Re: Presentación

2016-11-09 Conversa Miguel Branco
Benvido Anxo!

Creo que agora mesmo non hai ninguén co Octave. Ata onde vexo,
- O proceso de localización está descrito aquí:
http://wiki.octave.org/Internationalization

- e para comparar traducións, podes ollear as doutras linguas nas
'branches':
https://svn.code.sf.net/p/octave/code/branches/i18n/octave-lang/

Igual che interesan tamén Scilab ou IDEs de R:
- https://wiki.scilab.org/Localization
- https://rkward.kde.org/Translation_RKWard

Vou seguir informándome de Octave e coméntoche máis cousas que vexa, porque
a súa tradución agora mesmo é interesante!
Tes información sobre formatos de tradución, estilo etc. aquí:
http://wiki.trasno.net  Pero non dubides,
calquera problema pregúntanos!.

Nb. eu o contrario: nado na mariña Cruñesa pero por traballo, vighés :)

O 09 novembro 2016 13:46, anxo castro alonso  escribiu:

> Boas chámome Anxo e son estudante de primeiro enxeñería informática na
> Coruña pero vivín toda a miña vida en Vigo . Gustaríame contribuír na
> tradución de software libre en xeral e especificamente de octave
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


problema técnico

2016-08-03 Conversa Miguel Bouzada
Ola a todos.

Veño de facer unha instalación nova do S.O. e instalei Virtaal 0.7.1. O
problema que se me presenta é que non me deixa activar a caixa do corrector
(teño instalado o hunspell).

Alguén que traballe co Virtaal pode darme algunha pista de por onde tirar?

Grazas

-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-17 Conversa Miguel Bouzada
Eu podo achegarme, o que cumpría é saber horas e lugares, para non quedar
atoado na estación do tren :-)

O 17 xuño 2016 12:56, Xurxo Barreiro <xu...@findomundo.es> escribiu:

> Bos días,
>
> sentíndoo moito mañá non estou dispoñible.
>
>
> Un saúdo.
>
> O Xoves, 16 de Xuño de 2016 23:12:24 Miguel Branco escribiu:
> > Por alí estarei.
> >
> > O 16 xuño 2016 20:44, Xosé <xoseca...@gmail.com> escribiu:
> > > Eu, imposíbel.
> > >
> > > Xosé
> > >
> > > O 16 xuñ, 2016 8:42 p.m., "Antón Méixome" <cert...@certima.net>
> escribiu:
> > >> Ola,
> > >>
> > >> Agradeceria se podedes confirmar os que podedes vir, para o tema do
> > >> xantar este sábado.
> > >>
> > >> O 01 xuño 2016 21:52, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
> > >>
> > >> escribiu:
> > >>> O 01 xuño 2016 21:49, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
> > >>> > Como sabedes, polo menos os socios, temos un programa de
> actividades
> > >>> > previsto para este ano, que contén entre outras cousas a
> elaboración
> > >>>
> > >>> dun
> > >>>
> > >>> > Manual de Estilo.
> > >>> >
> > >>> > Convócovos a unha Trasnada en Pontevedra para o día 18 de xuño, co
> > >>>
> > >>> único
> > >>>
> > >>> > tema de avanzar na elaboración do índice e xunta de materiais.
> > >>> >
> > >>> > Estades todos convidados a participar. Tentaremos dispoñer dun
> sistema
> > >>>
> > >>> de
> > >>>
> > >>> > participación remota, así que non hai escusa pero sempre é mellor
> un
> > >>> > pouquiño de roce.
> > >>>
> > >>> Alí estarei.
> > >>>
> > >>> > Nos vindeiros días iremos concretando máis.
> > >>>
> > >>> Hei axudar un pouco a concretar e a montar o esquema de traballo e as
> > >>> ferramentas.
> > >>>
> > >>> > Un saúdo,
> > >>> >
> > >>> > Antón
> > >>> >
> > >>> > ___
> > >>> > proxecto mailing list
> > >>> > proxecto@trasno.net
> > >>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> > >>>
> > >>> ___
> > >>> proxecto mailing list
> > >>> proxecto@trasno.net
> > >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> > >>
> > >> ___
> > >> proxecto mailing list
> > >> proxecto@trasno.net
> > >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> > >
> > > ___
> > > proxecto mailing list
> > > proxecto@trasno.net
> > > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-16 Conversa Miguel Branco
Por alí estarei.

O 16 xuño 2016 20:44, Xosé  escribiu:

> Eu, imposíbel.
>
> Xosé
> O 16 xuñ, 2016 8:42 p.m., "Antón Méixome"  escribiu:
>
>> Ola,
>>
>> Agradeceria se podedes confirmar os que podedes vir, para o tema do
>> xantar este sábado.
>>
>> O 01 xuño 2016 21:52, Leandro Regueiro 
>> escribiu:
>>
>>> O 01 xuño 2016 21:49, Antón Méixome  escribiu:
>>> > Como sabedes, polo menos os socios, temos un programa de actividades
>>> > previsto para este ano, que contén entre outras cousas a elaboración
>>> dun
>>> > Manual de Estilo.
>>> >
>>> > Convócovos a unha Trasnada en Pontevedra para o día 18 de xuño, co
>>> único
>>> > tema de avanzar na elaboración do índice e xunta de materiais.
>>> >
>>> > Estades todos convidados a participar. Tentaremos dispoñer dun sistema
>>> de
>>> > participación remota, así que non hai escusa pero sempre é mellor un
>>> > pouquiño de roce.
>>>
>>> Alí estarei.
>>>
>>>
>>> > Nos vindeiros días iremos concretando máis.
>>>
>>> Hei axudar un pouco a concretar e a montar o esquema de traballo e as
>>> ferramentas.
>>>
>>>
>>> > Un saúdo,
>>> >
>>> > Antón
>>> >
>>> > ___
>>> > proxecto mailing list
>>> > proxecto@trasno.net
>>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>> >
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Libreteo

2016-04-25 Conversa Miguel Bouzada
Xa foi corrixido

2016-04-25 15:32 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández :

>
>
> 2016-04-25 15:00 GMT+02:00 Antón Méixome :
>
>> Esto ou isto, son ambas válidas.
>>
> Non se tomamos DRAG como fonte.
>
> http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=esto=0=
> http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=isto=0=
>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


ferramenta TTS

2016-04-25 Conversa Miguel Bouzada
Unha ferramenta TTS (text to speech) para, entre outras, galego que
funciona ben ... e non foi feita en Galicia :-)

https://sourceforge.net/projects/ahottsmultiling/?source=directory

-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Recurso lingüístico: "Na Universidade. En galego con seguridade"

2016-04-01 Conversa Miguel Branco
A Área de Normalización Lingüística da UVIGO deu hoxe a coñecer o libro «Na
Universidade en galego con seguridade» de Eva María Castro e María Cristina
Rodríguez. Os capítulos de «Consultas lingüísticas recorrentes» e «Malas
herbas na lingua galega» teñen un lista ampla de consellos útiles. Vaia,
outro libro de cabeceira para cando esteamos a traducir :)

Nova:
http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_content=view=11122=51
Ligazón co libro [pdf]:
http://anl.uvigo.gal/opencms/export/sites/anl/anl_gl/documentos/Na_Univ_gal_seguridade.pdf

Saúdos
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-03-15 Conversa Miguel Branco
Grazas polo convite! Terei seguramente esas semanas ocupadas. Quen dos
demais podería?

O 15 marzo 2016 10:49, Leandro Regueiro 
escribiu:

> O 15 marzo 2016 10:31, Xusto Rodriguez Rio 
> escribiu:
> > Ola,
>
> Ola,
> grazas pola información. Temos interese, pero a ver como andamos de tempo.
>
>
> Deica
>
> > Achégovos esta información sobre a Xornada Científica que Realiter (Rede
> > Panlatina de Terminoloxía) vai facer en Compostela a comezos de xuño.
> >
> >
> >
> > Ocorréuseme que podería ser interesante que alguén presentase o
> procedemento
> > consensual que en Trasno empregades para estandarizar terminoloxía, e a
> > forma de relacionar estandarización e variación. Tede en conta que a
> maior
> > parte da xente que asiste a estes eventos procede do ámbito filolóxico e
> > está moito máis familiarizado con mecánicas de “sanción normativa”.
> >
> >
> >
> > Por se acaso, déixovos toda a información a seguir.
> >
> >
> >
> > Xusto
> >
> >
> >
> > --
> >
> > A Rede Panlatina de Terminoloxía vai desenvolver a XII edición da súa
> > Xornada Científica en Santiago de Compostela os vindeiros días 9 e 10 de
> > xuño, centrada arredor da “Terminoloxía e Normalización”.
> >
> >
> >
> > Por iso, fai unha chamada á presentación de traballos relacionados cos
> temas
> > seguintes:
> >
> > - O lugar da terminoloxía nas diversas políticas lingüísticas
> >
> > - A contribución da terminoloxía ao sostemento da diversidade lingüística
> >
> > - A implantación da terminoloxía: políticas, experiencias, resultados
> >
> > - Terminoloxía e estandarización
> >
> > - A estandarización e a variación terminolóxica
> >
> > - Procedementos de estandarización
> >
> >
> >
> > Os resumos dos relatorios (non máis de 400 palabras) deben enviarse en
> > formato .pdf ou .doc ao enderezo reali...@unicatt.it  antes do 1 de
> abril de
> > 2016.
> >
> >
> >
> > Pódese consultar toda a información no pdf anexo.
> >
> >
> >
> > Xusto Rodríguez
> >
> > Servizo de Normalización Lingüística
> >
> > Universidade de Santiago de Compostela
> >
> > Correo el. xusto.rodrig...@usc.es
> > Tfno.: 9828 23582
> >
> >
> >
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía]

2016-03-04 Conversa Miguel Bouzada
Lembrar que co nome de «dongle» había un feixe de aparellos, especialmente
os destinados á protección de copia, (especialmente con conectores do tipo
D para RS232, etc) que eran coñecidos no noso argot en castelán como
«mochilas»
[eu teño algún na miña geek-collection :-)]

O 02 marzo 2016 18:26, Antón Méixome  escribiu:

>
>
> 2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez :
>
>> Ola a todos,
>>
>> quixera que debateramos (se non está feito xa) como podemos traducir o
>> termo "dongle".
>>
>> Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:
>>
>>
>> http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91=search-alias%3Daps=dongle
>>
>> Saúdos
>>
>>
>
> Interesante termo e que nunca se debatese é estraño porque a estas alturas
> resulta antiquísimo e provén da cultura hacker.
>
> Que é?
>
> http://www.catb.org/~esr/jargon/html/D/dongle.html  (Este vocabulario
> parte do ano 1975, e remite a fontes anteriores, miña naiciña, que
> venerable peza!!!)
>
> Debido á evolución do dispositivo, quizais poderíamos chamalo simplemente
> "adaptador USB" ou chave USB (para distinguilo de memoria USB). Isto
> permitiría utilizalo tanto para os portos USB, como para os antigos D-25 ou
> portos paralelos.
>
> O máis interesante é que parece ser o termo xenérico de toda esa familia e
> a mitoloxía da palabra tamen é ben curiosa: ao inventor “Don Gall”
>
>
>
>
>
>
>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Nova de (IMHO) interese

2016-02-28 Conversa Miguel Bouzada
GNU/Linux Desktop for Translators

*tuxtrans* is a Desktop GNU/Linux System developed for translators on the
basis of the widely used distribution Ubuntu , more
specifically the Ubuntu version with the XFCE  desktop
Xubuntu . As a full-fledged operating system it also
includes a broad collection of software applications which allow a
translator to do his/her job most efficiently and in line with the latest
standards.
*tuxtrans* is based on free software  and open source
 and in particular on Xubuntu 14.04 LTS
.

https://www.uibk.ac.at/tuxtrans/


Tuxtrans: una distribución GNU/Linux para traductores

Tuxtrans es una veterana *distro GNU/Linux* desarrollada por el lingüista
Peter Sandrini, que nos provee de las herramientas necesarias para realizar
cualquier trabajo de traducción, de las forma más eficiente y siguiendo los
últimos estándares.

Tuxtrans está *basada en* *Xubuntu 14.04 LTS*, e incluye un menú dedicado,
que al igual que ocurre con otras distribuciones de temática específica,
nos da la oportunidad para descubrir *aplicaciones libre*s que ni siquiera
sospechábamos que existían, a menos que estemos en el tema.

http://lamiradadelreplicante.com/2016/02/28/tuxtrans-una-distribucion-gnulinux-para-traductores/

-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Waveform

2016-02-26 Conversa Miguel Bouzada
... aquelo que non é visíbel ... ou se di «visualizar en forma de onda» ou
ver a gráfica da onda»

O 26 febreiro 2016 12:11, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu:

>
>
> On 26/02/16 11:44, Miguel Bouzada wrote:
> > non será ... vista de ...
> > lembrade que visualizar é outra cousa :)
> >
>
> A 3ª acepción de visualizar coido que acáelle ben ao concepto:
>
> -Representar con imaxes, darlle forma visible a.
>
> > O 22 febreiro 2016 22:12, Manuel X. Lemos <mxle...@openmailbox.org
> > <mailto:mxle...@openmailbox.org>> escribiu:
> >
> >
> > Voume quedar coa suxestión de Antón, paréceme moi axeitada. Grazas a
> > todos :-)
> >
> >
> >
> > O 22/02/16 21:43, Antón Méixome wrote:
> >>
> >>
> >> O 22 febreiro 2016 21:07, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com
> >> <mailto:marcoslansga...@gmail.com>> escribiu:
> >>
> >>
> >> Podería acurtarse como: Novo reprodutor con visualización de
> >> ondas.
> >>
> >>
> >>
> >> Ou Novo reprodutor con gráficas de ondas
> >>
> >>
> >>
> >> Saúdos
> >>
> >> On 22/02/16 18:15, Manuel X. Lemos wrote:
> >> > Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do
> aplicativo
> >> > Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages.
> >> Waveform
> >> > visualizations, brand new player». Máis información do
> contexto:
> >> > https://telegram.org/blog/voice-2-secret-3
> >> >
> >> > Non sei moi ben como traducir este termo, "visualizacións
> >> con (en) forma
> >> > de onda" non me acaba de convencer, algunha suxestión?
> >> > ___
> >> > proxecto mailing list
> >> > proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
> >> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >> >
> >> ___
> >> proxecto mailing list
> >> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> ___
> >> proxecto mailing list
> >> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> > http://galpon.org
> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Waveform

2016-02-26 Conversa Miguel Bouzada
non será ... vista de ...
lembrade que visualizar é outra cousa :)

O 22 febreiro 2016 22:12, Manuel X. Lemos 
escribiu:

>
> Voume quedar coa suxestión de Antón, paréceme moi axeitada. Grazas a todos
> :-)
>
>
>
> O 22/02/16 21:43, Antón Méixome wrote:
>
>
>
> O 22 febreiro 2016 21:07, Marcos Lans 
> escribiu:
>
>>
>> Podería acurtarse como: Novo reprodutor con visualización de ondas.
>>
>
>
> Ou Novo reprodutor con gráficas de ondas
>
>
>>
>> Saúdos
>>
>> On 22/02/16 18:15, Manuel X. Lemos wrote:
>> > Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do aplicativo
>> > Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages. Waveform
>> > visualizations, brand new player». Máis información do contexto:
>> > https://telegram.org/blog/voice-2-secret-3
>> >
>> > Non sei moi ben como traducir este termo, "visualizacións con (en) forma
>> > de onda" non me acaba de convencer, algunha suxestión?
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> ___
> proxecto mailing 
> listproxecto@trasno.nethttp://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-26 Conversa Miguel Bouzada
 e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
>> >> >> "intimidade"
>> >> >>
>> >> >> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
>> >> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
>> >> >> 2. "intimidade bastante boa"
>> >> >>
>> >> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
>> >> >>
>> >> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy
>> na
>> >> >> acepción de tratamento de datos persoais sería  a)
>> confidencialidade b)
>> >> >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o
>> >> >> valor
>> >> >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza,
>> >> >> gobernanza,
>> >> >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)
>> >> >>
>> >> >> En galego temos
>> >> >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
>> >> >> confidencia, confidencial
>> >> >> intimidade (=privanza)
>> >> >>
>> >> >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos
>> >> >> por
>> >> >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza
>> entre
>> >> >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.
>> >> >>
>> >> >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na
>> informática
>> >> >> (privar, privado, privativo, privanza)
>> >> >>
>> >> >> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo
>> e
>> >> >> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás
>> >> >> veces
>> >> >> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa
>> >> >> *privacidade)
>> >> >>
>> >> >> Política de protección de datos persoais (datos privados) =
>> >> >> política/norma
>> >> >> de privanza = privanza
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>
>> >> >> escribiu:
>> >> >>>
>> >> >>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario
>> >> >>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por
>> tradución
>> >> >>> incorrecta de castelá > inglés .
>> >> >>>
>> >> >>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos <mxle...@openmailbox.org
>> >
>> >> >>> escribiu:
>> >> >>>>
>> >> >>>>
>> >> >>>> Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte
>> (adxunto
>> >> >>>> si
>> >> >>>> está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos
>> como
>> >> >>>> «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar».
>> >> >>>>
>> >> >>>>
>> >> >>>> O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu:
>> >> >>>>
>> >> >>>> Deches aberto os PDFs? Eu non.
>> >> >>>>
>> >> >>>> Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das
>> palabras,
>> >> >>>> que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles
>> algunha
>> >> >>>> e
>> >> >>>> responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org
>> >> >>>>
>> >> >>>> Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan
>> como
>> >> >>>> «adxuntar», «nominación», «redirección».
>> >> >>>>
>> >> >>>> Saúdos
>> >> >>>>
>> >> >>&g

Re: KDE está en obras?

