos desde Mancomún a 
memoria de tradución non só de Firefox senón de todo Mozilla.

Tamén en Mancomún estamos a traballar tanto no glosario (actualmente uns 
3000 termos) como na publicación mediante un esquema de TBX simple. Está 
pendente de cumprir un certo nivel de calidade.

Antón





[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-09-23 Conversa Méixome
Se o pos así si que vai, que cousas...

http://ghicho.iespana.es/


Manuel Vázquez escribiu:
 Ola:
 Non vai este enderezo...
 Saúdos:
 Manuel A. Vázquez

 2009/9/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 
 mailto:leandro.regueiro en gmail.com

 http://ghicho.iespana.es/glosarios_vocabularios_informatica_galego_TBX.zip

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   



[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Conversa Méixome

Ola Fran,

Eu coñezo ben esa tradución porque a tiven en produción durante anos... 
ten detalles, claro, pero a expresión de vez significa 
definitivamente e non ten ningunha dúbida en galego. Ora ben, pódese 
obxectar que se cadra é un pouco coloquial de máis.



Fran Dieguez escribiu:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Manda truco!

 resulta que vendo as cabeceiras dese ficheiro é o ficheiro que teñen
 eles agora en produción...

 ademais podo ver que

 # Revisada y corregida por:
 #
 # Servicio de normalizacion linguistica snlusc en usc.es
 # Universidade de Santiago de Compostela
 #

 En fin...

 damufo escribiu:
   
 Boas:
 Será esta?
 http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html


 Fran Dieguez escribiu:
 Ola a tod en s,

 Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico
 vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima
 versión do repo de Debian.

 Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para
 saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está
 solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón
 váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica
 e o revisen.
 En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito,
 e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas
 responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan
 traducido ao galego. Non sexa o demo.

 Grazas de antemán.
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 

 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkrCKDwACgkQmLtmJqKk+bgPZACfWlL6DAxTtaNBaSsUe+qZAtX6
 HkwAnim9TIqFaLUWqEzMxBaK7Anhxq1h
 =Ymcc
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   



[G11n] [terminoloxía] dock = doca

2009-10-14 Conversa Méixome
mvillarino escribiu:
 doca (parte do porto onde atracan os barcos para carga e descarga)

 = en. dock

 *dock*bar style
 Estilo da barra de ancorábeis
 

 Doca aparece no estraviz, pero non mo digalego. Analogamente, por que
 non un derivado de acopl_ ?
   
Tamén aparece o Ir Indo, pero o que eu quería dicir é una desas locuras 
de lingüista-restaurador. O certo é que doca está máis recollido como 
preguiza que como cala. Pero é que queda tan ben  como 
correspondente etimolóxico do inglés dock...

Estilo da barra de doca (doca de escritorio)

Agora mesmo está o verbo dock = ancorar e de aí ode ancorábeis . Por 
certo acoplar non vén no digalego, pero si no Volg (?). Ten problemas. 
Quero recordar un fío noso de principios de ano:

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-February/001527.html




 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   



[G11n] dúbidas Enigmail

2009-10-20 Conversa Méixome
Nada que obxectar. Impresionante

Fran Dieguez escribiu:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Moi boas novas Dani,

 avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
 enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe

 Dani escribiu:
   
 boas,

 por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
 Thunderbird.

 bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
 deles:
 hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
 
 algoritmo de hash
   
 idle - ausente?
 
 Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
 contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
 pasar ese tempo inactivo esquénceo.
   
 reset - reiniciar?
 
 Restablecer
   
 Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?)
 
 Rede de confianza, chamada así en redes GPG
   
 Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
 en se traducir log, principalmente)
 
 Cartafol de rexistro
   
 logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
 
 Ficheiro de rexistro
   
 missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
 
 Chaves que faltan
   
 refresh - recargar
 
 Actualizar
   
 fingerprint - aquí non sei se poñer pegada dixital ou impresión
 dixital. o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
 tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
 coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
 
 pegada dactilar, segundo discutimos aquí
 http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html
   
 algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: impor a
 confianza do propietario, que supoño que é un set trust on key owner
 ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set?
 
 non, non sei de onde sae impor
 estabelecer a confianza no propietario da chave
   
 mais nada, polo momento.

 un saúdo,
 dani




 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ
 PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+
 =VRyM
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   



[G11n] Softcatalá libera a súa memoria de tradución

2009-10-27 Conversa Méixome

http://www.softcatala.org/softcatala_anuncia_la_disponibilitat_de_la_nova_versio_de_la_seva_memoria_de_traduccio_0

Síguennos a pista

:-P


[G11n] Thunderbird chegarána 130.000 novos postos de traballo da Administración francesa

2009-10-30 Conversa Méixome
Substitúe a Outlook  Express

http://www.01net.com/editorial/507746/mozilla-thunderbird-installe-sur-130-000-postes-de-ladministration-fiscale/

Après la gendarmerie nationale et le ministère de la Défense, c'est au 
tour de l'administration fiscale d'adopter le client de messagerie /open 
source /Thunderbird. Selon nos informations, la direction générale des 
finances publiques (DGFiP) va installer la messagerie de Mozilla sur ses 
130 000 postes. Elle dépend principalement du ministère du Budget, qui 
compte au total 180 000 postes.


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-31 Conversa Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
 O perfecto seria un editor de texto gráfico libre cunhas duascentas ou
 trescentas cadeas, pero polo visto ningún dos candidatos está sen
 traducir ou usa Gettext...

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

   
Seguro que non hai ningún ?
http://directory.fsf.org/category/editors/

*


  Ale http://directory.fsf.org/project/ale/

  - /Small, fast text editor with basic features/
*


  CE http://directory.fsf.org/project/CE/

  - /Simple *nix text editor/
*


  CodeBrowser http://directory.fsf.org/project/CodeBrowser/

  - /Folding and outlining editor/
*


  Cooledit http://directory.fsf.org/project/cooledit/

  - /Text Editor for the X Window System/
*


  Dav http://directory.fsf.org/project/dav/

  - /Stable, small text editor/
*


  Diakonos http://directory.fsf.org/project/Diakonos/

  - /Console-based text editor/
*


  Dotmode.el http://directory.fsf.org/project/dotmode.el/

  - /Emulates the '.' (redo) command in vi/
*


  Easymacs http://directory.fsf.org/project/Easymacs/

  - /Easy-to-learn configuration for new users of GNU Emacs/
*


  Ed http://directory.fsf.org/project/ed/

  - /Line-oriented text editor/
*


  Eddi http://directory.fsf.org/project/eddi/

  - /Editor/
*


  Emacs http://directory.fsf.org/project/emacs/

  - /Extensible, real-time editor/
*


  GNU TeXmacs http://directory.fsf.org/project/GNUTeXmacs/

  - /Scientific text editor/
*


  Gdeditor http://directory.fsf.org/project/gdeditor/

  - /Text editor/
*


  Gedit http://directory.fsf.org/project/gedit/

  - /Lightweight text editor for GNOME/
*


  Ghex http://directory.fsf.org/project/ghex/

  - /Binary file editor/
*


  Glimmer http://directory.fsf.org/project/glimmer/

  - /Code editor/
*


  Gobby http://directory.fsf.org/project/gobby/

  - /Collaborative Editor/
*


  Grep http://directory.fsf.org/project/grep/

  - /Finds lines that match entered patterns/
*


  Hyperbole http://directory.fsf.org/project/hyperbole/

  - /Information and text management program/
*


  Jade http://directory.fsf.org/project/jade/

  - /Emacs-like text editor for X11/
*


  Jove http://directory.fsf.org/project/jove/

  - /Text editor/
*


  KWrite http://directory.fsf.org/project/KWrite/

  - /Simple, lightweight text editor/
*


  Katoob http://directory.fsf.org/project/katoob/

  - /A light-weight, multilingual text editor./
*


  Kile http://directory.fsf.org/project/kile/

  - /LaTeX source code editor/
*


  KnowIt http://directory.fsf.org/project/knowit/

  - /a simple tool for managing rich-text notes in a tree-like
  hierarchy./
*


  Le editor http://directory.fsf.org/project/le-editor/

  - /Terminal text editor/
*


  Leafpad http://directory.fsf.org/project/Leafpad/

  - /Simple GTK+ based text editor/
*


  Lesspipe.sh http://directory.fsf.org/project/lesspipe.sh/

  - /Input filter for 'less'/
*


  Lout http://directory.fsf.org/project/lout/

  - /Document formatting system /
*


  Manyapad http://directory.fsf.org/project/manyapad/

  - /Text editor/
*


  Medit http://directory.fsf.org/project/medit/

  - /Is a multiplatform GTK text editor./
*


  Multi Stream Editor http://directory.fsf.org/project/mse/

  - /Is a stream editor for texts and binary data/
*


  Nano http://directory.fsf.org/project/nano/

  - /Pico clone for *NIX/
*


  Ne http://directory.fsf.org/project/ne/

  - /Small, fast text editor/
*


  ODF-XSLT http://directory.fsf.org/project/odf-xslt/

  - /a library written in PHP 5 for documents/
*


  PE http://directory.fsf.org/project/PE/

  - /Simple, small text editor /
*


  Pdfposter http://directory.fsf.org/project/pdfposter/

  - /scale and tile PDF images to print on multiple pages/
*


  Phase http://directory.fsf.org/project/Phase/

  - /Small text editor/
*


  Scribes http://directory.fsf.org/project/scribes/

  - /A text editor for GNOME./
*


  Sed http://directory.fsf.org/project/sed/

  - /A stream-oriented non-interactive text editor/
*


  Shed http://directory.fsf.org/project/shed/

  - /Curses-based editor/
*


  Skribe http://directory.fsf.org/project/Skribe/

  - /Word processor for writing technical documents/
  

[G11n] ¿Sabéis algo de este libro?

2009-04-01 Conversa Méixome
Juan Rafael Fernández escribiu:
 Me he tenido que enterar por una lista extranjera:
 http://www.comares.com/index.php3?accion=fichaisbn=978-8498364873titulo=TRADUCIR
 (CON) SOFTWARE LIBREverlectura=1

 Creo que la mayor parte de los autores son de la Universidad de Vigo.
 ¿Han contactado con vosotros?
   
Pois mira,

http://www.mancomun.org/novas/localizacion-e-traducion/a-localizacion-de-software-libre-a-analise-no-libro-traducir-con-software-l-2.html
Martes, 17 de Marzo do 2009

Que eu saiba non houbo ningún contacto co grupo de persoas que estamos 
en Mancomún. Ao mellor para a vindeira versión...

Antón



[G11n] command

2009-04-15 Conversa Méixome
Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as 
traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de falso 
amigo ou ben dun calco do inglés, un barbarismo.

En - gal

command - orde
squad/commando - comando

Así, no glosario inglés-galego que, recordemos, era descritivo do que 
hai nas traducións, temos que

run commandexecutar comando
sql commandcomando SQL
commandcomando
command line optionsopcións de liña de comandos
command to executecomando que será executadocomando para 
executar
unknown commandcomando descoñecido
command lineliña de comandos

Agora é xa o momento de facerlle dar un paso máis a ese glosario inicial 
e pasar a tratar terminoloxicamente as palabras. Empezo con esta porque 
me xurdiu o exemplo ultimamente demasiadas veces.

Paréceme importante que distingamos entre traballar con traducións 
(mellores ou peores) e falar de termos. Un termo ten que ir 
inexorabelmente asociado a unha noción. Para esa noción, sé é 
especializada nun ámbito determinado, só pode haber unha forma 
equivalente. Por outro lado os termos combínanse para producir un 
enunciado e de aí poder xurdir dúas estruturas: unidades terminolóxicas 
complexas (UTC) ou ben fraseoloxía (que combina termos e palabras comúns 
nunha secuencia frecuente e máis ou menos fixa)

Por iso hai que distinguir nos exemplos anteriores entre os casos de 
command line  command to execute, UTC o primeiro e frase o segundo. 
No primeiro caso só pode haber un equivalente mentres que no segundo 
pode haber varias válidas)

Se concordamos en que comando é unha tradución tan incorrecta

Termo
In computing http://en.wikipedia.org/wiki/Computing, a *command* is a 
directive to a computer program acting as an interpreter of some kind, 
in order to perform a specific task...Specifically, the term /command/ 
is used in imperative 
http://en.wikipedia.org/wiki/Imperative_programming computer languages 
http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_language. (Wikipedia)

Se o seu uso é un modo imperativo coma na linguaxe natural é evidente 
que o seu valor é de establecer ordes, un mandato.

command - orde

UTC
command line - liña de ordes
   
Frases
command to execute - orde para/que executar (sen entrar agora se 
executar é unha tradución aceptábel para execute e o problema con run 
command)
run command
sql command
unknown command
command line options

En portugués parece optarse por instrução, mentres en castelán se opta 
polo calco directo do inglés; en catalán é ordre; en francés tamén os 
tradutores de Oo.org e Gnome optaron por commande... vamo, que non hai 
homoxeneidade que respectar na nosa contorna. Debemos decidir por nós 
mesmos.

En resumo, desde o p.d.v. lingüístico é evidente que a forma máis 
adecuada sería orde pero de nada vale se os tradutores de software non 
nos concertamos en aplicala de modo sistemático porque iso significa que 
non somos quen de fixar a terminoloxía informática en galego. Se nos a 
adoptamos como tradución na norma técnica da localización de software, 
logo poderá vir unha sanción oficial que a convirta en tradución 
obrigatoria e nun termo estábel. Se adoptamos a estratexia do calco do 
inglés (comando, con valor de orde) estariamos facendo traducións 
incorrectas (discutíbeis permanentemente) desde o punto de vista do 
galego e habería que esperar, décadas, a que a RAG recollese e asumise o 
valor de orde na palabra comando. Na situación sociolingüística do 
galego non pode haber comparación entre o que se fai en español ou en 
francés co que debemos facer en galego.

RAG
*comando*/s.m./ *1*. /Mil./ Mando militar./ O comando dun navío de 
guerra./ *2*. /Mil./ Tropa constituída por un pequeno grupo de soldados 
escollidos para facer incursións ou outras misións especiais en 
territorio inimigo. /Os comandos creáronse na II Guerra Mundial.

Espero ter exemplificado a intención fundamental deste correo que non é 
a discusión sobre command senón contribuír a crear unha metodoloxía, 
uns criterios de debate en terminoloxía da localización, e dar ese paso 
adiante que nos falta.

Non quero xerar un debate estéril e moito menos descualificar o moito 
andado pero honestamente considero que o tradutor debe aspirar a ser 
invisíbel para o usuario do seu traballo e iso só se pode facer cando as 
solucións son recorrentes e culturalmente adecuadas.

Antón Méixome

/



 










[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Conversa Antón Méixome

Na localización de Meld (Gnome) aparece esa funcionalidade.

http://meld.sourceforge.net/

Como chamariades en galego ?

En castelán optaron directamente por usar aplanar que é unha tradución 
simple. No Corpus de Mancomún aparece referida a unha imaxe, onde creo 
que é correcto... seguimos con aplanar ? ou preferimos por exemplo igualar

Antón

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/27797dd8/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Conversa Antón Méixome

Pode ser que estea desnaturalizado xa. De feito recóllese en moitos 
dicionarios de Galaxia.

O problema é cando se traduce sistematicamente entre castelán e galego 
sen matizar

Allanamiento de morada  achaiamento de morada ?
Allanarse a la demanda  achaiarse (achanzarse, achantarse) á demanda ?
Allanar dificultades  achaiar dificultades ?

Por non distinguir entre cast. aplanar/allanar, que non sempre son 
sinónimos, e tamén os valores metafóricos de allanar en castelán, que 
son moitos. Iso é o que me leva a non recomendar, nin usar achaiar. É 
dicir, achaiar non é de orixe castelá pero o seu uso actual está 
claramente castelanizado. IMHO, cómpre restrinxilo a usos mecánicos 
(achaiar terreo).

Plano (subs. e adx.), polo contrario non ten ningún problema, pero 
tampouco é sinónimo de chan (subs.)

Antón






mvillarino escribiu:
 Desdígome da proposta normalizar porque este termo xa está asociado a
 normalice. Achaiar tampouco vale, obviamente por castelanismo.
 