2015-11-25 Conversa Miguel Branco
Si, está. Dixérono hoxe na lista:

Scripty, Docs and LXR updates suspended

Hi all,

While sysadmin investigates problems on the server "Sage" the
following services will not be executing their usual nightly tasks
which update them:

- scripty (affects translation teams)
- docs (documentation teams, and content of docs.kde.org)
- LXR (developers, lxr.kde.org will have an outdated copy of data for now)

Note that some of the above may currently be inaccessible from the web
to minimize stress on the server to allow for currently running jobs
to be cleanly completed.

Apologies for the inconvenience."


O 25 novembro 2015 18:07, Antón Méixome  escribiu:

> Alguén sabe que pasa co proxecto KDE?
>
> Estaba tentando conseguir info estatística e non vexo como acceder.
> Nesta páxina non funciona ningunha ligazón
>
> https://community.kde.org/Get_Involved/translation
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-19 Conversa Miguel Bouzada
O 19 xuño 2015 20:41, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
escribiu:

 Algunha opinión sobre algún dos seguintes 10 cambios que penso aplicar ao
 Pology?

 • Modificar:
 • noPT-2010-dual_search
 • Non dar como erro a tradución de «look up» como «buscar».
 • noPT-2011_dock
 • Non obrirgar a traducir «dock» como «doca» cando non é unha
 palabra solta ou vai seguido de «-able» («dock-able»).
 • noPT-2011-dual_track3 (tracking ←→ seguimento)
 • Permitir a tradución de «monitoring» como «seguimento» (e
 «monitored» como «baixo seguimento»).


Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor
como supervisión / supervisado


 • noPT-2011-dual_upload
 • Ignorar «enviar» cando estea seguido de «por correo», pois pode
 estar a traducir «mail» como verbo.
 • PT-2013-dual_address
 • Permitir «enderezo» cando a cadea orixinal contén «URL», sempre
 que vaia seguido de «URL» («enderezo URL»). Aínda que a miúdo traducimos
 «URL» como tal, entendo que a forma más correcta de traducir «URLs» é
 «enderezos URL».
 • PT-2013-dual_browse
 • Permitir a tradución de «navigate» e «navigation» como «navegar»
 e «navegación». Actualmente só se permite empregar «navegar» e similares
 para traducir «browse».
 • PT-2013-dual_server (server ←→ servidor)
 • Permitir a tradución de «host» como «servidor». Por exemplo,
 para traducir «Pâté host for Python plugins» como «Servidor de Pâté para
 complementos de Python».
 • Eliminar:
 • clGL-all_linguaxe (linguaxe → idioma)
 • Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha
 linguaxe de programación.
 • kde_about
 • Está en conflito coa regra de Trasno. kde_about obriga a
 traducir «About» como «Acerca de», mentres que a regra de Trasno obriga a
 usar «Sobre».
 • PT-2012-dual_programming-language (linguaxe → idioma)
 • Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha
 linguaxe de programación.


 *Notas:*
 1. Non son nin cambios que me interesen especialmente nin cambios que
 ninguén me pedise, collín os PO de KF5, dinlle ao posieve, e solucionei os
 10 primeiros problemas que atopei.
 2. Non solucionei máis por unha mestura de falta de interese e medo a que
 esta mensaxe quedase longa de máis.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-05-04 Conversa Miguel Bouzada
Algunhas consideracións

Descargando dende Github vexo os seguintes ficheiros en
/question2answer/qa-include/lang
qa-lang-admin.php
qa-lang-emails.php
qa-lang-main.php
qa-lang-misc.php
qa-lang-options.php
qa-lang-profile.php
qa-lang-question.php
qa-lang-users.php

Polo que no Transifex falta o
qa-lang-main.php

Pola contra, no GitHub non atopo o cs-lang-default.php ... quedaría
obsoleto ?
Sospeito que ese era un ficheiro de tradución de tema e que agora xa non se
emprega.
(Fixen tamén a proba de buscalo no repo
https://github.com/q2a/question2answer co mesmo resultado)

Na páxina de q2a http://www.question2answer.org/translate.php
dí:
*Copy* (don't move!) all of the qa-lang-*.php files in Question2Answer's
qa-include directory to the new language directory you created. This is
currently a total of 8 files.

Fixeime que nalgún caso (no ficheiro cs-lang-...) faltaba na tradución a
variábel (^)
Concretamente, na cadea → ^'s activities
aparecia traducido →actividades de
que corrixín por → actividades de ^
Agardemos que non haxa máis erros dese tipo

O 04 maio 2015 02:37, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu:

 Por certo o que fixo estas traducións debería retirárselle a tarxeta
 sanitaria por usar o tradutor automático.

  Slug/Keyword field is empty.  Campo é valeiro

 ^'s activities  a túa actividade



 On 03/05/15 23:03, Pablo Belay Fernández wrote:
  Exactamente faltan 3 cadeas que non teño moi claro como traducilas.
 
 
  ans
  Un-feature
  ^ ans
 
  Que suxerides por aqui?
 
*
 
 
  2015-05-03 22:18 GMT+02:00 Manel Villar mane...@gmail.com
  mailto:mane...@gmail.com:
 
  Ok colocaremos a ligazón en canto esteña completada a traducción.
 
  Falta pouco, dicídeme se vos podo axudar en algo para completala.
 
  https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/
 
  2015-04-29 23:34 GMT+02:00 Leandro Regueiro
  leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com:
 
  O 29 abril 2015 22:52, Manel Villar mane...@gmail.com
  mailto:mane...@gmail.com escribiu:
   Corrixido o ficheiro admin e mudado o codigo do idioma como
 suxeriu o
   usuario 'antiparvos'. Subin tamen o ficheiro do tema, que esta
 por traducir.
  
   http://oque.gal está xa funcional. Podedes colaborar aportando
  contidos,
   ainda que faltan bastantes cousas por meter, entre elas o RSS.
 Por certo, se
   tedes un RSS do Preguntoiro, miraremos de incorporalo á barra
 lateral.
  
   Os contidos e a web estarán en portugués e en galego.
 Tentaremos traducir os
   contidos a cadansua norma usando Google Translate para
 evitarmos a mestura
   de normas.
  
   Podemos facer coma no Preguntoiro e xerar un arquivo .gz cos
 contidos dos
   arquivos de traducción, se pensades que aporta algun valor.
 
  Ter unha memoria de tradución para futura referencia sería útil.
 
 
  Deica
 
   Grazas.
  
   2015-04-21 20:33 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net
  mailto:cert...@certima.net:
  
   O 21 abril 2015 20:08, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
  mailto:mbouz...@gmail.com escribiu:
IMHO houbo un erro ao enviar o ficheiro admin. Eu vexo as
  cadeas orixe
en
galego :)
  
   Confirmo ese problema. Hai que volver subir o ficheiro
   qa-lang-admin.php (no enderezo do web da OSL que enviei antes
  está
   incluído)
  
   Por outra parte, Transifex non parece ser o sitio oficial
 para o
   mantemento das traducións de Q2A. Así que supoño que as
 sucesivas
   actualizacións alí terán que ser sostidas por alguén do
 proxecto
   meténdolle os novos .php que se vaian producindo. Vamos, que
  non creo
   que os de Q2A vaian recoller alí o galego.
  
   Con respecto a difundir un bloque de últimas consultas do
  Preguntoiro
   pois claro que estaría moi ben pero unha nota. Non é o noso
   proxecto. É un proxecto de comunidade, aberto á xestión de
 todos,
   tamén a vós. Simplemente reside na infraestrutura do CIXUG
  pero si
   enfocado nas consultas informáticas.
  
  
   
O 21 abril 2015 20:05, Manel Villar mane...@gmail.com
  mailto:mane...@gmail.com escribiu:
   
Subin os arquivos traducidos ao Transifex e parece que vai
  ben. Esta
case
todo a un 90%, quedan ainda algunhas cousas pero debe ser
  ben pouco.
Parabens a todos os que colaborastes na traduccion.
   
O bo do Transifex e' que permitiranos manter actualizada a
  traduccion.
Podedes enviar a ligazon do proxecto de Transifex aos do
Question2Answer
tamen.
   
E

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu
afinei algunha cousiña.

Vai anexo

O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

 Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o
 apoio da comunidade.

 https://preguntoiro.cixug.es/

 Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
 traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.


 P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a
 pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
 experiencia.


 O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu:
  Ola
 
  Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
  debería traducir unha cadea como esta:
 
  Your ^site_title comment has been added to
 
 
  On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
  Saudos,
 
  En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos
  posta a traduccion no Transifex,
  https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen
 quere
  colaborar.
 
  Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
  desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de
  desenvolvemento.
 
  Grazas
 
  --
  Manel Villar
  Paulsborner Str. 9
  10709 Charlottenburg
  Berlin (Deutschland)
 
  Tel: (+49) (0)162 6574604
  skype: manel.villar
  mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
 
  /Ars longa, vita brevis/
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


gl.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
IMHO houbo un erro ao enviar o ficheiro admin. Eu vexo as cadeas orixe en
galego :)

O 21 abril 2015 20:05, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu:

 Subin os arquivos traducidos ao Transifex e parece que vai ben. Esta case
 todo a un 90%, quedan ainda algunhas cousas pero debe ser ben pouco.
 Parabens a todos os que colaborastes na traduccion.

 O bo do Transifex e' que permitiranos manter actualizada a traduccion.
 Podedes enviar a ligazon do proxecto de Transifex aos do Question2Answer
 tamen.

 E seria optimo se permitise actualizar a traduccion existente aproveitando
 as cadeas de texto que xa existen, pero iso podemolo deixar para mais
 adiante.

 Con respecto ao preguntoiro, podemos colocar as ultimas dez preguntas ou
 similar na barra lateral do noso proxecto (como fai StackOverflow, p.ex.).
 Entendo que son dous proxectos diferentes, un, o voso, orientado a temas
 tecnicos e o noso orientado a cultura, historia e lingua. Podemos compartir
 a codigo sen problema, se querede. Temos feito un fork en
 https://github.com/chuza/question2answer . Comezamos con isto a primeiros
 de mes, asi que ainda nos queda moito por andar.

 Grazas a todos polo voso traballo.



 2015-04-21 17:00 GMT+02:00 Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide 
 melisa.mel...@gmail.com:

 Boa tarde,

 xa está dispoñible o engadido do Galego na web do proxecto Q2A:

 http://www.question2answer.org/addons.php

 Saúdos.

 O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 escribiu:

 O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu:
  A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou
 polo
  menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten.

 Iso é cuestión vosa.

 Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na lista de
 idioma existentes: http://www.question2answer.org/addons.php#languages

 Seguro que esa foi a razón pola que a tradución paralela comezou.


 Deica

  2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro 
 leandro.regue...@gmail.com:
 
  En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
  remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
  Sempre que non teñades problema, claro.
 
 
  Deica
 
  O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
   Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que
 após
   eu
   afinei algunha cousiña.
  
   Vai anexo
  
   O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net
 escribiu:
  
   Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que
 necesita o
   apoio da comunidade.
  
   https://preguntoiro.cixug.es/
  
   Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego
 100%
   traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
  
  
   P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non
 paga a
   pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
   experiencia.
  
  
   O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
   escribiu:
Ola
   
Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como
 se
debería traducir unha cadea como esta:
   
Your ^site_title comment has been added to
   
   
On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
Saudos,
   
En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e
temos
posta a traduccion no Transifex,
https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se
 alguen
quere
colaborar.
   
Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido,
 foi
desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a
 version
de
desenvolvemento.
   
Grazas
   
--
Manel Villar
Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)
   
Tel: (+49) (0)162 6574604
skype: manel.villar
mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
   
/Ars longa, vita brevis/
   
   
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
  
   --
   Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
   http://galpon.org
   Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
   Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Manel Villar
  Paulsborner Str. 9
  10709 Charlottenburg
  Berlin (Deutschland)
 
  Tel: (+49) (0)162

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Tentei facer un TMX, máis non din atopado como facelo a partires do par de
«en-gl» en php. Se ti sabes como facelo, póñochos no cartafol ese no que
comparto contigo os tmx.

O 21 abril 2015 10:18, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribiu:

 En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
 remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
 Sempre que non teñades problema, claro.


 Deica

 O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
  Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após
 eu
  afinei algunha cousiña.
 
  Vai anexo
 
  O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 
  Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o
  apoio da comunidade.
 
  https://preguntoiro.cixug.es/
 
  Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
  traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
 
 
  P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a
  pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
  experiencia.
 
 
  O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
 escribiu:
   Ola
  
   Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
   debería traducir unha cadea como esta:
  
   Your ^site_title comment has been added to
  
  
   On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
   Saudos,
  
   En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos
   posta a traduccion no Transifex,
   https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen
   quere
   colaborar.
  
   Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
   desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version
 de
   desenvolvemento.
  
   Grazas
  
   --
   Manel Villar
   Paulsborner Str. 9
   10709 Charlottenburg
   Berlin (Deutschland)
  
   Tel: (+49) (0)162 6574604
   skype: manel.villar
   mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
  
   /Ars longa, vita brevis/
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Iso foi o que probei, máis só obteño o .po previo para traducir, e dicir,
coas entradas msgstr  baleiras :-(

O 21 abril 2015 11:34, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribiu:

 O 21 abril 2015 10:43, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
  Tentei facer un TMX, máis non din atopado como facelo a partires do par
 de
  «en-gl» en php. Se ti sabes como facelo, póñochos no cartafol ese no que
  comparto contigo os tmx.

 Sei como facelo. Fan falta tanto os ficheiros do galego como os do
 inglés xa que é un formato monolingüe. Se mos pos alí xa fago a
 memoria cando teña tempo.

 Por se tedes curiosidade hai instruccións en

 http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_PHP_a_PO


 Deica

  O 21 abril 2015 10:18, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
  escribiu:
 
  En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
  remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
  Sempre que non teñades problema, claro.
 
 
  Deica
 
  O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
   Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que
 após
   eu
   afinei algunha cousiña.
  
   Vai anexo
  
   O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
  
   Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita
 o
   apoio da comunidade.
  
   https://preguntoiro.cixug.es/
  
   Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
   traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
  
  
   P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga
 a
   pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
   experiencia.
  
  
   O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
   escribiu:
Ola
   
Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
debería traducir unha cadea como esta:
   
Your ^site_title comment has been added to
   
   
On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
Saudos,
   
En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e
temos
posta a traduccion no Transifex,
https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se
 alguen
quere
colaborar.
   
Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a
 version
de
desenvolvemento.
   
Grazas
   
--
Manel Villar
Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)
   
Tel: (+49) (0)162 6574604
skype: manel.villar
mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
   
/Ars longa, vita brevis/
   
   
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
  
   --
   Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
   http://galpon.org
   Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
   Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Polo que comprobei, o enviado corresponde coa última versión dispoñíbel
(1.7)

O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu:

 A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo
 menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten.

 2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
 remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
 Sempre que non teñades problema, claro.


 Deica

 O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
  Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após
 eu
  afinei algunha cousiña.
 
  Vai anexo
 
  O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 
  Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o
  apoio da comunidade.
 
  https://preguntoiro.cixug.es/
 
  Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
  traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
 
 
  P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a
  pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
  experiencia.
 
 
  O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
 escribiu:
   Ola
  
   Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
   debería traducir unha cadea como esta:
  
   Your ^site_title comment has been added to
  
  
   On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
   Saudos,
  
   En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e
 temos
   posta a traduccion no Transifex,
   https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen
   quere
   colaborar.
  
   Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
   desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a
 version de
   desenvolvemento.
  
   Grazas
  
   --
   Manel Villar
   Paulsborner Str. 9
   10709 Charlottenburg
   Berlin (Deutschland)
  
   Tel: (+49) (0)162 6574604
   skype: manel.villar
   mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
  
   /Ars longa, vita brevis/
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Manel Villar
 Paulsborner Str. 9
 10709 Charlottenburg
 Berlin (Deutschland)

 Tel: (+49) (0)162 6574604
 skype: manel.villar
 mane...@gmail.com

 *Ars longa, vita brevis*

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Call for papers: Cibercultura, linguaxes e medialidade. Hibridación e conflito nos espazos xeoculturais galego e lusófono

2015-02-21 Conversa Miguel Branco
Un milleiro de grazas polo suxestión. Remito a información do congreso á
asociación e ver se alguén tería a posibilidade de acudir.

Saúdos,
Miguel

O 20 febreiro 2015 19:47, Gabriel Pérez lorient...@gmail.com escribiu:

 Prezados membros do Proxecto Trasno:

 Chámome Gabriel e son o lector de galego da Universität Heidelberg. Xunto
 cos meus compañeiros de lectorados doutras unis de Alemaña, conseguimos que
 por primeira vez se aprobase unha sección de estudos galegos para un
 congreso de Lusitanistas alemá.
 Sería moi importante que puidesedes presentar algún dos múltiples
 traballos que facedes.

 Saúdos cordiais.
 Gabriel



 A coordinación da sección


 *“Cibercultura, linguaxes e medialidade:
 http://www.lusitanistentag2015.rwth-aachen.de/pt/congresso/seccoes/seccao-12/*

 *hibridación e conflito nos espazos xeoculturais galego e lusófono”
 http://www.lusitanistentag2015.rwth-aachen.de/pt/congresso/seccoes/seccao-12/*


 do 11º Congresso Alemão de Lusitanistas
 http://www.lusitanistentag2015.rwth-aachen.de/pt/congresso/tema-geral/
 (Aachen, 16-19/09/2015) solicita o envío de propostas de relatorios (20
 minutos).

 As propostas (cun máx. de 500 pala*b*ras, 5 palabras-chave e relacionadas
 cunha das liñas temáticas, *cf. infra*) deben ser enviadas até *30 de
 Abril de 2015* aos coordinadores da sección:

 gabriel.perez.du...@iued.uni-heidelberg.de

 jairo.dor...@gmail.com, daniel.barbero_pat...@uni-leipzig.de

 ou b...@uvigo.gal

 Todas as propostas pasarán por un sistema de *blind peer review* e os
 resultados desta avaliación serán comunicados até ao dia 30 de maio de
 2015.

 Os relatorios deben ser presentados en lingua galega, portuguesa, inglesa
 ou alemá.

 Está prevista unha posterior publicación dun conxunto seleccionado de
 relatorios nunha edición científica con *peer review*.


 *Presentación da sección:*

 En boa parte das sociedades actuais, os fenómenos de globalización non son
 unha novidade, senón que poden ser vistos como un proceso constante con
 distintas formas, características e ritmos evolutivos. Hoxe en día,
 prodúcese unha intensificación das interaccións que converten os vencellos
 transfronteirizos en algo cotián. Isto implica, por unha banda, a expansión
 de prácticas e de lóxicas socioculturais, políticas e económicas que teñen
 unha imbricación, asemade, global e local e, pola outra, actúan como
 catalizador que fomenta a emerxencia de fenómenos de diversa índole
 (políticos, culturais, sociais, etc.) que afectan dun xeito conflitivo á
 configuración interna dos sistemas socioculturais.

 Ao mesmo tempo, estanse a dar importantes transformacións grazas á
 consolidación dos medios dixitais. En consecuencia, este proceso implica
 mudanzas en diferentes niveis sociais, dende os formatos de creación
 coñecidos ata o de agora, pasando polas lóxicas organizativas das persoas e
 das comunidades (movementos asociativos e políticos, comunidades de
 software libre, entre outras). Ademais, non hai que esquecer a converxencia
 mediática e cultural marcada polas relacións transculturais e a integración
 de diferentes medios a partir dos cales xorden novas linguaxes de produción
 cultural e comunitaria. Polo tanto, esta sección tamén ten como obxectivo
 explorar como os sistemas culturais minorizados (neste caso o galego) se
 apropian, adaptan ou dan forma a estes procesos globalizados e/ou
 globalizadores no contexto dixital. Tentaremos facer fincapé nas relacións
 ou conflitos transculturais e intraculturais que estas mudanzas
 socioculturais xeran no sistema.

 No noso parecer, unha cultura cada vez máis globalizada provoca unha
 necesidade de reavaliarmos toda unha serie de constelacións conceptuais
 (lingua, identidade, normalización, creación artística, modelos de
 planificación social, entre outros moitos) que ata o de agora deixaron de
 lado a conflitividade e a inestabilidade propia de todos os sistemas
 culturais; amais, estes factores fixéronse máis patentes na actualidade co
 ritmo imposto pola globalización. O noso interese de revisión tamén se
 deriva do feito de que o sistema cultural galego se atopa entre dous
 grandes dominios culturais con transcendencia global: os mundos de
 expresión portuguesa e da hispanidade, cuxas influencias e interferencias
 na cultura galega son de diferente natureza e intensidade.

 En última instancia, esta sección quere contribuír á análise de fenómenos
 culturais e dos seus procesos de mudanza sociocultural, adoptando
 ferramentas de análise dende perspectivas transdisciplinares e
 comparatistas. Tampouco non queremos esquecer de facilitar o debate
 epistemolóxico que problematice os modos de análise establecidos.

 Dunha forma xeral, esta sección está aberta a recibir propostas
 provenientes das seguintes áreas de coñecemento e metodoloxías: literatura
 comparada, estudos migratorios, antropoloxía, socioloxía, educación,
 arquitectura, belas artes, estudos de tradución, estudos teatrais,
 etnografía, gastronomía, ciencias naturais e

Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Miguel Branco
Ola Itziar,

Explora ben isto:

   - https://wiki.ubuntu.com/Translations
   - https://translations.launchpad.net/ubuntu

Ten en conta o que é realmente Ubuntu: unha distribución de GNU/Linux
http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_distribution, software libre,
http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software cun entorno de
escritorio http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment particular.
Hai que ter presente como é o proceso de localización
http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization de
Ubuntu e que é o upstreaming:

   - https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream
   - https://wiki.ubuntu.com/Translations/TranslationLifecycle
   - https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators

Poderías facer o seguinte:

1) Ir a https://translations.launchpad.net/ubuntu/utopic/+lang/gl e ir
vendo as traducións xa feitas. Verás a lingua orixinal (en) e a tradución
proposta.

2) Contrastalo con outras recompilacións de terminoloxía doutros proxectos
ou con glosarios fundamentais, como
https://translations.documentfoundation.org/gl/terminology/essential.po [*
véxase nota]. Ollea http://wiki.trasno.net/Recursos .

3) Escolle a terminoloxía que che interese e contrástaa coa doutras
traducións (p.ex: pt, fr)

Nota. como aplicación para visualizar e traballar cos ficheiros de
tradución (ficheiro_a_traducir.po) podes empregar o Virtaal:

   - http://virtaal.translatehouse.org/download.html
   - http://virtaal.readthedocs.org/en/latest/using_virtaal.html
   - https://media.readthedocs.org/pdf/virtaal/latest/virtaal.pdf
   - https://www.drupal.org/node/1814954

Mans á obra e pregunta :)

@trasnegos/ubunteiros, corrixídeme se estou desactualizado coa l10n de Ubu.

2015-02-17 12:27 GMT+01:00 Itziar Montero itziar...@gmail.com:

 Buenos días:
 Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego
 para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El
 objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado.

 Gracias por adelantado

 Un saludo

 Itziar Montero

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Petición para traballo de fin de grao

2015-02-02 Conversa Miguel Branco
Ola Itziar,

Benvida a lista!. Preséntote por aquí aos demais trasn@s para que nos vaias
preguntando e eles deixándoche ligazóns a recursos.

Para saberes por onde comezar a artellar o teu traballo, aquí tes:

http://www.trasno.gal/resultados-das-trasnadas/
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
http://www.trasno.gal/memorias-de-traducion/


O 02 febreiro 2015 16:18, Itziar Montero itziar...@gmail.com escribiu:

 Boas tardes:
 Son estudante de último ano do grao de Tradución e Interpretación e
 gustaríame facer o meu traballo final sobre o glosario de Ubuntu
 comparándoo coa versión galega e española.

 Gustaríame saber se tedes un glosario que conteña os termos que aparecen
 nesta páxina https://help.ubuntu.com/community/Glossary traducidos ó
 galego.

 Agradecería calqueira tipo de axuda, xa sexa un arquivo con terminoloxía
 ou unhas pautas para atopalos no sistema operativo.

 Un saúdo

 Itziar Montero

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


convites one + one

2014-12-24 Conversa Miguel Bouzada
Teño convites para mercar un opo ... se alguén está interesado ...

-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-12-11 Conversa Miguel Bouzada
Volvendo a este fio ...

Aquí temos outras variantes (isto é de «Plank» unha doca estilo Cairo-dock
/ Gnome do / Docky etc)

Show Unpinned:
Automatic Pinning:

Algunha suxestión ?

O 20 outubro 2014 14:24, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribiu:

 O 20 outubro 2014 12:14, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu:
  «Eliminar» non é boa solución por tres razóns: é xenérica, vén
  traducindo «delete» e non se corresponde co sentido de «unpin», pois
  non se elimina a lapela. «fixar» tamén é demasiado xenérica.
 
  Non só aparece no Firefox. En KDE, polo menos, é posíbel «fixar» unha
  xanela de maneira que estea visíbel en todos os escritorios. A icona é
  unha chatola.
 
  «espichar» eu asócioo tamén cos bocois.
 
  No DRAG vén este exemplo: «No taboleiro había cravadas chatolas de
  diferentes cores»
 
  Hai moitos sinónimos (adherir, apegar, apelicar, pegar). Gústanme
  apegar/desapegar pero non «pegar» é demasiado próximo; tamén
  prender/desprender. A que máis me gustaría sería «chantar», mais non
  ten antónimo acaído.
 
  Opinións.

 Eu son da opinión de que fixar sexa moi xenérico non é problema, xa
 que creo que pin tamén o é. O que si comparto é o problema do
 antónimo.

 * cravar/descravar quizais sexa unha boa opción.
 * apegar/desapegar non me chama moito pola proximidade con pegar.
 * prender/desprender tampouco me parece a mellor opción porque
 creo que se emprega para attach/detach en interfaces gráficas
 tamén.


 Deica

  Xosé
 
  O 20 outubro 2014 12:00, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
  ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais
 
  Fixar pareceríame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un
  rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión
  pode non importar pero noutras necesitas concisión total.
 
  Penso que temos unha ocasión para encontrarlle un bo uso a
 
  apegar/desapegar... aínda que ten un matiz de con pegamento que non
  é acaído para os nosos casos
 
  ou incluso mellor
 
  prender/desprender (ceibar)
 
  Nos seus valores está moi preto de fixar:
 
   fixar un cartel
   apegar un cartel
   prender un cartel
 
  http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=prendersinom=0homonimo=
 
  A única razón pola que non me gusta fixar directamente é que é
  demasiado xenérica, utilízase para moitos sentidos distintos e aínda
  peor, tende a ser un falso amigo de to fix que se produce neste
  ámbito.
 
 
 
  O 20 outubro 2014 10:15, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 escribiu:
  O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
 escribiu:
  A min  o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme
 que
  a actual tradución do Firefox é boa: Pin  Fixar  /   Unpin 
 Eliminar o
  que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa.
 
  Eu tamén vexo mellor fixar. cravar ou espetar tamén me parecen
  válidos, pero quizais fixar sexa mellor.
 
  espichar non o vexo, para min é sinónimo de morrer ou o choio ese
 do bocoi.
 
 
  Deica
 
  Saúdos
 
 
  On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote:
  O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 escribiu:
  Só unha idea...
  pin unpin, teño para min que a cousa é fixar algo como se fose nun
  taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e
 ancorar7desancorar xa
  se aplican a moitros outros casos, así que propoño buscar no
 vocabulario e
  vemos:
 
  chantar
  cravar
  espichar
  espetar
  fincar
  afincar
  ...
 
 
  2013/1/7 damufo dam...@gmail.com
 
 
  En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu:
 
  2013/1/6 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 
  Ola.
 
 
  Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia.
 
  Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións
 de
  Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se
 atopamos un
  voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade,
 xa que
  eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que
 avanzar
  na tradución.
 
  No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles,
 están
  usando o seguinte:
 
  Use Pinning terminology for customizing about:home.
 
  Pin this site at its current position - Fixar este sitio na
 posición
  actual
  Unpin this site - Quitar este sitio
  Pin Site - Fixar sitio
  Unpin site - Quitar sitio
  Pin Tab  - Fixar lapela
  Unpin Tab - Eliminar lapela fixa
  Unpin All - Quitar todo
  Pinned - Anclados
 
  Anclados penso que tería que ser:
  ancorados (en galego é áncora)
 
 
 
 
 
  Eu empregaría:
 
  pin: fixar
  unpin: retirar
  pinned: fixado/a
 
 
  Tamén se pode seguir co símil de áncora:
  pin: ancorar
  unpin: desancorar
  pinned: ancorado
 
 
 
 
  Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero
 penso
  que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou
 sitios
  favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de
 forma
  fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona
 que
  ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Miguel Bouzada
Facendo probas ...

miguel@oki:~/hunspell-xpi$ python2 utils/build.py -l gl -p drag
Traceback (most recent call last):
  File utils/build.py, line 125, in module
from idiomatic.languages import language_name
  File
/home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/languages.py,
line 10, in module
from PyICU import Locale, Collator
ImportError: No module named PyICU
miguel@oki:~/hunspell-xpi$

# apt-get install python-pyicu

miguel@oki:~/hunspell-xpi$ python2 utils/build.py -l gl -p drag
Traceback (most recent call last):
  File utils/build.py, line 367, in module
_main(sys.argv[1:])
  File utils/build.py, line 344, in _main
output_folder=dictionaries_folder)
  File /home/miguel/hunspell-xpi/external/hunspell/hunspell.py, line 299,
in build_hunspell_files_from_filters
language=language)
  File /home/miguel/hunspell-xpi/external/hunspell/hunspell.py, line 278,
in module_paths_from_filters
search_paths=data_dirs())
  File /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py,
line 303, in filters_to_paths
search_paths=search_paths)
  File /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py,
line 289, in _modules_to_paths
search_paths=search_paths)
  File /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py,
line 276, in _module_to_paths
for found_path in _iter_module_paths(search_path, extension=extension):
  File /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py,
line 253, in _iter_module_paths
module_file_path = u{}.{}.format(module_path, extension)
ValueError: zero length field name in format
miguel@oki:~/hunspell-xpi$

?? :-)


O 30 novembro 2014 10:39, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
escribiu:

 Xa temos un repositorio para construír extensións XPI baseadas en Hunspell.

 É dicir, instalar a última instantánea do corrector en Firefox só require
 executar as seguintes ordes:

 git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
 cd hunspell-xpi/
 python2 utils/build.py -l gl -p drag

 E arrastrar o ficheiro «build/gl-drag.xpi» a unha xanela do Firefox. Tamén
 se pode substituír «-p drag» por «-p comunidade» para construír o corrector
 da comunidade.

 Por motivos de eficiencia os scripts non usan puro Python senón que
 utilizan ferramentas do sistema como «sort» durante a construción do
 complemento, polo que non descarto que a algún non lle funcione ben o guión
 «build.py». Por non falar de dependencias como PyICU que a maioría non
 teredes instalada e poderían ser necesarias para o guión. En calquera caso,
 agradezo os detalles de calquera problema para mellorar a forma en que o
 guión informa das dependencias necesarias non atopadas.

 O guión está pensado unicamente para probas, non para xerar o XPI final
 que poder publicar logo no sitio web de Mozilla. Para isto último xa
 traballarei noutro guión que Dani poida usar para ese fin.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Miguel Bouzada
.
 Rcb:1 http://ftp.udc.es/ubuntu/ trusty/main python-pyicu i386
 1.5-2ubuntu4 [146 kB]
 Obtivéronse 146 kB en 0s (300 kB/s)
 Seleccionando o paquete python-pyicu, que non se seleccionara previamente.
 (A ler a base de datos ... 416629 ficheiros ou directorios instalados
 actualmente.)
 Preparando o desempaquetado de .../python-pyicu_1.5-2ubuntu4_i386.deb...
 Desempaquetando python-pyicu (1.5-2ubuntu4)...
 A configurar python-pyicu (1.5-2ubuntu4) ...
 anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ python utils/build.py -l gl -p
 drag
 /bin/sh: 1: msort: not found
 cat: erro de escritura: Canalización rota
 anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$

 O meu é un pouco diferente

 O 30 novembro 2014 12:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
  Facendo probas ...
 
  miguel@oki:~/hunspell-xpi$ python2 utils/build.py -l gl -p drag
  Traceback (most recent call last):
File utils/build.py, line 125, in module
  from idiomatic.languages import language_name
File
  /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/languages.py,
 line
  10, in module
  from PyICU import Locale, Collator
  ImportError: No module named PyICU
  miguel@oki:~/hunspell-xpi$
 
  # apt-get install python-pyicu
 
  miguel@oki:~/hunspell-xpi$ python2 utils/build.py -l gl -p drag
  Traceback (most recent call last):
File utils/build.py, line 367, in module
  _main(sys.argv[1:])
File utils/build.py, line 344, in _main
  output_folder=dictionaries_folder)
File /home/miguel/hunspell-xpi/external/hunspell/hunspell.py, line
 299,
  in build_hunspell_files_from_filters
  language=language)
File /home/miguel/hunspell-xpi/external/hunspell/hunspell.py, line
 278,
  in module_paths_from_filters
  search_paths=data_dirs())
File /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py,
  line 303, in filters_to_paths
  search_paths=search_paths)
File /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py,
  line 289, in _modules_to_paths
  search_paths=search_paths)
File /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py,
  line 276, in _module_to_paths
  for found_path in _iter_module_paths(search_path,
 extension=extension):
File /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py,
  line 253, in _iter_module_paths
  module_file_path = u{}.{}.format(module_path, extension)
  ValueError: zero length field name in format
  miguel@oki:~/hunspell-xpi$
 
  ?? :-)
 
 
  O 30 novembro 2014 10:39, Adrián Chaves Fernández 
 adriyeticha...@gmail.com
  escribiu:
 
  Xa temos un repositorio para construír extensións XPI baseadas en
  Hunspell.
 
  É dicir, instalar a última instantánea do corrector en Firefox só
 require
  executar as seguintes ordes:
 
  git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
  cd hunspell-xpi/
  python2 utils/build.py -l gl -p drag
 
  E arrastrar o ficheiro «build/gl-drag.xpi» a unha xanela do Firefox.
 Tamén
  se pode substituír «-p drag» por «-p comunidade» para construír o
 corrector
  da comunidade.
 
  Por motivos de eficiencia os scripts non usan puro Python senón que
  utilizan ferramentas do sistema como «sort» durante a construción do
  complemento, polo que non descarto que a algún non lle funcione ben o
 guión
  «build.py». Por non falar de dependencias como PyICU que a maioría non
  teredes instalada e poderían ser necesarias para o guión. En calquera
 caso,
  agradezo os detalles de calquera problema para mellorar a forma en que o
  guión informa das dependencias necesarias non atopadas.
 