 Non o é, ou de selo está lexicalizado, como «medrar». Aparece tanto no
 digalego como no estraviz, quer que con diferenzas no significado, por
 exemplo, neste último aparece un significado complementario de achair,
 tirar fora dun río (cara riba).
 Recurrir tantas veces aos castelanismos para desbotar unha escolla non
 penso que sexa boa política.

 Un «flat angle» pode ser dúas cousas:
 - En xeometría, un ángulo de pi radianos, que ven sendo un ángulo
 plano ou raso, segundo se mire na wikipedia en galego ou en portugués,
 - Como elemento construtivo, o flat angle, xunto co external angle e o
 internal angle forman os codos das canles pasacabos por onde se
 instalan os cables eléctricos ou de rede, e nos catálogos veñen vindo
 como ángulo exterior ou externo, ángulo interior ou interno e ángulo
 ou curva plana (prefiro chao/cha).
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/55912f28/attachment.vcf
 


[G11n] [glosario] commit

2009-05-14 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
 En Mancomún estamos a usar

 commit  remitir
 commiter  remisor

 Porque é máis claro e tranparente que manter o termo inglés e a equivalencia
 remitir permite un uso especializado neste contexto.
 

 Remítome ao que dixen antes :)

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   
Paréceme ben, remitirei unha proposta inicial sobre todos eses termos. 
Algúns xa deberían considerarse fixados.

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090514/3b29ad04/attachment-0001.vcf
 


[G11n] Naughtyness Limit en webcontentcontrol

2009-05-18 Conversa Antón Méixome
De nivel de indecencia gústame oa de indecente

senón podería ser límite de obscenidade

Antón


Lucia.Morado escribiu:

 A min ocórreseme ?límite malicioso?, pero o de ?malicioso? tamén pode 
 ter outros significados, non sei.

 

 *From:* g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] 
 *On Behalf Of *Miguel Bouzada
 *Sent:* 18 May 2009 11:07
 *To:* Trasno - Lista; Lista para establecer contacto e participar na 
 comunidade de tradución de software libre ao galego.
 *Subject:* [G11n] Naughtyness Limit en webcontentcontrol

 Traducindo a aplicación de control parental webcontentcontrol 
 atopome con:

 Naughtyness Limit

 http://dictionary.reference.com/browse/naughty
 http://education.yahoo.com/reference/dict_en_es/english/naughty

 Contorno:
 Estamos a falar de configurar os filtros, as listas blancas e negras, 
 filtrado de URL, IP etc...

 Algunha suxestión?


 -- 
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, 
 .xlsx, .ppt, .pptx

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org e 
 na sala galpon_minino en conf.jabberes.org 
 mailto:galpon_minino en conf.jabberes.org

 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090518/71e63c77/attachment.vcf
 


[G11n] Nova moi interesante

2009-05-19 Conversa Antón Méixome

Ninguén ve cara onde leva o fío LVG ?

Antón



Alejo Pacín Jul escribiu:
 Boas.

 Acabo de subir de xantar e ler a prensa e na Voz (si, non había outra 
 cousa ¬¬) ven un artigo moi interesante sobre os recursos dispoñibles 
 na rede das distintas línguas do estado.

 Pásovos os enlaces, xa que son un artigo principal e varios subartigos.

 http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727055.htm
 http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727056.htm
 http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727057.htm
 http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727058.htm
 http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727059.htm
 http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727060.htm

 Sinto non dárvolo un pouco máis mastigado, pero ando un pouco liado 
 estes días. Agardo que vos sexa de utilidade.
 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090519/ef4e578e/attachment.vcf
 


[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa Antón Méixome
O Corpus de Mancomún presenta, desde hai uns días unha nova mellora no 
seu camiño de desenvolvemento. Agora pódense ofrecer referencias de 
buscas. Para entendernos

Antes: un mesmo enderezo para calquera busca
  http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl

Agora: un enderezo único para cada busca
  
http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?termo=windowproxecto=Todosidioma=en
 


Isto facilita en grande medida a súa utilización para referenciamento de 
termos nos debates terminolóxicos e na documentación sobre o seu uso e 
xunto coa creación dos motores de busca embutidos en Firefox de hai uns 
meses supón un claro avance para a reutilización e explotación dos 
recursos da comunidade.

Os cambios no código xa están subidos tamén ao proxecto na Forxa polo 
que se pode  obter o código actualizado en

https://forxa.mancomun.org/projects/corpus/

A noticia cos detalles foi tamén publicada no noso portal
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/novas-melloras-no-corpus-de-mancomun/
 


Estamos á vosa disposición para calquera dúbida que se vos poida presentar.

Un cordial saúdo,

Antón

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090608/0ad38207/attachment.vcf
 


[G11n] Abreviación de números - xénero e número

2009-06-10 Conversa Antón Méixome

Unha cousa que non comentei é o feito de cómo facer os femininos e 
plurais con este modelo.

- invariábel
- variando en xénero e número (engadindo -s)

Optaría pola segunda opción

1ra e 1ras,
2do e 2das,...

Por se non queda suficientemente claro, o criterio é coller sempre as 
últimas dúas letras da palabra (ou frase que indica o número) abreviada, 
agás no plural onde se marca o plural pemitindo unha letra máis para que 
se manteña a transparencia e sistematicidade.

Por suposto, tamén me parece obvio, nos número compostos a partir do 
11mo farase seguindo a mesma lóxica de conservar as últimas dúas letras 
aínda que sexan números que se escriben separados (desde o cambio da 
Normativa no 2003).

décimo segundo  12do e non *10m2do nin *décimo 2do
vixéximo terceiro  23ro e non *20m3ro

Tendo en conta ademais que o feminino  ou o plural normal  só varía no 
segundo elemento nestes casos:

décimo segunda   12da
vixésimo terceiras  23ras

Creo que non me esquezo de ningún detalle, xa...

Antón



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090610/c7be6425/attachment-0001.vcf
 


[G11n] Abreviación de números

2009-06-11 Conversa Antón Méixome
Ola Manuel

A explicación pode complicarse incribelmente e hai que parala nalgún 
punto. Hai dous aspectos que considerar para avaliar a 
oportunidade/necesidade de termos formas alternativas regularizadas aos 
superíndices para abreviar os números ordinais.

a) Cando non existe a posibilidade de usar os superíndices

Non existe o carácter, mais quizais teñamos a necesidade, ou o gusto,  
de usar unha abreviación de número ordinal se estamos a utilizar un 
aplicativo cun conxunto de caracteres como

- Unicode Character Table: Basic Latin
- Unicode Character Table: Latin-1 Supplement
Neste caso aparece  un O superíndice  pero que  para dicilo 
claramente confúndese co símbolo de grao. Pode contrastarse co feito 
de que nese conxunto de caracteres si aparece ª.
- Unicode Character Table: Latin Extended-A
- Unicode Character Table: Latin Extended Additional
...

b) No caso de utilizar unha forma alternativa da abreviación é mellor 
facelo mediante un criterio regular.

Que existan abreviaturas alternativas nos números non é nada excepcional 
porque tamén se dá noutros casos

seguintes  seg., ss.
conta corrente  c/c, c.c 
teléfono  tel. , tfno.

Creo que un exemplo como o que segue, e que foi o que me nos levou a 
tomar unha decisión, neste sentido é suficientemente autoexplicativo. 
Trátase dun ficheiro de palabras reservadas de openOffice:

openOffice:reservedWords
openOffice:trueWordverdadeiro/openOffice:trueWord
openOffice:falseWordfalso/openOffice:falseWord
openOffice:quarter1Word*1er* trimestre/openOffice:quarter1Word
openOffice:quarter2Word*2on* trimestre/openOffice:quarter2Word
openOffice:quarter3Word*3er* trimestre/openOffice:quarter3Word
openOffice:quarter4Word*4rt* trimestre/openOffice:quarter4Word
openOffice:aboveWordenriba/openOffice:aboveWord
openOffice:belowWorddebaixo/openOffice:belowWord
openOffice:quarter1AbbreviationT1/openOffice:quarter1Abbreviation
openOffice:quarter2AbbreviationT2/openOffice:quarter2Abbreviation
openOffice:quarter3AbbreviationT3/openOffice:quarter3Abbreviation
openOffice:quarter4AbbreviationT4/openOffice:quarter4Abbreviation
/openOffice:reservedWords

Xa digo que se trata sempre de formas alternativas. Non vou entrar agora 
a discernir en qué casos se debería empregar a forma regular 1º e 
cando a forma alternativa proposta 1ro. O que che podo dicir é que en 
openOffice agora mesmo só está ao alcance de vista de aguias 
distinguir se 13º significa 13 graos ou décimo terceiro e para un editor 
de textos de propósito xeral paréceme unha eiva importante: con 13° e 
13ro xa non habería esta ambigüidade; nun editor de texto simple, polo 
contrario, ao non ser a indicación de grao un dos caracteres básicos que 
están no teclado non hai forma de poñelo e por tanto utilízase a tecla 
de superíndice para ese uso, co cal temos que º unhas veces é confuso e 
outras utilízase para o que non é.

Hai que lembrar que a forma canónica de dicir 13 graos sería 13°C 
(creo que Alt+0176) pero é corrente que se obvie ese C.
 
Investigamos un anaco este problema e chegamos, hoxe, á conclusión de 
que o problema é que openoffice non pinta a raia por debaixo do º pero 
que utiliza o carácter correcto.
 
Cando utilizar este tipo de abreviacións ? No Consorcio Unicode 
(http://cldr.unicode.org/) recóllense algúns destes usos. Moi 
probabelmente ten que ver coa prevención de problemas entre teclado, 
símbolos e hábitos como os que comento ao longo desta mensaxe.

Xa tomamos a iniciativa de mandar o correspondente  informe de erro a 
Unicode para estas correccións e foi aceptado para a próxima revisión do 
estándar.

Antón


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090611/99be105f/attachment-0001.vcf
 


[G11n] Abreviación de números

2009-06-11 Conversa Antón Méixome
Ola Marce,

Moi ben, así que temos 1 / 1° / 1°(C) / 1º / 1.º/ 1ro ... nada menos.

Co mesmo criterio que empregas ti para o portugués, en galego é 
diferente. Non teño aquí a normativa do español. Sen dicir 
explicitamente cal é a forma da abreviatura, as Normas galegas usan

1ª, 2ª,  3ª persoas do verbo, 13ª edición

como formas regulares para os ordinais. Isto coincide co uso 
absolutamente maioritario en galego escrito. Non me parece viábel 
cambiar a práctica xeral. Para o desglose ou listaxe de parágrafos 
escollen as nosas Normas os números cardinais, seguidos de punto e 
espazo, o cal permite o manexo de xerarquías complexas:

1. , 2. , 1.1.2. ,  etc.

Tamén estou convencido de que dicir 1.ª ou 2.º non podería considerarse 
incorrecto pero iso non soluciona os problemas de cando se usa un 
conxunto de caracteres básicos, que é do que estamos a falar,

Efectivamente, desde o punto de vista técnico non debería haber este 
problema porque grao e ordinal son distintos

U+00B0 ° c2 b0 DEGREE SIGN
U+00BA º c2 ba MASCULINE ORDINAL INDICATOR

pero a tipografía e o teclado mandan máis, así xorde a dúbida

23º ?  pero 23ro  é ordinal seguro con calquera tipografía (e con 
calquera teclado)

Exactamente igual que escribir 23.º tampouco sería ambigüo... Pero a 
miña proposta é exclusivamente establecer unha sistema regular, mediante 
numerónimo, no caso de que non interese ou non sexa cómodo  indicar un 
ordinal mediante os caracteres indicadores propios de ordinal. Ese é o 
problema que me encontrei na localización.

Discutir sobre se é mellor 23º ou 23.º para un ordinal é cuestión de 
ortotipografía, e nese campo a práctica xeral en galego é preferir a 
primeira, ... aínda que seguramente sería moito máis coherente 
(desambigüación co símbolo de grao) e harmónico cos principios das 
propias Normas (principio 4.º evitar solucións insolidarias) preferir a 
segunda opción pero as Normas e a práctica xeral non avalan esta opción.

Desde outro punto de vista, tamén é certo que os ordinais están en 
franco retroceso, substituídos simplemente polos cardinais tanto na 
escrita como na fala (33 Feira do Queixo) polo que o uso de 23º tende a 
ser cada vez menos ambigüo en favor da interpretación como 23 graos.

Sírvase.





mvillarino escribiu:
 Propoño:
 

 Utilizar 1.º, 2.º 3.º, como no castelán e no portugués, considerando
 que son abreviación de primeiro, segundo, terceiro e sucesivos.

 Nota: Se ben o acordo ortográfico da lingua portuguesa non dá
 indicacións ao respecto (há nada no Acordo Ortográfico (nem de 1945,
 nem de 1990) que se pronuncie sobre este facto. O texto legal do
 Acordo Ortográfico usa sistematicamente os numerais ordinais com ponto
 antes da letra que indica o género do numeral, o que pode tornar
 preferencial a opção 3.ª, em detrimento de 3ª, mas não torna esta
 segunda opção errada. É um facto que  será ambíguo (vinte e três
 graus/vigésimo terceiro) e que 23.º o desambigua, mas há mais
 ambiguidades na língua e não é uma ambiguidade que torna um enunciado
 errado.),
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090611/53eb35b2/attachment.vcf
 


[G11n] Abreviación de números

2009-06-12 Conversa Antón Méixome
mvillarino escribiu:
 2009/6/11 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
   
 Co mesmo criterio que empregas ti para o portugués, en galego é diferente.
 Non teño aquí a normativa do español.
 

 A norma do español, consultábel no buscon.rae.es, é: 1.º

 É comodo, é congruente coas normas viciñas, tanto a castelá como a
 portuguesa, queira que esta non a define explicitamente (idem para o
 galego), e pode escribirse en calquera teclado de venda legal na
 galiza, con independencia de que a tecla en cuestión vaia asociada
 para o 00b0 ou o 00ba.
   
Concordo, xa o dixen, por min perfecto como recomendación no campo da 
ortotipografía.
 (A maiores, na norma castelá finalmente racionalizaron a escrita dos
 números, facéndoa congruente co uso nas publicacións científicas
 internacionas: a separación de milleiros faise con espazos, no caso de
 que haxa que facela. Non é a práctica xeral, de feito supoño que a
 maioría dos castelán-escribintes non o saben, pero non só é cómodo, é
 sensato.)
   
Tiña entendido que é unha norma da UNESCO pero non o sei certo. A 
racionalización un éxito, o problema é que os procesadores de texto non 
distinguen entre o espazo dos milleiros (curto) e o que hai entre 
palabras (maior). Problema o xustificado automático. Resultado : cifras 
cortadas entre liñas. Consecuencia : non é práctico para a vida 
ordinaria. Só se controla ben en imprenta ou en edición profesional. 
Pero si, eu tamén apoio o uso teórico do espazo para non haxa 
ambigüidades entre a reprentación anglosaxona e a latina.

 Isto coincide co uso absolutamente
 maioritario en galego escrito. Non me parece viábel cambiar a práctica
 xeral.
 

   
 Tamén estou convencido de que dicir 1.ª ou 2.º non podería considerarse
 incorrecto pero iso non soluciona os problemas de cando se usa un conxunto
 de caracteres básicos, que é do que estamos a falar,
 

 Aparéceseme entón un problema: non indicache unha fonte autoritativa
 onde estexa definido o concepto de conxunto de caracteres básicos.

   
No ASCII non están

!  # $ %  ' ( ) * +, -. / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 :;  =  ?

@ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [ \ ] ^ _
` a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z { | } ~


O carácter º e o de ° aparece no ASCII extendido, por exemplo en ISO 
8859-1. Xa sei que hoxe case todo se fai en UTF-8.

 Pero a miña proposta é exclusivamente establecer unha sistema regular, 
 mediante
 numerónimo, no caso de que non interese ou non sexa cómodo  indicar un
 ordinal mediante os caracteres indicadores propios de ordinal. Ese é o
 problema que me encontrei na localización.
 

 Acabáramos!, se o queres facer mediante numerónimo non inventes ren:
 fusílate o sistema catalán ou o polaco e andando. Como vexas.
   