  O guión está pensado unicamente para probas, non para xerar o XPI final
  que poder publicar logo no sitio web de Mozilla. Para isto último xa
  traballarei noutro guión que Dani poida usar para ese fin.
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traduccións de aplicativos para aprender a programar

2014-11-29 Conversa Miguel Bouzada
2014-11-29 11:00 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez mcaei...@gmail.com:

 Bo día,

 Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces aprendan
 a programar. Teño traducido o Scratch ao galego


É a túa a tradución que hai integrada no scratch oficial?
Se é así, vai pensando en facerlle unha forte revisión, son moitos os
profes que se queixa dela e constantemente están a solicitarme a tradución
que fixera eu cando a versión que traballa en local non incuía o galego.
Unha das cousas que máis me chamou a atención é a tradución de «sprite» por
obxecto (igual que fai, erradamente, o español) no canto de empregar
«trasno» como fan o resto de linguas románicas.


 e agora estou con CodeCombat. Se hai alguén interesado nestes temas por
 favor contactade conmigo.


Eu particularmente teño moito interese nese tipo de ferramentas para
integralas no PicarOS, particularmente xa traducín cousas como «laby»
(coñecido tamén como Ant, polo protagonista, que é unha formiga) e o
incluído en PsyoGame.


 Outro tema que me gustaría mover é o iOS en Galego.


Para iso non contes con Proxecto Trasno, máis aló de falar de terminoloxía,
Proxecto Trasno SÓ traduce software Libre e que saibamos iOS non o é.


 Saúdos

 --
 Manuel Caeiro Rodríguez
 PhD in Telecommunications Engineering
 Associate Professor (Profesor Contratado Doctor)
 Department of Telematic Engineering
 E.E. Telecomunicación
 University of Vigo
 36312 Vigo, Spain
 Phone: (+34) 986.813.468

 Working in Edu-AREA
 Web http://www.edu-area.com
 Blog http://blog.edu-area.com
 Twiter @edu_area
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traduccións de aplicativos para aprender a programar

2014-11-29 Conversa Miguel Branco
Ola Manuel!

Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de
terminoloxía?

Sobre do iOS. Dende logo que sería unha ledicia ter o galego tamén nos OSX,
e nos iOS, pero é implausible conseguilo. Vendo a lista de linguas no
Yosemite xa se ve o interese empresarial: só linguas con moita poboación
e/ou alta presenza de usuarios. Véxase:
http://www.iphonehacks.com/2014/06/new-dictation-languages-mac-yosemite-ios-8.html
https://developer.apple.com/internationalization/

Onde para o meu gusto destaca o checo e é de por si autoexplicativo. Que
sexa posible depende soamente de Apple.

Disto é de onde nace trasno: da idea de poñer o software libre en galego
porque é o único xeito co que nos gañamos a posibilidade de, non de
reclamalo, senón de traducir sen trabas e manter a tradución. Ou que as
empresas que implementen ese software en equipos lles interese e o fagan
elas. Pola contra, sen, irmochemos a grandes empresas, e revisamos a
historia de traducións, veremos unha morea de exemplos de tradución de
'freesoftware' que acaban morrendo por cambios, ou restricións nas licenzas.

Pero iso, calquera axuda coa terminoloxía para aplicacións para iOS,
adiante con elas!



2014-11-29 11:00 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez mcaei...@gmail.com:

 Bo día,

 Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces aprendan
 a programar. Teño traducido o Scratch ao galego


É a túa a tradución que hai integrada no scratch oficial?
Se é así, vai pensando en facerlle unha forte revisión, son moitos os
profes que se queixa dela e constantemente están a solicitarme a tradución
que fixera eu cando a versión que traballa en local non incuía o galego.
Unha das cousas que máis me chamou a atención é a tradución de «sprite» por
obxecto (igual que fai, erradamente, o español) no canto de empregar
«trasno» como fan o resto de linguas románicas.


 e agora estou con CodeCombat. Se hai alguén interesado nestes temas por
 favor contactade conmigo.


Eu particularmente teño moito interese nese tipo de ferramentas para
integralas no PicarOS, particularmente xa traducín cousas como «laby»
(coñecido tamén como Ant, polo protagonista, que é unha formiga) e o
incluído en PsyoGame.


 Outro tema que me gustaría mover é o iOS en Galego.


Para iso non contes con Proxecto Trasno, máis aló de falar de terminoloxía,
Proxecto Trasno SÓ traduce software Libre e que saibamos iOS non o é.


 Saúdos

 --
 Manuel Caeiro Rodríguez
 PhD in Telecommunications Engineering
 Associate Professor (Profesor Contratado Doctor)
 Department of Telematic Engineering
 E.E. Telecomunicación
 University of Vigo
 36312 Vigo, Spain
 Phone: (+34) 986.813.468

 Working in Edu-AREA
 Web http://www.edu-area.com
 Blog http://blog.edu-area.com
 Twiter @edu_area
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nova colaboradora (Iria Castro)

2014-11-21 Conversa Miguel Branco
O 21 Nov, 2014 08:48, iria castro iriacast...@gmail.com escribiu:

 Bo día!

 Xa que me acabo de dar de alta na lista de correo, quería presentarme.
Son Iria Castro, tradutora e intérprete (ou iso intento) e, ademais,
bolseira dunha empresa do naval de Vigo.

Benvida Iria! Consirérate xa unha trasnega :)

 Decidín axudar como voluntaria en Proxecto Trasno por varias razóns: a
primeira, porque adoito facer traducións voluntarias para diversas ONGs e a
segunda, porque unha parte do meu traballo como bolseira foi localizar a
páxina web da empresa ó inglés, o que fixo que me interesase un chisquiño
máis pola localización.

 Eu creo que para aprender é necesario face-las cousas e non só ler sobre
elas, por iso me inscribín, para poder facer aportacións significativas ó
esforzo que estades facendo dende Proxecto Trasno.

Canta verdade. Iso eu véxoo  no meu campo de traballo: apréndese máis coa
práctica que ca teoría.

 Vou intentar escoller un proxecto para comezar canto antes.

Se estás en ongs, seguramente che veñan a mente aplicacións prácticas para
contabilidade, planificación... Xa contarás con que ferramentas te pos:
pódelle interesar a outra xente traducilas contigo.

 Grazas e un saudiño!


 --
 Iria Castro

 Sworn Translator and Interpreter ENGLEN
 Translator and interpreter EN, PTES, GL

 (+34) 670 463 933
 Skype: iria.castro.fernandez

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nova colaboradora (Iria Castro)

2014-11-21 Conversa Miguel Bouzada
Ola Iria.

Mañá estaremos en Pontevedra falando do divino e do humano, se o
consideras, podes achegarte e así tamén en persoa poderemos falar máis
detalladamente.

Comeremos alí preto un cocidiño (ou o que nos poñan, eso si, pagado ao
estilo Ribadeo) durante a que pode ser un bo momento para tentar definir
onde te atoparias máis cómoda.

http://www.trasno.net/2014/11/a-trasnada-14-sera-en-pontevedra/

O 21 novembro 2014 08:48, iria castro iriacast...@gmail.com escribiu:

 Bo día!

 Xa que me acabo de dar de alta na lista de correo, quería presentarme. Son
 Iria Castro, tradutora e intérprete (ou iso intento) e, ademais, bolseira
 dunha empresa do naval de Vigo.

 Decidín axudar como voluntaria en Proxecto Trasno por varias razóns: a
 primeira, porque adoito facer traducións voluntarias para diversas ONGs e a
 segunda, porque unha parte do meu traballo como bolseira foi localizar a
 páxina web da empresa ó inglés, o que fixo que me interesase un chisquiño
 máis pola localización.

 Eu creo que para aprender é necesario face-las cousas e non só ler sobre
 elas, por iso me inscribín, para poder facer aportacións significativas ó
 esforzo que estades facendo dende Proxecto Trasno.

 Vou intentar escoller un proxecto para comezar canto antes.

 Grazas e un saudiño!


 --
 Iria Castro

 Sworn Translator and Interpreter ENGLEN
 Translator and interpreter EN, PTES, GL

 (+34) 670 463 933
 Skype: iria.castro.fernandez

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: 9 GIFs That Explain Responsive Design

2014-11-15 Conversa Miguel Bouzada
O 15 novembro 2014 11:54, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

 2014-11-15 8:08 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Unha páxina na que mediante GIF podemos ver as diferencias entre
 distintos
  conceptos respecto do deseño web, que pode axudar a entender cal é a
 mellor
  tradución.
 
 http://www.fastcodesign.com/3038367/9-gifs-that-explain-responsive-design-brilliantly
 

 Interesante,

 Poderías facer unha proposta completa.

 Estiven buscando onte unha fonte que compilaxe xestos. Ti tiñas aí
 atrás unha á man e quizais sexa agora o momento de afrontala


Eu preparara esta enquisa

https://docs.google.com/forms/d/1Mcr2j55sU0tMuZsAQnXL7QUZmb-Ao0k44xRR0NaEpzc/viewform#start=openform
agás Leandro, nin dios dixo nada, así que deixeina ...
alguén, no seu momento, deixou a súa resposta

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AgmpXiwhx9ZjdHNMcXpEenFhM1p4eVdPRHBLS29YNmc#gid=0



  --
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Check e double-check

2014-11-14 Conversa Miguel Bouzada
Na miña opinión...

Estades a confundir o que é a propia «✓» e o que hai tras ela. Certo que
tras ela hai comprobacións e ou verificacións, máis do que falamos é do que
ve a xente e, teño para min, que o que ve a xente é|son unha|dúas
«marca(s)».

Pensemos nunha conversa entre dous mozos ...
- non viches que ten dúas marcas?
- e iso que quere dicir?
- pois que xa leu a túa mensaxe
...

Por veces, de darlle voltas ao evidente caemos en expresións técnicas de
máis en interfaces que deben ser moi inmediatas.


O 14 novembro 2014 13:51, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

 @Xusto
 Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e precisamente xa
 interviñeches ti

 ✓
 ☑


 Temos falado de «marca», «comprobación» pero o máis frecuente segue a ser
 verificación

 O do castelán de propoñer «tic» non é nin máis nin menos ca un anglicismo,
 xa que é así como se lle chama en inglés británico: tick (check americano).
 Foi ese o resultado da enquisa que fixo a Fundeu onte?

 O problema é que marca é demasiado xenérico, hai ducias de marcas e
 marcados.

 Normalmente tradúcese ☑ como caixa de verificación aínda que non hai
 realmente unanimidade. No caso de Twitter ademais ten en conta que é
 tradución con votación pola xente

 - caixa de verificación
 - caixa de comprobación
 - caixa de selección
 - caixiña
 - caixa de opción
 - caixa de habilitación


 pero o tema segue a ser como chamarlle ao trazo ✓

 O máis probable é que acabe por chamarse dupla verificación. É horrorosa,
 si. Eu prefiriría validación facendo un pouco o xogo do signo coa letra
 v e aproveitando que non choca con nada xa que adoitamos traducir valid
 como correcto. Ou polo menos algo como confirmación, aprobación ou
 comprobación.

 Exemplos tirados da tradución activa en Twitter:

 Please double-check and try again.
 Por favor, cómprobao de novo e téntao outra vez.

 Heavy check mark
 Marca de verificación grande

 White heavy check mark
 Marca de comprobación grande e branca

  (Exemplo prototípico de incoherencia, estes dous
 últimos)

 We could not verify your credentials. Please double-check and try again.
 Non nos foi posible verificar as túas credenciais. Por favor, revísaas
 outra vez e téntao de novo.

 Please check the email address provided.
 Por favor, verifica o teu enderezo de correo electrónico.

 Please review this page and click each checkbox to confirm.
 Examina esta páxina e marca cada cadro de verificación para corfirmar.

 Ballot box with check
 Test riscado
   (esta última está claro que ser refire á cruz, x
 ballot,  e non ao trazo)


 Mirarei a ver se atopo exemplos na tradución de WhatsApp





 O 14 novembro 2014 12:48, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 escribiu:

 O 14 novembro 2014 09:38, Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es
 escribiu:
  Ola,
 
 
 
  Estes días que tododiós anda a falar do “double-check” do guasap,
 sabedes se
  hai algunha proposta de denominación para o galego minimamente
 difundida?
  Estiven buscando nas localizacións de Telegram, pero non atopei nada (se
  cadra busquei mal...)
 
 
 
  Para o castelán recomendan “tic” ou “marca”
  (
 http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/)
 e
  o portugués oscila entre o “duplo check” de Portugal e o “tique duplo”
 do
  Brasil.

 Sen ter idea de que vai iso do double-check eu diría quizais dobre
 comprobación.

 Só por asegurarnos, estamos a falar de
 https://www.whatsapp.com/faq/en/general/20951546 ?


 Deica

  Graciñas
 
 
 
  Xusto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


9 GIFs That Explain Responsive Design

2014-11-14 Conversa Miguel Bouzada
Unha páxina na que mediante GIF podemos ver as diferencias entre distintos
conceptos respecto do deseño web, que pode axudar a entender cal é a mellor
tradución.
http://www.fastcodesign.com/3038367/9-gifs-that-explain-responsive-design-brilliantly

-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Tradutores-Ubuntu] Gralla na tradución da calculadora

2014-11-13 Conversa Miguel Bouzada
Hai, polo menos outro erro

#: ../src/unit.vala:70
msgid Kilograms
msgstr Kilogramos

#: ../src/unit.vala:46
msgid Kilometers
msgstr Kilómetros

#: ../src/unit.vala:46
msgctxt unit-symbols
msgid kilometer,kilometers,km,kms
msgstr kilómetro,kilómetro,km,kms

 → quilo, quilogramo, quilómetro
os símbolos si que son co K kg, km

O 13 novembro 2014 20:14, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu:

 Apareceu unha gralla na tradución da calculadora en Ubuntu. É moi
 rechamante xa que está no menú principal que se visualiza na barra
 superior.Corrixida no launchpad faltaría corrixila en Gnome.

 gnome-calculator: Aparece un erro na tradución de Mode  (Modo), así
 entre parénteses.


 https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.gnome-3-14/gnome-calculator.gnome-3-14.gl.po

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: Call for Papers: Translation and Openness

2014-11-06 Conversa Miguel Branco
Por suxerencia de Bouzada, remito o seguinte:

-- Forwarded message --
From: Peter Sandrini peter.sandr...@uibk.ac.at
Date: 2014-11-06 14:17 GMT+01:00
Subject: Call for Papers: Translation and Openness
To: ad...@traduccionymundolibre.com ad...@traduccionymundolibre.com, 
adria.mar...@uab.cat adria.mar...@uab.cat, alc...@trad.uji.es 
alc...@trad.uji.es, comunica...@broffice.org comunica...@broffice.org,
conchi.bus...@uam.es conchi.bus...@uam.es, corinne.mc...@gmail.com 
corinne.mc...@gmail.com, cori...@translatewrite.com 
cori...@translatewrite.com, d.br...@free.fr d.br...@free.fr, 
d.traduc...@uab.cat d.traduc...@uab.cat, davidorregocarm...@gmail.com 
davidorregocarm...@gmail.com, decah...@upo.es decah...@upo.es, 
dep.filang...@uv.es dep.filang...@uv.es, 
dep.filol.francesa.itali...@uv.es dep.filol.francesa.itali...@uv.es, 
dep.teoria.llenguat...@uv.es dep.teoria.llenguat...@uv.es, 
departament.traduc...@upf.edu departament.traduc...@upf.edu, 
dep...@uvigo.es dep...@uvigo.es, dpto...@ugr.es dpto...@ugr.es, 
dpto.fi...@uah.es dpto.fi...@uah.es, dpto@usal.es dpto@usal.es,
dt...@ua.es dt...@ua.es, elizabeth.marsh...@uottawa.ca 
elizabeth.marsh...@uottawa.ca, eort...@uma.es eort...@uma.es, 
fou...@uvigo.es fou...@uvigo.es, fsanc...@dlsi.ua.es 
fsanc...@dlsi.ua.es, h...@sourcefabric.org h...@sourcefabric.org, 
i...@uni-leipzig.de i...@uni-leipzig.de, i.gar...@trans-int.org 
i.gar...@trans-int.org, i.gar...@uws.edu.au i.gar...@uws.edu.au, 
info-f...@uni-mainz.de info-f...@uni-mainz.de, i...@iatis.org 
i...@iatis.org, i...@iued.uni-heidelberg.de i...@iued.uni-heidelberg.de,
i...@librebase.org.ar i...@librebase.org.ar, i...@softcatala.org 
i...@softcatala.org, i...@trasno.net i...@trasno.net, 
intr...@uibk.ac.at intr...@uibk.ac.at, i...@uni-graz.at 
i...@uni-graz.at, i...@yahoogroups.com i...@yahoogroups.com, 
j.diaz-cin...@ucl.ac.uk j.diaz-cin...@ucl.ac.uk, 
ju...@mcdonough-dolmaya.ca ju...@mcdonough-dolmaya.ca, 
klaus.schub...@uni-hildesheim.de klaus.schub...@uni-hildesheim.de, 
kont...@sdi-muenchen.de kont...@sdi-muenchen.de, larj...@larjona.net 
larj...@larjona.net, laura.ramirez-p...@uv.es laura.ramirez-p...@uv.es,
lbow...@uottawa.ca lbow...@uottawa.ca, linguist linguistlist.org,
lists...@jiscmail.ac.uk linguist linguistlist.org,LISTSERV@
jiscmail.ac.uk, lourdes.mu...@uam.es lourdes.mu...@uam.es, l...@ul.ie
l...@ul.ie, lu...@s-quid.it lu...@s-quid.it, 
maeve.olo...@manchester.ac.uk maeve.olo...@manchester.ac.uk, 
m...@t21n.com m...@t21n.com, mcano...@uvic.cat mcano...@uvic.cat, 
mgarc...@uvigo.es mgarc...@uvigo.es, minako.oha...@dcu.ie 
minako.oha...@dcu.ie, m...@dlsi.ua.es m...@dlsi.ua.es, 
peter.sandr...@uibk.ac.at peter.sandr...@uibk.ac.at, 
sanja.sel...@ffzg.hr sanja.sel...@ffzg.hr, secde...@urv.cat 
secde...@urv.cat, secretarygeneral...@gmail.com 
secretarygeneral...@gmail.com, sekretariat.asw...@mx.uni-saarland.de 
sekretariat.asw...@mx.uni-saarland.de, sflo...@guest.uji.es 
sflo...@guest.uji.es, softarago...@googlegroups.com 
softarago...@googlegroups.com, spela.vin...@ff.uni-lj.si 
spela.vin...@ff.uni-lj.si, s...@stv-translation.at s...@stv-translation.at,
t...@info.uni-hildesheim.de t...@info.uni-hildesheim.de, tra...@uva.es
tra...@uva.es, tradumat...@listserv.rediris.es 
tradumat...@listserv.rediris.es, transfa...@nottingham.ac.uk 
transfa...@nottingham.ac.uk, translat...@univie.ac.at 
translat...@univie.ac.at, vhzmu...@vc.ehu.es vhzmu...@vc.ehu.es


Dear all,

here is a call for papers for a new publication on

Translation and Openness

please circulate as widely as possible
and sorry for cross-posting



Call for Papers

Translation and Openness

Motivation
Much research in the last two decades has focused on openness with
regard to the availability and production of publications, software and,
more recently also, data. While most of the discussions circled around
the sciences and technical disciplines, we still know comparatively
little about openness in the humanities in general, and translation in
particular. A few publications deal with open tools or free software in
translators training (Diaz-Fouces 2005, Diaz-Fouces/Garcia Gonzalez
2008, Amparo/Flores 2011, Samson Canovas 2011, Garcia Gonzalez 2013),
some academic theses discuss the use of open tools in translation
(Guillardeau 2009, Arjona Reina 2012), others cover translating as a
social practice and community translation (O‘Hagan 2009 and 2011, Petras
2011, McDonough Dolmaya 2011 and 2012, Olohan 2014), but very few deal
with open access in translation studies or translation data in a context
of openness (Sandrini 2013).
This volume aims to provide a platform to discuss these issues and to
present case studies in the field of translation and translation
studies. We particularly encourage submissions related to the following

Topics of interest
Topics of interest include, but are not limited to, the following areas:
Open Tools in 

Re: Ghicho cómico falando de Trasno

2014-10-29 Conversa Miguel Bouzada
Téñoo que confesar ... eu matín a a manolete
Saíucheme de Ribeira a cousa :-)

2014-10-29 19:12 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:

 Casualmente atopei este blogue dun ghichiño que acusa a Trasno de dar un
 golpe de estado na tradución do Telegram e de que sodes todos uns
 nugallaos que non tedes traducido todo o universo ao galego. Iso si el
 non se ofrece a colaborar a traducilo. Dá a impresión de que algún de
 vós lle levantou a moza.

 http://fedellar.wordpress.com/2014/04/05/telegram-en-galego/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: probando

2014-10-27 Conversa Miguel Branco
Si. Desculpade a caída da lista.

Reenviade as mensaxes desta fin de semana, por favor.
 On 27 Out, 2014 21:50, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:

 Si, chegaron os dous

 O 27 outubro 2014 21:39, dam...@gmail.com dam...@gmail.com escribiu:
  A ver se chegou este outro (enviei un antes).
  On 27/10/14 19:28, Antón Méixome wrote:
 
  Parece que xa volve funcionar a lista de correo e o web
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] quick start

2014-10-23 Conversa Miguel Branco
Si, ou arrinque rápido, dependendo do contexto.

O 23 outubro 2014 11:29, Dani d...@damufo.com escribiu:

 Boas
 Como traduciriades quick start?
 Inicio rápido?

 --
 Dani

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] resize

2014-10-23 Conversa Miguel Bouzada
A terminoloxía en GIMP (e inkscape, etc.) é particular ...
eu diría, na maioría dos casos «reaxustar tamaño»

2014-10-23 12:44 GMT+02:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com:


 Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos.
 resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar
 sería esta a tradución? (resize-escalar)
 mudar tamaño?
 outra?

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Miguel Bouzada
2014-10-16 19:07 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com
:

 Eu sempre que vin bad response era referíndose á resposta dun servidor ou
 programa, co cal mala resposta sería a tradución máis acertada.


Bo, malo, é cousa máis filosófica, de cualidade moral.

Correct[o|a] sería o axeitado



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Miguel Bouzada
O 17 outubro 2014 00:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

 Vale,

 E se o preguntamos ao revés igual se ve mellor. Ten que facer parella

 Cando a resposta do servidor é = non bad ... que é? valid, aceptable,
 trusted


Pode ser moitas cousas ... descargábel, ligábel,  accesíbel, visíbel,
procesábel ... e dicir... correcta

(nota: persoalmente, o par valido/non válido non che me gusta nada usalo)



 Se sabemos como como chamarlle cando non dá problemas, sabemos o antónimo.


 2014-10-16 19:23 GMT+02:00 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
  Eu viña dicir que Resposta incorrecta ou Resposta malformada me
 acaían
  máis, pero parece que xa se me adiantaron, xD.
 
  Hai que ver. Deixo o móbil, prendo o pc e no medio chegan varias
 respostas,
  xD.
 
  2014-10-16 19:14 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida
  cestevez2...@gmail.com:
 
  Bo apunte, Miguel. Estou dacordo, incorrecta sería o máis adecuado.
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Android en galego

2014-10-15 Conversa Miguel Bouzada
O 15 outubro 2014 21:20, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

 O 15 outubro 2014 20:17, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 escribiu:
  O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
  Unha piruleta enorme para a lingua hoxe
 
  http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/
 
  Digo o de piruleta entre comiñas porque segundo o DRAG non existe e
  tamén porque será a partir da versión Lollipop, a 5 logo
 
  Teño algunhas dúbidas, é software libre? onde están as traducións ao
  galego para ver de crear unha memoria de tradución?
 
 

 Xa o temos discutido. É software libre (open source en concreto)
 porque senón non existiría por exemplo Cianogenmod. Outra cousa


Só é Open Source o núcleo, o resto e privativo


 é que
 a comunidade raíz, a que manexa Google, non sexa aberta. É dicir,
 admite derivados pero non contribucións directas ao código.


  Deica
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Erro (?) no WP do web

2014-10-11 Conversa Miguel Bouzada
Para as dúas últimas novas non funcionan as hiperligazóns tipo a
href=enderezoNome/a

Se fas unha vista previa estando rexistrado si que se ven, pero unha vez
que saes do rexistro xa non se ven como hiperligazóns.

Quen teña permisos e coñeza WP que lle bote un ollo

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Miguel Branco
Pra min estache, si.
On 7 Out, 2014 11:05, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:

 Ola,
 estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a
 rolda.

 Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para
 confirmar que está todos máis ou menos arranxado?

 Grazas

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Miguel Bouzada
Xa fixera onte o cambio indicado na mensaxe de «excessive bounces». Non se
iso influíu ou non, mais semella que aghora entran as mensaxes.

2014-10-07 11:17 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net:

 Trata de arrancarlo, Carlos!




 2014-10-07 11:11 GMT+02:00 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com:

 Replicando...

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Equipos que xa sabemos que estarán presentes no enconbtro

2014-09-18 Conversa Miguel Bouzada
Equipos que xa sabemos que estarán presentes no enconbtro
VideoxogosGL
KDEGL
ChakraGL
TelegramGL
MozillaGLEUASTCAT
LXDEGL
GNOMEANASTCAT
LibreOfficeASTCAT
OpenOfficeCAT
Android/CianogenAST
Debian AST
WPAST
FedoraAST
AudacitGLAST
EducativoGLAST
ApacheCAT
OSMCAT

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Equipos que xa sabemos que estarán presentes no enconbtro

2014-09-18 Conversa Miguel Bouzada
Andaba, precisamente agora, a actuializar esta nota conforme coas últimas
inscricións, e vai así a cousa

Videoxogos GL
KDE   GL
ChakraGL
Telegram GL
MozillaGL  EU  ASTCAT
LXDE  GL
GNOME  AN  ASTCAT
LibreOffice/AOOfficeGL ASTCAT
Android/Cianogen GL AST
Debian AST
WordPress   AST
Fedora AST
Audacity  GL  AST
EducativoGL  AST
ApacheCAT
OSM/JOSM/OsmAndCAT

2014-09-18 10:22 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 Vén Antón, así que sería:

 Videoxogos  GL
 KDE GL
 Chakra  GL
 TelegramGL
 Mozilla GL  AST   EUCAT
 LXDEGL
 GNOME   AST AN  CAT
 LibreOffice GL  AST CAT
 OpenOffice  GL  CAT
 Android/CianogenAST
 Debian  AST
 WP  AST
 Fedora  AST
 AudacityGL  AST
 Educativo   GL  AST
 Apache  CAT
 OSM CAT


 Deica

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Programa do EITSL

2014-09-18 Conversa Miguel Bouzada
Xa temos publicado o programa definitivo a seguir no Encontro Ibérico de
Tradutores de Software Libre a Linguas Minorizadas

http://encontro.trasno.net/programa

Agradecémosvos que non deixedes para última hora a vosa inscrición.

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Distro para tradución

2014-08-07 Conversa Miguel Bouzada
Publicación no G+ da liberación da beta1
https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/103117616625458007025/posts/5SQEKmnFtme


O 07 agosto 2014 00:08, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:

 http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-beta1.iso
 sumas de comprobación:
 MD5  e92860290d1ff7f0939cc9208e91242d
 SHA1840dbbb4d8fd8908fcd8568257bfc9eb2f36c3d1
 o envío rematará sobre as 3:10 da madrugada de hoxe


 O 04 agosto 2014 22:20, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu:

 Trasno Translation Toolkit, ou Trebellos de Tradución de Trasno  ;D

 Non a poderei probar até dentro dun mes, estou de viaxe.

 Xosé
 On Aug 1, 2014 8:49 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:

 Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha
 distro con toda canta ferramenta de tradución atopara, das libres
 obviamente, e deixala preparada para poder, especialmente, empregala nos
 obradoiros, etc...

 Despois de deixalo de lado, por cousas persoais, retomei o proxecto e xa
 está dispoñíbel para descarga a primeira alfa
 http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.1.iso
 nos vindeiros días, segundo vaia evolucionando irei incrementando a
 numeración, así que estade atentos.

 O nome que pensei en poñerlle é «Trasno Translation Toolkit», de aí o
 das 3 t do nome.

 Descargádea e probádea, é hibrida, así que podedes facer un DVD ou un
 USB. se vos decantades por facer un USB non empreguedes unetbootin ou
 similar, usade a orde:
 [sudo] dd if=/enderezo)onde/tendes/a_imaxe of=/dev/sdX bs=2m
 Lembrade, o dispositivo USB non será sdb1 ou semellante, senón o
 dispositivo «completo», ou sexa sdb
 http://wiki.galpon.org/Copiar_una_imagen_ISO_a_un_USB#Galego

 Contádeme o que vexades a ver se facemos algo que pague a pena.

 Grazas

 --
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Distro para tradución

2014-08-06 Conversa Miguel Bouzada
http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-beta1.iso
sumas de comprobación:
MD5  e92860290d1ff7f0939cc9208e91242d
SHA1840dbbb4d8fd8908fcd8568257bfc9eb2f36c3d1
o envío rematará sobre as 3:10 da madrugada de hoxe


O 04 agosto 2014 22:20, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu:

 Trasno Translation Toolkit, ou Trebellos de Tradución de Trasno  ;D

 Non a poderei probar até dentro dun mes, estou de viaxe.

 Xosé
 On Aug 1, 2014 8:49 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:

 Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha
 distro con toda canta ferramenta de tradución atopara, das libres
 obviamente, e deixala preparada para poder, especialmente, empregala nos
 obradoiros, etc...

 Despois de deixalo de lado, por cousas persoais, retomei o proxecto e xa
 está dispoñíbel para descarga a primeira alfa
 http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.1.iso
 nos vindeiros días, segundo vaia evolucionando irei incrementando a
 numeración, así que estade atentos.

 O nome que pensei en poñerlle é «Trasno Translation Toolkit», de aí o das
 3 t do nome.

 Descargádea e probádea, é hibrida, así que podedes facer un DVD ou un
 USB. se vos decantades por facer un USB non empreguedes unetbootin ou
 similar, usade a orde:
 [sudo] dd if=/enderezo)onde/tendes/a_imaxe of=/dev/sdX bs=2m
 Lembrade, o dispositivo USB non será sdb1 ou semellante, senón o
 dispositivo «completo», ou sexa sdb
 http://wiki.galpon.org/Copiar_una_imagen_ISO_a_un_USB#Galego

 Contádeme o que vexades a ver se facemos algo que pague a pena.

 Grazas

 --
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Distro para tradución

2014-08-04 Conversa Miguel Bouzada
Cuarta e última (nunha boa tempada) versión
http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.4.iso


O 03 agosto 2014 20:21, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:

 Outra nova versión... refixen a parte gráfica e agora xa so queda probalo
 a fondo e que comentedes posíbeis melloras.
 http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.3.iso


 O 02 agosto 2014 15:13, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:

 nova versión, novo enderezo
 http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.2.iso


 O 01 agosto 2014 20:50, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:

 Esquecíaseme. o user/pass son trasno/trasno


 O 01 agosto 2014 20:48, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:

 Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha
 distro con toda canta ferramenta de tradución atopara, das libres
 obviamente, e deixala preparada para poder, especialmente, empregala nos
 obradoiros, etc...

 Despois de deixalo de lado, por cousas persoais, retomei o proxecto e
 xa está dispoñíbel para descarga a primeira alfa
 http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.1.iso
 nos vindeiros días, segundo vaia evolucionando irei incrementando a
 numeración, así que estade atentos.

 O nome que pensei en poñerlle é «Trasno Translation Toolkit», de aí o
 das 3 t do nome.

 Descargádea e probádea, é hibrida, así que podedes facer un DVD ou un
 USB. se vos decantades por facer un USB non empreguedes unetbootin ou
 similar, usade a orde:
 [sudo] dd if=/enderezo)onde/tendes/a_imaxe of=/dev/sdX bs=2m
 Lembrade, o dispositivo USB non será sdb1 ou semellante, senón o
 dispositivo «completo», ou sexa sdb
 http://wiki.galpon.org/Copiar_una_imagen_ISO_a_un_USB#Galego

 Contádeme o que vexades a ver se facemos algo que pague a pena.

 Grazas

 --
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members

 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Distro para tradución

2014-08-03 Conversa Miguel Bouzada
Outra nova versión... refixen a parte gráfica e agora xa so queda probalo a
fondo e que comentedes posíbeis melloras.
http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.3.iso


O 02 agosto 2014 15:13, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:

 nova versión, novo enderezo
 http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.2.iso


 O 01 agosto 2014 20:50, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:

 Esquecíaseme. o user/pass son trasno/trasno


 O 01 agosto 2014 20:48, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:

 Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha
 distro con toda canta ferramenta de tradución atopara, das libres
 obviamente, e deixala preparada para poder, especialmente, empregala nos
 obradoiros, etc...

 Despois de deixalo de lado, por cousas persoais, retomei o proxecto e xa
 está dispoñíbel para descarga a primeira alfa
 http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.1.iso
 nos vindeiros días, segundo vaia evolucionando irei incrementando a
 numeración, así que estade atentos.

 O nome que pensei en poñerlle é «Trasno Translation Toolkit», de aí o
 das 3 t do nome.

 Descargádea e probádea, é hibrida, así que podedes facer un DVD ou un
 USB. se vos decantades por facer un USB non empreguedes unetbootin ou
 similar, usade a orde:
 [sudo] dd if=/enderezo)onde/tendes/a_imaxe of=/dev/sdX bs=2m
 Lembrade, o dispositivo USB non será sdb1 ou semellante, senón o
 dispositivo «completo», ou sexa sdb
 http://wiki.galpon.org/Copiar_una_imagen_ISO_a_un_USB#Galego

 Contádeme o que vexades a ver se facemos algo que pague a pena.

 Grazas

 --
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members

 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Distro para tradución

2014-08-02 Conversa Miguel Bouzada
nova versión, novo enderezo
http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.2.iso


O 01 agosto 2014 20:50, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:

 Esquecíaseme. o user/pass son trasno/trasno


 O 01 agosto 2014 20:48, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:

 Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha
 distro con toda canta ferramenta de tradución atopara, das libres
 obviamente, e deixala preparada para poder, especialmente, empregala nos
 obradoiros, etc...

 Despois de deixalo de lado, por cousas persoais, retomei o proxecto e xa
 está dispoñíbel para descarga a primeira alfa
 http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.1.iso
 nos vindeiros días, segundo vaia evolucionando irei incrementando a
 numeración, así que estade atentos.

 O nome que pensei en poñerlle é «Trasno Translation Toolkit», de aí o das
 3 t do nome.

 Descargádea e probádea, é hibrida, así que podedes facer un DVD ou un
 USB. se vos decantades por facer un USB non empreguedes unetbootin ou
 similar, usade a orde:
 [sudo] dd if=/enderezo)onde/tendes/a_imaxe of=/dev/sdX bs=2m
 Lembrade, o dispositivo USB non será sdb1 ou semellante, senón o
 dispositivo «completo», ou sexa sdb
 http://wiki.galpon.org/Copiar_una_imagen_ISO_a_un_USB#Galego

 Contádeme o que vexades a ver se facemos algo que pague a pena.

 Grazas

 --
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members

 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Distro para tradución

2014-08-01 Conversa Miguel Bouzada
Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha
distro con toda canta ferramenta de tradución atopara, das libres
obviamente, e deixala preparada para poder, especialmente, empregala nos
obradoiros, etc...

Despois de deixalo de lado, por cousas persoais, retomei o proxecto e xa
está dispoñíbel para descarga a primeira alfa
http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.1.iso
nos vindeiros días, segundo vaia evolucionando irei incrementando a
numeración, así que estade atentos.