Home, pois se ti controlas as solucións en catalán ou polaco, que por 
algo as terán, podías achegárnolas. Eu non. So me atopei un sistema 
incongruente e propuxen algo mellor. Nin sequera o invento senón  busca 
en Google por 3ro, 2do ...  a miles, en galego tamén. O que fixen 
foi estudar a sistematicidade e  xustificala.

A conta disto, pensaches na linguaxe telegráfica sms en galego? ... 
outra razón.

 Aliás, JFDR, non encontrei tal problema nunca. Podes citar polo menos
 tres casos concretos?
   
Se non é un problema entón esquéceo, non ten importancia.

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090612/97c8b6c6/attachment-0001.vcf
 


[G11n] Publicación da memoria de tradución de Firefox 3.5

2009-07-03 Conversa Antón Méixome

Ola a todos,

Á parte de celebrar a formidábel acollida que está tendo esta versión de 
Firefox tamén é o momento de actualizar o noso compromiso para a 
publicación da memoria de tradución do aplicativo principal de Mozilla.

Tedes todos os detalles na nova publicada por Mancomún, así como as 
ligazóns aos ficheiros da memoria.
http://www.mancomun.org/actualidade/detalledenova/nova/publicada-a-memoria-de-traducion-do-firefox-35-ao-galego/

Saúdos,

Antón

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090703/95d40ffd/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] dereitos de autor ou copyright

2009-07-06 Conversa Antón Méixome

Aínda que ambos son correctos propoñemos a preferencia polo uso 
normalizado de dereitos de autor, que aliás é forma do termo legal en 
galego. Copyright , e o seu correlato copyleft non deixan de ser usos 
informais, e ademais anglicismos innecesarios.

Depósito legal.

O depósito legal ten por misión fundamental a pre-
servación da cultura, facendo posible que calquera per-
soa poida acceder ao patrimonio cultural, intelectual e
bibliográfico, así como coadxuvar á protección dos
*dereitos de autor* no ámbito da propiedade intelectual. 

Lei 10/2007, do 22 de xuño, da lectura, do libro e das bibliotecas. (BOE 
núm. 150 do 23 de xuño de 2007)

Neste sentido tampouco é recomendábel a opción de dereitos de autoría  
porque a autoría é o obxecto do dereito mentres que o autor (autor 
ou autora)  é o suxeito do dereito. Cousas substancialmente diferentes.



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/79617837/attachment-0001.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] Forward avanzar, reenviar, encamiñar

2009-07-06 Conversa Antón Méixome

De forward

É evidente que neste caso temos que facer unha adaptación nocional 
importante.

Nalgúns casos o valor de forward é o de avanzar
   
i.e. fast forward  avance rápido

Noutros casos en que forward se refire a enderezos ou portos sería, no 
entanto, recomendábel o uso de encamiñar o menos, reencamiñar,  en 
relación co routing e router (encamiñador)

i.e. Plugin to forward ports using UPnP  Extensión para encamiñar 
portos mediante UPnP

E temos mesmo o caso de forward slash (barra slash ou barra de avance ?)

Para o valor que nos ocupa, que é o uso fundamental ao que nos 
referimos, falamos da opción forward do menú Mensaxe así como ao 
botón correspondente en calquera aplicativo de correo. A tradución máis 
exacta sería remitir. Na versión 2.0.0.22  de Thunderbird estamos a 
empregar reenviar mentres que nas compilacións diarias empregouse 
encamiñar.

Propoñemos estabilizar a equivalencia neste contexto e con este valor de 
FORWARD como REENVIAR, que tamén coincide coa mesma opción na 
localización de windows e a maioritaria en KDE.


P.S. Por certo, estamos a empregar remitir, remisión como equivalentes 
do commit.





-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/cb7051a7/attachment.vcf
 


[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox

2009-07-08 Conversa Antón Méixome
Enrique Estevez escribiu:
 Ola Miguel.

 Tes razón no de I/O, pasouseme. Paso a revisar todas, non vaia ser que teña 
 máis.

 Unha aperta.

 - Mensaje original -
 De: Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
 mancomun.org
 Enviados: Miércoles, 8 de Julio 2009 9:56:45 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
 Berna / Roma / Estocolmo / Viena
 Asunto: Re: [G11n] como traducir pipe para o VirtualBox





 2009/7/8 Enrique Estevez  keko en ousli.org  


 Boas. 

 Como xa sabedes algúns, dende a Oficina de Software Libre e no noso tempo 
 libre estamos a traducir o VirtualBox ao galego. Coa versión 2.2 non tivemos 
 tempo de rematala e agora estamos coa versión 3. Das cerca de 1500 cadeas 
 faltan unhas 150 para rematar coa tradución. Despois haberá que revisalo 
 bastante xa que seguramente no contexto se verá que hai traducións que se 
 poden adaptar de xeito que quede todo máis coherente. 

 A miña nova dúbida ben co termo pipe e enviovos as frases e unha captura de 
 pantalla na que pódedes ver o contexto. 

 -- 289 Host Pipe 
 - 
 -- 2174 If checked, the pipe specified in the bPort Path/b field will be 
 created by the virtual machine when it starts. 
 - 
 -- 2175 Otherwise, the virtual machine will try to use the existing pipe. 
 - 
 -- 2176 Create Pipe 
 - 
 -- 2177 Displays the path to the serial port's pipe on the host when the 
 port works in bHost Pipe/b mode, or the host serial device name when the 
 port works in bHost Device/b mode. 
 - 

 A tradución que atopas noutros idiomas pois ou é tubería ou canalización. 

 Polo que se ve na captura eu empregaria Canalizado e crear canalización 

 unha suxestión, nesa captura vese Porto de I/O, poruq non Porto de E/S ? 





 Xa que estamos, os termos Host e Guest están a ser traducidos como Anfitrión 
 e Convidado. Seguro que a elección pois pode ser mellorable, pero por agora 
 esa foi a escollida, se alguén suxire unha mellor, tamén se tomará en conta. 
 ___ 
 G11n mailing list 
 G11n en mancomun.org 
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n 
   

Parece recomendábel a tradución de pipe como canalización é das máis 
usadas e parece funcionar correctamente en galego. Sobre host e guest, 
aínda que nas traducións de Mancomún adoita manterse host como 
anglicismo técnico, considero que a tradución como anfitrión tamén é moi 
válida.










-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090708/d89357b8/attachment.vcf
 


[G11n] terminoloxía: newsletter(s)

2009-07-10 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
 newsletters ---

 Eu puxen boletín de novas. No cluvi pon xornais, na única referencia que 
 atopei.

 Anque podería ser boletíns informativos, mensaxes de información, ...

 Que decides.

 O contexto da cadea:

 Please note that Sun Microsystems will use this information only to gather 
 product usage statistics and to send you VirtualBox newsletters.
 

 Eu directamente poría novas. xornal neste contexto creo que non
 vale, e boletín informativo implica que hai novas.

 Non todo vai ser tradución literal, aínda así supoño que será útil
 discutir o tema.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   

Penso que newsletter está lonxe de ser terminoloxía da localización. 
Forma parte da lingua xeral, por iso é mellor consultar fontes máis 
xeralistas para encontrar unha posíbel solución.

http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=newsletterlingua_busca=entipo_busca=exacta

*newsletter*



 noun

- boletín

*EN */For example, if we were doing reading, then we would look at
the in-house staff *newsletter*, said McNish, who works with
several other companies as a Workbase tutor./
*GL */Por exemplo, se facemos lectura, examinarémo-lo *boletín* do
persoal, di McNich, que traballa con varias outras empresas como
tutora de Workbase./
  Fonte: C05 http://sli.uvigo.es/dicionario/info.html#c05 (765)



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090710/f81a349f/attachment.vcf
 


[G11n] Complementos para o Fantasdic

2009-07-10 Conversa Antón Méixome
Fran Dieguez escribiu:
 Ola rapazada,

 a ver que tal vos vai,

 http://www.usc.es/osl/?q=node/41

 teño previsto facer complementos para consulta de TBX, TMX,
 e tamén fagoo baixo petición popular.

 Espero vos sexa útil.
 Saúdos
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   
Fantástico Fran,

Estamos redactando unha pequena nova sobre esta innovación.

Antón


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090710/b283677f/attachment-0001.vcf
 


[G11n] [Galician] axuda: novas cadeas a traducir thunderbird/seamonkey e tradución de match

2009-07-14 Conversa Antón Méixome

A miña proposta sobre este termo é empregar coincidir.

matches  coincide (como verbo)

Respecto da cadea

Missing Custom Term...

Teño a sospeita de que non se trata de termo=palabra senón como 
regra, condición polo que se di no fío que comenta Javi.

They occur in the filter editor dialog, or in the similar search dialogs.

Missing Custom Term would occur in the Filter Editor dialog (or 
Search) in the attribute menu popup, which has others attributes such as

Subject and From

matches or doesn't match would occur in the Filter Editor dialog (or 
Search) in the operator menu popup, which has other operators such as

contains and begins with.


Creo que optaría por traducir como Falta a condición personalizada /  
Non se atopa o termo obxectivo.

==

Xa máis en xeral, é certo que match ten moitas traducións posíbeis 
precisamente porque en principio non é unha palabra técnica, senón que 
colle diferentes valores segundo o contexto:

Non vou entrar a valorar os casos en que match = partido, misto, etc... 
como tamén comenta Leandro.

O que nos interesa é o valor matemático cando match significa igual a 
porque creo que de aí é de onde deriva os seu uso nos buscadores onde 
indica o cumprimento de determinada condición, que encaixa.

Neste ámbito matemático  xa hai que ter  entón coidado con usar calquera 
palabra  como equivalente de  match; por exemplo usar resultado pode 
ser confuso (xa que este o relaciona a xente con operacións aritméticas, 
non lóxicas); sería un caso debe primar a accesibilidade do que se di e 
onde non convén utilizar unha palabra que só sería correcta nunha 
acepción que só coñecen os especialistas.

Desde o punto de vista da lingüística, para evitar os valores difusos 
adoita empregarse ocorrencia. É especialmente conflitivo o caso de 
concordancia xa que esta última se emprega en sentido técnico para as 
cadeas en correspondencia dentro dos corpus bilingües - como o de 
Mancomun- . O uso de aparición tampouco é moi axeitado pola connotación 
que ten de azar.

En todo caso, non hai unha resposta clara e tallante pero se podemos ir 
estabelecendo como norma de uso coincidir e coincidencia pois mellor 
porque non colisiona con ningún valor técnico e mantén o sentido 
transparente e accesíbel para o usuario...






Leandro Regueiro escribiu:
 2009/7/10 Frco. Javier Rial fjrial en mancomun.org:
   
 Novas cadeas a traducir no Thunderbird e Seamonkey:
 MissingCustomTerm=Missing Custom Term
 19=matches
 20=doesn't match


 No correo que enviei antes:
 http://listas.mancomun.org/pipermail/mozilla/2009-July/79.html
 na ligazón
 http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/d018c2dd9b0a2332
 aparece explicado o contexto no que aparecen estas novas cadeas.

 Realmente, non sei exactamente a que se refire a cadea Missing Custom
 Term..
 xa que ben podería ser Falta o termo personalizado ou algo como Sen o
 termo
 personalizado..

 Para facerse unha idea mellor de onde aparecen estas cadeas, podémonos
 baixar
 á última versión do tb3 das compilacións nightlies de mozilla
 ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest-comm-1.9.1-l10n/thunderbird-3.0b3pre.gl.linux-i686.tar.bz2
 

 Realmente estou coma ti: nin idea do tema.

   
 Despois sobre a tradución de match:
 Atópome cunha inconsistencia na tradución dos produtos Mozilla, xa que na
 tradución de Thunderbird se traduce por coincidencia e na tradución do
 Seamonkey pon resultado, cando ambolos dous se refiren aos
 resultados/coincidencias cando buscas correo

 Busca de matches no corpus de mancomún

 Solucións??
 

 match pódese traducir de moitos xeitos diferentes:

 coincidencia
 correspondencia
 concordancia
 ocorrencia
 equivalencia
 aparición

 e ti engades resultado. Ademais no contexto dos xogos temos
 partida. Pode que remexendo no open-Tran aparezan máis. Quizais
 Antón poida aclarar algo sobre o tema.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090714/f4fc34b3/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] flash

2009-07-16 Conversa Antón Méixome

Para actualizar a tradución de Seamonkey encontrámonos co termo flash.

No Glosario de localización está recollida unha única tradución para 
flash, pero que obedece claramente a un valor diferente. Cómpre 
distinguir entre o flash como tipo de ficheiro ou tecnoloxía e a 
acción flash dun ou sobre un obxecto.

Propoño

1. flash  flash (=java)
2. flash  escintilar (=blink, titilar)

Ora ben, de cara a estabelecer un consenso temos unha certa disparidade 
nas traducións. Mentres en Gnome e openoffice se optou por escintilar, 
en KDE temos tanto chiscar como  destellar (quitar tella?)

Opinións?



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090716/6d34ae46/attachment.vcf
 


[G11n] dúbica con clutterbar

2009-01-05 Conversa Antón Méixome
Miguel Bouzada escribiu:
 Always show *clutterbar*

 The \*clutterbar*\ is the row of buttons at the left side of the 
 main window

 A alguén se lle ocorre algo distinto a barra desordenada ?

 Son liñas de XMMS (1.2.11 do 16/11/2007) leva sin ser traducido dende 
 o 2001

 MB
 -- 
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, 
 .xlsx, .ppt, .pptx

 Instale OpenOffice dende 
 http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/...,
  
 é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros 
 paquetes de oficina, e está en continuo desenvolvemento.

 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   

Francamente difícil de encontrar unha equivalencia, Miguel

clutterbar é claramente un composto como taskbar ou menu bar así 
que por coherencia debería procurarse unha tradución co mesmo esquema 
barra de...

Por outro lado, clutter é unha forma de difícil tradución pero en todo 
caso é un substantivo ou verbo, non un adxectivo, así que non me parece 
apropiado traducir por desordenada... e aínda no caso de desorde 
creo que non é adecuado porque 'ordenar' ten un valor funcional en 
informática. Quizais desorganización...

Segundo os casos pode significar: acugulación, enchemento, confusión, 
remexido, mestura...

Atopei tamén o caso de declutter (side)bar e decluttered.

Propoño:

barra de acumulación ou barra de sucio que permiten unha solución 
tamén para declutter como despexar, organizar, limpar



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090105/ee4821cf/attachment.vcf
 


[G11n] Revisión

2009-01-09 Conversa Antón Méixome
mvillarino escribiu:
 *caché  cache [5]
   
 Por que razón non leva til no final se ten o acento na última sílaba e
 remata en vogal?
   
 debería, por iso na nota [5] expresei as miñas reservas acerca desta
 corrección. O corrector 'caché' non o colle pero si 'cache' e non vin en
 ningún dicionario recollido 'caché' senón cache co que marcado coma
 barbarismo. Iso si, a norma recolle que os barbarismos se acentúan (vd. a
 norma para máis detalle, apartado. 2.6)
 

 Será o mesmo caso que elite?

   
 *axir
 
 Que demo é isto?
   
 eu tampouco teño nin idea, que mo expliquen!!. creo que é un lusismo collido
 de 'agir'
 

 Como xa dixen, axir é unha que se me pasou cando transliteraba desde o
 portugués, e significa reaccionar quimicamente, entre outras cousas.

   
 *inicialización  inicio/arrinque [14]
 
 vamos, que creo que o usuario lle dá igual que signifique en 'initilise' en
 programación e cando arrinca un programa creo que prefire ver 'iniciar o
 programa', pois iso é o que quere facer.
 
 , vale, pero debemos procurar un vocábulo para (/ ter coidado con)
 a acción de devolver un programa á configuración predeterminada, e
 non empregar a palabra iniciar para cousas que queirar dicir comezar a
 facer algo.

   
 *invertir  inverter
 
 Cando non é investir.
   
 non. iso é facer un investimento (ollo, e non ,cast., 'inversión'), de
 investir.
 
 Si. cando aparece o castelanismo invertir*, pode ter que corrixirse
 tanto a inverter como a investir, segundo o significado orixinario no
 inglés.

   
 *voltar  volver
 
 E voltar xa non se acepta??
   
 non
 

 Fagamos campaña a prol de voltar!

   
 *filtraxe  filtrado
 
 ou filtración?
   
 Eu penso que mellor usar sempre filtración.
   
 home aquí igual Méixome nos pode ilustrar cos substantivos rematados en -axe,
 pero penso que é un sufixo de uso --limitado-- no galego, a casos como
 homenaxe, liñaxe, viaxe...
 

 @MEIXOME: que dis?
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   

A ver, a miña opinión

cache ? 
en inglés non leva acento, obviamente. Nese sentido é parecido ao 
galicismo elite, que é agudo orixinalmente. Os angliscismos adoitan 
incorporarse como palabras graves, non sempre. É certo que en galego se 
pronuncia caché. Non hai decisión normativa. Creo que debera acentuarse.

*axir 
é un lusismo. De agir reaccionar, contestar

inicialización 
é mellor que signifique configurar/volver á posición inicial e non 
arrancar/arrincar/lanzar/executar...

inverter/investir 
creo que me perdín... pero está claro que o inglés invest = 
investir; e invert = inverter, reverter

volver/voltar 
ir e logo volver... non voltar (que significa dar a volta coma ás 
tortillas... hum!! son horas de xantar...)

*filtraxe 
a derivación natural como substantivo de filtrar é filtración. 
Secundariamente o adxectivo filtrado tamén pode ser usado como 
substantivo. O de filtraxe, véxoo innecesario e incorrecto. Os 
substantivo en -axe adoitan ser palabras  antigas de orixe provenzal, 
limitado a un certo número de palabras, si, pero hai gustos para todo 
como a diferenciación que algúns fan entre listado(acción ou efecto de 
listas)/listaxe(lista) mais só é castelanismo utilizar listado no 
sentido de relación *o listado de asistentes/a lista de asistentes. Eu 
non vexo diferenza entre lista e listaxe. Sabedes por certo que ademais 
de traxe, paxe e garaxe ... tamén balaxe é masculino.

resumindo= filtración
:-)


Antón




-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090109/f41fdf27/attachment.vcf
 


[G11n] Howto - Proposta

2009-01-14 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
 2009/1/14 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
   
 Howto : Guía, instrucións
 

 Segundo lembro a guía era algo máis extenso ca un howto. Instruccións
 non me convence. Igual manualiño ou pequena guía ou algo polo
 estilo. Ideas?
   
Lembras? de onde . Eu penso en guía en contraste con manual e acóllome 
á definición de guía da RAG
*3*. Cousa que dirixe ou orienta. /Unhas palabras que lle serviron de 
guía durante a súa vida./

 Tutorial: tutorial
 

 Non seria titorial?
   
Aí temos un problema de indefinición normativa, porque mentres que por 
un lado temos titor por outro temos tutela (e tutelar) e non 
*titela. De tutorial? non temos nada normativo... ora ben o termo é 
latino e vén de tutore(m) (/de tutor, -o-ris/) e de aí debería saír *tutor..

En portugués é tutor e tutelar e tutorial. En español, tamén.

 FAQ : PMF
 

 Ainda que FAQ xa está moi asentado supoño que seria aceptable. Algo
 parecido pasa con ADSL e outros acrónimos.
   
Penso que non se deben tratar igual. No primeiro caso é unha tecnoloxía 
e no segundo é un modo de organizar un contido didáctico... nada 
descoñecido en galego. Recoñezo que FAQ é moi coñecido, pero non vexo 
esa sigla (que non acrónimo) con ningunha posibilidade, nin necesidade 
de integrarse no idioma (cfr. láser, fútbol...).

En castelán recoméndase tanto PMF como PUF

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090114/df6d7d41/attachment.vcf
 


[G11n] [hunspell-gl] foco

2009-02-09 Conversa Antón Méixome
mvillarino escribiu:
 2009/2/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
   
 Marce Villarino escribiu:
 
 -Cal é o adxectivo para «ter un widget o foco»?

   
 Se te entendo ben preguntas por enfocado . Tamén valería focalizada
 

 E focar?
Focar non está recollido como termo estándar pero existe en galego, 
claro, aínda que ten un uso moi moderno, quero dicir que non é 
tradicional para expresar algo que é perfectamente antigo. Non o vexo 
recomendábel.

Antón











-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090209/38ff4666/attachment.vcf
 


[G11n] [Hunspell-gl] Maxenta e cian

2009-02-12 Conversa Antón Méixome
mvillarino escribiu:
 2009/2/12 Varios :
   
 pexego
 
 On Mércores 11 Febreiro 2009 22:19:51 Marce Villarino wrote:
 
 E tampouco «pésego» (e non ofrece pesego nin pexego nin cousa á maneira)
   

 Deixando á parte a cuestión de que a pesegueira que teño agora mesmo
 detrás das oficinas dá uns poucos pésegos cada ano, por favor, lede de
 novo o que vai entre parénteses.
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   

Xa queda anotado. Especialmente o de medianoite,  acoplar.
Maxenta e cián xa estaban detectados
incorporarase só pexego

Antón



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090212/e213222d/attachment.vcf
 


[G11n] [meta] averiguar

2009-02-19 Conversa Antón Méixome
damufo escribiu:
 mvillarino escribiu:
   
 E xa postos: averiguar ?
 

 o RAG castelán-galego, indica:
 averiguar: pescudar, investigar

 averiguación: pescuda, investigación

   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   
*averiguar (castelanismo): preguntar, indagar, perquirir ... ademais de 
todos os anteriores

Depende do contexto.



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090219/2147cb1e/attachment.vcf
 


[G11n] glosario de software

2009-02-20 Conversa Antón Méixome

Para que non se perdan e que sexan útiles en calquera momento, Leandro, 
recollinas aquí.

http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos


Antón



Leandro Regueiro escribiu:
 Aqui hai material interesante:
 http://www.usc.es/~snlus/term/biblio-term_INF.htm
 http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2

 Supoño que algún día terei que compilar todas estas ligazóns e poñelas
 todas xuntas nalgures.

 Máis glosarios doutras linguas:

 http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpimport.html
 http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html
 http://vp.godoy.homeip.net/
 http://live.gnome.org/GnomeFr/Glossaire
 http://www-rocq.inria.fr/~deschamp/CMTI/glossaire.html



 http://www.microsoft.com/language/es/es/search.mspx (sitio de
 Microsoft onde permite buscar algo e devolve a terminoloxía e mailas
 cadeas relacionadas)



 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090220/c900d242/attachment.vcf
 


[G11n] Seguimento de cadeas

2008-09-25 Conversa Anton Méixome

Desculpa Ignacio e todos os demais. A mensaxe non ía para esta lista.

Antón




Ignacio Casal Quinteiro escribiu:

 Que é o que quere traducir exactamente? Agora mesmo o único que falta 
 é o gnome-games
 que xa me dixo suso que se facía cargo el.
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 482 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080925/9333fd6c/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] hash

2009-09-18 Conversa Antón Méixome

Masculino ou feminino... correcto ?

Con correcto, pregunto se compensa realmente buscar unha tradución para 
hash (hash code, hash algorithm)

No caso de optar, como é hoxe en día a práctica xeral, por coller como 
préstamo hash entón hai que decidir se se lle adxudica xénero 
masculino ou feminino (código ?, clave ?, cadea ?, sinatura?)

Eu claramente opto polo masculino en analoxía con  número ou código, 
emparéllase mellor con código e con algoritmo que son as que se usan 
habitualmente.

This confirm hash exists more than once.
Este hash de confirmación existe máis dunha vez

   Hash code   the hash
Código de hash  o hash


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090918/1cf0f07b/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] hash

2009-09-21 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
 Masculino ou feminino... correcto ?

 Con correcto, pregunto se compensa realmente buscar unha tradución para
 hash (hash code, hash algorithm)

 No caso de optar, como é hoxe en día a práctica xeral, por coller como
 préstamo hash entón hai que decidir se se lle adxudica xénero masculino ou
 feminino (código ?, clave ?, cadea ?, sinatura?)

 Eu claramente opto polo masculino en analoxía con  número ou código,
 emparéllase mellor con código e con algoritmo que son as que se usan
 habitualmente.

   This confirm hash exists more than once.
   Este hash de confirmación existe máis dunha vez

  Hash code   the hash
   Código de hash  o hash
 

 En algoritmos (apuntamentos en castelán) ás hash functions
 chamábanas funcións de dispersión porque se usaban para dispersar a
 información e non apelotonala. Claro que esta tradución igual non vale
 para tódolos contextos.

 Ademais o outro día remexendo atopei nun dicionario outra tradución
 para hash (o símbolo #) pero non sei onde a escribin, algún día
 atopareina de novo.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   
Si, será por iso que en francés teñen a seguinte tradución oficial 
([Commission générale de terminologie (France), 2003])
 en.hash code
 fr. adressage dispersé
A esa acción de dispersar tamén en francés ás veces se lle chama hachage 
  inglés, chapping, que poderiamos traducir como cuarteamento

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090921/c9303f55/attachment-0001.vcf
 


[G11n] [hunspell] estas non as pilla

2009-09-21 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
 Coma sempre, quizais non sexan correctas ou quizais o que falla é o
 hunspell, ou quizais teña unha versión antiga:

 alomenos
 despregable/despregábel
 hiperligazón

 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   
alomenos xa non é válida desde a reforma da Normativa
despregábel non a recoñece igual ca hiperligazón por que teñen prefixos 
e o ficheiro de dicionario non ten practicamente ningunha palabra con 
prefixo. É quizais a eiva maior que ten agora mesmo o corrector.



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090921/426a059d/attachment.vcf
 


[G11n] Memoria de tradución de Gnome 2.28

2009-09-29 Conversa Antón Méixome

Envío á lista a memoria de tradución de Gnome 2.28 logo que que
xa fose totalmente incorporada e se convertese na versión estábel,
seguindo coa práctica que xa temos feito en fitos anteriores. 
Incorporáronse
tamén esta versión ao Corpus de Mancomún.

Remítense dous anexos:

- TMX feito con po2tmx, daOpen Language Tools (OLT)
A versión anterior estaba feita con MergeTMX
- PO, compendio de todos os ficheiros da rama estábel feito tamén con 
pocompendium, das OLT
A versión anterior estaba feita con pomerge.
 
O TMX como en anteriores ocasións non podo probalo porque non carga
no Lokalize,  malia que agora si que as etiquetas son xml:lang e a 
codificación
de idioma é a mesm (gl) que a utiliza o Lokalize. No caso do .po o seu 
tamaño
é significativamente menor que o da versión anterior.

Agradecería que se se comentase se tedes algún problema con eles.

Un saúdo,

Antón



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gnome2-28.po.tar.gz
Tipo   : application/x-gzip
Tamaño : 1591960 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090929/9dd92975/attachment-0002.bin
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gnome-2.28.tmx.tar.gz
Tipo   : application/x-gzip
Tamaño : 924032 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090929/9dd92975/attachment-0003.bin
 


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-09-30 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
 É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con
 http://ghicho.iespana.es/ si que funciona.

 Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de
 instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros
 TBX que se poden baixar da páxina de enriba, e outro script que
 permite realizar consultas dende unha terminal.

 PD: acábome de dar conta de que o código do xerador inclúe unha
 referencia a un ficheiro TBX que me pasou Marce e que metin para
 probar e de paso ter máis terminoloxía na base de datos, así que pode
 que a vós non vos rule ben xa que non tedes ese ficheiro. Simplemente
 eliminade a liña referente ao glosario de Marce do dicionario que está
 cara o final do código do script xerador.
 

 Evidentemente cando teñamos rematado ese sistema de xestión de
 terminoloxía o uso desta ferramenta será útil para obter as propostas
 dos diferentes glosarios existentes ata o de agora e consideralas
 durante a creación da nova terminoloxía unificada, a cal debería ser a
 única que se debería usar nun futuro.

 Ou sexa, este sistema é un parche temporal.

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   
Chámalle documentar a escolla.

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] [terminoloxia]low-grade...

2009-10-01 Conversa Antón Méixome

Temos que atopar unha maneira consistente para traducir esta expresión. 
No caso que nos ocupa, Firefox, temos varias opcións en xogo para o caso de

Low-grade encryption
Mediu-grade
High-grade

http://www.mozilla.org/projects/security/pki/psm/help_21/ssl_page_info_help.html

Pero a frase low-grade ou low grade aparece en contextos diferentes, 
non só relacionados coa seguridade, así que sería mellor no caso das 
localizacións intentar ter unha equivalencia que non dese problemas. O 
feito de levar ese - en moitos casos, tamén indica ata que punto se 
considera unha frase fixa.

Non hai moito onde consultar isto para galego, así que propoño falar 
sobre as seguintes opcións

baixo nivel de cifrado
baixo grao de cifrado
cifrado inferior
seguridade baixa (baixa seguridade)

Agora mesmo a mellor opción parece baixo grao e secundariamente inferior


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-05 Conversa Antón Méixome
Manuel Souto Pico escribiu:


 
  Tomo nota. Calquera outra suxestión segue sendo benvinda. Mirei
 a opción dun
  servidor dedicado en Rackspace Cloud, o máis barato sai a 10? ao
 mes, non
  está mal, pero se puidese ser gratis era mellor ;)

 Xa, igual alguén ofrece espazo de balde. Xa dixera Fran que se é
 software libre é máis sinxelo.


 eXist é código aberto, e XML e XQuery son estándares do W3C.


  En todo caso isto só se deberia usar como base para crear un
 glosario
  que xunte todo o importante e resolva as inconsistencias entre os
  glosarios recomendando unha opción, despois, claro está, de
 debatelo
  entre todos nós.
 
  Esa é a idea de inserir comentarios no documento TBX (é a parte
 que aínda
  non acabei):

 Interesante! Despois a ver como podemos usar isto no glósima para
 discutir.


 Que é o glósima?

 Manuel

 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
Podes sacar as túas propias ideas

http://www.certima.net/glosima/?1-glosima


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] Tradución de Branch = Galla ??

2009-10-08 Conversa Antón Méixome

Podo lembrar que no Glosario de localización (que como sabedes non 
inventa nada senón que recolle o que hai), dise:

branch#ramificación#galla#
branch#ramificar##

Aínda así o glosario non é nin moito menos exhaustivo xa que non recolle 
outras fontes como por exemplo a tradución de Bazaar ou a de GForge onde 
se utilizou tamén rama.

Parece recomendábel tender a ramificación.




Fran Dieguez escribiu:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

   
 Ola,
 eu persoalmente prefiro póla. Todos entende de que se fala.
 

 Como digo moitas veces me resulta fora de contexto póla. Póla asócioo
 sempre á flora.
   
 O de PMS pode provocar ataques de risa se se viu TBBT.
 
 JEJEJE
   
 Dise parabéns.
 
 jalejo coloquial
   
 Aproveito para indicar que eu tamén teño un ou dous ficheiros que
 están pendentes da fixación da terminoloxía referente a este ámbito.
 
 home coido que se se pode agardar ao sistema de terminoloxía que facedes
 mellor que mellor
   
 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkrODjsACgkQmLtmJqKk+bhMGwCfe/2yrhxQ7z1Mr0UftE0VFKZw
 zc0AnRRxMOF5vHWbIl4Hq36O+5MzCmF+
 =X2Gx
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-09 Conversa Antón Méixome

Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacríticas. 
O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A 
tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme 
arriscada.  Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual 
de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á tradución 
de formas rematadas en -ing:

Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese 
polo substantivo correspondente.

Using Help window
Uso da xanela de Axuda

Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir 
de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode.
http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf

Espero que che sirva.





Manuel Souto Pico escribiu:
 Ola,

 ?A ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en 
 galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e 
 Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas 
 combinadas ou marcas diacríticas asociadas ou marcas diacríticas 
 combinables.

 Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación 
 con outros caracteres.

 1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win
 (20378)
   Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de diacríticos
 2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo
 (59991)
   Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas
 4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno
 (28945)
   Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas
 7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4
 (66446)
   Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos 
 combinatoriosKCharselect unicode block name


 Saúdos,

 --
 Manuel Souto Pico
 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-13 Conversa Antón Méixome

Pensando ben, creo que tes razón, ao carecer de contexto estaba pensando 
nun verbo, e nese sobreentido meter un adxectivo non o vía eu.

combining diacritical marks podería ser marcas diacríticas combinábeis 
(combinantes tamén sería exacto pero ese adxectivo resulta raro en galego).