O nome que pensei en poñerlle é «Trasno Translation Toolkit», de aí o das 3
t do nome.

Descargádea e probádea, é hibrida, así que podedes facer un DVD ou un USB.
se vos decantades por facer un USB non empreguedes unetbootin ou similar,
usade a orde:
[sudo] dd if=/enderezo)onde/tendes/a_imaxe of=/dev/sdX bs=2m
Lembrade, o dispositivo USB non será sdb1 ou semellante, senón o
dispositivo «completo», ou sexa sdb
http://wiki.galpon.org/Copiar_una_imagen_ISO_a_un_USB#Galego

Contádeme o que vexades a ver se facemos algo que pague a pena.

Grazas

-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Distro para tradución

2014-08-01 Conversa Miguel Bouzada
Esquecíaseme. o user/pass son trasno/trasno


O 01 agosto 2014 20:48, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:

 Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha
 distro con toda canta ferramenta de tradución atopara, das libres
 obviamente, e deixala preparada para poder, especialmente, empregala nos
 obradoiros, etc...

 Despois de deixalo de lado, por cousas persoais, retomei o proxecto e xa
 está dispoñíbel para descarga a primeira alfa
 http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.1.iso
 nos vindeiros días, segundo vaia evolucionando irei incrementando a
 numeración, así que estade atentos.

 O nome que pensei en poñerlle é «Trasno Translation Toolkit», de aí o das
 3 t do nome.

 Descargádea e probádea, é hibrida, así que podedes facer un DVD ou un USB.
 se vos decantades por facer un USB non empreguedes unetbootin ou similar,
 usade a orde:
 [sudo] dd if=/enderezo)onde/tendes/a_imaxe of=/dev/sdX bs=2m
 Lembrade, o dispositivo USB non será sdb1 ou semellante, senón o
 dispositivo «completo», ou sexa sdb
 http://wiki.galpon.org/Copiar_una_imagen_ISO_a_un_USB#Galego

 Contádeme o que vexades a ver se facemos algo que pague a pena.

 Grazas

 --
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: proba

2014-07-22 Conversa Miguel Branco
Desculpade, error de admin meu . Calquera problema que teñades con envios,
tédesme contactable!

Apertas


2014-07-22 15:16 GMT+02:00 Manuel Vázquez moro...@gmail.com:

 Si chegou
 El 22/07/2014 15:14, Dani d...@damufo.com escribió:

  Boas:

 Pode alguen confirmar que chegou esta mensaxe?
 Grazas

 --
 Dani


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Vocabulari panllatí de les xarxes socials

2014-07-11 Conversa Miguel Bouzada
Veño de ter novas da existencia do «Vocabulari panllatí de les xarxes
socials» http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/156/Presentacio/# …
http://t.co/1JHDZELcYL con consulta, tamén, en galego

Mágoa que Termigal estea ausente no que se refire aos termos do noso
interese.

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Vocabulari panllatí de les xarxes socials

2014-07-11 Conversa Miguel Bouzada
Outra xoia, neste caso os léxicos de «Realiter» (Rede Panlatina de
Terminoloxía)
http://www.realiter.net/lessici-realiter?lang=gl


O 11 xullo 2014 12:55, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:

 Veño de ter novas da existencia do «Vocabulari panllatí de les xarxes
 socials» http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/156/Presentacio/#
 … http://t.co/1JHDZELcYL con consulta, tamén, en galego

 Mágoa que Termigal estea ausente no que se refire aos termos do noso
 interese.

 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Xornadas tradutores no CNT

2014-07-08 Conversa Miguel Bouzada
Ola a todos.

Por fin xa temos posta a máquina en marcha.

http://encontro.trasno.net/

https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo

Co vedes quedou fixada a data para os días 4 e 5 de outubro.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Xornadas tradutores no CNT

2014-07-08 Conversa Miguel Bouzada
Grazas por avisar


2014-07-08 14:05 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
:

 Inscrito.

 Nota: O botón de inscribirse en http://encontro.trasno.net/actividade non
 fai nada.


 2014-07-08 11:42 GMT+02:00 Miguel Bouzada i...@trasno.net:

  Ola a todos.

 Por fin xa temos posta a máquina en marcha.

 http://encontro.trasno.net/


 https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo

 Co vedes quedou fixada a data para os días 4 e 5 de outubro.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Xornadas tradutores no CNT

2014-07-08 Conversa Miguel Bouzada
Lembrarvos a todos:

Para as comidas e cea, os trasnegos, socios ou non, recibiredes un billete
de balde, agás aqueles que non queiran ir co resto da xente :-)

Para os trasnegos, socios ou non, que tendes que desprazarvos e facer noite
en Santiago, dispoñemos, grazas a GALPon, dalgún diñeiro para pagar (ou
axudar, segundo cantos sexades) un cuarto de hostal.


2014-07-08 14:17 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:

 Grazas por avisar


 2014-07-08 14:05 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández 
 adriyeticha...@gmail.com:

 Inscrito.

 Nota: O botón de inscribirse en http://encontro.trasno.net/actividade
 non fai nada.


 2014-07-08 11:42 GMT+02:00 Miguel Bouzada i...@trasno.net:

  Ola a todos.

 Por fin xa temos posta a máquina en marcha.

 http://encontro.trasno.net/


 https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo

 Co vedes quedou fixada a data para os días 4 e 5 de outubro.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Encontro ibérico de tradutores de Software Libre a linguas minorizadas

2014-06-26 Conversa Miguel Bouzada
Pequeno informe de como vai o «Encontro ibérico de tradutores de Software
Libre a linguas minorizadas»
lema: Quérennos en soidade, terannos en común

http://www.softcatala.org/wiki/Trobada_Iberica

 an
Trobada iberica de traductors de software libre a luengas minorizadas
«Mos quieren en soledat, chuntos mos trobarán»
ast
Alcuentru ibéricu de traductores de software llibre en llingües
minorizaes
«Quiérennos en soledá, tendránnos en comuña»
cat
Trobada ibèrica de traductors de programari lliure en llengües
minoritzades
«En solitud ens volen, en comú ens hauran»
eus
Hizkuntza gutxituen software libreko itzultzaileen iberiar biltzarra
«Bakardadean nahi gaituzte; elkarrekin arituko gara»

A celebrar na primeira fin de semana, sábado e domingo 4 e 5, do mes de
outubro, no CNTG (Santiago) https://cntg.xunta.es/web/cnt/home

Detalles de interese xeral:

Arredor do día 12 de xuño publicaremos o web da actividade en:
http://eitsl.trasno.net
Esta páxina vai ir aloxada en servidores de Tegnix, con cargo a GALPon e
está a desenvolvela, en html5, o noso amigo Alberto Permuy de O Zulo (como
colaboración deles e este encontro). Ao mesmo tempo disporemos dunha folla
de rexistro/inscrición.

Aceptaremos dous tipos de inscrición, para que nos entendamos imos chamalos:
Convidados: xente que se inscribe como «colaboradores» dos grupos
participantes
Nota: no caso de Trasno, tanto os socios como os non socios, mais
que participades nos diferentes proxectos de tradución.
Asistentes: calquera persoa que teña interese en asistir (como
oíntes/espectadores) dos debates.

A organización (léase A.C. Proxecto Tasno) pagará:
Unha habitación dobre de hotel por grupo asistente
As comidas e a cea dos «convidados»

Grazas a GALPon, temos tamén un fondo para unha bolsa, coa que poderemos
pagar (ou axudar) algúns cuartos de hotel para os (trasnegos ou socios) que
teñades dificultades (solicitárllelo a secreta...@trasno.net)

Solicitamos de todos vos ideas/suxestións sobre as mesas de traballo.
Cantas máis recibamos mellor poderemos organizalo todo.


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Encontro ibérico de tradutores de Software Libre a linguas minorizadas

2014-06-26 Conversa Miguel Bouzada
corrección de errata: o web publicarase arredor do día 12 de xullo :-)


2014-06-26 15:28 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:

 Pequeno informe de como vai o «Encontro ibérico de tradutores de Software
 Libre a linguas minorizadas»
 lema: Quérennos en soidade, terannos en común

 http://www.softcatala.org/wiki/Trobada_Iberica

  an
 Trobada iberica de traductors de software libre a luengas minorizadas
 «Mos quieren en soledat, chuntos mos trobarán»
 ast
 Alcuentru ibéricu de traductores de software llibre en llingües
 minorizaes
 «Quiérennos en soledá, tendránnos en comuña»
 cat
 Trobada ibèrica de traductors de programari lliure en llengües
 minoritzades
 «En solitud ens volen, en comú ens hauran»
 eus
 Hizkuntza gutxituen software libreko itzultzaileen iberiar biltzarra
 «Bakardadean nahi gaituzte; elkarrekin arituko gara»

 A celebrar na primeira fin de semana, sábado e domingo 4 e 5, do mes de
 outubro, no CNTG (Santiago) https://cntg.xunta.es/web/cnt/home

 Detalles de interese xeral:

 Arredor do día 12 de xuño publicaremos o web da actividade en:
 http://eitsl.trasno.net
 Esta páxina vai ir aloxada en servidores de Tegnix, con cargo a GALPon e
 está a desenvolvela, en html5, o noso amigo Alberto Permuy de O Zulo (como
 colaboración deles e este encontro). Ao mesmo tempo disporemos dunha folla
 de rexistro/inscrición.

 Aceptaremos dous tipos de inscrición, para que nos entendamos imos
 chamalos:
 Convidados: xente que se inscribe como «colaboradores» dos grupos
 participantes
 Nota: no caso de Trasno, tanto os socios como os non socios, mais
 que participades nos diferentes proxectos de tradución.
 Asistentes: calquera persoa que teña interese en asistir (como
 oíntes/espectadores) dos debates.

 A organización (léase A.C. Proxecto Tasno) pagará:
 Unha habitación dobre de hotel por grupo asistente
 As comidas e a cea dos «convidados»

 Grazas a GALPon, temos tamén un fondo para unha bolsa, coa que poderemos
 pagar (ou axudar) algúns cuartos de hotel para os (trasnegos ou socios) que
 teñades dificultades (solicitárllelo a secreta...@trasno.net)

 Solicitamos de todos vos ideas/suxestións sobre as mesas de traballo.
 Cantas máis recibamos mellor poderemos organizalo todo.


 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Minino nos centros educativos

2014-06-24 Conversa Miguel Bouzada
Pola parte que nos toca do tanto :-)

Sabemos, de xeito indirecto, desta migración, mais oficialmente (que menos
que un correo) non temos nin idea de que é o que queren facer. Nós
estariamos encantados de colaborar e axudar na migración.

Neste momento temos unha imaxe que en breves imos actualizar. Para os que
tedes algo máis de interese informámosvos... A imaxe actual
https://minino.galpon.org/ISO/minino-artabros-2.0.iso
debese (é oportuno) actualizala co script
http://minino.galpon.org/public/updates/update_minino_230614.sh

Nota: este script está «vivo» polo que pode ser actualizado en calquera
momento.


2014-06-24 19:02 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:

 Recibín isto do asesor informático de zona do meu instituto:

 «««
Quizais xa coñecedes que no mes de abril rematou o soporte de Microsoft
 ao sistema operativo Windows XP.  Por iso, estase levando a cabo nos
 centros educativos unha migración a GNU-Linux. No mes de xullo e agosto é
 unha boa ocasión para realizar esta tarefa, xa que os equipos de
 mantemento non teñen tantas incidencias dos centros, e contamos cunha
 maior flexibilidade. Pero tamén poden facer tarefas de mantemento noutros
 sistemas operativos como o Microsoft Windows 7 ou calquera distribución
 GNU-Linux.

Para iso, só teñen que enviar un correo electrónico á UAC
 (u...@edu.xunta.es), solicitando o mantemento e a migración a GNU-Linux, se
 fora o caso. Deben de sinalar o número de equipos aproximado no cal se
 quere facer o mantemento, mencionando a marca e o modelo. Tamén sería de
 interese que os equipos de mantemento coñeceran os modelos de impresora
 que dispón o centro (non é imprescindibel).
 »»»

 Pregunteille se me podía pasar unha maqueta para probala e esta é a
 resposta:

 «««
 (...)non deixa de ser a distribución Minimo de Galpon
 (minino.galpon.org). E qué iso do Minino?. Pois é un Debian  7 Wheezy,
 ao cal lle poñen o escritorio ldxe, con interface de usuarios lightdm,
 un xestor de ficheiros moi lixeiriño como o pcmanfm, etc. Ademais non
 instala por defecto servizos como o samba ou o ssh. É dicir, é un
 Debian7 moi lixeiro, pero sen perder as características de Debian que
 a todos nos namoran, e podendo instalar os servizos que queiramos
 (polo menos en principio). Falei cos compañeiros de microinformática e
 dinme que é un Minino Artabros 2.0 ao cal lle instalan bastantes
 aplicacións, centrándose fundamentalmente naquelas de contido
 didáctico, e substitúen o iceweasel por firefox, para que lles resulte
 máis coñecido o navegador a primeira vista.
 »»»


 Parabéns, polo tanto!

 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: Encontro ibérico tradutores

2014-06-22 Conversa Miguel Bouzada
En breves horas faremos pública toda a actividade.

-- Mensaje reenviado --
De: ivarela ivar...@softastur.org
Fecha: 22 de junio de 2014, 15:53
Asunto: Encontro ibérico tradutores
Para: Alministradores alministrado...@softastur.org,
entaltoara...@gmail.com, Juan Pablo Martínez Cortés jpm...@unizar.es,
i...@softcatala.org, Jordi Mas j...@softcatala.org, Joan Montané 
j...@montane.cat, eduard.gamo...@gmail.com, toni...@gmail.com,
jul...@gmail.com, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com


 Hola a todos,
mi nombre es Iñigo Varela. Como ya sabéis, hace años que se llevaba
fraguando la idea de reunir a todos aquellos que nos dedicamos a la
localización de software en nuestras respectivas lenguas. Al fin ese paso
se ha dado, y los anfitriones serán nuestros colegas gallegos. Tras los
contactos que hemos mantenido los distintos grupos hasta ahora, el motivo
de este mail es para notificaros de que la fecha elegida para el Encuentro
de Traductores es el *4 de octubre*.

La decisión se ha tomado en cuenta basándose en el número de asistentes
CONFIRMADOS, y sobre todo de Grupos con Representación. En el cuadro de
fechas en el que habéis indicado vuestra disponibilidad:

http://doodle.com/wvxadt6y6d2ed7k2vdzv6byt/admin#table

Las fechas candidatas eran: 6 de septiembre y el 4 de octubre.

- 6 de septiembre: había menos personas con asistencia confirmada, pero
sobre todo no contábamos con la representación de dos grupos: No hay
representantes ni de Softaragonés ni de Librezale.

- El 4 de octubre, hay más personas, y (a nuestro pesar) sólo un grupo no
queda representado: Librezale.

Como hemos dicho, el objetivo es conseguir el mayor *número de miembros* y
*grupos* representados. Pensamos que, al situar la fecha en Octubre,
algunas de las personas que (a priori) no pueden asistir, dispondrían de un
mes más para poder desplazar, aplazar o adaptar sus compromisos actuales y
así poder confirmar su asistencia al 4 de octubre. También de este modo,
tenemos la esperanza de que Librezale, con cuya presencia no podemos contar
actualmente,* cuente con algún tiempo y oportunidad para que de aquí a
octubre pueda confirmar algún representante*.

La fecha es definitiva, pero el plazo para más confirmaciones no está
cerrado. Animamos a todos, para que dentro de sus respectivos grupos hagan
posible más participación. El grupo gallego está trabajando duramente para
que el encuentro sea un éxito, y esperamos que así sea. Un saludo, y nos
vemos.


--
Quérennos en soidade, terannos en común
Bakardadean nahi gaituzte; elkarrekin arituko gara
En solitud ens volen, en comú ens hauran
Quiérennos en soledá, tendránnos en comuña
Mos quieren en soledat, chuntos mos trobarán
-- 
*Iñigo Varela www.softastur.org http://www.softastur.org*
Sent with ast-Thunderbird



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] posterize

2014-06-16 Conversa Miguel Bouzada
Eu traducín un feixe de veces esa expresión :-) e semella que alguén máis...

http://mymemory.translated.net/s.php?q=posterizesl=Autodetecttl=gl-ES


2014-06-16 15:01 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net:

 Creo que nunca apareceu.

 Dado que se basea no anglicismo «poster» pero que está recollido xa
 pola Academia como póster supoño que non hai problema para admitir o
 verbo en argot fotográfico

 póster → posterizar

 Senón tamén valería cartelizar pero estamos na mesma porque o verbo
 non se recolle no dicionario.

 Outra alternativa é interpretalo como converter en póster pero
 paréceme demasiado prudente, innecesario.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Erros na tradución de Rhythmbox

2014-06-08 Conversa Miguel Bouzada
Non atopo esas cadeas, o máis semellante é:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/+translate?batch=10show=allsearch=retirar+da+cola

https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/+translate?batch=10show=allsearch=reproduci%C3%B3n+aleatoria




El 8 de junio de 2014, 23:12, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
escribió:

 Ola

 Hai dúas cadeas en Rhythmbox que con seguridade están mal traducidas:

 *Renomear desde a cola de reprodución.  O que en realidade fai e
 retirar un podcast da cola.

 *Misturar de reprodución aleatoria.



 Saúdos
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda con termos

2014-05-31 Conversa Miguel Bouzada
2014-05-31 18:37 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:

 time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock;


o «eggtimer» é un cronómetro de cociña, co tempo para facer os ovos pasados
(por auga) e que adoitan ter forma de ovo ... cronómetro / temporizador de
cociña ?

ticker é reloxo :)
http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/ticker


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Problemas na lista de correo

2014-05-26 Conversa Miguel Branco
Desculpade, pero tivemos algún problema de administración coa lista de
correo. Volvede a enviar á lista os correos destas últimas semanas que
enviarades.