Apertas




Manuel Souto Pico escribiu:
 Ola, 

 Non o teño tan claro.

 Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan 
 con outros para formar un combinado, p. ex. o ´ combínase con a 
 para formar á. O ´ sería o combining diacritical mark, e por 
 tanto non é unha combinación, senón unha marca que se combina. Creo 
 que iso é o que quere dicir combining,  así que o tomo como un 
 participio de presente, algo así como combinante. Sei o que son, o 
 que non encontro é a forma acaída de traducilo. Das formas que vos 
 dei, a que máis me convence é Marcas diacríticas combinatorias

 2009/10/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org 
 mailto:meixome en mancomun.org


 Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas
 diacríticas.
 O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A


 Non entendo. O núcleo de combinining diacritical marks é 
 diacritical marks pero o núcleo de combinación de marcas 
 diacríticas é combinación. Muda o significado e o referente!

 tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme
 arriscada.  


 É que neste caso combining non é un xerundo, é un adxectivo (ou un 
 participio de presente con función adxectiva). Como en frying pan ou 
 floating licence, ou following page.
  

 Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual
 de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á
 tradución
 de formas rematadas en -ing:

 Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese
 polo substantivo correspondente.

 Using Help window
 Uso da xanela de Axuda


 Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN 
 composto de Adx-Adx-N. 


 Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir
 de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode.
 http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf


 Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo 
 que teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non 
 encontro unha forma satisfactoria. 

 Saúde e apertas, 
 Manuel








 Manuel Souto Pico escribiu:
  Ola,
 
  ?A ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en
  galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e
  Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas
  combinadas ou marcas diacríticas asociadas ou marcas diacríticas
  combinables.
 
  Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación
  con outros caracteres.
 
  1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win
  (20378)
Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de
 diacríticos
  2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo
  (59991)
Combining Diacritical Marks Combinación de marcas
 diacríticas
  4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno
  (28945)
Combining Diacritical Marks Combinación de marcas
 diacríticas
  7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4
  (66446)
Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos
  combinatoriosKCharselect unicode block name
 
 
  Saúdos,
 
  --
  Manuel Souto Pico
 
 
 
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


 --
 Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org
 http://www.mancomun.org
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
 Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela
 Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @
 mancomun.org http://mancomun.org

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] ping

2009-10-13 Conversa Antón Méixome
Manuel Souto Pico escribiu:
 Grazas, Miguel. 

 2009/10/12 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com mailto:mbouzada en 
 gmail.com



 2009/10/12 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com
 mailto:m.soutopico en gmail.com

 Ola, 

 Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de
 segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como
 substantivo, vexo que a maioría das veces está traducido como
 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar o comando ping a
 unha máquina', mais non é representativo.

 Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra
 'ping', que é o que estou procurando: unha maneira alternativa
 de traducir este termo que sexa clara para o usuario leigo e
 aceptábel para persoas cun perfil máis técnico. Encontrei,
 como verbo: 

 ping the host  verificar o anfitrión
 ping subnet  contactar coa subrede
 ping local subnetwork  procurar na rede local

 No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping 
 ping' pero non se especifica se é substantivo ou verbo.

 Non sei se a tradución de facer ping foi algo consensuado
 nalgún momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos
 (supoño que si), ou é algo improvisado. De todas as formas,
 mesmo se é un uso corrente por parte de informáticos, talvez
 conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se falar
 de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un
 uso máis formal en que o importante talvez sexa o significado
 da operación en si e non tanto o comando que se usa.


Certamente non me consta que se teña estudado o termo e os seus usos. 
Neste caso déixome levar, se cadra por ser unha acción tan ínfima que 
nunca vin necesarias maiores precisións. Eu tamén uso facer ping e 
mesmo me chama atención que non teña derivado en pingar porque é o 
mesmo caso que *bootear, deletear, etc a acción dunha orde que se da nun 
computador cunha palabra en inglés.

Se cadra si que cómpre ter en conta que non é exacto dicir que ping sexa 
obter un eco, xa que un eco é tamén unha resposta a unha orde diferente 
(echo)

 Parécevos que algunha das traducións expostas (/verificar/,
 /contactar/, etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o
 que fai o comando 'ping'? Se si, parécevos posíbel e/ou
 desexábel traducir este termo con algunha desas formas
 galegas? Pensades que sería aceptado?


 Unha aperta, Manuel


 Eu xuraría que quen pariu a orde ping o que fixo foi empregar
 unma onomatopeia...

 Unha orde ping o que pretende e obter un eco como resposta, as
 características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde
 e os datos que fornece ese eco é o que se vai a procesar para
 obter unha verificación (de presencia na rede) dun anfitrión ou da
 confirmación dunha conexión cunha subrede, etc...

 De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como petición de
 eco, petición de resposta ... pero creo que a sinxeleza,
 concreción e o feito de que ping estea xa tan arraigado faino
 innecesario.

Pode ser unha boa proposta, si. Contactar non me gusta polo que ten de 
comunicación persoal pero probar, pedir, comprobar ou verificar... xa se 
ve que é algo para o que non temos unha solución exacta.


 Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de
 redes, a orde para facer un ping non ten dúbidas


 Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica.


 NOTA:
 Levo días a corrixindo por todolos lados o termo comando e
 substituindoo, xa que creo que tódolos comandos, neste momento,
 están en afganistan cabreados.


 Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que 
 non chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e 
 Trasno en liña segue comando como forma recomendada e nos corpus 
 (Logaliza, Open-tran, etc.) os resultados son esmagadores a favor do 
 comando, así que esa é o termo que eu uso cando traduzo e cando reviso.

 De novo, que se lles chame comandos aos continxentes en Afganistán non 
 impide que outras cousas poidan ter o mesmo nome. Negar iso é negar a 
 homonimia, que é inherente á linguaxe. Ademais, é outro campo de 
 coñecemento que non ten nada que ver.

 Apertas, Manuel
 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] [terminoloxía] dock = doca

2009-10-14 Conversa Antón Méixome

Proposta de galeguización

doca (parte do porto onde atracan os barcos para carga e descarga)

= en. dock

*dock*bar style
Estilo da barra de ancorábeis

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] Novidades no Corpus de Mancomún

2009-10-14 Conversa Antón Méixome
Acabamos de incorporar ao Corpus os ficheiros de localización de

VirtualBox 3.0.8
FusionForge 4.8.1

Retirouse a tradución de Mozilla en fase beta, xa que agora mesmo xa non 
corresponde co que hai nos repositorios despois do traballo de 
depuracións das últimas semanas.

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-15 Conversa Antón Méixome

Pode ter o seu interese considerar que é frecuente que a única maneira é 
considerar o termo e non a palabra. De modo que, segundo o concepto do 
que esteamos a tratar o equivalente pode/debe ser distinto.

Segundo o glosario de localización de Mancomún (con valor documental ou 
testemuñal, non prescritivo)

*feed*

alimentación|fonte de novas|feed

Para o que discutimos aquí serían as dúas últimas opcións, en Mancomún 
xeralmente óptase por fonte e non polo anglicismo, que considero 
innecesario.

Source

source buffer
búfer de orixe
source file
ficheiro de orixe|ficheiro orixinal
source files
ficheiros de código fonte
source package
paquete de código fonte
source name
nome da fonte|nome da orixe
source view
visualización da fonte


Curiosamente non aparece data source que engade Fran e que na miña 
opinión, neste ámbito, pode ser orixe de datos, se queremos unha 
expresión moi exacta.

Ora ben lembrade que algo tan xenérico como data source ten 
naturalmente uso noutros ámbitos como por exemplo o documentalista ou 
bibliotecario, a investigación, ... onde claramente se opta por fonte 
de datos (fontes de información) ata o punto de que unha fonte de datos 
pode ser mesmo unha persoa física.



Manuel Souto Pico escribiu:
 A ver a ver :)


 2009/10/14 Fran Dieguez listas en mabishu.com mailto:listas en mabishu.com

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

  Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte'
 pero no meu
  exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'.
 Non sei. Supoño
  que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza
 un pouco
  arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso.

 Non dixen tal, espera que me explico

 data source = orixe dos datos, partindo da base que os anglosaxóns
 transpoñen os adxectivos, de os datos podemos tomalo como un
 adxectivo.


 Desculpa, lin mal eu. Mimá, como estou, o que ten non dormir... 
 Entendín Neste momento non hai ningunha orixe de fontes., que era a 
 túa proposta de tradución, como Neste momento non hai ningunha orixe 
 de datos (nas memorias). Desculpas, desculpas, tentarei dormir máis.

 De todas as formas non me queda claro como se debe traducir data 
 source: orixe de datos ou fonte de datos? Vin que a tradución 
 maioritaria en FOSS é fonte de datos e que o termo orixe de datos 
 practicamente só aparece en Windows, pero eu tamén penso que orixe de 
 datos lle acae mellor. Ademais, creo que non é boa esa discrepancia 
 terminolóxica entre aplicacións de Windows e aplicacións libres na 
 mesma lingua


 feed source = polo mesmo principio que o anterior feed = fonte,
 source =
 orixe orixe da fonte.

 feed para min sempre ten un significado de emanación.
 Mentres que source  para min ten un significado de lugar.

 Entendo.
  

  Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen
 a lista :)
  Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán
 a libre

 Non se terminará o mundo tan pronto... Hai máis lugares onde
 preguntar,
 como por exemplo a rolda de trasno.net http://trasno.net. E se
 non se crean.

 Eu preguntábao por seguir tendo acceso ao arquivo, para consultar as 
 cousas que se falaron nesta lista, non para seguir usándoa. Sobra 
 listas, a de Trasno é ideal. Supoño que o arquivo desta poderá seguir 
 no poder da comunidade. Daquí a un tempo sempre haberá quen queira 
 consultar os arquivos para ver qué se dixo sobre tal ou tal outro tema...

 Saúdos e mil grazas, Manuel



 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com 
 mailto:listas en mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkrWRVMACgkQmLtmJqKk+biLrACcD7Y3xl6qBsQcAnvHyE7tPq4l
 yjoAn0bL7W1YxbDB3cpNPo0HH/LXYRGZ
 =XeFZ
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-16 Conversa Antón Méixome

 Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de 
 Mancomún acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza 
 ou o CTG. Sería interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos 
 /feedbacks/, por ex.
Si, pódese facer e está anotado entre as tarefas de interese. Todo está 
aquí aberto á consulta pública.

https://forxa.mancomun.org/pm/?group_id=89

Só fai falta ter a oportunidade de facelo ou ben que sexa unha achega 
dos interesados, que para iso é software libre

Saúdos.


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Antón Méixome
Enrique Estevez escribiu:
 Boas.

 O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde 
 deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o 
 lixo e xestionalo.

 Por iso en principio optamos por recolector de lixo.

 Con esta aclaración cal escollemos?

 Unha aperta.
   

Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do 
lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo.


 - Mensaje original -
 De: Antón Méixome meixome en mancomun.org
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
 mancomun.org
 Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 10:59:10 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
 Berna / Roma / Estocolmo / Viena
 Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

 Enrique Estevez escribiu:
   
 Boas.

 Atopar si que o que atopamos.

 Agora estamos a revisar o cluster básico, que consta de dous módulos, 
 harness e platform e queremos deixalo ao cen por cen traducidos e revisados. 
 So faltaría unha fase, verificalos no IDE.

 Hai cousas que están traducidas e das que temos dúbidas e que no seu momento 
 non se parou nelas, e o garbage collection é unha. Ademáis, tivemos a unhas 
 50 persoas no proceso de tradución e cando fixemos as revisións, pois hai 
 cousas que as ves e non paras nelas ata que lle das unha revisión máis a 
 fondo.

 A min, en clases sempre me falaron do recolector de basura, senón me 
 acordo mal. Se o traslado ao galego, saeme o colector de lixo, coa nova 
 normativa o coletor de lixo. A min pareceme unha tradución válida, pero 
 prefiro consultalo xa que non atopei nada en ningún lado, nin en open-tran, 
 nin en mancomun, nin no cluvi.

 Así que, esperamos fixar o termo, anque sexa provisionalmente.

 A tradución actual, é recolector de lixo. Cando teñamos algo acordado, 
 modificarase.

 Saúdos.
   
 

 RAG

 s *Colector do lixo*. Depósito de grandes dimensións que se coloca nas 
 rúas para a recollida do lixo. /Utilicen os colectores de lixo. /SIN. 
 */contedor/*.

 Daquela ou colector (que ten o problema de confundirse cunha tubaría, 
 submarina ou non - emisario- ) ou contedor do lixo.

 Esta terminoloxía é de uso xeral na Admón tanto autonómica como 
 municipal. Creo que a adaptación é mínima e vale perfectamente
   
 - Mensaje original -
 De: mvillarino mvillarino en gmail.com
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
 mancomun.org
 Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 9:05:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
 Berna / Roma / Estocolmo / Viena
 Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

 Coletor de lixo ?

 2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
   
 
 Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois
 ver se hai algo mellor que simplemente transliterar.

 O garbage collector é unha parte das máquinas virtuais de certas
 linguaxes de programación (a máis famosa é Java). Podería dar eu unha
 definición, pero por que facelo se na Wikipedia xa teñen unha boa
 explicación:

 In computer science, garbage collection (GC) is a form of automatic
 memory management. It is a special case of resource management, in
 which the limited resource being managed is memory. The garbage
 collector, or just collector, attempts to reclaim garbage, or memory
 occupied by objects that are no longer in use by the program. Garbage
 collection was invented by John McCarthy around 1959 to solve problems
 in Lisp.

 Podería traducirse entón como liberador de memoria ... ou cousas
 polo estilo. Abráiame que non atoparades isto antes se lle destes un
 bo golpe á tradución do Netbeans.

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 
   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   
 


   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
 O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde 
 deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o 
 lixo e xestionalo.
   
 Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do
 lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo.
 
 Non, o que fai é ir mirando a memoria da máquina virtual, e vendo que
 cousas fai falta manter nela porque se están usando ou se poden usar,
 e que cousas sobran (lixo) e libera a memoria que ocupaban esas
 cousas. Insisto no de liberador de memoria ou traducións polo
 estilo.
   
 Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que
 memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro
 da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala.

 Podese ollar máis sobre a súa función en
 http://es.wikipedia.org/wiki/Recolecci%C3%B3n_de_basura
 

 Tes moita razón. Pero esa información adicional que puxeches aquí
 tampouco xustifica a tradución como coletor de lixo ou semellantes.
 A miña proposta tampouco é exacta, pero é mellor ca esas. Algo como
 xestión da memoria da máquina virtual queda moi longo, non?
   

Recuperador de memoria o recolector de lixo

P.S. No meu correo anterior habería que corrixir o de barrendeiro (sería 
varrendeiro) aínda que o Volg non o recolle.

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

2009-10-20 Conversa Antón Méixome

O que di Bouzada é certo mais con matices

O substantivo favorito é a persoa que recibe favores. Un valido.
O adxectivo favorito indica unha preferencia. Neste sentido é 
exactamente sinónimo de preferido que... por certo non está recollido 
nin no DRAG nin no Volg.

Mellor pois, favorito/a sen dicir que preferido/a sexa incorrecto tampouco.





Daniel Vázquez Rivera escribiu:
 Som sinónimos, mas nom vejo a necessidade de cambiar a palavra favorito por 
 preferido, a ver que di a gente. Penso que o melhor é quedar-se coa que se 
 emprega internacionalmente, mas é a minha opiniom.

 Saúde.

 - Mensaje original -
 De: Enrique Estevez keko en ousli.org
 Para: g11n g11n en mancomun.org
 Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:29:39 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
 Berna / Roma / Estocolmo / Viena
 Asunto: [G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

 Boas.

 Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así.

 Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto:

 Favorites
 Preferidos
 gnome-all.tmx

 Favorites
 Favoritos
 gnome-extras-all.tmx


 Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos, engadir 
 aos preferidos.


 Ese preferidos é un erro ou poden existir casos nos que estea ben.

 Saúdos.
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa Antón Méixome
damufo escribiu:
 Boas:

 Fran Dieguez escribiu:
   
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Moi boas novas Dani,

 avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
 enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe

 Dani escribiu:
 
 boas,

 por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
 Thunderbird.

 bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
 deles:
 hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
   
 algoritmo de hash
 
 algoritmo de dispersión
   
Unha boa achega para hash, Dani. Poderiase documentar (se aparece 
nalgunha tradución)?
 idle - ausente?
   
 Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
 contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
 pasar ese tempo inactivo esquénceo.
 
 reset - reiniciar?
   
 Restablecer
 
 Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?)
   
 Rede de confianza, chamada así en redes GPG
 
 Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
 en se traducir log, principalmente)
   
 Cartafol de rexistro
 
 logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
   
 Ficheiro de rexistro
 
 missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
   
 Chaves que faltan
 
 refresh - recargar
   
 Actualizar
 
 fingerprint - aquí non sei se poñer pegada dixital ou impresión
 dixital. o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
 tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
 coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
   
 pegada dactilar, segundo discutimos aquí
 http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html
 
 algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: impor a
 confianza do propietario, que supoño que é un set trust on key owner
 ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set?
   
 non, non sei de onde sae impor
 estabelecer a confianza no propietario da chave
 
 mais nada, polo momento.

 un saúdo,
 dani




 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ
 PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+
 =VRyM
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-22 Conversa Antón Méixome
Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ?


El día 21 de octubre de 2009 22:14, Leandro Regueiro
leandro.regueiro en gmail.com escribió:
 Ola,
 aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
 Netbeans en formato TBX.

 Ata logo,
                   Leandro Regueiro



[G11n] Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-22 Conversa Antón Méixome
Aproveitamos tamén para subilo ao Glósima, para goce xeral. Se hai
inconveniente, dígase agora ou cálese para sempre. Estamos facendo
probas entusiasmadas

http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termosid_glosario=7




El día 22 de octubre de 2009 00:06, Leandro Regueiro
leandro.regueiro en gmail.com escribió:
 Ola,
 aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
 Netbeans en formato TBX.

 Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ?

 Xa o enviara.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.



[G11n] Ferramentas lingüísticas do goberno de Canada

2009-10-22 Conversa Antón Méixome
Lucia.Morado escribiu:

 Ola rapaces,

 Acabo de recibir un correo no que informan que o goberno de Canada pon 
 a disposición do público diversas ferramentas lingüísticas. Eu non 
 coñecía o portal nin as ferramentas, pero estiven probando dúas e 
 teñen moi boa pinta (sobre todo a de aprender gramática inglesa).

 Xa sei que non está moi relacionado co que estamos a debatir nesta 
 rolda, pero seguro que lle é de utilidade a alguen.

 Cópiovos o correo:

 You can now consult the Government of Canada?s language tools on the 
 Internet free of charge thanks to the Language Portal of Canada. 
 Spread the word!

 All Canadians (and all Internet users around the world) now have free 
 access to all the Government's language tools, including TERMIUM Plus® 
 and its accompanying writing tools.

 You can also access a collection of hyperlinks to hundreds of other 
 language-related resources created in Canada by federal, provincial 
 and territorial government departments and organizations, as well as 
 by universities and other organizations.

 To take advantage of these resources visit www.ourlanguages.gc.ca

 Saúdos,

 Lucía**

 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
Moitas grazas Lucía...
Dixo Galileo eppur si muove. Desde logo a nova sobre o Termium é moi 
positiva

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] [Fwd: Re: [Fwd: Re: [Gnome] Actualización de enderezos]]

2009-10-23 Conversa Antón Méixome

Entendo logo que comezas o proceso de solicitar unha lista oficial en 
Gnome (http://mail.gnome.org/mailman/listinfo) como na maioría dos 
demais equipos. Iso non impide que teñamos outra lista ou outro sistema 
máis local para a comunicación entre os involucrados nos proxectos que 
coordinas.

A ver logo se lle chega ese convite a Fran e continuamos. Tes noticia da 
chave de acceso a Git que solicitaches?

Seguimos

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de 
Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706   
Santiago de Compostela  Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 
meixome @ mancomun.org




Asunto:
Re: [G11n] [Fwd: Re: [Gnome] Actualización de enderezos]
Desde:
Suso Baleato suso.baleato en gmail.com
Data:
Fri, 23 Oct 2009 11:56:59 +0200

A:
dev.fjrial en gmail.com, listas en mabishu.com, meixome en mancomun.org
Cc:
comunidade en g11n.net


Fran, Antón:

Vexo ben as vosas propostas, por min adiante. Polo demais, por favor:

https://roldas.g11n.net/pipermail/comunidade/2009-October/12.html

PS: Fran, o convite para a rolda de gnome envieino onte a fran dot dieguez at
glug dot es, que é a conta que tes no DL. Acabo de enviala de novo. Avísame
se non te chega ao correo privado.

Saúdos, 

Antón Méixome escrebeu:

 
  Grazas polo aviso, eu xa recibín o convite para cambiar a lista de  
  seguimento que escolliches, xa me subscribín.
 
  Do meu punto de vista, sería máis lóxico solicitar dunha vez unha lista 
  oficial no proxecto Gnome para o equipo galego; alí é onde calquera  
  futuro interesado vai ir buscar, a Gnome, e ao someterse ás regras de  
  Gnome estaría a salvo de interpretacións, nun sitio absolutamente  
  neutral. Ao ser o coordinador creo que depende de ti e creo que o resto 
  de colaboradores apoiarían esta opción e agora é o momento óptimo para  
  facelo.
 
  Tamen' che pediría que mandases un correo tanto á lista de  
  mozilla en mancomun como á de openoffice en mancomun.org para que quede o  
  aviso nesas listas de onde se leva a coordinación. Se se fai unha copia 
  desas listas e se aloxa noutro sitio sempre quedará constancia e poderá 
  seguirse o fío da galeguización dos proxectos.
 
  Por todo isto paréceme positivo que se usen as listas oficiais en  
  mozilla e openoffice e polo que deberías solicitar esa lista en Gnome.
 
 
 
 
  Suso Baleato escribiu:
   
  Boas,
 
  Escrebo para avisarvos que acabo de actualizar os datos de GNOME e que a
  xente que tendes conta no DL recibiredes convite agora para a rolda á que
  irán chegando as notificacións de gnome-web e demais. Por suposto, se hai
  alguén nesta rolda que sin estar no DL vaia querer traballar en GNOME que
  me avise no correo e xa o dou de alta directamente.
 
  Aos que quededes no CESGA, se ao final sae o de política lingüística pola
  miña parte non porei obxecións; únicamente esixirei iso sí que  
  liberedes os
  TMX a igual que o resto das empresas (nada novo por outra parte).

 
  Se tes información segura para comunicalo publicamente do que vai pasar 
  asegúroche que eu estaría encantado de sabelo.
   
  Saúdos, e lamento as malas novas de hoxe.

 
  ? por que as de onte son especialmente peores que as dos últimos meses ?
   
  PS: javi voume desuscreber desta xa, que hai bastante confusión e non 
  quero
  que a xente se líe máis.   
 
 
 
  -- 
  Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de 
  Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706   
  Santiago de Compostela  Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 
  meixome @ mancomun.org
 
   

  From: Antón Méixome meixome en mancomun.org
  To: Seguemento da tradución de GNOME gnome en mancomun.org,
  openoffice en mancomun.org,
  Seguemento da tradución de Mozilla mozilla en mancomun.org,
  gnome en g11n.net, proxecto en trasno.net, localizar en mancomun.org
  Subject: Re: [Gnome] Actualización de enderezos
  Date: Thu, 22 Oct 2009 13:38:14 +0200
  User-Agent: Thunderbird 2.0.0.23 (X11/20090817)
  
 
  Grazas polo aviso, eu xa recibín o convite para cambiar a lista de  
  seguimento que escolliches, xa me subscribín.
 
  Do meu punto de vista, sería máis lóxico solicitar dunha vez unha lista 
  oficial no proxecto Gnome para o equipo galego; alí é onde calquera  
  futuro interesado vai ir buscar, a Gnome, e ao someterse ás regras de  
  Gnome estaría a salvo de interpretacións, nun sitio absolutamente  
  neutral. Ao ser o coordinador creo que depende de ti e creo que o resto 
  de colaboradores apoiarían esta opción e agora é o momento óptimo para  
  facelo.
 
  Tamen' che pediría que mandases un correo tanto á lista de  
  mozilla en mancomun como á de openoffice en mancomun.org para que quede o  
  aviso nesas listas de onde se leva a coordinación. Se se fai unha copia 
  desas listas e se aloxa noutro sitio sempre quedará constancia e poderá 
  seguirse o

[G11n] NetBeans 6.8 Beta liberada de novo en galego

2009-10-23 Conversa Antón Méixome
Fran Diéguez escribiu:
 Toma toma toma estamos de betas esta semana...

 estamos centrados agora na verificación e corrección do traballo feito.

 O estado da tradución está no cuarenta e algo %, os módulos principais
 están rematados e como digo estamos revisando todo.

 O proxecto é moi grande e con módulos para moitas funcionalidades... de
 feito hai un para facer o café (bueno isto é coña), polo que non podemos
 polo momento ampliar a porcentaxe de cadeas sen ter un mínimo de
 calidade nas traducións anteriores.

 Mensaxe na rolda de coordinación:


 Thanks to all of you!  :-)

 NetBeans IDE 6.8 Beta is available in English, Brazilian Portuguese,
 Japanese and Simplified Chinese, as well as in several
 community-translated languages.

 Petra

 Saúdos
   
Xa che digo, vaia semanita !

Despois da revisión a ver se podedes mandar a MT de novo ... ou mellor 
esperades a que saia oficial e así temos un tbx e tmx definitivos?






-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-10-30 Conversa Antón Méixome

E tamén as palabras relacionadas como stream

video streaming repository  repositorio de streaming de vídeo ?

Tampouco me parecen adecuadas as aproximacións do tipo video en tempo 
real o video directo

Creo que a mellor solución e unha lixeira neoloxía en galego: videofluxo
que estaría en relación con videoconferencia, videodemostración e 
mesmo videoteca.

Certamente tamén é un neoloxismo en portugués.


-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] Proposta de organización da comunidade de tradución

2009-10-30 Conversa Antón Méixome
 meter un 
 ahí e sempre estar o mesmo. Ten que rotar entre os membros do grupo ou 
 chegado o momento pasar o proxecto a outro grupo.

 E con respecto a infraestructura, pois habería que estudiar que se fai. Eu 
 creo que se pode aproveitar todo. Tanto o glossima, como o de Trasno e como o 
 que se está montando na CIF. Cada unha orientada a un nivel diferente ou a 
 unha función diferente. O da CIF para os novatos, polo de dar moitos 
 servizos, como foros, listas, servidores de tradución en liña. O glossima 
 para o tema dos acordos de terminoloxía, glosarios e busca de información. 
 Aquí plasmaríanse os acordos do g11n, tamén ao mellor os relativos aos 
 roadmap dos proxectos, que grupos os están levando e os seus membros. E o de 
 Trasno, pois servizos para os expertos, xa que cada nivel ten os seus 
 servizos. Non sei, son ideas, pero creo que se podería partir dunha base 
 deste tipo.

 Eu lanzo a proposta, a ver se podemos pensar en unificar esforzos entre 
 todos, pensando en todos, nos diferentes perfiles de tradutores que pode 
 haber e de buscar unha forma de meritocracia que nos guíe a todos e que a 
 maioría queira seguir.

 Unha aperta.

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Antón Méixome
Xusto Rodriguez Rio escribiu:
 A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego
 (http://www.google.com/search?hl=glas_qdr=allq=%22algoritmos+voraces%22+un
 habtnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen as
 concordancias ou coincidencias de que estades falando.

 Xusto A. Rodríguez
 SNL da USC
 -Mensaje original-
 De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En 
 nombre
 de mvillarino
 Enviado el: martes, 03 de novembro de 2009 9:05
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
 Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching

 O coincidencia ambiciosa do anjuta non é que me guste moito.  En kde
 empregouse concordancia covizosa ou c. voraz
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   
Pois queda,

greedy matching  coincidencia voraz


-- 
-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome

Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un 
novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan 
transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao 
dominio de uso xeral  pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a 
hexemonía do inglés

Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea?

msgid AT SPI Registry Wrapper

pt. invólucro
es. envolvente
gl. envoltorio
ca. embolcall
it. wrapper
de. wrapper

Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se 
debería traducir e
bería traducir e


Permitídeme esta descrición:

Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a 
unha técnica (e ao seu produto, unha clase) que permite empaquetar un 
anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser 
empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito 
anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a 
securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper, 
xa que en principio non era unha palabra técnica.

Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés

http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp

On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type 
primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer, 
Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un 
paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut. 
L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes 
facilitant les tâches de conversion.

Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent 
français.
Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. 

A definición para Microsoft sería

wrapper

Software that encases resources, appends code or other software for the 
purposes of improving user convenience, hardware or software 
compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper 
(often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully 
usable software that is being sold over the Internet. It is also used to 
make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard, 
compatible with the current standards of the Internet.

Si, toda esa metáfora nunha única palabra.

Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que 
noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate 
(http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados  inadecuados ao noso 
contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende 
moito  do caso.

Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego
- envoltorio
- contedor
- axuste

En portugués en moitos casos non o traducen: wrapper de agregação, 
Wrapper Gerenciado mais outras, si Pano de Embrulho Invólucro DDI

A miña opinión:

Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén 
da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difícil 
ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser 
descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se 
encontra con envoltorio/embalaxe nun contexto técnico da informática 
debe comprender a que se refire.

En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre 
envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a 
outro sentido.

Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a 
perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e 
a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza 
só depende da utilidade da tradución ou non, da tolerancia dos 
falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou 
non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia 
lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso 
estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo 
globalizado. Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas:

a) wráper (=whisky, láser)
b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)

Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para 
escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.

Wrapper - Embalaxe, wráper



-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome
commodity - mercadoría, materia prima

 commodity(1) compre deixalo como neoloxismo.

 (1) Fora da lista: como se traduce isto?
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   

-- 
-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome

 a) wráper (=whisky, láser)
 b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)

 Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
 escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.

 Wrapper - Embalaxe, wráper
 
 O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a
 embalaxe, se é que non é incorrecto.
   

As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos 
estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En 
certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de 
anglicismos. Temos así que

- sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai 
clara conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase 
marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas)

--  Isto non é práctico na localización

- pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: 
relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, 
smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc

   --  Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como 
hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, 
leader...)

En conclusión

Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de 
semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-)

Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha  
adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse  rato; display  
pantalla; coacher  preparador







 --

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome
Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster  clúster


Antón Méixome escribiu:
 a) wráper (=whisky, láser)
 b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)

 Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
 escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.

 Wrapper - Embalaxe, wráper
 
   
 O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a
 embalaxe, se é que non é incorrecto.
   
 

 As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos 
 estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En 
 certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de 
 anglicismos. Temos así que

 - sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai 
 clara conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase 
 marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas)

 --  Isto non é práctico na localización

 - pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: 
 relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, 
 smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc

--  Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como 
 hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, 
 leader...)

 En conclusión

 Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de 
 semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-)

 Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha  
 adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse  rato; display  
 pantalla; coacher  preparador


   




[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome
Outro máis aínda máis claro

record  marca, récord


Antón Méixome escribiu:
 Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster  clúster


 Antón Méixome escribiu:
   
 a) wráper (=whisky, láser)
 b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)

 Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
 escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.

 Wrapper - Embalaxe, wráper
 
   
 
 O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a
 embalaxe, se é que non é incorrecto.
   
 
   
 As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos 
 estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En 
 certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de 
 anglicismos. Temos así que

 - sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai 
 clara conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase 
 marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas)

 --  Isto non é práctico na localización

 - pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: 
 relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, 
 smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc

--  Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como 
 hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, 
 leader...)

 En conclusión

 Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de 
 semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-)

 Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha  
 adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse  rato; display  
 pantalla; coacher  preparador


   
 


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Antón Méixome
Dani escribiu:
 O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
   
 2009/11/1 Dani monfero en gmail.com:
 
 boas,

 xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
 de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
 van:

   

   
 -'quoted-printable' messages??
   

 ninguén me axuda co quoted-printable?

   
texto entre comiñas imprimíbel
   
 -CLEARTEXT - TEXTO PLANO
   
 texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis información.

 
 polo xeral falan de plain text, efectivamente, mais, aínda que non
 comprobei onde sae exactamente, vai o contexto da tradución:
 statSigned=SIGNED
 statEncrypted=ENCRYPTED
 statPlain=CLEARTEXT

 eu penso, que se trata do mesmo texto plano, non?
   
plain text = texto (plano)
clear text = texto en claro (sen cifrar)
   
 - revoke - revogar?
   
 si, nalgúns contextos pode ser rexeitar...
 

 aquí falamos de revoke key, crear certificados de revogación para as
 chaves. o caso é que eu normalmente, pois dicía revoCar.

   
revogar

 Unha nova que se me escapara:
 - indented - ¿?


 Quitando isto, xa está lista a tradución. Agora teño problemas porque se
 fago o .xpi para a última versión estábel do complemento (0.96.0) non
 funciona, así que probei coa anterior (0.95.7) e estou verificando
 algúns erros.
   
sangrado
 Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución??
   
manda pa'cá
 saúdos,,
 dani



 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Antón Méixome
Dani escribiu:
 - revoke - revogar?
   
 revogar
   
 actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.
 
 Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario.

 

 creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme
 a traducilo e efectivamente mirei no dicionario e vin o de revogar. entón
 puxen todo a revogar. agora que, como nos dicionarios ás veces non atopas
 consenso, que se ven cousas moi raras, ou eu que sei, o caso é que o peguei
 no correo, só esperando que alguén me dixera: si ho! revogar, claro que si,
 utilizámolo todos!!. e sóame raro, pero...voume afacendo.

   
 Unha nova que se me escapara:
 - indented - ¿?
 
 sangrado
   
 non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto.
 
 gracias.

 Indent = sangrar
 Indentation = sangría

 
 atopei outra que se me escapara:
 - timeout
 
 Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo
 tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é
 consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe,
 ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento):


 https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls
 http://trasno.net/trasno:glosario

 non a tomo a mal,  moi boa recomendación, en serio (case podo dicir que a
 
 estaba agardando), o caso é que sempre me lío, non sei onde mirar, atópanse
 tantos recursos na rede, algúns novos, outros vellos, uns aquí, outros alá,
 e un non sabe de onde tirar, a que facerlle caso, e menos cando apenas se
 ten experiencia na tradución, que non se sabe por onde tirar. Coñecer as
 dinámicas da comunidade galega de tradución é un dos meus propósitos, así
 que agradezo mensaxes deste tipo (non lle des o peixe, ensínalle a pescar. e
 sen malos rollos).
   
Compréndote perfectamente, non teñas absolutamente ningún reparo. De 
feito, as contestacións que che poidan servir a ti tamén serán útiles 
para outros, así que non se perde nada.

 pois iso, moitas gracias, leandro

 pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
 tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito
 con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
 paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por
 investigar. moitas gracias, de novo.


   
Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou 
menos estándar para localización de software que empregues permite 
incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova 
versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías 
agora ao proxecto para que o recollan.

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 

   
 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


-- 
-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] Ficheiros de terminoloxía da localización de Windows 7

2009-11-16 Conversa Antón Méixome

O pasado día 7 de novembro no blog do portal lingüístico de Microsoft 
publicouse a nova de que, PARA AQUELES QUE TEÑAN UNHA CONTA DE PAGO (350 
$),  de MSDN ou TechNet poden descargar os ficheiros csv da localización 
(UI strings)

http://blogs.technet.com/terminology/archive/2009/11/07/windows-7-terminology-published-on-microsoft-language-portal.aspx

Desde logo é unha nova que concorda daquela maneira co premio recibido á 
realidade plurilingüe. Ao mellor hai algún afortunado que ten acceso e 
nos pode comentar se paga a pena ter en conta a terminoloxía, o estilo 
de Windows 7 d Microsoft.

O que si se pode descargar libremente é o Style Guide Conventions  que 
se aplicou. Non é nada novo pero pode ter o seu interese comparar as 
guías dalgúns idiomas romances próximos.

-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
 -delete - eliminar ou borrar?
   
 ? delete ? borrar
 ? remove ? eliminar
 

 Queda isto confirmado? e erase como se traduce?
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   

Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos 
matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción 
é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés 
que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte 
tendencia a utilizar eliminar nos tres casos.

delete  eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto)
erase  borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún 
contido, especialmente textos)
remove  eliminar (ou quitar...  ou desfacer algo que antes fose 
introducido ou feito )

Tendemos só a diferenciar como máximo

eliminar = delete, remove
borrar = erase

En definitiva, parece que eliminar se consolida como a tradución 
xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren 
borrar (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un 
ficheiro, unha base de datos, ...









 --

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida

2009-11-20 Conversa Antón Méixome
Con esta mensaxe despídome como lingüista de Mancomún, xa que abandono o 
proxecto nos vindeiros días. Agradézovos moitísimo a todos a 
colaboración e espero que o meu traballo vos teña sido de proveito. Non 
foi posible tanto como eu quixera pero en conxunto entendo que avanzamos 
enormemente ata o punto de que aínda non somos conscientes: 
terminoloxía, recursos, organización, coñecemento... a miña 
participación non rematará aquí e verémonos ou lerémonos por outros 
sitios así que isto non é máis ca un ata sempre.

Un moi cordial saúdo,
Antón Méixome

P.S Lista de palabras discutidas en g11n en mancomun.org. Van en dous grupos, 
as de consultas en inglés e as de consultas en galego.
Para recuperar o fío de cada cousa non hai máis que consultar o arquivo público 
da lista en  http://listas.mancomun.org ou, aínda máis práctico empregar o 
motor de busca Google, xa sabedes:

plugin site:listas.mancomun.org/pipermail/g11n

En inglés

plugin
module
add-on
clipart
hue
highlight
clutterbar
Howto
FAQ
contributor
unexpected
preview
line up
restore up/down
socket operation timed out
uncheck
unable to commit /rollback /set
No such file
socks timeout error
error triggered by consumer
handle
command
kick
ban
empty
PO Box
player
failed to
o/a BIOS
flatten directories
commit
svn (glosario)
artwork
overview
stack
hover
health problems
confiabilidade
hard-coded
temporizar/ción
workaround
wordbench
drive/device/media
boolean, bool
endianness
paste
draft
copyright
forward
touchscreen
comic book
newsletter
cherry picking
bucket
flash
blink
wink
bias
backup
builder
socket
pointer
browser
sticky
slot
o/a ID
hash
twidle
toggle
frobnicate
kick bar/kick baz
low-grade
encoders
branch
diacritical marks
SCV GIT (glosario)
Laptop/Notebook/Netbook
ping
DNS resolver
ping
dock
feed
garbage collect
favorites
idle
hash algorthm
reset
Web of trust
log directory
logfile
missing keys
refresh
fingerprint
update
upgrade
video streaming
greedy matching
wrapper

En galego


extensión
complemento
financiar
finanza
financeiro
orixe (LO,TO) /termo (LT, TT)
mola/muelle /resorte
*indentar / endentar
*implementar
implemento
Tutorial /Titorial
enfocar/focar
desfrutar
averiguar
acoplar (e derivados)
banear (ban)
mesturador
palo blanco
colar // pegar
combinar/fusionar
computar
(Signos : nomes para signos de teclado)
encriptar // cifrar





-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] Atlas mundial galego da CRTVG

2009-03-03 Conversa Antón Méixome

Está aberto ao público desde hai uns días.

http://www.crtvg.es/atlas/

De momento contén pouca información pero agárdase que aí por mediados de 
ano se vaia completando. Por fases.

Trátase dun proxecto no que está traballando un grupo bastante amplo e 
que ten como obxectivos:
- Base de datos toponímica
- Criterios sobre o tratamento de topónimos estranxeiros en galego
- Glosario de terminoloxía toponímica
- Páxina web

Espero poder darvos máis detalles en breve.

Antón


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090303/400083c9/attachment.vcf
 


[G11n] Atlas mundial galego da CRTVG

2009-03-03 Conversa Antón Méixome
Si, estase tendo en conta porque Mancomún fixo xestións nese sentido. 
Podo dicirvos que por parte dos responsábeis lingüísticos hai toda a 
intención de que sexa así pero estamos esperando contestación oficial da 
institución respecto do licenciamento. Entre outros aspectos.

Antón



Alejo Pacín Jul escribiu:
 Moi interesante. Prometer, promete. Era ben mandarlles unha nota 
 oficial (tanto me ten por parte de quen) expresando a nosa arela de 
 liberación do material cando rematen, para que alomenos a teñan en 
 conta á hora de tomar ese tipo de decisións sobre o producto final.

 2009/3/3 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 
 mailto:leandro.regueiro en gmail.com

 2009/3/3 Antón Méixome meixome en mancomun.org
 mailto:meixome en mancomun.org:
 
  Está aberto ao público desde hai uns días.
 
  http://www.crtvg.es/atlas/
 
  De momento contén pouca información pero agárdase que aí por
 mediados de ano
  se vaia completando. Por fases.
 
  Trátase dun proxecto no que está traballando un grupo bastante
 amplo e que
  ten como obxectivos:
- Base de datos toponímica
- Criterios sobre o tratamento de topónimos estranxeiros en galego
- Glosario de terminoloxía toponímica
- Páxina web
 
  Espero poder darvos máis detalles en breve.

 Como non liberen poñan o tema sen flash vai ser laborioso cando menos
 extraer todo o material.

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090303/8b68a05f/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-10 Conversa Antón Méixome
Este glosario, como anexo terminográfico, forma parte do Manual de 
localización elaborado por Mancomún para contribuír coa comunidade de 
galeguización a consolidar procedementos de localización de software ao 
galego.

Trátase dunha terminografía descritiva e non prescritiva por moito que 
parte do seu contido base teña sido xa sancionado por entidades oficiais 
como Termigal.  En concreto é un dos resultados do compromiso adquirido 
hai agora 1 ano por parte de Mancomún para a elaboración dunha guía de 
estilo e un vocabulario de uso frecuente na localización de software ao 
galego.

A numeración de versión do glosario que pasa agora de 0.3 a 0.9 para 
homoxeneizala coa actual versión do Manual tamén é unha clara indicación 
de que o consideramos só un paso de cara a forxar unha futura versión 
1.0, como obra de consenso que debe contrastarse coas persoas que 
realmente fixan a lingua, os tradutores e tradutoras.

O glosario tal como se publica debe entenderse como un material sobre 
que o tradutor pode consultar para documentarse de maneira fiábel sobre 
formas e escollas que tradutores previos foron adoptando e que son reais 
e efectivas no ámbito específico da localización de software. O corpus 
de extracción (Gnome, Debian, KDE, AraOS, OpenOffice, produtos Mozilla, 
ispCP Omega, Joomla, phpBB3, etc.) é un multitexto conformado por unha 
parte moi significativa dos grandes proxectos de localización ao galego, 
con recoñecida calidade e solvencia funcional da tradución aplicada e 
nos que xa de por si se foi realizando, en distintos momentos e por 
distintos axentes, un traballo de consistencia lingüística.

Os textos do corpus base están todos eles dispoñíbeis libre e 
publicamente de modo que o glosario constitúe unha obra derivada, 
transparente e contrastábel para o que queira traballar sobre ela. Con 
este mesmo fin, o glosario pasará a formar parte da Forxa de Mancomún  
porque consideramos que é o sistema que mellor garante a súa 
dispoñibilidade e ofrece a mellor plataforma para o seu desenvolvemento 
futuro. 

Por outra banda, é obxectivo deste material axudar a consolidar a 
terminoloxía e o estilo das principais localizacións ao galego e, 
precisamente por iso se estimou que o corpus debería basearse sobre 
aqueles grandes textos representativos nos que a comunidade de axentes 
tradutores fixo un grande esforzo de consolidación e consistencia 
terminolóxica.

Este material preséntase publicamente en dous formatos, o CSV e en TBX 
porque pretendemos cumprir dous obxectivos: a)en CSV, de modo que poida 
ser empregado e adaptado sen dificultade a calquera base de datos ou 
calquera ferramenta ou material de consulta, que haxa ou poida ser 
creada como obra derivada; e b) en TBX, como un paso adiante na 
innovación traductolóxica en tanto que é a primeira aplicación coñecida 
do estándar internacional de terminoloxía que acaba de ser aprobado como 
norma ISO, - se ben, dadas as limitacións de aproveitamento que 
presentan arestora as ferramentas TAC, ofrécese unha aplicación do 
estándar adaptada a unha das máis prometedoras, Lokalize. Esta 
perspectiva cremos que permitirá non só un desenvolvemento sobre bases 
seguras para a terminoloxía galega senón tamén unha base de utilidade 
para calquera comunidade ou tradutor que queira adaptala ao seu propio 
ámbito lingüístico.

Con todo, a utilidade fundamental deste material cínguese a ser obra de 
consulta directa ou por medio de ferramentas de asistencia ao tradutor, 
especialmente ao tradutor que se inicia e ao que se presentan dúbidas 
constantes debido á falta de consolidación da terminoloxía informática 
en todas as linguas que non son o inglés (e nin neste, en certa medida). 
En moitos casos, aínda que non se presenta unha solución explícita, o 
uso da analoxía, a derivación e a sensibilidade cultural do tradutor 
encontrará a mellor solución para que os usuarios de software en galego 
se sintan confortábeis e exploten todo potencial o software, 
especialmente o libre.

Un cordial saúdo,

Antón Méixome
Responsábel de localización
Mancomún

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : glosario_09.csv
Tipo   : text/csv
Tamaño : 104507 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090310/e84a990d/attachment-0002.bin
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : glosario_adaptado_lokalize_09.tbx
Tipo   : text/xml
Tamaño : 1196472 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090310/e84a990d/attachment-0003.bin
 
 próxima parte

[G11n] Manual g11n - v0.9c

2009-03-10 Conversa Antón Méixome
mvillarino escribiu:
 É un prazer darvos conta da liberación oficial do Manual de Localización,
 do que vos xunto PDF coa última versión, e que irá sendo complementada
 cunha serie de anexos de recursos lingüísticos que vos iremos facendo
 chegar nos próximos días a traverso da rolda.
 

 Páxina 2, entrada de índice da páxina 31, ten un erro.
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   
Certo, corrixido xa.

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : Manual_localizar_09c.pdf
Tipo   : application/pdf
Tamaño : 3076732 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090310/cc3186f3/attachment-0001.pdf
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090310/cc3186f3/attachment-0001.vcf
 


[G11n] test

2009-03-11 Conversa Antón Méixome

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090311/615c6327/attachment.vcf
 


[G11n] Redirección para avisos automáticos? (era Re: conxelando gnome 2.26)

2009-03-12 Conversa Antón Méixome
suso escribiu:
 Leandro Regueiro escrebeu:
   
 2009/3/11 suso suso.baleato en xunta.es:
 
 Ante esto ocúrrenseme dúas solucións:

 - Montar unha rolda para cada un dos proxectos que levemos en Mancomún. Así
 - Montar unha única rolda l10n en mancomun.org á que reenviar as mensaxes

 Preferencias?
   
 Realmente fan falta estas mensaxes? A min chéganme cada dous por tres
 as de Debian e mailas de openSuse, e a verdade é que fartan un pouco.

 

 Ao parecer sí. De feito nalgúns casos, como o de Mozilla, se non estás atento
 a elas pode suceder que envíes a tradución e como non te enteraches de non
 sei qué bug pois é como se non fixeras nada. No caso de GNOME, polo que estou
 vendo, xenéranse mensaxes cada vez que alguén fai un cambio no DL. Por unha
 parte son bastante fartantes como dis tí. Por outra son necesarias para poder
 coordenar o traballo.

 En todo caso nós non temos capacidade para decidir sobre a súa necesidade; o
 único que podemos facer é constatar que existen, que fai falta xestionalas, 
 e por tanto escoller o mellor modo de facelo.

 Compre tomar unha decisión xa que debo decirlle á xente de GNOME a onde
 deben redirixir esas mensaxes, que xa en Trasno avisaron que molestan.
 Temos dúas opcións polo momento: crear unha soa rolda para todos os proxectos
 coordenados por mancomún ou unha rolda para cada proxecto.

 Quedo pendente do que comentedes ao respeito,

 Saúdos,
   
Opino que é mellor unha lista para cada proxecto. Son baratas, e a lista 
única (aínda con filtros no correo persoal) non eliminar o problema de 
que no arquivo aparezan todas mesturadas.

Antón

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090312/0ea7ec54/attachment.vcf
 


[G11n] [Difundir] Ubuntu Tweak: app para tunear o seu ubuntu

2009-03-18 Conversa Antón Méixome
Acabei a tradución desde 0 de Ubuntu-tweak porque me parece unha 
ferramenta interesante para a xestión do pc por parte de novatos.
Hai cousas que revisar/cambiar porque fixen algúns experimentos ao facer 
a tradución en Launchpad (sen TM, nin nada) como o de descargar o .mo e 
visualizar a tradución despois de feita e non ao tempo.

Antón


Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu:
 Informovos de esta utilidade para Ubuntu, lémbrame a unha utilidade de 
 fai algún tempo chamada Automatix pero esta funciona moi ben e para 
 un usuario medio de ubuntu é moi práctica.

 http://ubuntu-tweak.com/downloads

 O gran avance é que xestiona os repositorios dende launchpad para as 
 apps máis empregadas (openoffice 3.0, gnome-do, gnome-globalmenu, and 
 so on...)

 Ollade uns screenshots en: http://ubuntu-tweak.com/screenshots

 Fran Diéguez Souto
 Desenvolvemento de Aplicativos Webwww.mabishu.com 
 http://www.mabishu.com
 Cesariños 14 San ClementeCaldas de Reis (Galiza/ES)
 Tel: +34 659 707 495   fran.dieguez @ mabishu.com 
 http://mabishu.com

 

 ___
 Difundir mailing list
 Difundir en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/difundir
   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 877 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090318/0fe9c58e/attachment.vcf
 


[G11n] XLIFF

2009-03-20 Conversa Antón Méixome
Manuel Souto Pico escribiu:
 http://www.linux-magazine.es/issue/22/Educacion.pdf
 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
Ola Manuel,

Podes indicar en que sentido comentas este artigo -daquela serie de 7-  
de Juan Rafael?, -é unha referencia suficientemente coñecida-

Antón



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090320/f2c3ad19/attachment.vcf
 


[G11n] Transifex

2009-03-20 Conversa Antón Méixome
Servidor

Paréceme moi interesante porque está no xusto punto en que cubre 
algunhas das nosas necesidades clave. Automatiza en gran medida as 
funcións de coordinadores de tradución.

http://www.mancomun.org/novas/localizacion-e-traducion/a-plataforma-de-localizacion-transifex-saca-nova-ve.html

Leandro, ti empregas Fedora non ?

Antón


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090320/17b42c83/attachment.vcf
 


[G11n] Redirección para avisos automáticos? (era Re: conxelando gnome?2.26)

2009-03-25 Conversa Antón Méixome
Prezados colisteiros

Anunciovos a dispoñibilidade das seguintes listas desde este momento

gnome en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/gnome

mozilla en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/mozilla

openoffice en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/openoffice

Son listas públicas, así que quedades convidados a enrolarvos nelas, 
como eu mesmo, para o seguimento das localizacións correspondentes para 
o futuro.

Un saúdo,

Antón


suso escribiu:
 Boas,

 Visto que non hai obxecións, imos adiante coa proposta. Deixo xa en mans de
 Antón avisarvos da creación da rolda e demais para quen queira involucrarse
 na tradución do GNOME.

 Saúdos,


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090325/abb98cd9/attachment.vcf
 


[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26

2009-03-25 Conversa Antón Méixome

Remito á lista a MT da última tradución realizada por Mancomún sobre 
Gnome 2.26, unha vez que foi xa totalmente incorporada ao proxecto e que 
se converteu na versión estábel.

A ver se somos quen de aproveitala porque eu, particularmente, teño 
problemas para, unha vez creada, reutilizala mediante Lokalize (non me 
carga o TMX e si os TBX).

Por outra parte, a tradución desta versión aínda remite ao grupo Trasno 
e tamén o wiki de Trasno é onde está unha TMX anterior

http://www.trasno.net/trasno:memorias

Polo que pido se hai alguén na lista que poida subir esta memoria xunto 
da anterior, creo que, neste momento, é a mellor opción para dispoñer 
dela publicamente.

Un saúdo,

Antón

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gnome-2.26.tmx.tar.gz
Tipo   : application/x-gzip
Tamaño : 1533053 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090325/115cb935/attachment-0001.bin
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090325/115cb935/attachment-0001.vcf
 


[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26

2009-03-26 Conversa Antón Méixome
mvillarino escribiu:
 2009/3/26 Lucia.Morado Lucia.Morado en staffmail.ul.ie:
   
 Xml: lang é lang é o mesmo atributo. En antigas especificacións de TMX 
 usábase o lang só. Mais en versións posteriores desaconsellouse ese uso e 
 recoméndase o uso do xml : lang.
 

 Non é que se recomende, é que é ilegal (no sentido de pórte á marxe do
 estándar); a versión 1.4, que data de outubro de 2004, ou a 1.4b de
 2005, non recollen o atributo «lang», só «xml:lang», e o mesmo pasa co
 borrador da 2.0.

 En consecuencia, tendo en conta que o contido do ficheiro declara ser:
  !DOCTYPE tmx SYSTEM tmx14.dtd
 tmx version=1.4

 e que nos contidos tuv emprega o atributo «lang», mentres que a
 especificación indica (literatim)
 «tuv
 «Translation Unit Variant - The tuv element specifies text in a
 given language.
 «Required attributes: xml:lang.
 «
 «Optional attributes: o-encoding, datatype, usagecount, lastusagedate,
 creationtool, creationtoolversion, creationdate,
 «creationid, changedate, changeid, o-tmf.
 «
 «Contents: Zero, one or more note, or prop elements in any order,
 followed by One seg element. »

 tal vez sexa mellor solicitar dos desenvolventes do MergeTMX versión
 1.1 que se axusten ao estandar 1.4, cando se empregue tal versión.

 No entanto, debería pedírselle ao desenvolvente de Lokalize, ese
 chaval ao que lle deron unha axuda para implementar mellor soporte de
 XLIFF, que mellore o de TMX, no sentido de facelo máis verborreico,
 cunha saída de depuración que indique que erros está a achar no
 proceso, e que no permita engadir á base de datos unha lingua no canto
 de outra (para arranxar o asunto do «en» no canto do «en-us» ou do
 «gl»/«gl-xx».
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   
Son da mesma opinión que a expresada aquí por Marce. Ora ben, se cadra, 
para reutilizar o traballo das traducións de Mancomún deberamos 
flexibilizar a idea do TMX e ofrecer tamén un PO completo que sirva como 
material para bases de datos de tradución que tamén manexa o Kbabel o 
Poedit e outros... como fan os de Gnome Brasil.

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090326/d43b605c/attachment.vcf
 


[G11n] memorias openoffice

2009-03-30 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 non estou seguro, pero creo que non se fixo ningun tmx do openoffice, ou si?

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   
Confírmoche que non, pero pódese facer. Fíxose de Gnome e de Mozilla.

Antón

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/136f39c2/attachment.vcf
 


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Antón Méixome
Ainss alto!

VirtualBox estao traducindo a OSL da USC,  vamos Keko e Fran; supoño que 
non lles faltará moito.

Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos.

Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como 
o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e 
faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades)
http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl

Antón



dorfun escribiu:
 Veña, outra alternativa:

 Xa un pouco menos xeneralista, o VirtualBox ou algún outro virtualizador
 (no senso máis grande: qemu, xen...) 

 O enlightenment, seguro que é un tostón.
 (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment)

 Fora do software libre molaba o Vuze ou algún outro xestor de P2P + Video
 (Miro?)

 E por citar algo supermodernodospountocero... o elgg, que é un xestor de
 contidos para redes sociais ou phpizabi... ou Mahara, que me parece máis
 educativo.

 Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo...
 ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes
 audiovisuais)

 P.D. Sinto se algún xa está traducido... e nin me enterei. :)

 On Mon, 30 Mar 2009 15:03:56 +0200, Leandro Regueiro

   
 Interesante. Creo que xa hai bastantes programas de IM traducidos...

 Polo visto a xente apoia moito o de Elisa. A verdade é que me custou
 atopar os ficheiros de tradución, e ainda non sei se todo se poderia
 traducir. Por outra parte tamén seria interesante que puideran ver
 como se pode facer para ter a tradución rulando en local, é dicir, que
 traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran
 ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será
 axeitado para isto...

 Enviade máis propostas.


 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/19da25ac/attachment-0001.vcf
 


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
 VirtualBox estao traducindo a OSL da USC,  vamos Keko e Fran; supoño que non
 lles faltará moito.

 Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos.

 Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como o
 xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e faise
 directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades)
 http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl
 

 Xa postos podemos ver de traducir o Facebook, pero preferiria
 centrarme en cousas que se poidan traducir cos programas que usamos a
 miúdo.

 Iso si, o Virtualbox igual teria sido interesante. Por certo, atopei
 info sobre a tradución de R, o programa de estatística, que pode que
 lle interese traducilo a algunha das OSL dado que creo que o comezan a
 usar nalgúns sitios...

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   
Si é unha boa proposta, o contorno de estatística R non ten equipo de 
tradución ao galego e penso que unha OSL sería o ideal.

http://developer.r-project.org/TranslationTeams.html



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/69f43036/attachment.vcf
 


[G11n] memorias openoffice

2009-03-30 Conversa Antón Méixome
Aquí está, fixemos un TMX da versión de outubro de 2008.

Non se comentou máis o tema de distribuír os PO globais de proxectos... 
esperarei uns días máis e se non hai maior demanda entón manteremos o 
criterio de distribuír só o TMX.

Antón


Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 non estou seguro, pero creo que non se fixo ningun tmx do openoffice, ou
 si?
   
 Confírmoche que non, pero pódese facer. Fíxose de Gnome e de Mozilla.
 

 Se non vos custa excesivo traballo agradeceriase.

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : memoriaOOo.tmx.tar.gz
Tipo   : application/x-gzip
Tamaño : 1774464 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/1c7ac094/attachment-0001.bin
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/1c7ac094/attachment-0001.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] computar

2009-08-03 Conversa Antón Méixome
Despois duns días de merecido lecer volvemos ao traballo. Cal é a 
familia léxica de computar ?

v. computar
s. computador/a
adx. computado
adx. computacional
adx. computativo

As dúbidas xorden cando se trata de verbos derivados de adxectivos e 
mesmo verbos deverbativos.

computerizar ?, computerizado ?
computarizar ?, computarizado ? (analoxía co francés?)
computadorizar ?, computadorizado ?

Son formas raras, desde logo, pero creo que se pode discutir a utilidade 
de  distinguir entre

computacional / computarizado

Por exemplo:

gráfico 
dixitalizado/computacional/computarizado/computadorizado/informatizado

Na miña opinión, só cómpre distinguir entre os dous primeiros; 
absteríame totalmente desas formas (computarizar parece acción de 
computar mentres que computadorizar parece procesar mediante 
computador). Se xa temos computacional non necesitamos nada máis que 
distinguir o valor polo contexto. En realidade creo que se eses últimos 
se crean por influencia do castelán onde a restrición no uso de 
computar é total, só se pode usar no sentido de conta e mesmo no 
caso de computación consíderase esa palabra un americanismo que 
significa igual que informática (!?), nada que ver con computadores. 
Non sei se me explico... é un caso onde o castelán e o galego teñen que 
diferir porque para nós a palabra computador non é un contador.


fr. s. computeur (=ordinateur)
fr. v. computer (=calculer)

pt. s. computador
pt. v. computar
pt. adx. computacional
   
es. s computador
es. v. computar
es. v. computarizar
es. adx. computacional



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090803/7bdc774b/attachment.vcf
 


[G11n] Dicionario galego-inglés do w3 consontium

2009-08-04 Conversa Antón Méixome

Sabe alguén de onde sae este recurso?

http://gl.w3dictionary.org/

Resulta moi rechamante un dicionario inglés-galego de máis de 26000 
entradas, perfectamente estruturadas cada unha, con campo ideolóxico 
(dicionario ideolóxico, campo no que sería case único) aínda que con 
moito contido en portugués...



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090804/ea3eb8c6/attachment.vcf
 


[G11n] erro nunha tradución, creo que gnome

2009-08-05 Conversa Antón Méixome

Grazas Keko,

Queda anotada a falta de coherencia, a ver se a encontro.

Respecto ao de estabelecer unha preferencia entre amosar e mostrar, a 
preferencia que estamos a aplicar é sempre para mostrar. Ora ben, 
entendo que se trata dunha simple elección de estilo por parte do 
tradutor. O único importante é que se manteña a coherencia, cando menos 
no mesmo ficheiro.

Antón


Enrique Estevez escribiu:
 Boas.

 No seu momento atopei un erro nunha tradución de gnome, senon me equivoco. E 
 non sei se cheguei a subir o erro para que se arranxara. Onte facendo orde no 
 portatil (Fran e Denís, poden dar fe do desastre que son), atopei a captura 
 de pantalla onde aparecía o erro.

 É un erro de estilo, xa que para a mesma palabra e no mesmo contexto nun 
 lado emprega amosar e no outro mostrar. Non sei se xa está solucionado 
 nestas revisións que se están facendo para homoxenizar, pero por se acaso 
 ahí queda. Adxunto a captura da pantlla. E un diálogo que sae cando se 
 instalan os themes do escritorio. Non sei como andará o termo arquivo, pero 
 segun me teñen indicado, ahí vai arquivo en ver de ficheiro, porque se 
 refire a unha estructura que almacena varios arquivos. Vos diredes.

 Saúdos.

 

 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 862 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090805/14298ff8/attachment.vcf
 


[G11n] como traducir backup

2009-08-06 Conversa Antón Méixome
Ola Keko,

As miñas suxestións

backup
- copia de seguranza,
- copia/-r, (... gardar, gravar)

firewall
-devasa

broadcast, videocast, podcast, multicast, shoutcast, screencast, anycast
-(deixalos tal cal, porque non temos mellor alternativa)


Como vai o Virtualbox?

Antón





Enrique Estevez escribiu:
 Boas.

 O venres no curso de Introdución a Ubuntu, Oscar empregou unha aplicación 
 moi simple para facer copias de seguranza (backup).

 Polo que vimos non estaba traducida e Fran comezou a súa tradución. Agora 
 estou eu con ela e non sei como traducir as veces backup. Mirade a captura 
 que anexo co correo e que solucións dades.

 En castelán empregan respaldo tamén, para decir respaldar agora nos 
 botóns. En portugués creo que non a traducen.

 Suxerencias. Posibles alternativas a copia de seguranza, para o caso de 
 botóns ou para empregalo coma un verbo.

 Saúdos.

 PD: o programa chamase sbackup. Son 133 cadeas. Outro programa que lle 
 botamos un ollo foi ao firestarter (un firewall, creo que é cortalume) que 
 parece que tampouco está traducido. Ahí tamén hai moita terminoloxía por 
 mirar. Polo menos eu non a coñezo (broadcast, firewall, denied, ...)

 

 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 862 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090806/90acc19e/attachment.vcf
 


[G11n] localización de teclas

2009-08-07 Conversa Antón Méixome

Na tradución da axuda de openOffice aparécenos a necesidade de traducir 
a tecla Command dos teclados para a plataforma de hardware MAC. 
Corresponde co signo que se ve a ambas bandas nesta imaxe.

http://www.planetamac.es/wp-content/uploads/2006/12/teclado.jpg

A miña dúbida é se se debe localizar ou non o nome desta tecla 
específica de Mac.

Para resumir, porque os manuais de localización de Mac non dan unha 
instrución clara:

- deixalo como Command, en inglés, xa que é unha tecla específica dun 
produto concreto, non estándar
- adaptalo do teclado Mac español (que é o que van ter os usuarios de 
oo.org) onde si aparece como Comando

Considero pouco usábel unha localización como «orde» malia que si se 
esteamos a aplicar sistematicamente a tradución de command como 
«orde». En portugués, por exemplo parece que non se traduce formalmente 
e os usuarios galegos habituais parece que lle chaman manzanita, en 
plan informal.

Propoño a tradución como «Tecla Comando» da mesma maneira que cando se 
trata de Bloq Mayús (Caps lock) a localizamos como Bloq Maiús.


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090807/ce060d48/attachment.vcf
 


  1   2   >