Saúdos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución CyanogenMod

2014-04-18 Conversa Miguel Bouzada
como vai iso de que o galego non ten compatibilidade AOSP ?
https://crowdin.net/project/cyanogenmod-aosp


2014-04-16 17:23 GMT+02:00 Manuel X. Lemos mxle...@openmailbox.org:


 Púxenme en contacto cun dos administradores do proxecto e xa está
 dispoñible o galego en http://translate.cyanogenmod.org. Importaron o
 traballo feito en Transifex (non sei se está todo).

 Saúdos.


 En 13/04/14 21:46, Manuel X. Lemos escribiu:

 En 13/04/14 21:02, Miguel Bouzada escribiu:

 Sabiades que CianogenMOD deixou (ou vai deixar en próximas versións) de
 seren Libre ?

 Software Licensing

 Some Services may require installation of additional software on your
 device or computer. This software may update automatically in the event of
 a new version or functionality.

 CyanogenMod gives you a personal, worldwide, royalty-free, non-assignable
 and non-exclusive license to use the software provided to you by
 CyanogenMod as part of the Services. This license is for the sole purpose
 of allowing you to use the Services, in the manner permitted by these terms.

 Some software is provided under Open Source licensing. Licensing and terms
 for these items are found within each project’s code repository.


 http://www.elandroidelibre.com/2013/09/implicaciones-buenas-y-malas-de-la-transformacion-de-cyanogenmod.html



 A ROM é libre, o código pódese atopar en: https://github.com/CyanogenMod.
 Na wiki (http://wiki.cyanogenmod.org/w/About#About_CyanogenMod) pódese
 ler sobre a licenza da ROM:

 CyanogenMod (pronounced /saɪ.'æn.oʊ.dʒɛn.mɒd/) is an enhanced open source
 firmware distribution for smartphones and tablet computers based on the
 Android mobile operating system. It offers features and options not found
 in the official firmware distributed by vendors of these devices.

 [...]

 CyanogenMod is developed as free and open source software based on the
 official releases of Android by Google, with added original and third-party
 code.

 En canto á licenza que referencias (http://www.cyanogenmod.org/docs/terms)
 coido que se poden referir a servizos da propia web e outros extras como os
 instaladores que fornecen para Android e Windows.

 Do de que ía deixar de seren libre non volvín ler nada despois de aquelo
 que tanto se comentou en setembro do ano pasado.


  2014-04-13 20:23 GMT+02:00 Manuel X. Lemos mxle...@openmailbox.org:


 Hai unhas semanas atopei de casualidade en Transifex o proxecto oficial
 de tradución de CyanogenMod 11 e vin que dentro dese proxecto estábase a
 traballar na localización ao galego cousa que me aledou moito xa que é a
 ROM que uso no meu móbil. Outro día que visitei a web do proxecto vin
 que o administrador avisaba de que ía trasladar o mesmo (incluíndo todas
 as traducións feitas ata ese intre) a outra web de localización porque
 dicía que había algún problema con Transifex e CyanogenMod.

 Hai uns días tentei entrar na web de proxecto en Transifex
 (https://www.transifex.com/projects/p/cmtx_11/) pero xa foi eliminada.
 Despois de buscar atopei o novo sitio onde trasladaron o proxecto
 (https://crowdin.net/project/cyanogenmod) pero vexo que non está o
 galego. Coido que na tradución aloxada en Transifex estaba traballando
 algunha xente desta lista, non sei se algún de vós sabe que pasou con
 ese traballo e por que non aparece na nova web.

 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing 
 listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución CyanogenMod

2014-04-13 Conversa Miguel Bouzada
Sabiades que CianogenMOD deixou (ou vai deixar en próximas versións) de
seren Libre ?

Software Licensing

Some Services may require installation of additional software on your
device or computer. This software may update automatically in the event of
a new version or functionality.

CyanogenMod gives you a personal, worldwide, royalty-free, non-assignable
and non-exclusive license to use the software provided to you by
CyanogenMod as part of the Services. This license is for the sole purpose
of allowing you to use the Services, in the manner permitted by these terms.

Some software is provided under Open Source licensing. Licensing and terms
for these items are found within each project’s code repository.

http://www.elandroidelibre.com/2013/09/implicaciones-buenas-y-malas-de-la-transformacion-de-cyanogenmod.html


2014-04-13 20:23 GMT+02:00 Manuel X. Lemos mxle...@openmailbox.org:


 Hai unhas semanas atopei de casualidade en Transifex o proxecto oficial
 de tradución de CyanogenMod 11 e vin que dentro dese proxecto estábase a
 traballar na localización ao galego cousa que me aledou moito xa que é a
 ROM que uso no meu móbil. Outro día que visitei a web do proxecto vin
 que o administrador avisaba de que ía trasladar o mesmo (incluíndo todas
 as traducións feitas ata ese intre) a outra web de localización porque
 dicía que había algún problema con Transifex e CyanogenMod.

 Hai uns días tentei entrar na web de proxecto en Transifex
 (https://www.transifex.com/projects/p/cmtx_11/) pero xa foi eliminada.
 Despois de buscar atopei o novo sitio onde trasladaron o proxecto
 (https://crowdin.net/project/cyanogenmod) pero vexo que non está o
 galego. Coido que na tradución aloxada en Transifex estaba traballando
 algunha xente desta lista, non sei se algún de vós sabe que pasou con
 ese traballo e por que non aparece na nova web.

 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ubuntu Galician Translators

2014-03-21 Conversa Miguel Bouzada
Toda esa xente está nesa situación porque, tras darse de alta na páxina no
solicitaron seren membros do equipo. A maioría nin sequera se presentou ou
saudou enviando un correo.

Cando alguén envía o correo de solicitude, envíaselle un correo cun contido
como o que segue e que xa che da unha idea de cal é o método:

===

Benvido ao Grupo de tradución ao Galego, por estes lares tes a xente de
diversa índole e moitos de nos podémosche axudar a iniciarte na
localización ao galego de Ubuntu.

Recibimos unha solicitude de admisión do usuario « ()», que entendo
que es ti, nese sentido no UGT (Ubuntu Galician Translators) antes de
admitir a un membro máis, pedímoslle que realice unhas cantas traducións
para ver o nivel de galego (ortográfica, gramática e estilo) que ten. E no
caso de cometer erros titorízase para que corrixa ditos erros e siga os
consensos que temos estabelecidos.

Logo de este «harmonioso» parágrafo recoméndoche que comeces por ler o noso
wiki: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators onde poderás atopar
información moi valiosa para os principiantes. Mentres nós procurámosche un
aplicativo co que poidas comezar a traducir.  Aló tamén tes ligazóns a
recursos ortográficos e estilísticos do idioma galego que é interesante que
leas.

Non esquezas apuntarte na lista do grupo.

É moi importante tamén que te integres no Proxecto Trasno (trasno.net), xa
que aí é onde se «coce» case todo e onde disporás de máis e mellor
información, especialmente no referente aos acordos terminolóxicos, estilo,
etc.

Precisamos que nos digas o ámbito no que tes máis competencias, isto é, se
traballas no mundo da medicina, ou do ensino, nós procurarémosche un
aplicativo relacionado con dito ámbito (se existe claro). Isto facilitará
que te inicies moito máis rápido.

Unha vez teñamos claro (os admin. do grupo) que segues os acordos e que tes
un nivel aceptábel de galego e de coñecementos da terminoloxía,
promoverémoste ao nivel de «tradutor»

===




2014-03-21 20:39 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:

 Nesta páxina:

 https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl/+members#active

 aparece un número grande de solicitudes para ser membros do grupo de
 tradutores de Ubuntu ao galego, algunhas de 2008. Como é o proceso? Como se
 sabe que algunha solicitude foi rexeitada? Pódese ter dado o caso de que os
 administradores non teñan recibido notificacións coas solicitudes?

 Xosé

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-03-19 Conversa Miguel Branco
Sabía que se fixera Galegram por Mc'Apps, mais descoñezo como foi proxecto.
A web é esta: http://www.galegram.org/web/app/#/ . Non caio porqué PL ía
revisar iso, sabes se participaron na tradución?.

A tradución do telegram web fíxoa Belay (
http://belay.es/2014/02/telegram-en-galego/), e falamos diso noutro fío de
conversa. Está dispoñible aquí:
http://belay.es/2014/02/telegram-en-galego/. Xa faremos un chío polas
redes sociais para promocionalo :)



2014-03-19 2:00 GMT+01:00 Martiño saposebru...@yahoo.es:

 Como vai a cousa na tradución do Telegram, ao final estades traballando
 nela? Vin un chío voso no twitter onde poñiades #telegram #galego, pero
 na web e por aquí pola lista non vin nada máis desde que preguntara.
 Conseguistes algún avance? Sábese se o poderemos ter en galego oficialmente?

 Alguén escoitou do Galegram? A tradución estaba moi pouco coidada, pero
 dixéronme que lla ían revisar desde Política Lingüistica, como o vedes?
  https://twitter.com/search?q=%23galegosrc=hash


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Skype

2014-03-19 Conversa Miguel Branco
Ups, unha web en flash e descarga en formato .rar?...

Eu a traducir, escollería algún aplicativo con soporte para skype. Non o
mirei moito, pero hai algún plugin para Pidgin ( http://eion.robbmob.com/).
Inda que os que usedes o skype, animaríavos a traducir, como suxire Marcos,
nese proxecto de transifex.


2014-03-19 1:50 GMT+01:00 Martiño saposebru...@yahoo.es:

 Skype xa o viñan traducindo ao galego nesta páxina:
 http://galtradu.wix.com/skypegal

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


The Internet, where languages go to die?

2014-03-18 Conversa Miguel Bouzada
http://america.aljazeera.com/opinions/2014/3/language-linguisticstechnologyinternetdigitaldivideicann.html

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución das licenzas CC

2014-03-11 Conversa Miguel Bouzada
Na miña modesta opinión, este tipo de traducións deben ser feitas por
xuristas e avaliadas pola administración. Polo menos a primeira parte :-)


2014-03-11 14:57 GMT+01:00 Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide 
melisa.mel...@gmail.com:

 Ola boa tarde,

 agora mesmo non recordo se había algún traballo comezado para traducir as
 novas licenzas CC, que está na súa versión 4.0.

 http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

 O caso é que falando coa xente do SNL da USC, comentamos que estaría ben
 poder dispoñer de ditas licenzas traducidas ao galego. Polo menos na súa
 versión para humanos.

 En todo caso, se non houbera ningún voluntario, dende o SNL amosaron a súa
 disposición para realizar dita tradución.

 Agardo as vosas respostas.

 --

 Rafael Rodríguez
 Presidente de MeLiSA
 melisa.mel...@gmail.com
 http://webmelisa.es

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell] vacío

2014-02-17 Conversa Miguel Branco
Só como nota, o volga recóllese o erro (común) de que * vacío  baleiro.
No dicionario da RAG si temos bacío pero para os recipientes, e tamén
como di Bouzada, vacío pero para ese concepto.


2014-02-17 11:40 GMT+01:00 Dani d...@damufo.com:

  Vaia!
 Outra máis que o dicionario dará como correcta cando na miña opinión a
 maioría das veces usarase co significado de baldeiro.
 Eu, xunto con gracias e diferencia, polo menos así alerta de que o
 máis probable é que sexa un erro cun pouco de sorte levará a unha visita ó
 dicionario.



  En 14/02/2014 0:44, Miguel Bouzada escribiu:

  vacío substantivo masculino

 Espazo situado entre as falsas costelas e a cadeira OBSERVACIÓNS: Adoita
 utilizarse en plural Foron tantas as gargalladas, que me deu un punto nos
 vacíos que non me deixaba alentar. Viña da feira cun porquiño louseño, cos
 vacíos afundidos e o lombo estreito

  Isto faime lembrar cando nas matanzas os cativos comiamos os vacíos :-)


 2014-02-13 23:59 GMT+01:00 Dani d...@damufo.com:

  Boas:
 Non ma marca como erro. É correcto?

 --
 Dani


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing 
 listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell] vacío

2014-02-17 Conversa Miguel Bouzada
Un bacío/a viría ser unha fonte, unha «palangana» (ou «tina» baixa), tamén
a «bacía» castelá ou útil  dos barbeiros para enxugar as navallas :)
http://es.wikipedia.org/wiki/Bac%C3%ADa


2014-02-17 12:04 GMT+01:00 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:

 Só como nota, o volga recóllese o erro (común) de que * vacío  baleiro.
 No dicionario da RAG si temos bacío pero para os recipientes, e tamén
 como di Bouzada, vacío pero para ese concepto.


 2014-02-17 11:40 GMT+01:00 Dani d...@damufo.com:

  Vaia!
 Outra máis que o dicionario dará como correcta cando na miña opinión a
 maioría das veces usarase co significado de baldeiro.
 Eu, xunto con gracias e diferencia, polo menos así alerta de que o
 máis probable é que sexa un erro cun pouco de sorte levará a unha visita ó
 dicionario.



  En 14/02/2014 0:44, Miguel Bouzada escribiu:

  vacío substantivo masculino

 Espazo situado entre as falsas costelas e a cadeira OBSERVACIÓNS: Adoita
 utilizarse en plural Foron tantas as gargalladas, que me deu un punto
 nos vacíos que non me deixaba alentar. Viña da feira cun porquiño louseño,
 cos vacíos afundidos e o lombo estreito

  Isto faime lembrar cando nas matanzas os cativos comiamos os vacíos :-)


 2014-02-13 23:59 GMT+01:00 Dani d...@damufo.com:

  Boas:
 Non ma marca como erro. É correcto?

 --
 Dani


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing 
 listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducción de Telegram para web

2014-02-12 Conversa Miguel Branco
Ola Pablo. Boa iniciativa!

Creo que hai algún pequeno erro, pero xa comentarei cando teña un anaco.


2014-02-11 12:33 GMT+01:00 Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com:

 Boas,
 estiven vendo na lista de correo que lanzastes a traducción de telegram
 para a aplicación de Android. Acabo de realizar a traducción da aplicación
 web.
 Podedes vela no github nesta rama
 https://github.com/pbelay/webogram/tree/translate_galician

 Tamén dende chuza xa colgamos a aplicación para ser usada neste enderezo
 http://chuza.gl/telegram/



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Popover

2014-02-10 Conversa Miguel Bouzada
Se un «pop-up» é unha xanela emerxente, IMHO neste caso debería ser:

xanela sobreposta

 ?


2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:

 Ola rapaces,

 un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits que
 tamén

 Falo dos Popovers, microxanelas contextuais que flotan enriba da xanela
 principal:

 http://worldofgnome.org/popovers-gtk-branch-is-now-
 merged-on-master-gnome-3-12/

 http://getbootstrap.com/javascript/#popovers
 https://www.google.es/search?q=mac+os+popovertbm=isch

 Como podemos traducir este elemento?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell] Ainda

2014-02-04 Conversa Miguel Bouzada
aínda
 Para todas as acepcións Sinónimo
indahttp://www.portaldaspalabras.org/buscador?nounTitle=indahomonymNumber=

http://www.portaldaspalabras.org/buscador?id=288440sinom=0


2014-02-04 Dani d...@damufo.com:

  Boas:
 Achego unha captura do que penso é unha proposta estraña para corrixir
 Ainda
 Non propón Aínda con acento.
 Se non me erro é pola maiúscula inicial xa a proposta é correcta cando se
 trata de corrixir ainda.
 Por certo, xuraría que hai non moito tempo INDA non estaba no volga, non
 se aceptaba e agora si, pode ser?

  --
 Dani


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-01-31 Conversa Miguel Bouzada
Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte
procedemento:

Fago unha primeira tradución co Virtaal.

Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface (sempre
que teñas «todo» o proxecto en local e traballes no seu propio cartafol de
traducións - normalmente ../data/i18n-) reviso toda a tradución fixándome
especialmente nos atallos de teclado (as «Hot Keys» marcadas co «») a fin
de evitar erros de repetición.

Feitas as correccións oportunas volvo a abrir o ficheiro .ts co Virtaal,
fago un amago de corrección (algo como engadir un espazo na fin da primeira
cadea e volver eliminalo) e gardo a tradución.

Posteriormente converto o .ts a .po (podes facelo, como comenta Xosé, co Qt
4 Linguist) para a partires del facer a memoria TMX (
http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx) que despois lle paso a
@Leandro para que a inclúa na páxina de Trasno (
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/)


2014-01-31 Xosé xoseca...@gmail.com:

 Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po, traducilos
 co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como .ts.

 Xosé
 On Jan 31, 2014 1:12 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote:

 Graciñas Enrique!

 O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún
 consello sobre os aplicativos?
 Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.

 Saúdos.


 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:

 Ola Xan.

 Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
 formatos a po e viceversa.


 http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO

 Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
 aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector
 ortográfico, etc...

 Saúdos.


 2014-01-30 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com

  Boas!
 Estou a traducir a interface do programa QGIS http://www.qgis.org/ ó
 galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
 pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
 amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron
 moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
 automáticas...). O proxecto emprega ficheiros 
 .tshttp://hub.qgis.org/projects/quantum-gis/repository/revisions/master/changes/i18n/qgis_gl.tse
  utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo
 pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle
 maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un
 pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e
 que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha
 conversión).
 Agradézovolo de antemán.
 Un saúdo.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Miguel Bouzada
2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 wrote:
  No GIT
 
 https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
  temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
 
  Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a
  .pot do ficheiro «string.xml»
 
xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
 
  para crear un ficheiro traducíbel .po
 
msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
 
  unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
 
xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
 
  anexo os dous nun comprimido

 Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
 xml2po de
 https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
 ?


Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)

Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Miguel Bouzada
2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com




 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 wrote:
  No GIT
 
 https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
  temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
 
  Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a
  .pot do ficheiro «string.xml»
 
xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
 
  para crear un ficheiro traducíbel .po
 
msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
 
  unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
 
xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
 
  anexo os dous nun comprimido

 Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
 xml2po de
 https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
 ?


 Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)


Tamén pode ser
https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po(se non estou
trabucado é o orixinal)


  Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Miguel Bouzada
2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a

 http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
 ?


Done!



 Deica

 2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
 
 
  2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
 
 
 
  2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
  wrote:
   No GIT
  
  
 https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
   temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
  
   Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha
 conversión
   a
   .pot do ficheiro «string.xml»
  
 xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
  
   para crear un ficheiro traducíbel .po
  
 msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
  
   unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
  
 xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
  
   anexo os dous nun comprimido
 
  Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
  xml2po de
  https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
  ?
 
 
  Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)
 
 
  Tamén pode ser  https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po(se
  non estou trabucado é o orixinal)
 
 
  Deica
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
  http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
  http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución CyanogenMod

2014-01-29 Conversa Miguel Branco
Xenial!. Tampouco caera eu na localización de Cyanogen.

Polo que vexo, o subido en transifex é a tradución oficial no proxecto.
Espero que aproben o grupo e axudo tamén a chiscos.



2014-01-28 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com

 Ola a todos e a todas:

 Hoxe dispúxenme a instalar CyanogenMod no meu dispositivo, coa sorpresa de
 que non está localizado ao galego. Despois de buscar un pouco pola súa
 páxina, nin sequera hai un proxecto de localización deste sistema operativo
 móbil ao galego.

 Eu intentarei traducir o que poida, mentres teña tempo.
 Para os interesados, nesta 
 ligazónhttp://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_Translation_Guidetedes a guía (en 
 inglés) do proceso de tradución (aínda que para o meu
 gusto explica moi poucas cousas).

 Atopei tamén este 
 proxectohttps://www.transifex.com/projects/p/cmtx_11/language/es/de 
 localización ao español en Transifex, mais descoñezo se é algo oficial
 ou se o que se fai aquí chega a ter relevancia no sistema operativo ou non.
 Polo de mentras eu solicitei mediante esta páxina a localización ao galego,
 supoño que alguén terá que aprobala para que se poda levar a cabo.

 Un saúdo a todos.

 --
 Isaac Álvarez Veiga
 Tradutor Inglés/AlemánGalego/Español
 Estudiante do Mestrado en Tradución Multimedia

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Tradución do Telegram

2014-01-29 Conversa Miguel Bouzada
No GIT
https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/valuestemos
dispoñíbel o Telegram para traducir.

Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a
.pot do ficheiro «string.xml»

  xml2po -e -o telegram.pot strings.xml

para crear un ficheiro traducíbel .po

  msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot

unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:

  xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml

anexo os dous nun comprimido

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


Telegram.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] PBX

2014-01-24 Conversa Miguel Bouzada
Unha PBX é o que se coñece como «centraliña» privada, de empresa, etc ...
ao seren un acrónimo moi técnico eu non o traduciría
http://es.wikipedia.org/wiki/PBX
http://pt.wikipedia.org/wiki/PBX
http://fr.wikipedia.org/wiki/Autocommutateur_t%C3%A9l%C3%A9phonique_priv%C3%A9
http://es.wikipedia.org/wiki/Central_telef%C3%B3nica


2014/1/24 Xosé xoseca...@gmail.com

 https://en.wikipedia.org/wiki/Asterisk_%28PBX%29

 ideas?

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] contributor

2014-01-22 Conversa Miguel Bouzada
retomo este vello fío tras atopar isto:
http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribu%C3%ADrsinom=0homonimo=
http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuci%C3%B3nsinom=0homonimo=
http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribu%C3%ADntesinom=0homonimo=
http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuidorsinom=0homonimo=
mais ollo a:
http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contributivosinom=0homonimo=



2009/11/11 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com



 2009/11/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Debería revisarse o feito de traducir contributor como contribuínte
 
  - contribuidor, só existe realmente como variante de contribuínte
  +1
 
  contribuínte sempre o relaciono con pago de impostos ou taxas
 
 
  Estiven a revisar como o tiña traducido e sáeme que empreguei
 colaborador



 http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=contributorlingua_busca=entipo_busca=comezo


 Eu non porque non caira nisto.

 Seria mala idea ir recollendo todas estas contribucións de Méixome nun
 glosario aparte?


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
 .xlsx, .ppt, .pptx

 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
 (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_min...@conf.jabberes.org




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Miguel Bouzada
no será «escuro» ?
dim
adjective, dim·mer, dim·mest.
1.
not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room; a dim
flashlight.

http://dictionary.reference.com/browse/dim


2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net

 Dim color = cor mate ?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Miguel Branco
Optaría tamén por apagado, xa que ten que ver coa luminosidade (e pénsese
no seu oposto). As tonalidades e matices son outra cuestión.


2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net

 amortuxado mellor?


 http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=283831

 2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  no será «escuro» ?
  dim
  adjective, dim·mer, dim·mest.
  1.
  not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room; a
 dim
  flashlight.
 
  http://dictionary.reference.com/browse/dim
 
 
  2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  Dim color = cor mate ?
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
  http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Miguel Bouzada
«Dim refírese ao brillo. O contrario seria avivar, cor viva.»

segundo isto eu proporía amortecer


2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net

 Precisamente

 Amortuxar
 2. [Luz, lume, cor etc.] que ten pouca intensidade O brillo amortuxado
 dos farois en inverno


 Eu tiña tamén atenuar pero, con respecto ás cores parece referirse
 ao contraste entre cores. Dim refírese ao brillo. O contrario seria
 avivar, cor viva. Deixaría como segunda opción o de apagado pero
 non podemos deixar pasar a oportunidade de difundir unha palabra tan
 exacta, exclusiva, e pouco coñecida.





 2014/1/22 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  Optaría tamén por apagado, xa que ten que ver coa luminosidade (e
 pénsese no
  seu oposto). As tonalidades e matices son outra cuestión.
 
 
  2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  amortuxado mellor?
 
 
 
 http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=283831
 
  2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
   no será «escuro» ?
   dim
   adjective, dim·mer, dim·mest.
   1.
   not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room; a
   dim
   flashlight.
  
   http://dictionary.reference.com/browse/dim
  
  
   2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net
  
   Dim color = cor mate ?
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
  
   --
   Membro de «The Document Foundation Projects»
   http://www.documentfoundation.org/foundation/members
   Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
   http://galpon.org
   Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
   Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] kerning

2014-01-10 Conversa Miguel Bouzada
Unha páxina que a min paréceme moi boa para este tipo de discusións, xa que
aclara moi ben os conceptos tipográficos, malia estar en castelán é
http://www.unostiposduros.com

Sobre este particular:
http://www.unostiposduros.com/taller-de-tipografia-digital-2-conceptos-basicos/
http://www.unostiposduros.com/el-kerning-y-el-idioma-espanol/

e tamén estoutra páxina:
http://www.bocetostipograficos.com.ar/2009/07/kerning-y-tracking.html



2014/1/10 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es

 Ola,

 Penso que non podemos buscar un nome para o kerning sen ter en conta en
 paralelo o tracking
 (http://www.fotonostra.com/grafico/trackingykerning.htm).

 De feito, moitas fontes castelás úsase interletrado como equivalente de
 tracking.

 Xusto

 -Mensaxe orixinal-
 De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net]
 Enviado: xoves, 09 de xaneiro de 2014 20:49
 Para: Trasno - Lista
 Asunto: [terminoloxia] kerning

 Nunca debatemos esta palabra?

 De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres
 que é máis ben unha perífrase que un termo.

 Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do orixinal ao libro)


 Non atopo máis traducións rexistradas no Trobador; no Buscatermos recollen
 a
 opción do anglicismo directo feito por aquel vello Léxico editorial

 Buscatermos:

 Definición

 Espazo existente entre os caracteres

 Fonte

 Proposta de definición do Servizo de Normalización Lingüística da USC

 Áreas temáticas

 Industria  Sectores industriais  Comunicación  editoriais

 Equivalencias
 GL:
 kerning (s, m, s) FontesLéxico editorial. Santiago de Compostela,
 Universidade, 1993
 ES:
 kerning


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] kerning

2014-01-10 Conversa Miguel Bouzada
Segundo isto: http://tipografia.edublogs.org/tracking-y-kerning/
eu aplicaría
kern[ing] → interletrado
Track[ing] → densidade


2014/1/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Unha páxina que a min paréceme moi boa para este tipo de discusións, xa
 que aclara moi ben os conceptos tipográficos, malia estar en castelán é
 http://www.unostiposduros.com

 Sobre este particular:

 http://www.unostiposduros.com/taller-de-tipografia-digital-2-conceptos-basicos/
 http://www.unostiposduros.com/el-kerning-y-el-idioma-espanol/

 e tamén estoutra páxina:
 http://www.bocetostipograficos.com.ar/2009/07/kerning-y-tracking.html



 2014/1/10 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es

 Ola,

 Penso que non podemos buscar un nome para o kerning sen ter en conta en
 paralelo o tracking
 (http://www.fotonostra.com/grafico/trackingykerning.htm).

 De feito, moitas fontes castelás úsase interletrado como equivalente de
 tracking.

 Xusto

 -Mensaxe orixinal-
 De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net]
 Enviado: xoves, 09 de xaneiro de 2014 20:49
 Para: Trasno - Lista
 Asunto: [terminoloxia] kerning

 Nunca debatemos esta palabra?

 De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres
 que é máis ben unha perífrase que un termo.

 Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do orixinal ao libro)


 Non atopo máis traducións rexistradas no Trobador; no Buscatermos
 recollen a
 opción do anglicismo directo feito por aquel vello Léxico editorial

 Buscatermos:

 Definición

 Espazo existente entre os caracteres

 Fonte

 Proposta de definición do Servizo de Normalización Lingüística da USC

 Áreas temáticas

 Industria  Sectores industriais  Comunicación  editoriais

 Equivalencias
 GL:
 kerning (s, m, s) FontesLéxico editorial. Santiago de Compostela,
 Universidade, 1993
 ES:
 kerning


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Open Trans pecha as portas

2014-01-07 Conversa Miguel Bouzada
Poderemos facer algo para non perder acceso a esa info?

--  From: Jacek Śliwerski sliwers@...
 Date: December 1, 2013 22:04:36 +0100
 To: Open-Tran open-tran@...
 Subject: [open-tran] Closing open-tran.eu
 Reply-To: open-tran@...

 After almost 7 years of operation, open-tran.eu will be shut down on
January 31, 2014.

 I haven't had enough time to maintain the service and I decided to stop
paying for the hosting.

 All of the source code and contents of the page will still be available
at http://code.google.com/p/open-tran/

 Thank you to all who supported this project!
 Jacek Śliwerski
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Firefox OS en galego

2014-01-04 Conversa Miguel Bouzada
O proxecto Mozilla/Firefox e moi, moi grande e apenas ten unha ou dúas
persoas a traballar nel, polo que é perfectamente entendíbel que se marquen
algunhas prioridades.

Animádevos a botar unha man na tradución, seguro que volo agradecen.


2014/1/4 Xose M pikam...@gmail.com

 bo día!

 caeu na miña man un móbil con Firefox OS e non está en galego :(

 trae seis idiomas (entre eles o catalán) pero non o galego, así que fun a
 mozilla.org a ver por onde andaba o asunto da localización e acabei
 chegando a http://galician.mozdev.org/

 pero hai tempo que alí non se coce nada (ou eso semella)

 FirefoxOS non ten nada que ver co android (depende totalmente da boa
 vontade de google) e preguntábame se as personas detrás de ter os productos
 Mozilla ao día tamén están implicados en este proxecto?

 grazas

 --
 *Xose M*
 
 Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
 

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox

2014-01-03 Conversa Miguel Bouzada
no launchpad está corrixido Reveal → Despregar


2014/1/3 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com

 On vie 03 ene 2014 13:54:52 CET, antiparvos wrote:

 Entendo que habería que descargar a versión 3.10 de damned lies e subila
 ao launchpad?

 En 02/01/14 23:54, Fran Dieguez escribiu:

 On sáb 14 dic 2013 19:57:24 CET, Miguel Bouzada wrote:

 Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o equipo de gnome e
 de FF

 -- Forwarded message --
 From: *Manuel X. Lemos* mxle...@gmail.com mailto:mxle...@gmail.com
 Date: 2013/12/14
 Subject: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en
 Firefox
 To: List for coordination of Ubuntu Galician translation team
 ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
 mailto:ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com



 Atopei un pequeno erro ao enviar ficheiros mediante Bluetooth desde o
 meu móbil ao computador. Ao recibilos ábrese unha xanela coma a
 seguinte:

 http://pix.toile-libre.org/upload/original/1387039402.png

 Como se pode ver aparecen dous botón Abrir, o da esquerda abre a imaxe
 no visor de imaxes e o da dereita abre o cartafol onde se descargou a
 imaxe. Buscando co aplicativo lase de Fran lévame ao paquete
 gnome-user-share.

 https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+
 source/gnome-user-share/+pots/gnome-user-share/gl/+
 translate?memo=50start=50


 Os dous Abrir que aparecen nesa xanela están nas liñas 54 e 55 do
 ficheiro. Reveal debería quedar como Abrir cartafol supoño.


 Cambiando de tema, o xestor de perfís de Firefox non está traducido, é
 algo que uso desde hai anos e sempre se me pasou comentar (ata agora).
 Poño a captura:

 http://pix.toile-libre.org/upload/original/1387041294.png

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com mailto:ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
 
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl



 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 Desculpa a tardanza,

 o gnome-user-share obtivo unha revisión para corrixir traducións na
 versión 3.4 (a actual é a 3.10) e os erros que reportas están
 solucionados.

 O problema é que Ubuntu instala a versión 3.0. Non podo facer a revisión
 e actualización de todas as distros, neste caso agradecería que alguén
 desde dita distro recolla as traducións de upstream.

 Saúdos
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 Certamente

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox

2014-01-03 Conversa Miguel Bouzada
Para facer ben ese proceso tes que ter en conta varias cousas.
1.- Os po de ubuntu teñen unha cabeceira adicional
2.- Ás veces ubuntu modifica algunha liña

Para que non sexa rexeitado terás que «engadirlle» esa liña de cabeceira
(descargas o .po de launchpad e observas cal é, adoita ter como contido
«launchpad») e despois de enviar o novo .po estar ao tanto do correo por se
o robot de launcpad devolve algún erro ou colisión de cadeas.


2014/1/3 antiparvos antipar...@gmail.com

 Na versión 3.10 xa non aparece esa cadea. Debo subilo igualmente ao
 launchpad ou podo derramar algo?

 En 03/01/14 14:26, Miguel Bouzada escribiu:
  no launchpad está corrixido Reveal → Despregar
 
 
  2014/1/3 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com
  mailto:fran.dieg...@mabishu.com
 
  On vie 03 ene 2014 13:54:52 CET, antiparvos wrote:
 
  Entendo que habería que descargar a versión 3.10 de damned lies
  e subila
  ao launchpad?
 
  En 02/01/14 23:54, Fran Dieguez escribiu:
 
  On sáb 14 dic 2013 19:57:24 CET, Miguel Bouzada wrote:
 
  Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o
  equipo de gnome e
  de FF
 
  -- Forwarded message --
  From: *Manuel X. Lemos* mxle...@gmail.com
  mailto:mxle...@gmail.com mailto:mxle...@gmail.com
  mailto:mxle...@gmail.com
  Date: 2013/12/14
  Subject: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e
  xestor de perfís en
  Firefox
  To: List for coordination of Ubuntu Galician translation
  team
  ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.__com
  mailto:ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
  mailto:ubuntu-l10n-gl@lists.__ubuntu.com
  mailto:ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
 
 
 
  Atopei un pequeno erro ao enviar ficheiros mediante
  Bluetooth desde o
  meu móbil ao computador. Ao recibilos ábrese unha xanela
  coma a seguinte:
 
 
 http://pix.toile-libre.org/__upload/original/1387039402.png
  
 http://pix.toile-libre.org/upload/original/1387039402.png
 
  Como se pode ver aparecen dous botón Abrir, o da
  esquerda abre a imaxe
  no visor de imaxes e o da dereita abre o cartafol onde
  se descargou a
  imaxe. Buscando co aplicativo lase de Fran lévame ao
 paquete
  gnome-user-share.
 
  https://translations.__
 launchpad.net/ubuntu/saucy/+__source/gnome-user-share/+pots/__gnome-user-share/gl/+__translate?memo=50start=50
  
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/gnome-user-share/+pots/gnome-user-share/gl/+translate?memo=50start=50
 
 
 
  Os dous Abrir que aparecen nesa xanela están nas liñas
  54 e 55 do
  ficheiro. Reveal debería quedar como Abrir cartafol
  supoño.
 
 
  Cambiando de tema, o xestor de perfís de Firefox non
  está traducido, é
  algo que uso desde hai anos e sempre se me pasou
  comentar (ata agora).
  Poño a captura:
 
 
 http://pix.toile-libre.org/__upload/original/1387041294.png
  
 http://pix.toile-libre.org/upload/original/1387041294.png
 
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.__com
  mailto:ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
  mailto:Ubuntu-l10n-gl@lists.__ubuntu.com
  mailto:ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
 
 https://lists.ubuntu.com/__mailman/listinfo/ubuntu-l10n-__gl
  
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
  http://www.documentfoundation.__org/foundation/members
  http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra
 (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo»
  http://minino.galpon.org
 
 
  _
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  Desculpa a tardanza,
 
  o gnome-user-share obtivo unha revisión para corrixir
  traducións na
  versión 3.4 (a actual é a 3.10) e os erros que reportas

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >