Re: Presentación

2016-11-09 Conversa Miguel Branco
Benvido Anxo!

Creo que agora mesmo non hai ninguén co Octave. Ata onde vexo,
- O proceso de localización está descrito aquí:
http://wiki.octave.org/Internationalization

- e para comparar traducións, podes ollear as doutras linguas nas
'branches':
https://svn.code.sf.net/p/octave/code/branches/i18n/octave-lang/

Igual che interesan tamén Scilab ou IDEs de R:
- https://wiki.scilab.org/Localization
- https://rkward.kde.org/Translation_RKWard

Vou seguir informándome de Octave e coméntoche máis cousas que vexa, porque
a súa tradución agora mesmo é interesante!
Tes información sobre formatos de tradución, estilo etc. aquí:
http://wiki.trasno.net  Pero non dubides,
calquera problema pregúntanos!.

Nb. eu o contrario: nado na mariña Cruñesa pero por traballo, vighés :)

O 09 novembro 2016 13:46, anxo castro alonso  escribiu:

> Boas chámome Anxo e son estudante de primeiro enxeñería informática na
> Coruña pero vivín toda a miña vida en Vigo . Gustaríame contribuír na
> tradución de software libre en xeral e especificamente de octave
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-16 Conversa Miguel Branco
Por alí estarei.

O 16 xuño 2016 20:44, Xosé  escribiu:

> Eu, imposíbel.
>
> Xosé
> O 16 xuñ, 2016 8:42 p.m., "Antón Méixome"  escribiu:
>
>> Ola,
>>
>> Agradeceria se podedes confirmar os que podedes vir, para o tema do
>> xantar este sábado.
>>
>> O 01 xuño 2016 21:52, Leandro Regueiro 
>> escribiu:
>>
>>> O 01 xuño 2016 21:49, Antón Méixome  escribiu:
>>> > Como sabedes, polo menos os socios, temos un programa de actividades
>>> > previsto para este ano, que contén entre outras cousas a elaboración
>>> dun
>>> > Manual de Estilo.
>>> >
>>> > Convócovos a unha Trasnada en Pontevedra para o día 18 de xuño, co
>>> único
>>> > tema de avanzar na elaboración do índice e xunta de materiais.
>>> >
>>> > Estades todos convidados a participar. Tentaremos dispoñer dun sistema
>>> de
>>> > participación remota, así que non hai escusa pero sempre é mellor un
>>> > pouquiño de roce.
>>>
>>> Alí estarei.
>>>
>>>
>>> > Nos vindeiros días iremos concretando máis.
>>>
>>> Hei axudar un pouco a concretar e a montar o esquema de traballo e as
>>> ferramentas.
>>>
>>>
>>> > Un saúdo,
>>> >
>>> > Antón
>>> >
>>> > ___
>>> > proxecto mailing list
>>> > proxecto@trasno.net
>>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>> >
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Recurso lingüístico: "Na Universidade. En galego con seguridade"

2016-04-01 Conversa Miguel Branco
A Área de Normalización Lingüística da UVIGO deu hoxe a coñecer o libro «Na
Universidade en galego con seguridade» de Eva María Castro e María Cristina
Rodríguez. Os capítulos de «Consultas lingüísticas recorrentes» e «Malas
herbas na lingua galega» teñen un lista ampla de consellos útiles. Vaia,
outro libro de cabeceira para cando esteamos a traducir :)

Nova:
http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_content=view=11122=51
Ligazón co libro [pdf]:
http://anl.uvigo.gal/opencms/export/sites/anl/anl_gl/documentos/Na_Univ_gal_seguridade.pdf

Saúdos
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-03-15 Conversa Miguel Branco
Grazas polo convite! Terei seguramente esas semanas ocupadas. Quen dos
demais podería?

O 15 marzo 2016 10:49, Leandro Regueiro 
escribiu:

> O 15 marzo 2016 10:31, Xusto Rodriguez Rio 
> escribiu:
> > Ola,
>
> Ola,
> grazas pola información. Temos interese, pero a ver como andamos de tempo.
>
>
> Deica
>
> > Achégovos esta información sobre a Xornada Científica que Realiter (Rede
> > Panlatina de Terminoloxía) vai facer en Compostela a comezos de xuño.
> >
> >
> >
> > Ocorréuseme que podería ser interesante que alguén presentase o
> procedemento
> > consensual que en Trasno empregades para estandarizar terminoloxía, e a
> > forma de relacionar estandarización e variación. Tede en conta que a
> maior
> > parte da xente que asiste a estes eventos procede do ámbito filolóxico e
> > está moito máis familiarizado con mecánicas de “sanción normativa”.
> >
> >
> >
> > Por se acaso, déixovos toda a información a seguir.
> >
> >
> >
> > Xusto
> >
> >
> >
> > --
> >
> > A Rede Panlatina de Terminoloxía vai desenvolver a XII edición da súa
> > Xornada Científica en Santiago de Compostela os vindeiros días 9 e 10 de
> > xuño, centrada arredor da “Terminoloxía e Normalización”.
> >
> >
> >
> > Por iso, fai unha chamada á presentación de traballos relacionados cos
> temas
> > seguintes:
> >
> > - O lugar da terminoloxía nas diversas políticas lingüísticas
> >
> > - A contribución da terminoloxía ao sostemento da diversidade lingüística
> >
> > - A implantación da terminoloxía: políticas, experiencias, resultados
> >
> > - Terminoloxía e estandarización
> >
> > - A estandarización e a variación terminolóxica
> >
> > - Procedementos de estandarización
> >
> >
> >
> > Os resumos dos relatorios (non máis de 400 palabras) deben enviarse en
> > formato .pdf ou .doc ao enderezo reali...@unicatt.it  antes do 1 de
> abril de
> > 2016.
> >
> >
> >
> > Pódese consultar toda a información no pdf anexo.
> >
> >
> >
> > Xusto Rodríguez
> >
> > Servizo de Normalización Lingüística
> >
> > Universidade de Santiago de Compostela
> >
> > Correo el. xusto.rodrig...@usc.es
> > Tfno.: 9828 23582
> >
> >
> >
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: KDE está en obras?

2015-11-25 Conversa Miguel Branco
Si, está. Dixérono hoxe na lista:

Scripty, Docs and LXR updates suspended

Hi all,

While sysadmin investigates problems on the server "Sage" the
following services will not be executing their usual nightly tasks
which update them:

- scripty (affects translation teams)
- docs (documentation teams, and content of docs.kde.org)
- LXR (developers, lxr.kde.org will have an outdated copy of data for now)

Note that some of the above may currently be inaccessible from the web
to minimize stress on the server to allow for currently running jobs
to be cleanly completed.

Apologies for the inconvenience."


O 25 novembro 2015 18:07, Antón Méixome  escribiu:

> Alguén sabe que pasa co proxecto KDE?
>
> Estaba tentando conseguir info estatística e non vexo como acceder.
> Nesta páxina non funciona ningunha ligazón
>
> https://community.kde.org/Get_Involved/translation
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Call for papers: Cibercultura, linguaxes e medialidade. Hibridación e conflito nos espazos xeoculturais galego e lusófono

2015-02-21 Conversa Miguel Branco
Un milleiro de grazas polo suxestión. Remito a información do congreso á
asociación e ver se alguén tería a posibilidade de acudir.

Saúdos,
Miguel

O 20 febreiro 2015 19:47, Gabriel Pérez lorient...@gmail.com escribiu:

 Prezados membros do Proxecto Trasno:

 Chámome Gabriel e son o lector de galego da Universität Heidelberg. Xunto
 cos meus compañeiros de lectorados doutras unis de Alemaña, conseguimos que
 por primeira vez se aprobase unha sección de estudos galegos para un
 congreso de Lusitanistas alemá.
 Sería moi importante que puidesedes presentar algún dos múltiples
 traballos que facedes.

 Saúdos cordiais.
 Gabriel



 A coordinación da sección


 *“Cibercultura, linguaxes e medialidade:
 http://www.lusitanistentag2015.rwth-aachen.de/pt/congresso/seccoes/seccao-12/*

 *hibridación e conflito nos espazos xeoculturais galego e lusófono”
 http://www.lusitanistentag2015.rwth-aachen.de/pt/congresso/seccoes/seccao-12/*


 do 11º Congresso Alemão de Lusitanistas
 http://www.lusitanistentag2015.rwth-aachen.de/pt/congresso/tema-geral/
 (Aachen, 16-19/09/2015) solicita o envío de propostas de relatorios (20
 minutos).

 As propostas (cun máx. de 500 pala*b*ras, 5 palabras-chave e relacionadas
 cunha das liñas temáticas, *cf. infra*) deben ser enviadas até *30 de
 Abril de 2015* aos coordinadores da sección:

 gabriel.perez.du...@iued.uni-heidelberg.de

 jairo.dor...@gmail.com, daniel.barbero_pat...@uni-leipzig.de

 ou b...@uvigo.gal

 Todas as propostas pasarán por un sistema de *blind peer review* e os
 resultados desta avaliación serán comunicados até ao dia 30 de maio de
 2015.

 Os relatorios deben ser presentados en lingua galega, portuguesa, inglesa
 ou alemá.

 Está prevista unha posterior publicación dun conxunto seleccionado de
 relatorios nunha edición científica con *peer review*.


 *Presentación da sección:*

 En boa parte das sociedades actuais, os fenómenos de globalización non son
 unha novidade, senón que poden ser vistos como un proceso constante con
 distintas formas, características e ritmos evolutivos. Hoxe en día,
 prodúcese unha intensificación das interaccións que converten os vencellos
 transfronteirizos en algo cotián. Isto implica, por unha banda, a expansión
 de prácticas e de lóxicas socioculturais, políticas e económicas que teñen
 unha imbricación, asemade, global e local e, pola outra, actúan como
 catalizador que fomenta a emerxencia de fenómenos de diversa índole
 (políticos, culturais, sociais, etc.) que afectan dun xeito conflitivo á
 configuración interna dos sistemas socioculturais.

 Ao mesmo tempo, estanse a dar importantes transformacións grazas á
 consolidación dos medios dixitais. En consecuencia, este proceso implica
 mudanzas en diferentes niveis sociais, dende os formatos de creación
 coñecidos ata o de agora, pasando polas lóxicas organizativas das persoas e
 das comunidades (movementos asociativos e políticos, comunidades de
 software libre, entre outras). Ademais, non hai que esquecer a converxencia
 mediática e cultural marcada polas relacións transculturais e a integración
 de diferentes medios a partir dos cales xorden novas linguaxes de produción
 cultural e comunitaria. Polo tanto, esta sección tamén ten como obxectivo
 explorar como os sistemas culturais minorizados (neste caso o galego) se
 apropian, adaptan ou dan forma a estes procesos globalizados e/ou
 globalizadores no contexto dixital. Tentaremos facer fincapé nas relacións
 ou conflitos transculturais e intraculturais que estas mudanzas
 socioculturais xeran no sistema.

 No noso parecer, unha cultura cada vez máis globalizada provoca unha
 necesidade de reavaliarmos toda unha serie de constelacións conceptuais
 (lingua, identidade, normalización, creación artística, modelos de
 planificación social, entre outros moitos) que ata o de agora deixaron de
 lado a conflitividade e a inestabilidade propia de todos os sistemas
 culturais; amais, estes factores fixéronse máis patentes na actualidade co
 ritmo imposto pola globalización. O noso interese de revisión tamén se
 deriva do feito de que o sistema cultural galego se atopa entre dous
 grandes dominios culturais con transcendencia global: os mundos de
 expresión portuguesa e da hispanidade, cuxas influencias e interferencias
 na cultura galega son de diferente natureza e intensidade.

 En última instancia, esta sección quere contribuír á análise de fenómenos
 culturais e dos seus procesos de mudanza sociocultural, adoptando
 ferramentas de análise dende perspectivas transdisciplinares e
 comparatistas. Tampouco non queremos esquecer de facilitar o debate
 epistemolóxico que problematice os modos de análise establecidos.

 Dunha forma xeral, esta sección está aberta a recibir propostas
 provenientes das seguintes áreas de coñecemento e metodoloxías: literatura
 comparada, estudos migratorios, antropoloxía, socioloxía, educación,
 arquitectura, belas artes, estudos de tradución, estudos teatrais,
 etnografía, gastronomía, ciencias naturais e 

Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Miguel Branco
Ola Itziar,

Explora ben isto:

   - https://wiki.ubuntu.com/Translations
   - https://translations.launchpad.net/ubuntu

Ten en conta o que é realmente Ubuntu: unha distribución de GNU/Linux
http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_distribution, software libre,
http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software cun entorno de
escritorio http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment particular.
Hai que ter presente como é o proceso de localización
http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization de
Ubuntu e que é o upstreaming:

   - https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream
   - https://wiki.ubuntu.com/Translations/TranslationLifecycle
   - https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators

Poderías facer o seguinte:

1) Ir a https://translations.launchpad.net/ubuntu/utopic/+lang/gl e ir
vendo as traducións xa feitas. Verás a lingua orixinal (en) e a tradución
proposta.

2) Contrastalo con outras recompilacións de terminoloxía doutros proxectos
ou con glosarios fundamentais, como
https://translations.documentfoundation.org/gl/terminology/essential.po [*
véxase nota]. Ollea http://wiki.trasno.net/Recursos .

3) Escolle a terminoloxía que che interese e contrástaa coa doutras
traducións (p.ex: pt, fr)

Nota. como aplicación para visualizar e traballar cos ficheiros de
tradución (ficheiro_a_traducir.po) podes empregar o Virtaal:

   - http://virtaal.translatehouse.org/download.html
   - http://virtaal.readthedocs.org/en/latest/using_virtaal.html
   - https://media.readthedocs.org/pdf/virtaal/latest/virtaal.pdf
   - https://www.drupal.org/node/1814954

Mans á obra e pregunta :)

@trasnegos/ubunteiros, corrixídeme se estou desactualizado coa l10n de Ubu.

2015-02-17 12:27 GMT+01:00 Itziar Montero itziar...@gmail.com:

 Buenos días:
 Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego
 para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El
 objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado.

 Gracias por adelantado

 Un saludo

 Itziar Montero

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Petición para traballo de fin de grao

2015-02-02 Conversa Miguel Branco
Ola Itziar,

Benvida a lista!. Preséntote por aquí aos demais trasn@s para que nos vaias
preguntando e eles deixándoche ligazóns a recursos.

Para saberes por onde comezar a artellar o teu traballo, aquí tes:

http://www.trasno.gal/resultados-das-trasnadas/
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
http://www.trasno.gal/memorias-de-traducion/


O 02 febreiro 2015 16:18, Itziar Montero itziar...@gmail.com escribiu:

 Boas tardes:
 Son estudante de último ano do grao de Tradución e Interpretación e
 gustaríame facer o meu traballo final sobre o glosario de Ubuntu
 comparándoo coa versión galega e española.

 Gustaríame saber se tedes un glosario que conteña os termos que aparecen
 nesta páxina https://help.ubuntu.com/community/Glossary traducidos ó
 galego.

 Agradecería calqueira tipo de axuda, xa sexa un arquivo con terminoloxía
 ou unhas pautas para atopalos no sistema operativo.

 Un saúdo

 Itziar Montero

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traduccións de aplicativos para aprender a programar

2014-11-29 Conversa Miguel Branco
Ola Manuel!

Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de
terminoloxía?

Sobre do iOS. Dende logo que sería unha ledicia ter o galego tamén nos OSX,
e nos iOS, pero é implausible conseguilo. Vendo a lista de linguas no
Yosemite xa se ve o interese empresarial: só linguas con moita poboación
e/ou alta presenza de usuarios. Véxase:
http://www.iphonehacks.com/2014/06/new-dictation-languages-mac-yosemite-ios-8.html
https://developer.apple.com/internationalization/

Onde para o meu gusto destaca o checo e é de por si autoexplicativo. Que
sexa posible depende soamente de Apple.

Disto é de onde nace trasno: da idea de poñer o software libre en galego
porque é o único xeito co que nos gañamos a posibilidade de, non de
reclamalo, senón de traducir sen trabas e manter a tradución. Ou que as
empresas que implementen ese software en equipos lles interese e o fagan
elas. Pola contra, sen, irmochemos a grandes empresas, e revisamos a
historia de traducións, veremos unha morea de exemplos de tradución de
'freesoftware' que acaban morrendo por cambios, ou restricións nas licenzas.

Pero iso, calquera axuda coa terminoloxía para aplicacións para iOS,
adiante con elas!



2014-11-29 11:00 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez mcaei...@gmail.com:

 Bo día,

 Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces aprendan
 a programar. Teño traducido o Scratch ao galego


É a túa a tradución que hai integrada no scratch oficial?
Se é así, vai pensando en facerlle unha forte revisión, son moitos os
profes que se queixa dela e constantemente están a solicitarme a tradución
que fixera eu cando a versión que traballa en local non incuía o galego.
Unha das cousas que máis me chamou a atención é a tradución de «sprite» por
obxecto (igual que fai, erradamente, o español) no canto de empregar
«trasno» como fan o resto de linguas románicas.


 e agora estou con CodeCombat. Se hai alguén interesado nestes temas por
 favor contactade conmigo.


Eu particularmente teño moito interese nese tipo de ferramentas para
integralas no PicarOS, particularmente xa traducín cousas como «laby»
(coñecido tamén como Ant, polo protagonista, que é unha formiga) e o
incluído en PsyoGame.


 Outro tema que me gustaría mover é o iOS en Galego.


Para iso non contes con Proxecto Trasno, máis aló de falar de terminoloxía,
Proxecto Trasno SÓ traduce software Libre e que saibamos iOS non o é.


 Saúdos

 --
 Manuel Caeiro Rodríguez
 PhD in Telecommunications Engineering
 Associate Professor (Profesor Contratado Doctor)
 Department of Telematic Engineering
 E.E. Telecomunicación
 University of Vigo
 36312 Vigo, Spain
 Phone: (+34) 986.813.468

 Working in Edu-AREA
 Web http://www.edu-area.com
 Blog http://blog.edu-area.com
 Twiter @edu_area
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nova colaboradora (Iria Castro)

2014-11-21 Conversa Miguel Branco
O 21 Nov, 2014 08:48, iria castro iriacast...@gmail.com escribiu:

 Bo día!

 Xa que me acabo de dar de alta na lista de correo, quería presentarme.
Son Iria Castro, tradutora e intérprete (ou iso intento) e, ademais,
bolseira dunha empresa do naval de Vigo.

Benvida Iria! Consirérate xa unha trasnega :)

 Decidín axudar como voluntaria en Proxecto Trasno por varias razóns: a
primeira, porque adoito facer traducións voluntarias para diversas ONGs e a
segunda, porque unha parte do meu traballo como bolseira foi localizar a
páxina web da empresa ó inglés, o que fixo que me interesase un chisquiño
máis pola localización.

 Eu creo que para aprender é necesario face-las cousas e non só ler sobre
elas, por iso me inscribín, para poder facer aportacións significativas ó
esforzo que estades facendo dende Proxecto Trasno.

Canta verdade. Iso eu véxoo  no meu campo de traballo: apréndese máis coa
práctica que ca teoría.

 Vou intentar escoller un proxecto para comezar canto antes.

Se estás en ongs, seguramente che veñan a mente aplicacións prácticas para
contabilidade, planificación... Xa contarás con que ferramentas te pos:
pódelle interesar a outra xente traducilas contigo.

 Grazas e un saudiño!


 --
 Iria Castro

 Sworn Translator and Interpreter ENGLEN
 Translator and interpreter EN, PTES, GL

 (+34) 670 463 933
 Skype: iria.castro.fernandez

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: Call for Papers: Translation and Openness

2014-11-06 Conversa Miguel Branco
Por suxerencia de Bouzada, remito o seguinte:

-- Forwarded message --
From: Peter Sandrini peter.sandr...@uibk.ac.at
Date: 2014-11-06 14:17 GMT+01:00
Subject: Call for Papers: Translation and Openness
To: ad...@traduccionymundolibre.com ad...@traduccionymundolibre.com, 
adria.mar...@uab.cat adria.mar...@uab.cat, alc...@trad.uji.es 
alc...@trad.uji.es, comunica...@broffice.org comunica...@broffice.org,
conchi.bus...@uam.es conchi.bus...@uam.es, corinne.mc...@gmail.com 
corinne.mc...@gmail.com, cori...@translatewrite.com 
cori...@translatewrite.com, d.br...@free.fr d.br...@free.fr, 
d.traduc...@uab.cat d.traduc...@uab.cat, davidorregocarm...@gmail.com 
davidorregocarm...@gmail.com, decah...@upo.es decah...@upo.es, 
dep.filang...@uv.es dep.filang...@uv.es, 
dep.filol.francesa.itali...@uv.es dep.filol.francesa.itali...@uv.es, 
dep.teoria.llenguat...@uv.es dep.teoria.llenguat...@uv.es, 
departament.traduc...@upf.edu departament.traduc...@upf.edu, 
dep...@uvigo.es dep...@uvigo.es, dpto...@ugr.es dpto...@ugr.es, 
dpto.fi...@uah.es dpto.fi...@uah.es, dpto@usal.es dpto@usal.es,
dt...@ua.es dt...@ua.es, elizabeth.marsh...@uottawa.ca 
elizabeth.marsh...@uottawa.ca, eort...@uma.es eort...@uma.es, 
fou...@uvigo.es fou...@uvigo.es, fsanc...@dlsi.ua.es 
fsanc...@dlsi.ua.es, h...@sourcefabric.org h...@sourcefabric.org, 
i...@uni-leipzig.de i...@uni-leipzig.de, i.gar...@trans-int.org 
i.gar...@trans-int.org, i.gar...@uws.edu.au i.gar...@uws.edu.au, 
info-f...@uni-mainz.de info-f...@uni-mainz.de, i...@iatis.org 
i...@iatis.org, i...@iued.uni-heidelberg.de i...@iued.uni-heidelberg.de,
i...@librebase.org.ar i...@librebase.org.ar, i...@softcatala.org 
i...@softcatala.org, i...@trasno.net i...@trasno.net, 
intr...@uibk.ac.at intr...@uibk.ac.at, i...@uni-graz.at 
i...@uni-graz.at, i...@yahoogroups.com i...@yahoogroups.com, 
j.diaz-cin...@ucl.ac.uk j.diaz-cin...@ucl.ac.uk, 
ju...@mcdonough-dolmaya.ca ju...@mcdonough-dolmaya.ca, 
klaus.schub...@uni-hildesheim.de klaus.schub...@uni-hildesheim.de, 
kont...@sdi-muenchen.de kont...@sdi-muenchen.de, larj...@larjona.net 
larj...@larjona.net, laura.ramirez-p...@uv.es laura.ramirez-p...@uv.es,
lbow...@uottawa.ca lbow...@uottawa.ca, linguist linguistlist.org,
lists...@jiscmail.ac.uk linguist linguistlist.org,LISTSERV@
jiscmail.ac.uk, lourdes.mu...@uam.es lourdes.mu...@uam.es, l...@ul.ie
l...@ul.ie, lu...@s-quid.it lu...@s-quid.it, 
maeve.olo...@manchester.ac.uk maeve.olo...@manchester.ac.uk, 
m...@t21n.com m...@t21n.com, mcano...@uvic.cat mcano...@uvic.cat, 
mgarc...@uvigo.es mgarc...@uvigo.es, minako.oha...@dcu.ie 
minako.oha...@dcu.ie, m...@dlsi.ua.es m...@dlsi.ua.es, 
peter.sandr...@uibk.ac.at peter.sandr...@uibk.ac.at, 
sanja.sel...@ffzg.hr sanja.sel...@ffzg.hr, secde...@urv.cat 
secde...@urv.cat, secretarygeneral...@gmail.com 
secretarygeneral...@gmail.com, sekretariat.asw...@mx.uni-saarland.de 
sekretariat.asw...@mx.uni-saarland.de, sflo...@guest.uji.es 
sflo...@guest.uji.es, softarago...@googlegroups.com 
softarago...@googlegroups.com, spela.vin...@ff.uni-lj.si 
spela.vin...@ff.uni-lj.si, s...@stv-translation.at s...@stv-translation.at,
t...@info.uni-hildesheim.de t...@info.uni-hildesheim.de, tra...@uva.es
tra...@uva.es, tradumat...@listserv.rediris.es 
tradumat...@listserv.rediris.es, transfa...@nottingham.ac.uk 
transfa...@nottingham.ac.uk, translat...@univie.ac.at 
translat...@univie.ac.at, vhzmu...@vc.ehu.es vhzmu...@vc.ehu.es


Dear all,

here is a call for papers for a new publication on

Translation and Openness

please circulate as widely as possible
and sorry for cross-posting



Call for Papers

Translation and Openness

Motivation
Much research in the last two decades has focused on openness with
regard to the availability and production of publications, software and,
more recently also, data. While most of the discussions circled around
the sciences and technical disciplines, we still know comparatively
little about openness in the humanities in general, and translation in
particular. A few publications deal with open tools or free software in
translators training (Diaz-Fouces 2005, Diaz-Fouces/Garcia Gonzalez
2008, Amparo/Flores 2011, Samson Canovas 2011, Garcia Gonzalez 2013),
some academic theses discuss the use of open tools in translation
(Guillardeau 2009, Arjona Reina 2012), others cover translating as a
social practice and community translation (O‘Hagan 2009 and 2011, Petras
2011, McDonough Dolmaya 2011 and 2012, Olohan 2014), but very few deal
with open access in translation studies or translation data in a context
of openness (Sandrini 2013).
This volume aims to provide a platform to discuss these issues and to
present case studies in the field of translation and translation
studies. We particularly encourage submissions related to the following

Topics of interest
Topics of interest include, but are not limited to, the following areas:
Open Tools in 

Re: probando

2014-10-27 Conversa Miguel Branco
Si. Desculpade a caída da lista.

Reenviade as mensaxes desta fin de semana, por favor.
 On 27 Out, 2014 21:50, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:

 Si, chegaron os dous

 O 27 outubro 2014 21:39, dam...@gmail.com dam...@gmail.com escribiu:
  A ver se chegou este outro (enviei un antes).
  On 27/10/14 19:28, Antón Méixome wrote:
 
  Parece que xa volve funcionar a lista de correo e o web
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] quick start

2014-10-23 Conversa Miguel Branco
Si, ou arrinque rápido, dependendo do contexto.

O 23 outubro 2014 11:29, Dani d...@damufo.com escribiu:

 Boas
 Como traduciriades quick start?
 Inicio rápido?

 --
 Dani

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Miguel Branco
Pra min estache, si.
On 7 Out, 2014 11:05, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:

 Ola,
 estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a
 rolda.

 Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para
 confirmar que está todos máis ou menos arranxado?

 Grazas

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: proba

2014-07-22 Conversa Miguel Branco
Desculpade, error de admin meu . Calquera problema que teñades con envios,
tédesme contactable!

Apertas


2014-07-22 15:16 GMT+02:00 Manuel Vázquez moro...@gmail.com:

 Si chegou
 El 22/07/2014 15:14, Dani d...@damufo.com escribió:

  Boas:

 Pode alguen confirmar que chegou esta mensaxe?
 Grazas

 --
 Dani


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Problemas na lista de correo

2014-05-26 Conversa Miguel Branco
Desculpade, pero tivemos algún problema de administración coa lista de
correo. Volvede a enviar á lista os correos destas últimas semanas que
enviarades.

Saúdos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-03-19 Conversa Miguel Branco
Sabía que se fixera Galegram por Mc'Apps, mais descoñezo como foi proxecto.
A web é esta: http://www.galegram.org/web/app/#/ . Non caio porqué PL ía
revisar iso, sabes se participaron na tradución?.

A tradución do telegram web fíxoa Belay (
http://belay.es/2014/02/telegram-en-galego/), e falamos diso noutro fío de
conversa. Está dispoñible aquí:
http://belay.es/2014/02/telegram-en-galego/. Xa faremos un chío polas
redes sociais para promocionalo :)



2014-03-19 2:00 GMT+01:00 Martiño saposebru...@yahoo.es:

 Como vai a cousa na tradución do Telegram, ao final estades traballando
 nela? Vin un chío voso no twitter onde poñiades #telegram #galego, pero
 na web e por aquí pola lista non vin nada máis desde que preguntara.
 Conseguistes algún avance? Sábese se o poderemos ter en galego oficialmente?

 Alguén escoitou do Galegram? A tradución estaba moi pouco coidada, pero
 dixéronme que lla ían revisar desde Política Lingüistica, como o vedes?
  https://twitter.com/search?q=%23galegosrc=hash


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Skype

2014-03-19 Conversa Miguel Branco
Ups, unha web en flash e descarga en formato .rar?...

Eu a traducir, escollería algún aplicativo con soporte para skype. Non o
mirei moito, pero hai algún plugin para Pidgin ( http://eion.robbmob.com/).
Inda que os que usedes o skype, animaríavos a traducir, como suxire Marcos,
nese proxecto de transifex.


2014-03-19 1:50 GMT+01:00 Martiño saposebru...@yahoo.es:

 Skype xa o viñan traducindo ao galego nesta páxina:
 http://galtradu.wix.com/skypegal

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell] vacío

2014-02-17 Conversa Miguel Branco
Só como nota, o volga recóllese o erro (común) de que * vacío  baleiro.
No dicionario da RAG si temos bacío pero para os recipientes, e tamén
como di Bouzada, vacío pero para ese concepto.


2014-02-17 11:40 GMT+01:00 Dani d...@damufo.com:

  Vaia!
 Outra máis que o dicionario dará como correcta cando na miña opinión a
 maioría das veces usarase co significado de baldeiro.
 Eu, xunto con gracias e diferencia, polo menos así alerta de que o
 máis probable é que sexa un erro cun pouco de sorte levará a unha visita ó
 dicionario.



  En 14/02/2014 0:44, Miguel Bouzada escribiu:

  vacío substantivo masculino

 Espazo situado entre as falsas costelas e a cadeira OBSERVACIÓNS: Adoita
 utilizarse en plural Foron tantas as gargalladas, que me deu un punto nos
 vacíos que non me deixaba alentar. Viña da feira cun porquiño louseño, cos
 vacíos afundidos e o lombo estreito

  Isto faime lembrar cando nas matanzas os cativos comiamos os vacíos :-)


 2014-02-13 23:59 GMT+01:00 Dani d...@damufo.com:

  Boas:
 Non ma marca como erro. É correcto?

 --
 Dani


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing 
 listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducción de Telegram para web

2014-02-12 Conversa Miguel Branco
Ola Pablo. Boa iniciativa!

Creo que hai algún pequeno erro, pero xa comentarei cando teña un anaco.


2014-02-11 12:33 GMT+01:00 Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com:

 Boas,
 estiven vendo na lista de correo que lanzastes a traducción de telegram
 para a aplicación de Android. Acabo de realizar a traducción da aplicación
 web.
 Podedes vela no github nesta rama
 https://github.com/pbelay/webogram/tree/translate_galician

 Tamén dende chuza xa colgamos a aplicación para ser usada neste enderezo
 http://chuza.gl/telegram/



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución CyanogenMod

2014-01-29 Conversa Miguel Branco
Xenial!. Tampouco caera eu na localización de Cyanogen.

Polo que vexo, o subido en transifex é a tradución oficial no proxecto.
Espero que aproben o grupo e axudo tamén a chiscos.



2014-01-28 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com

 Ola a todos e a todas:

 Hoxe dispúxenme a instalar CyanogenMod no meu dispositivo, coa sorpresa de
 que non está localizado ao galego. Despois de buscar un pouco pola súa
 páxina, nin sequera hai un proxecto de localización deste sistema operativo
 móbil ao galego.

 Eu intentarei traducir o que poida, mentres teña tempo.
 Para os interesados, nesta 
 ligazónhttp://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_Translation_Guidetedes a guía (en 
 inglés) do proceso de tradución (aínda que para o meu
 gusto explica moi poucas cousas).

 Atopei tamén este 
 proxectohttps://www.transifex.com/projects/p/cmtx_11/language/es/de 
 localización ao español en Transifex, mais descoñezo se é algo oficial
 ou se o que se fai aquí chega a ter relevancia no sistema operativo ou non.
 Polo de mentras eu solicitei mediante esta páxina a localización ao galego,
 supoño que alguén terá que aprobala para que se poda levar a cabo.

 Un saúdo a todos.

 --
 Isaac Álvarez Veiga
 Tradutor Inglés/AlemánGalego/Español
 Estudiante do Mestrado en Tradución Multimedia

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Miguel Branco
Optaría tamén por apagado, xa que ten que ver coa luminosidade (e pénsese
no seu oposto). As tonalidades e matices son outra cuestión.


2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net

 amortuxado mellor?


 http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=283831

 2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  no será «escuro» ?
  dim
  adjective, dim·mer, dim·mest.
  1.
  not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room; a
 dim
  flashlight.
 
  http://dictionary.reference.com/browse/dim
 
 
  2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  Dim color = cor mate ?
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
  http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-02 Conversa Miguel Branco
Eu apartires de xaneiro, tamén :)


El 2 de diciembre de 2013 17:10, Antón Méixome cert...@certima.netescribió:

 2013/12/2 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda aprobada, coa
 excepción de:
 
  * allocate
  * allocation
  * axis
 
  Só por pensar en voz alta: se hai alguén interesado nas regras do
  pology, tal vez poidésemos facer unha reunión ao vivo, breve (estar
  na casa para xantar ou cear), en fin de semana (sábado ou domingo
  écheme indistinto), e sen nada preparado. O asunto: pois iso, dígovos
  como as veño facendo, facemos un par de ducias delas, usamos o
  posieve.py check-rules con tres ou catro opcións diferentes e un café
  despois (e se cadra unha nova en trasno) cada pita para a súa póla.

 Apúntome


  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Recén chegado ao grupo.

2013-11-19 Conversa Miguel Branco
Máis que benvido!

Especifica un pouco máis, como é iso da base de datos?. Entendo que non
falas de aplicacións para xestión de bases de datos senón que te refires a
traducir un proxecto calquera no que teñas cadeas orixinais e simplemente
precises cubrir a tradución, non é?.


2013/11/16 Cachaldora fuertescachald...@gmail.com

 Moi boas a tod@s.

 Veño de sumarme ao grupo de axuda de Trasno.

 Teño especial interese en poder incrementar a presenza da nosa língua no
 mundo informático.

 Por desgraza, non dispoño de moitos coñecementos neste eido. Malia todo, e
 tendo en conta os pulos que dades na vosa web, conto con que poida ter
 alguha utilidade.

 Non me importa se teño que esforzarme un chisco co inglés e coa
 informática; pero quixera saber se é posíbel traducir bases de datos. Isto
 é, se se me pode enviar un arquivo con sentenzas, verbas... en inglés, para
 traducir ao galego.

 Ben, agardo que non me desborde esta empresa e poida aportar a miña axuda.

 Apertas a tod@s.
 Trilino.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Android en galego

2013-11-19 Conversa Miguel Branco
Ola,

Hoxe tiven o pracer de escoitar a Iago, da plataforma polo android en
galego, relatando como é a iniciativa de reclamar a tradución.
Persoalmente, gustaríame que apoiásedes a iniciativa. xa que Android é unha
plataforma de código aberto. Na última trasnada falamos de apoiar o
proxecto de forma pública. Que opinades? De que xeito pensades que
poderiamos colaborar?

[ligazón] http://androidengalego.com/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Trasnada 13.0: 17Nov en Compostela

2013-11-05 Conversa Miguel Branco
Ola!

Como vimos facendo estes anos, toca outra volta das trasnadas:

- Data: este vindeiro *16 de novembro: de 10:30 a 20:30*
- Lugar: *'O Ensanche', Santiago de Compostela*

A intención é xuntarnos e poñer sobre da mesa debates que temos na lista de
correo, e rirnos un pouco na sobremesa ;) #suxerencias?

Quen queira pode asistir o evento: totalmente aberto. Se me avisades con
tempo, mírovos de reservar suficiente espazo para o xantar.

Agradécese a difusión, chío a chío e similares.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Miguel Branco
Máis que benvida!.

Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón
podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com.


2013/10/30 María do Campo Bayón mdocampo2...@gmail.com

 Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
 Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de
 Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e
 interpretación na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino
 inglés e francés. Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia
 moi boa para min e estou libre para empezar. Un saúdo.

 --
 Traductora ENES/GLEN; FR/PT/CAES/GL
 Correctora y revisora.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Translation Memory Tools

2013-10-22 Conversa Miguel Branco
Softcatalá informounos por un chío disto :
https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Reunión entre docentes e desenvolvedores de KDE-Edu

2013-10-21 Conversa Miguel Branco
Grazas polo aviso, José. Seguro que por aquí hai a quen nos vai interesar o
evento.

Apertas!


2013/10/21 José Millán f...@gpul.org

 Ola a todos,

 Envío este email para comentarvos que GPUL está a organizar unha reunión de
 desenvolvedores do software educativo de KDE ( https://gpul.org/node/5211)

 Aproveitando a ocasión, imos organizar dúas actividades: unha xornada de
 desenvolvemento en KDE ( http://gpul.org/node/5224 )  e un encontro entre
 desenvolvedores e docentes.

 O encontro entre profesores (orientado principalmente aos profesores de
 primaria e de instituto) e desenvolvedores de KDE-Edu ten coma obxectivos
 ampliar o coñecemento das ferramentas educativas de KDE entre os
 asistentes e
 recoller opinións e suxerencias dos profesores que xa as estean a empregar.
 Agradeceríamos que se coñecedes alguén que puidese estar interesado en
 participar lle informedes da actividade. Esta actividade terá lugar na
 Facultade de  Informática da Coruña o venres 25 as 18:00, na aula 2.0b.
 Máis información: http://gpul.org/node/5226
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Miguel Branco
Como o termo se refire a ofrecer a mellor optimicación visual da interface,
vexo válidas 'adaptable' e 'flexible'.

NB. moito ollo co termo biolóxico 'adaptación/adaptativo'. Emprégase para
denominar as características anatómicas e/ou funcionais que se manteñen a
nivel evolutivo por selección natural. Explícome: non se adapta o organismo
mudándose a si mesmo (iso é Lamarkismo!), senón que a poboación dese
organismo é seleccionada ata que esa poboación se adapta ao medio
(selección natural). Vaia, que non é aplicable ao outro concepto do que
falabamos.



On Fri, Oct 4, 2013 at 1:12 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:

 Pois referencias hai a feixes
 san google con psicoloxía dicionario adaptativo e psicoloxía adaptativo
 so copio as primeiras entradas.

 http://www.udc.es/snl/terminoloxia/CCEE.pdf

 http://www.udc.es/snl/terminoloxia/Fisioterapia.pdf


 http://www.educacion.udc.es/grupos/gipdae/documentos/revistas/17%20Revista%20GAL%20PORT%20PS%20ED%20VOL.%2017.pdf

 http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/DXC/Sentimentos.pdf


 http://www.ideaspropiaseditorial.com/documentos_web/documentos/978-84-9839-382-8.pdf

 http://fagal.org/files/manual_fagal_0.pdf

 http://www.usc.es/gl/departamentos/psclipsig/materia.html?materia=58288


 http://www.aelg.org/Centrodoc/GetParatextById.do;jsessionid=5B04209E3F9716C4132CBBA9A3F68ABF?id=paratext1242

 http://www.usc.es/gl/centros/psicoloxia/materia.html?materia=48364ano=61

 http://gl.wikipedia.org/wiki/Emoci%C3%B3n

 http://gl.wikipedia.org/wiki/Evoluci%C3%B3n

 http://gl.wikipedia.org/wiki/Alcoholismo



 2013/10/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/10/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Hmm... Vexo que aos animais que se adaptan ao ambiente se lles chama
  adaptables. Nese caso, eu casi consideraría usar adaptable
 directamente
  en vez de un neoloxismo.
 
 
  2013/10/4 Xosé xoseca...@gmail.com
 
  Readaptábel?
 
  Xosé
 
 
  2013/10/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
  Traducindo un tema coa funcionalidade «responsive» para os
 dispositivos
  móbiles atópome con «responsive»
 
  Falamos de: responsive web design
 
  Atopado pola rede:
 
 http://joanielena.cat/blog/como-podemos-traducir-responsive-web-design/
 
 
 http://www.pepe-reyes.es/blog/parrafadas/14-responsive-web-design-concepto-y-traducciones
 
 
 http://www.fundeu.es/recomendacion/diseno-web-adaptativo-traduccion-de-responsive-web-design-1573/
 
  Para min está claro que debe(ra) ser «adaptativo» mais non estaría de
  máis que tentaramos fixar o temo...
 
  Suxestións ?

 Eu tiraría por adaptábel dado que non atopo referencias de
 adaptativo. flexíbel sería unha terceira opción. O resto das
 propostas ata agora non as vexa moi acaídas.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-22 Conversa Miguel Branco
Haberá un xantar cruñés este sábado a prol do KDE 4.11 e da boa panza :P
http://community.kde.org/Promo/Events/Release_Parties/4.11#A_Coru.C3.B1a

Saúdos!


2013/8/13 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos
 unindo :P

 Saúdos!


 2013/8/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 **

 http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-22 Conversa Miguel Branco
Ben certo!. Xa sabedes, en nada tocarán trasnadas :)


2013/8/22 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com

 Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia.
 Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un
 xantar.
 A min persoalmente resúltame motivador quedar e comentar as cousas en
 persoa.

 O Xoves, 22 de Agosto de 2013 13:09:52 Miguel Branco escribiu:
  Haberá un xantar cruñés este sábado a prol do KDE 4.11 e da boa panza :P
  http://community.kde.org/Promo/Events/Release_Parties/4.11#A_Coru.C3.B1a
 
  Saúdos!
 
 
  2013/8/13 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
 
   FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros
 ídevos
   unindo :P
  
   Saúdos!
  
  
   2013/8/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
  
   **
  
   http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-13 Conversa Miguel Branco
FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos
unindo :P

Saúdos!


2013/8/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 **

 http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Google Drive en galego

2013-06-20 Conversa Miguel Branco
Xa che vos hai tempo, pero fáltanos a máis relevante: gmail.com


2013/6/20 Antón Méixome cert...@certima.net

 Foi difícil atopar o comunicado oficial


 http://googledrive.blogspot.ca/2013/06/18-new-languages-for-drive-docs-sheets.html

 A tradución non é moi alá pero agradécese.

 Canta falta aínda.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Punto.gal

2013-06-18 Conversa Miguel Branco
trasno.gal reservado ;)


2013/6/18 Afonso Fernández Nogueira fo...@aturuxo.net

  E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o
  momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro.

 En Gandi pódense facer pre-reservas (en Dinahosting non atopei esta
 opción):
 http://en.gandi.net/domain/new-extensions
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Punto.gal

2013-06-17 Conversa Miguel Branco
2013/6/16 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com

 E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o
 momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro.


Téñoo máis que en mente :)



 2013/6/15 Xosé xoseca...@gmail.com

 Aproveito para comentar que, nas miñas traducións, exemplo.com víñao
 traducindo como exemplo.gal.

 Xosé

 Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

 Acaba de comunciarse a aprobación oficial

 http://puntogal.org/actualidade/nova.php?id=473lg=gal
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --

 Xabier Villar

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] confiabilidade

2013-06-12 Conversa Miguel Branco
2013/6/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Sempre tiven para min que fiar e confiar eran sinónimos.


Ollo que 'fíar' tamén ten o concepto de 'asumir, como fiador, as
responsabilidades de [alguén]', que no meu caso é o que antes me ven á
cachola,


 Concordo co matiz que expón Xusto, pode resultar enganoso.


+1


 Precisamente estou nestes momentos traducindo cousas de IU de correo e de
 GPG. Neste caso que diferenza tería entre algo fiábel e algo confiábel ?

 2013/6/12 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es

 E a proximidade entre confiabilidade e fiabilidade non causaría
 problemas de comprensión?

 ** **

 Pregúntoo porque a forma que empregan en francés é sûreté de
 fonctionnement http://ir.gl/b19371, ben máis transparente.

 ** **

 Xusto

 ** **

 -Mensaxe orixinal-
 De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net]
 Enviado: mércores, 12 de xuño de 2013 2:45
 Para: Trasno - Lista
 Asunto: [terminoloxia] confiabilidade

 ** **

 “O que nós facemos na Universidade de Vigo é que esas normas, antes da
 súa publicación, as revisen estes grupos interdisciplinares de alumnos”. O
 termo confiabilidade (tradución do inglés dependability) engloba, á súa
 vez, outros catro termos: fiabilidade (reliability), dispoñibilidade
 (avalability), mantenibilidade (maintainability) e seguridade (safety).**
 **

 ** **

 Interesante, non?

 ** **


 http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_contenttask=viewid=7358Itemid=12
 

 ** **

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-11 Conversa Miguel Branco
2013/6/10 damufo dam...@gmail.com

 Boas
 En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu:

  Ola Marcos

 - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
 (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android
 - Manexo integramente con teclado
 - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.)
 - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do
 traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación:
 ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por
 tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total
 - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, canto
 falta)
 - Propagación de traducións a cadeas idénticas
 - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local -
 Transifex ou outro)
 - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas).
 Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa.
 - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía
 - Exportación de corpus aliñado
 - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas
 ferramentas como hunspell, languagetools, ...)
 - Estatísticas
 - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa)
 - Controis de calidade (language tools)
 - Xestión das cabeceiras
 - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non
 traducidas, con suxestións ou difusas)
 - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con
 ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...)
 - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio
 consultable)
 - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control
 de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de
 terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de
 cambios do odt.
 - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida)

 Xestión de proxectos (para os que teñen múltiples ficheiros)


IMO, especialmente orientado para (ou asumbible para persoas que traballan
con) pequenos proxectos.



 - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc)

 - Multiplataforma e autocontido (para Windows)

 Por suposto,

 Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas)
 Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador)
 Actualización dunha determinada TMX automática e exportable.
 Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas)
 Consulta a servidor TBX remoto (Terminator)
 Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina)


 2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com:

 Ola a todos!

 Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos
 se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator
 dentro do Google Summer of Code deste verán.

 Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir
 este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e
 preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta.

 Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de
 presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez
 pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar
 este é o momento de dicilo.

 Un saúdo,
 Marcos Chavarría Teijeiro.

 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-10 Conversa Miguel Branco
Arestora, polo volume de traballo que teño esta tempada, faiseme
complicado. Podes ti, Adrián?
On 10 Xuñ, 2013 09:26, mvillarino mvillar...@kde-espana.es wrote:

 Bon día,

 lamento comunicarvos que onte á mañá comezou o calvario do disco duro
 do meu ordenador. Dame un fallo de que un sector non se pode ler.
 Como resultado tornouseme completamente inoperativo. Arranca, para, e
 se ter mita paciencia mesmo podes chegar a facer algo. Pero
 non se pode traballar nel.

 (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días).

 Ergo. precisamos que outra persoa física se encargue da
 interacción cos repositorios.

 Miguel? Adrián?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Proxectos de tradución

2013-05-29 Conversa Miguel Branco
Máis que benvido!,

O que máis se precisaría agora é encargarnos de Mozilla (e digo de
tradutor, de primeiras). Que che parecería?


2013/5/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/5/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  2013/5/28 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com
 
  Ola,
  fai un tempo comecei coa tradución de Wordpress ao galego (que por aquel
  entón levaba ano medio sen actualizarse) pero tiven que deixalo por mor
 das
  miñas responsabilidades académicas. Agora que ía retomalo topeime
 conque xa
  está actualizado, o cal é unha boa nova, pero non hai ningunha
 información
  de quen levou a  cabo a tradución e a sección de colaboración está
 caída.
  Foi algún dos membros de Trasno?
  Vendo que WordPress xa está en boas mans, gustaríame dedicarme a un novo
  proxecto. Fai pouco falábase nas listas de correo de que se buscaba un
 novo
  tradutor para Firefox, e polo que vexo na web Chromium, o navegador que
 uso
  de forma máis habitual, tamén está abandonado. Que me recomendades?
 
  Polo que respecta a Chromium, non é que estea abandonado, é que Google
  pechou as traducións desde a comunidade. Non sabemos se é que pensan en
  facelo pola súa conta (nun futuro, actualmente non están a facelo)  ou
 se é
  que simplemente pasan de todo.
 
  Eu sigo supervisando os medios nos que se fixo a tradución e, como digo,
  está todo sen modificacións dende vai xa bastante tempo.

 WordPress está sendo traducido por un grupo alleo ao Proxecto Trasno.
 Ata onde eu sei manteñen a tradución actualizada.

 En Firefox (máis ben todo Mozilla) o que están buscando non é só un
 novo tradutor, senón un novo coordinador. En todo caso seguro que un
 novo tradutor lles vén ben. O proceso de tradución, polo que sei, é
 bastante complicado. O actual coordinador non é que fixera moito por
 simplificalo, pero se aparece algún tradutor novo igual se anima a
 buscar un xeito de simplificalo.

 Respecto de outros proxectos, se non lembro mal pediron axuda hai uns
 días para actualizar a tradución da vindeira versión de LibreOffice,
 que emprega Pootle, así que se non te ves moi confiado sempre podes
 suxerir traducións para que despois se revisen. Ademais hai outros
 proxectos por aí que precisan axuda: a documentación de GNOME, KDE,
 Debian, ou podes coller algún proxecto que creo que non ten tradutores
 actualmente, como Inkscape ou Fedora.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha desas cousas que atopas por casualidade

2013-05-23 Conversa Miguel Branco
Aleda ler iso :)


2013/5/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com


 Dúas imaxes

 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-05-02 Conversa Miguel Branco
Tanto Antón como Leandro déronche unha boa imaxe do 'traballo'. Con calma,
paciencia e para calquera dúbida tanto estamos pola lista como por
mensaxería para che axudar.

Suxiroche que dentro de Ubuntu e de primeiras escollas algún aplicativo que
teñas empregado ou teñas a ollo, por iso da terminoloxía coa que te
atoparás.

Máis que benvida!



2013/5/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
  Ola, Antón,
  Moitas grazas pola benvida. A verdade é que eu xa tiña a sospeita de que
  moitos/as filólogos/as por aquí non habería, aínda que esperaba que
 algún si
  :)
  Creo que me das razóns máis que suficientes para que Ubuntu sexa un bo
  proxecto polo que comezar, especialmente porque teño bastante medo a
 meter a
  zoca ao principio, e tranquilízame un pouco que non haxa moitas tarefas
  administrativas e que poida ser un proceso titorizado. Ademais, se o
 grupo
  está decaído e aínda así mantén unha cobertura tan alta, espero poder
  contribuír a alixeirar un pouquiño a carga de traballo do resto de
 membros,
  que non debe ser pouca.
  Así que, pola miña parte, encantada de me iniciar en Ubuntu.

 Ola Luz, e benvida.

 Nunca nos sobrou xente, e agora non é diferente, así que a túa axuda é
 moi apreciada. E aínda máis agora que algúns de nós dispoñemos de
 menos tempo para traducir.

 Respecto do que comentas «de meter a zoca», non te preocupes. De feito
 o raro sería que non a meteras. Podo asegurarche que despois de levar
 case 10 anos traducindo eu aínda meto a zoca de cando en vez, pero no
 Proxecto Trasno hai máis xente e a veces indícannos os erros.

 Ademais podo comentarche que comezar a traducir pode esixir un pouco
 de traballo, e como di Antón, unha vez iniciado o labor o principal é
 a constancia. En todo caso se consegues superar ese período inicial, e
 no cal intentaremos axudarche, o labor de tradución vólvese máis
 sinxelo.

 Tamén dispoñemos de algunha ferramenta que nos permite realizar
 revisións automáticas das traducións para detectar algúns erros
 comúns, pero poñemos especial énfase en intentar facer as traducións o
 mellor posible, porque aínda que se dependa de ferramentas desta caste
 despois hai que corrixir os erros, o que implica perder o dobre de
 tempo.

 Respecto da ferramenta web, normalmente os que levamos un tempo
 traducindo non as empregamos xa que nos é máis cómodo empregar outro
 tipo de ferramentas que nos permiten máis liberdade. Pero para unha
 persoa que está comezando axéitanse ben. Se dentro dun tempo aínda
 continuas por aquí, e o volume da túa contribución non é pequeno,
 igual queres cambiar a algunha destas ferramentas CAT. Pero non
 poñamos o carro diante dos bois :)

 De novo benvida ao Proxecto Trasno.

 Agardo que alguén que dispoña de máis tempo ca min agora mesmo che
 indique como comezar. Se che xurde algunha dúbida, por parva que
 poidas pensar que é, pregunta. É preferible resolver as dúbidas pronto
 e que non te frustres nada máis comezar.

 Deica

  2013/5/2 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
   Bo día!
   Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa
 ou
   por
   outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e
   gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
   Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que
 non
   moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño
   preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades
   orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que
   consideredes
   máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias
 ou
   que
   teña especial présa etc.).
   Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi
   que
   non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se
 esperaba
   por
   ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :)
   Un saúdo!
  
   --
   Luz
 
 
  Ola Luz,
  Douche unha calorosa benvida.
 
  Eu tamén son un filólogo un pouco estrañado de non atopar máis colegas
  colaborando por aquí.
 
  Ninguén dispón de moito tempo, todos andamos aproveitando momentos,
  tempadas e así.
 
  Propóñoche que te inicies en Ubuntu por varias razóns.
 
  - De aquí a 1 ano sairá a nova versión LTS (que dura 5 anos en
  servizo). Podes traballar con calma e o traballo aproveitarase durante
  moito tempo.
  - Traduces moi comodamente nunha plataforma en liña, sen ter que
  preocuparte de ferramentas CAT (tamén sen as súas vantaxes) e que
  permite consultar como traduciron cada cadea noutros idiomas, que
  sempre axuda.
  - Temos aí un grupo, o Ubuntu Galician Translators que está moi
  decaído pero que sostén un nivel moi alto de cobertura (98%) polo que
  se pode levar aos poucos, e cun pouco de cariño sairá ben.
  - Permite ser titorizado (xa que hai dous roles: tradutor e revisor,
  para a túa tranquilidade.
  - As tarefas administrativas do 

Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-05-02 Conversa Miguel Branco
Un 'camarada do quinteiro', ou 'un colega do rueiro'.

E o de 'buah neno' e 'que fas, rapás!' sónchevos moito da miña terra da
Cruña :)


2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Non sei se será vigués tamén, pero «neno» é definitivamente coruño.
 Véxase:
 
  Buah neno, definitivamente! :)
 
 
  • http://www.frikipedia.es/friki/Vigués
 
  • http://www.frikipedia.es/friki/Koruño
 
  Non me esperaba o día en que empregaríamos a Frikipedia como fonte :)

 E digo eu, non sería mellor usar Xunteiro para isto?
 http://www.frikipedia.es/friki/Xunteiro#Xunteiro

  Deica
 
  O Martes, 30 de Abril de 2013 19:30:17 mvillarino escribiu:
 
  Pois para min o uso de «neno» é vigués (e «rapás» de xusto enfrente)
 
 
 
  2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
 
  «Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten
 chispa,
  en todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só
 en
  diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa.
 
 
 
  O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45:34 Miguel Bouzada escribiu:
 
  Atopo esta cadea:
  Street Creds Homie!
 
  Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada:
 
  STREET CRED LYRICS
 
  isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da
  rúa!
 
  Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ...
  amigo, camarada ...
 
  http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446
 
  http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie
 
  A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o
  vighin :) que teña equivalencia ?
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: publicar unha nova sobre Ubuntu?

2013-04-30 Conversa Miguel Branco
Si, non a publiquei eu xa por falta de tempo.

Recordarvos que sendo sempre sobre software libre en galego e con
sentidiño, que a web está máis que dispoñible para que publiquedes calquera
de vós.


2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/29 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Vedes interesante unha nova sobre Ubuntu Raring 13.04? Publicouse o
  pasado día 25 e, curiosamente, non vexo referencias de prensa na rede
  galega (nin sequera en http://www.ubuntinho.com/).

 Si, claro que o vexo interesante. Hai que publicar novas a miúdo, e
 esta creo que das fixas é unha das máis importantes do ano.


  O galego quedou no posto 13º de tradución.
  Hai exactamente un ano estabamos 18º internacional.
 
 http://www.trasno.net/content/ubuntu-1204-precise-pangol%C3%ADn-xa-dispo%C3%B1%C3%ADbel-en-galego
 
  Somos a segunda das linguas ibéricas, por detrás do español, nada máis.
 
  A distribución quedou cuberta ata o 98 %.
 
  http://91.189.93.79:8081/stats/raring/gl
 
  Entendo que a única explicación é que os tradutores galegos se
  fugaron augas arriba buscando as fontes limpas.
 
  O interese da nova vén de que houbo máis de 1300 lecturas da que
  fixemos para a LTS do ano pasado. Esta non é unha LTS, como será a do
  ano que vén, pero algo breve se podería facer.
 
  :-)
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Miguel Branco
Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.


2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me

 Ola.

 Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
 interese en seguir traducindo software libre ao galego.


Inda que agardo que a retomes :)


 Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou
 non continuar colaborando coa comunidade.

 Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de
 mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo no
 que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a comunidade
 pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en
 galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo
 nin gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura
 son moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao non
 poder comunicarme cos responsábeis dos proxectos.

 Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber traballo,
 xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O galego non está
 entre eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai haber jaleo.

 Así que espero que alguén lle interese, para chegado o momento poder
 presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que esa persoa
 aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender, xa que eu fago
 todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a forma de
 traballar e que a xente poida colaborar.

 Saúdos.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Será verdade?

2013-04-09 Conversa Miguel Branco
Si. É o caso de Sony e, por caso algún máis que coma ti o ten comentado,
vexo que Samsumg tamén o puxo en galego. Son traducións de Android
xestionadas por esas empresas.

2013/4/9 Xosé xoseca...@gmail.com

 Quere isto dicir que a miña tableta Samsung, que teño en galego, foi
 traducida (está practicamente todo) por Samsung? De ser así, sabedes quen
 realizou esa tradución?

 Xosé


 2013/4/8 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Si, ou eso espero.

 Vendo que se reclamaba a nivel social, como representantes da Asoc Cult.
 eu e M. Bouzada contactamos coa Xunta para que nos informaran de como
 estaba o estado de tradución de Android e que, se non fora xa así, lle
 solicitasen que fixeran a tradución. Non que a pagasen, senón que Google a
 fixera. O que nos aclararon e que os dispositivos xa traducidos son
 traducións propias dos distribuidores e non de Google e que dende a Xunta
 si lle farían esa reclamación.

 Saúdos
 On 8 Abr, 2013 15:09, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:

 La Xunta solicita a Google la traducción al gallego del sistema
 operativo Android

 http://ccaa.elpais.com/ccaa/2013/04/08/galicia/1365419473_400990.html
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] slug

2013-04-02 Conversa Miguel Branco
Na http://en.wikipedia.org/wiki/Slug_(disambiguation) indican:

In *media production*:


   - Screenplay slug linehttp://en.wikipedia.org/wiki/Screenplay_slug_line,
  brief description of a scene setting
  - Slug (publishing) http://en.wikipedia.org/wiki/Slug_(publishing),
  a short name given in newspaper editing to articles that are in production
  - Slug (typesetting) http://en.wikipedia.org/wiki/Slug_(typesetting),
  a piece of spacing material used in typesetting to space paragraphs
  - Slug (web
publishing)http://en.wikipedia.org/wiki/Slug_(web_publishing) a
  user- and SEO-friendly short text used in a URL to identify and
describe a
  resource


Saúdos!


2013/4/1 damufo dam...@gmail.com

 http://www.atcreativa.com/**blog/que-es-slug-de-wordpress/http://www.atcreativa.com/blog/que-es-slug-de-wordpress/
 algunha proposta?
 Penso que habería que buscar algún termo que reflectise un significado
 similar a texto limpado/depurado/normalizado..**.

 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha máis de propiedade privada da lingua

2013-03-23 Conversa Miguel Branco
2013/3/20 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es


 Por alusións, obviamente.

 1.
 publica un glosario feito con recursos públicos baixo cláusulas
 restritivas

 Ben, de acordo.

 Sinto que non deramos acadado o nivel esixible para algúns. En todo caso,
 na
 clasificación oficiosa de restritividade dos vocabularios galegos, non debe
 ser dos peores, non? Se temos en conta que se publica cunha CC
 Recoñecemento-NonComercial, e que deixamos para descarga a versión en
 .tbx...


Cando as entidades e administración pública apoian algunha edición deste
tipo (cousa a valorar moi positivamente) concordo que se debería ser moi
estrictos e obrigar a empregar licenzas que cumpran a filosofía da FSF. Con
iso beneficiamos ao galego, e a todos sen trabas.

Se cadra, merecía un xuízo un pouco máis obxectivo.

 2.
 hai moitas cousas chupadas das nosas listas y nin se di que existimos

 Supoño que ese cousas fai referencia a propostas de nomes en galego.
 Supoñamos que é así.

 Entre as moitas fontes que consultamos para elaborar o traballo
 posiblemente
 houbera glosarios de Trasno, ben consultados directamente a través de
 http://termos.trasno.net/ ou do Corpus de Mancomún
 (http://corpus.mancomun.org/xestermos.php) [Curiosamente, ningunha das
 dúas
 ferramentas están accesibles no momento en que escribo isto.]

 Pero non recordo ningún caso en que recollésemos ningunha proposta
 neolóxica
 feita por Trasno e só presente en recursos localizados por vós. Ollo! Digo,
 que non recordo, pero non afirmo que sexa así. Se me presentades exemplos
 que demostren que a miña memoria está equivocada, non terei ningún problema
 en pedirvos desculpas por non citarvos.


Algún hai, como búfer. Mais iso para min non é o máis relevante: pouco me
importa, sinceramente. Inda que sempre aleda e se agradece que se nos dea
crédito aos que altruistamete traballamos a reo para poñer o galego no
software libre (NB. Cos contos o Proxecto Trasno cumprirá en xuño 14 anos
de traballo). O que si que me importa, e moito, e que se difunda o
proxecto, e aí as universidades son un excelente campo dende o que se nos
podería axudar máis.

Logo, hai servizos do proxecto que por traballo de migración non están
agora mesmo dispoñíbles.

Pídovos a todos que manteñades o respeto aos demais e teñamos este debate
cordialmente. Grazas.



 De todos modos, ese xa basta de aproveitarse do traballo doutros paréceme
 un pouco excesivo.

 3.
 (iso si, seguro que son colegas)

 Arriba as conspiranoias


 Xusto A. Rodríguez
 SNL da USC

 -Mensaje original-
 De: Enrique Estévez Fernández [mailto:keko...@gmail.com]
 Enviado el: luns, 18 de marzo de 2013 2:26
 Para: proxe...@roldas.trasno.net
 CC: Trasno - Lista
 Asunto: Re: Unha máis de propiedade privada da lingua

 Ola.

 Se están claramente identificados eses termos, habería que darlles un
 toque. Hai que detelos cando fan mal as cousas. Xa basta de
 aproveitarse do traballo doutros.

 Saúdos.

 2013/3/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  O SNL da USC publica un glosario feito con recursos públicos baixo
 cláusulas
  restritivas
 
  http://xornal.usc.es/xornal/acontece/2013_03/noticia_0077.html
 
  e hai moitas cousas chupadas das nosas listas y nin se di que
 existimos...
  si existen outras entidades que nada teñen que ver co tema ou que
  descaradamente son comerciais (iso si, seguro que son colegas).
 
  Cando aprenderan estes das Universidades o significado do termo
  universitas ?
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  proxe...@roldas.trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Roi González Villa - Vivaelcelta

2013-02-06 Conversa Miguel Branco
2013/2/6 damufo dam...@gmail.com

  Ola Roi:

 Eu levo a extensión que incorpora o corrector, non fago o corrector,
 empaquétoo para que se poida usar no Firefox e no Thunderbird.


Desculpa. Preguntoume por quen levaba a xestión diso e vexo que non me
entendeu ou non me expliquei ben.


 A versión actual ten a versión de Miguel Solla o cal supoño que cambiarei
 en canto se probe e demostre que a de Proxecto Trasno funciona mellor que a
 que actualmente hai.


Agradécese :)


 Seguramente sexa interesante discutir isto na seguinte trasnada.


Por min sen problema.


  Saúdos.


 En 06/02/2013 21:36, Vivaelcelta escribiu:

 Ola, díxome Miguel Branco que ti es o que fai o corrector de galego para o 
 Firefox. E quería preguntarche cando farás unha nova versión. Xa que se 
 fixeron moitos cambios como pode verse aquí 
 http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-03 Conversa Miguel Branco
2013/1/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 On Xov 03 Xan 2013 13:15:23 CET, mvillarino wrote:

 KDE 4.10 Desktop Delayed Into February
 http://www.phoronix.com/scan.**php?page=news_itempx=MTI2Njchttp://www.phoronix.com/scan.php?page=news_itempx=MTI2Njc


 Si, pero (posición 23)

 http://techbase.kde.org/**Schedules/KDE4/4.10_Release_**Schedulehttp://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.10_Release_Schedule
 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 Ok, lin a nova e quixen compartir. Así tedes unha semanas máis para currar.

 Dádelle duro


A eso imos :)

Se preferides para sincronizarnos mellor, imos anotando na wiki ou por
google docs en que .po's andamos cada un.

Apertas!

--
 Fran Dieguez

 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-02 Conversa Miguel Branco
Ok :) De primeiras rematarei o que quede de Calligra. Ide informando dos
módulos polos que andades.

Saúdos!

2013/1/2 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com

 Eu estou poñendo ao dia extragear-sysadmin e extragear-utils... non me
 debera levar moito rematar e revisar
 El 02/01/2013 19:23, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escribió:

 Actualización da información:
  Quedan dúas semanas para que se publique o KDE SC 4.10

 Última hora: postponse a publicación de KDE SC 4.10 dúas semanas, nas
 que se lanzará unha RC3. Inicialmente estaba previsto sacar a RC2 e
 despois publicar.

 Deste xeito, hai até o 2013/01/29 para remitir traducións.

  Chegados aquí, é o momento de facer unha chamada aos colaboradores que
  estamos a traducir este escritorio para facer un pequeno sprint e
  conseguir mellorar estes resultados.
 
  Hai varios módulos próximos ao 100%, que cun pequeno esforzo poden
  completarse, a saber:

 Grazas ao esforzo de Adrián Chaves, a listaxe de módulos k* ou e*
 (excluído koffice) pendentes de completarse queda así:
 PackageTranslated (%)   Fuzzy (%)   Untranslated (%)
  Total
 calligra 12152  79% 226414% 809 5%
  15225
 eg-accessibility 57322% 635 24% 135552%
 2563
 eg-artwork1336% 12  33% 11  30% 36
 eg-base   1646  60% 310 11% 766 28%
 2722
 eg-kdevelop  2415   83% 248 8%  234 8%
  2897
 eg-multimedia   10290   99% 0   0%  2   0%  10292
 eg-network7271  97% 76  1%  74  0%
  7421
 eg-office6533   74% 153917% 712 8%
  8784
 eg-pim  28  5%  223 40% 298 54%
 549
 eg-sdk  398 81% 25  5%  66  13%
 489
 eg-sysadmin 254693% 30  1%  152 5%  2728
 eg-utils 3324   81% 452 11% 283 6%
  4059
 kde-baseapps   5397 90% 358 6%  203 3%
  5958 (para min)
 kdeartwork   61521% 213175% 72  2%
  2818
 kdeedu24298 98% 253 1%  163 0%
  24714
 kdegraphics 265296% 78  2%  29  1%
  2759
 kdesdk3419  80% 328 7%  474 11%
 4221
 kdeutils   1080 45% 412 17% 903 37%
 2395

 Polo tanto os máis doados de completarse son o extragear-artwork,
 eg-multimedia, eg-network, kdegraphics, e talvez o kdeedu.

 Ánimo!
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: Profesor experto

2012-12-27 Conversa Miguel Branco
Remíto isto para os que vos interese e vos poidades facer de mestres :)

Saúdos!

-- Forwarded message --
From: Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Date: 2012/12/27
Subject: Profesor experto
To: i...@trasno.net


Para un ciclo de ponencias/obradoiros, totalmente prácticos sobre Vim, Bash
e Yad, buscamos:

Profesorado técnico con acreditación ou prestixio recoñecido na comunidade.
Os obradoiros organizaranse na tarde do último sábado de cada mes (agás
xullo, agosto e decembro) en Vigo.
Cada obradoiro adicará 20 minutos a vim, 50 a bash e outros 20 a yad.

Os interesados deberedes enviarnos as vosas propostas ao correo
i...@galpon.org

M. Bouzada
Presidente de GALPon

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Proposta para por no Wiki

2012-12-18 Conversa Miguel Branco
2012/12/18 damufo dam...@gmail.com

 +1

 En 18/12/2012 12:06, Leandro Regueiro escribiu:

  Este tipo de cousas creo que estaría mellor na Wikipedia que no Proxecto
 Trasno.


Obvio, si. Pero anótase en ambos lados sen moito traballo, digo eu.

Que lugar na wikipedia están recollidos todos os ditos e refráns?. Só atopo
para algúns temas dentro do concepto do que falan.


 Deica

 2012/12/18 damufo dam...@gmail.com:


 http://www.dani.gl/blogue/**category/cantigas/http://www.dani.gl/blogue/category/cantigas/


 En 18/12/2012 7:36, Adrián Chaves Fernández escribiu:


 http://gl.wikisource.org/wiki/**Portadahttp://gl.wikisource.org/wiki/Portada

 O Luns, 17 de Decembro de 2012 23:22:01 Óscar García Amor escribiu:

 Boas,


 Estiven dandolle voltas e me din conta de que non hai nengun sitio en
 internet que recolla cantigas populares Galegas, sobre todo as que se
 cantan mas calles, como A miña casa non quero que veñas, sempre me
 fodes, nunca me preñas. Ou outras mas elaboradas. Incluso escoitei
 algunha vez cantigas preciosas de escarnio, que nunca mais volvin a oir
 e que pode que se perdesen (as que as cantaba creo que morreu).


 Sei que tal vez non ten que ver moito co tema de traducción de software,
 pero coido que poderia ser interesante dedicarlle unhas entradas no
 wiki.


 ¿Que vos parece?


 --
 Óscar García Amor | ogar...@moire.org mailto:ogar...@moire.org | +34
 661 95 70 20





 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] Publicación no Wiki de: Ditos e frases feitas

2012-12-14 Conversa Miguel Branco
2012/12/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Vimos de publicar:
 http://wiki.trasno.net/Ditos_e_frases_feitas_-_e_outros_apuntamentos


Boa!. Anotarei algún ditos que dende hai anos escoito e esqueceremos :)


 aproveito para lembrarvos que xa está activa a Comunidade do Proxecto
 Trasno en G+
 https://plus.google.com/u/0/communities/111722009362456551726


Esqueciame comentalo, si.  Recordade que temos perfil en case tódalas redes
sociais e que difundir axuda. O G+ dame que é un bo foro para xente tanto
usuarios de swl en galego como nós tradutores.

Saúdos!

PD:
http://latri.ca/proxectotrasno
http://identi.ca/proxectotrasno
https://twitter.com/proxectotrasno
https://www.facebook.com/proxectotrasno

-- 
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] Publicación no Wiki de: Ditos e frases feitas

2012-12-14 Conversa Miguel Branco
2012/12/14 damufo dam...@gmail.com

 Boas:
 Isto non contradí ao dicionario da RAG

 Nunca caninos nin caniños


O diccionario galego de termos médicos (
www.xunta.es/linguagalega/arquivos/diccmedico.pdf ) recólleo
 canino -a adx. 1. Relativo ó can. // s.m. 2. Dente. 3. Músculo elevador
dos ángulos da boca.

É un termo específico que ainda que non o recolla a RAG non vexo que sexa
errado. Vd. en pt. http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=canino

Cairo
 Dise das pezas dentais en forma de punta entre as moas e os dentes.
 Nunca caninos nin caniños


 http://www.realacademiagalega.**org/rag_dicionario/searchNoun.**
 do?nounTitle=caninohttp://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=canino

 Outra cousa, non sería mellor poñer estas cousas na galipedia/galicionario?


Fácil, cópiase e pegase na galipedia e feito ;D

En 14/12/2012 14:24, Miguel Branco escribiu:


 2012/12/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com
 


 Vimos de publicar:
 http://wiki.trasno.net/Ditos_**e_frases_feitas_-_e_outros_**
 apuntamentoshttp://wiki.trasno.net/Ditos_e_frases_feitas_-_e_outros_apuntamentos


 Boa!. Anotarei algún ditos que dende hai anos escoito e esqueceremos :)


 aproveito para lembrarvos que xa está activa a Comunidade do
 Proxecto Trasno en G+
 
 https://plus.google.com/u/0/**communities/**111722009362456551726https://plus.google.com/u/0/communities/111722009362456551726


 Esqueciame comentalo, si.  Recordade que temos perfil en case tódalas
 redes sociais e que difundir axuda. O G+ dame que é un bo foro para
 xente tanto usuarios de swl en galego como nós tradutores.

 Saúdos!
 PD:
 http://latri.ca/proxectotrasno
 http://identi.ca/**proxectotrasno http://identi.ca/proxectotrasno
 https://twitter.com/**proxectotrasno https://twitter.com/proxectotrasno
 https://www.facebook.com/**proxectotrasnohttps://www.facebook.com/proxectotrasno

 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducción de la web de KDE Join de Game

2012-12-13 Conversa Miguel Branco
ben feito, Adrián!

Gràcies per l'avís. A reveure, Albert.

El 13 de diciembre de 2012 22:04, Adrián Chaves Fernández 
adriyeticha...@gmail.com escribió:

 Aquí tienes, Albert. Un saludo, y muchas gracias por todo.

 PS: Si es que no lo has hecho ya, comenta a los desarrolladores del sitio
 lo de que el botón de «Join now!» sea texto en vez de imagen ;)

 O Xoves, 13 de Decembro de 2012 21:15:41 Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Xa me poño eu agora.
 
  O Xoves, 13 de Decembro de 2012 17:13:03 Albert Astals Cid escribiu:
   Ola!
  
   Antes de nada, siento el correo en castellano.
  
   Alguno de los traductores del KDE (Marce, etc) podriais darle un
 vistazo a
  
 http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/jointhegame.pot?view=log
   i traducirlo?
  
   Asi sería más fácil para la gente que se lea
 http://dot.kde.org/2012/12/12/season-giving y acabe en la página de Join
 The Game.
  
   Grazas,
 Albert
  
   P.D: No estoy subscrito, hacedme CC en caso de que necesiteis
 respuesta por mi parte
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Gmail en cheroqui!!!

2012-11-21 Conversa Miguel Branco
Despois do maorí iremos nós xD

2012/11/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Xa estamos un paso máis preto de ter o Gmail en galego. Queda un
 idioma menos por diante do galego:
 http://codigocero.com/Gmail-inclue-o-cheroqui-entre-as

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Scrobble

2012-11-21 Conversa Miguel Branco
Tradución de «Scrobble»?


def:

Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present
participle scrobbling, simple past and past participle
scrobbled) (transitive, slang) To waylay, kidnap or steal.Etymology 2 From
the name of the Internet service Audioscrobbler.

Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present
participle scrobbling, simple past and past participle scrobbled) (Internet
slang) To publish one's music-listening habits to the Internet via
software, in order to track when and how often certain songs are
played. ( info de http://en.wiktionary.org/wiki/scrobble )


Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Scrobble

2012-11-21 Conversa Miguel Branco
Desculpade, tivemos xa este fío de debate e esquecerame:
http://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg11765.html

2012/11/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 **

 Eu optaría por «Enviar escoitas». En calquera caso, estaría ben ver que se
 usou nos distintos reprodutores de música con esta funcionalidade,
 escollermos unha, e fixala na seguinte trasnada.



 PS: Entendendo «escoitas» como un neoloxismo que significa «veces que se
 escoitou algo».



 O Mércores, 21 de Novembro de 2012 15:27:39 Miguel Branco escribiu:

 Tradución de «Scrobble»?


 def:

 Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present
 participle scrobbling, simple past and past participle
 scrobbled) (transitive, slang) To waylay, kidnap or steal.Etymology 2 From
 the name of the Internet service Audioscrobbler.

 Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present
 participle scrobbling, simple past and past participle scrobbled) (Internet
 slang) To publish one's music-listening habits to the Internet via
 software, in order to track when and how often certain songs are
 played. ( info de http://en.wiktionary.org/wiki/scrobble )


 Saúdos




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Mozilla] Algún voluntario para levar a coordinación de Mozilla

2012-11-19 Conversa Miguel Branco
Eu de candidato nada. Adiante compañeiros! :)

2012/11/18 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me

 Ola.

 Xa o deixei caer hoxe a tarde nunha mensaxe na lista do equipo galego
 de localización de Mozilla. Non me chega o tempo para atender Mozilla
 en condicións e tampouco conseguín facer o que pretendía, que era
 saber como funcionaba e conseguir argallar un método de traballo no
 que todo o puidera colaborar e que fora fácil de xestionar polo
 coordinador.

 O tempo non dá para máis. Teño Mozilla moi abandoado, vou a trancas e
 barrancas, e así non pode ser. Nin para a xente que queira colaborar
 nin para sacar os produtos ben localizados ao galego e a tempo. Fai
 case tres anos que me puxen a isto e pola forma na que o xestiono, só
 traballo eu, e ten que ser culpa miña. Hoxe cando fun a
 galician.mozdev, decateime de que ía facer tres meses que non se
 enviaba un correo a lista. Vedes, existe un problema, e ten quer co
 coordinador, que non coordina e para iso está.

 Espero que en Trasno, se presenta algún voluntario na lista de
 Mozilla. Ou se teño sorte, presentarase algún da lista do equipo.
 Seguro que hai alguén que quere dar un paso adiante.

 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Entrevista para Faro de Vigo

2012-11-16 Conversa Miguel Branco
Xenial! ^^

2012/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Ola rapaces,

 acábanme de facer unha entrevista para o Faro de Vigo sobre a tradución de
 GNOME ao galego, aínda que fun reconducíndoa pouco a pouco cara o Proxecto
 Trasno e sobre o traballo de todos.

 Tedes algunha foto en alta resolución para pasarlla? Senón pode pillar do
 Facebook.


Envio en canto poida.

A fio disto, algún día... compartirei fotos das trasnadas por privado e se
os que saides vos parece facémolas públicas :)


 Sairá o domingo en dixital e en papel.

 Saúdos
 --
 Fran Dieguez
 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación.

2012-11-08 Conversa Miguel Branco
Máis que benvido, Iván.

Proxectos que se me ocorren de primeiras:
- Distribucións: i.e. a que empreguas, Ubuntu
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl
- DE: GNOME ( http://l10n.gnome.org/teams/gl/ ) , KDE (
http://trasno.net/?q=node/12 )...
- Ou proxectos máis pequenos para ir ao teu: inkscape, scribus, gimp...

Vai dicindo que prefires.

2012/11/8 Maca Rodrígues makul...@gmail.com

 benvido veciño! :')


 2012/11/8 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Recoménsase comezar por algo que empregues día a día, así que vai pensando
 niso…

 BENVIDO! :D

 O Xoves, 8 de Novembro de 2012 07:22:13 damufo escribiu:
  Benvido Ivan!
 
  En 08/11/2012 0:20, Iván del Rio Paderne escribiu:
   Eu, chámome Iván.
  
   Contactei convosco mediante o espazo en liña de trasno e, seguindo os
   aconsellamentos de Miguel, preséntome:
   Son un rapaz de 21 anos de Ordes e estou estudando Enxeñaría
 Informática
   na USC.
   Tamén son membro, pouco activo, da asociación Inestable Linux e
 usuario
   habitual de Ubuntu.
  
   O motivo polo que vos escribo é o seguinte:
   Como galego, educado en galego, sempre tiven un interese especial pola
   nosa lingua e, en xeral, por toda a cultura galega.
   Participo habitualmente en xornadas e actos relacionados co galego,
   xeralmente promovidos polos comités estudiantís ou por asociacións a
   prol da defensa da lingua, e levo varios anos escribindo un libro
   propio. (suposto a non ser rematado nunca hahaha)
  
   Que quero dicir con isto? Resumo.
  
   - Dani (membro de Inestable e amigo meu): Eh, Iván, que andas facendo?
   - Iván: Estou botando unha man coa traducción desta web ó galego.
   - Dani: Imaxinábamo. Sempre andas con algunha historia desas. Deberías
   contactar con trasno e axudar a traducir, é o teu.
   - Iván: Iso está feito.


Maldito inestable!, aghora débochelle unha cervexa cando o vexa por Ordes
:P~


   Miguel explicoume as cuestións máis básicas sobre o funcionamento de
   trasno e tamén me pasou uns enlaces sobre Introdución á tradución e
   algunha información que xa coñecía sobre os localismos.
  
   Eu, persoalmente, ofrézome pra axudar e colaborar como vexades
 convinte,
   tanto na tarefa principal de trasno, como en calqueira outra
 relacionada
   coa tradución ó galego.
   No ámbito da Enxeñaría Informática, considero que por agora non estou
 o
   suficientemente preparado nin posúo os coñecementos suficientes como
 pra
   facer labores de mantemento web ou similar mais penso que no que á
   propia tradución se refire, non tería ningún tipo de problema ou
   complicación.
  
   Con todo, estou á espera de que me orientedes un pouco máis e me
 digades
   aquelas cousas nas que precisedes máis axuda pra comezar a 'traballar'
   canto antes. xd
  
   PD: É posible que cheguedes a ler algún artigo, texto, ou mesmo algún
   correo meu en portugués. Non vos asustedes. Soamente é que estou
   aprendendo a lingua portuguesa, coa práctica. xd



   Un saúdo pra todxs e, como dixen antes, eu chámome Iván.
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 maca do pinheiro

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


O Proxecto Trasno na Libre Software World Conference

2012-10-04 Conversa Miguel Branco
Ola a todos,

O 18 e 19 deste mes temos en Santiago de Compostela a Libre Software World
Conference 2012.

Hai nada vin que remataba o prazo para solicitar relatorios no evento e
propuxen no fío da Asociación candidatármonos. Aceptaron a proposta e
asignáronnos un relatorio o día 19 ás 16.30 para difundir o Proxecto
Trasno. En principio serei o relator e se non puidese ir eu, abrirei o fío
para que vaia outra persoa representarnos.

A idea de relatorio que lles propuxemos é:
- que é o Proxecto Trasno? cal foi a súa historia?
- que implica a filosofía do software libre na presenza das linguas nas TIC
- o software libre ten un impacto positivo nas linguas minoritarias e/ou
minorizadas

pero gustariame que vaia a idea que temos todos sobre de trasno :)

Teño que rematar a presentación antes do vindeiro día 12 e é só 30min. Así
que, co dito, gustariame que:
- propuxerades temas, frases, *ideas que transmitir* no evento
- me contarades como foi a *historia do proxecto* dende o comezo ou me
facilitedes recursos para coñecela mellor dende o inicio
- como víchedes *o proxecto ante os **momentos políticos/sociais* que se
viviron aquí dende o 2000 e *por onde* considerades que debe *ir* a
comunidade de localización ao galego tendo iso en conta. (Isto pregúntoo
para saber como vedes a relación da comunidade co sector institucional e
empresarial, non por outra cousa)
- que conseguimos ata o de agora e *por que camiño vedes que imos/vai a
l10n ao galego*?
- (e o que vos veña ademais á cachola)

Fóra disto, na LSWC están a pedir voluntarios para colaborar na
organización do evento. Se alguén lle fai remítovos aos xestores do evento.

Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 12.1 - Asemblea AC

2012-10-03 Conversa Miguel Branco
2012/10/3 Xosé xoseca...@gmail.com

 Pero en que data se quedou? E onde?


Este 13 de outubro. No Pazo da Cultura, Pontevedra.
http://www.pazodacultura.org/
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.1#Lugar_e_Data


 Xosé

 2012/10/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 A idea é que a partir de agora todo o labor de recoller eses datos e
 crear a definición se faga antes da Trasnada. Estes datos débense
 meter no Terminator.


 Imos avanzando neste tema?. Suxerides un listado de termos a analizar
 antes da xornada ou a repartir entre nós e levar estudados?

 Fóra diso,

 - animo a virdes ao evento a aqueles que estades pola lista e non nos
 viramos en ningún ainda :)
 - propoñades todo aquilo o que vexades que falte/sobre no evento:
 http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.1

 Problemas de desprazamento, como chegar, ir ao evento a canda outras
 persoas... podedes comentalo por aquí. Ide confirmando asistencia, por
 favor.

 E xa queda nada!

 Apertas!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 12.1 - Asemblea AC

2012-10-02 Conversa Miguel Branco

 A idea é que a partir de agora todo o labor de recoller eses datos e
 crear a definición se faga antes da Trasnada. Estes datos débense
 meter no Terminator.


Imos avanzando neste tema?. Suxerides un listado de termos a analizar antes
da xornada ou a repartir entre nós e levar estudados?

Fóra diso,

- animo a virdes ao evento a aqueles que estades pola lista e non nos
viramos en ningún ainda :)
- propoñades todo aquilo o que vexades que falte/sobre no evento:
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.1

Problemas de desprazamento, como chegar, ir ao evento a canda outras
persoas... podedes comentalo por aquí. Ide confirmando asistencia, por
favor.

E xa queda nada!

Apertas!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Rexistro da fixación de terminoloxía na localización

2012-09-30 Conversa Miguel Branco
2012/9/30 Antón Méixome cert...@certima.net

 Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE.


Especialmente por?


 A min levantoume a moral.

 Rodríguez García, Mercedes (2011): Elaboración dun glosario
 plurilingüe inglés-galego-español especializado en informática a
 partir de corpus paralelos. Traballo de Fin de Máster dirixido por
 Xavier Gómez Guinovart e defendido en xullo de 2011 no Máster en
 Tradución e Paratradución da Universidade de Vigo coa cualificación de
 sobresaliente.
 http://webs.uvigo.es/sli/arquivos/tfm2011.pdf

 Ese traballo, feito a partir do noso, demostra a transcendencia e
 importancia deste grupo de traballo. O detalle máis importante a ter
 en conta é que se basea en localizacións ata 2009. Nós sabemos o
 inmenso salto que demos desde entón pero como xa inclúe parte do
 traballo coordinado por Mancomún, as tendencias fundamentais xa están
 aí.

 E logo isto

 http://sli.uvigo.es/TUVI/

 A interface é un pouco confusa pero funciona
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Trasnada 12.1 - Asemblea AC

2012-09-15 Conversa Miguel Branco
Outra trasnada, faivos? :)
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.1
*
*
** Onde?*
En principio, acaería celebrala en* Pontevedra* e que Antón fixera de
coordinador principal. A idea sería centrarse máis na terminoloxía e
retirar das trasnadas os cursos de localización.
Pola miña parte, a data que suxiro é o* segundo fin de semana de
outubro*(antes a min éme imposible). Se non vos acae/preferides
Pontevedra,
propoñede outros lugares e quen a xestionaría.

** Asemblea*
Como no seu momento na trasnada 12.0 non se puido celebrar a primeira *
asemblea* do ano da asociación; propoño, agás que vexades
impedimentos, *celebrala
nesta seguinte trasnada*. A segunda e última do ano acaería na primeira ou
segunda semana de decembro. Todo o que queirades debater, dicideo. E os que
vos queirades dar de novos socios, benvidos!

** Como organizarmonos?*
Candidatádevos a organizar no que poidades. Editade a wiki para incluír o
que fagades.
Adestora eu xa case teño rematado un cartel e prepararei banner e demais.

Ide comentando.

Apertas,
Miguel
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Cursos esporádicos de localización

2012-09-15 Conversa Miguel Branco
Ola,

Propoño realizar ata primeiros de novembro cursos esporádicos de
localización. Isto sería, quen queira -- calquera de vós -- realizar un
curso dun tema calquera relacionado coa localización:

   - proporíao por aquí
   - organizaríase de xeito autónomo para realizalo
   - faríase en centros educativo (Bacharelatos, FPs...) ou Centros Sociais
   e Asociacións...
   - en canto se fixe que se realizará informase por aquí
   - e despois do evento dariase o resumo de como foi e o que se conseguiu
   pola wiki (fotos, inda que non se fagan públicas, son necesarias)

Publicitando o Proxecto Trasno, os gastos de dietas e desprazamentos poden
ser cubertos pola asociación *ata o 1 de novembro*!. Despois de novembro
poderíanse realizar igualmente pero a AC non podería cubrir os gastos.
Calquera problema que vexades para organizar eventos nalgún sitio en
concreto informádenos á directiva da AC e miraremos de solucionalo.

O *obxectivo* é dirixirnos directamente a sectores nos que vexamos que
poida haber futuros localizadores ó galego e/ou nos cales nos interese
difundir o proxecto.

Segundo vaiades propoñendo eventos* anotádeos na wiki*

   - Estado
   - En colaboración co (se a houber)
   - Administración: (quen administra o evento, no caso de haber un C.
   Educación Secundaría, FP, AC...)
   - Lugar
   - Datas
   - Relatores
   - Horarios
   - Público obxectivo (idade, formación, datos polos que é de interese...)

Segundo fagades, cubride os datos aquí:
http://wiki.trasno.net/Cursos_espor%C3%A1dicos_de_localizaci%C3%B3n
Para cada curso en concreto, abride unha páxina na wiki e dádelle ligazón a
anterior, a principal.

Espero que vos guste o proxecto e vos animedes. Para calquera evento na
Comarca da Coruña podedes case seguro contar comigo.

Apertas!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentado o novo corrector de galego Imaxín Galgo 2.0

2012-09-10 Conversa Miguel Branco
Si, é evidente o que se pode responder a isto. Na nova oficial (
http://www.xunta.es/notas-de-prensa/-/nova/2938/xunta-galicia-presenta-santiago-compostela-novo-corrector-galego-imaxin-galgo
)
veredes outros erros.

2012/9/10 Xuco alej...@gmail.com

 Boas

 Acabo de atoparme con isto.



 Enviado por Xuco a través de Google Reader:


 Presentado o novo corrector de galego Imaxín Galgo 
 2.0http://www.codigocero.com/Presentado-o-novo-corrector-de
  vía Código Cero - Diario Tecnolóxico de Galicia http://codigocero.com/de 
 Raquel Noya el 10/09/12

  A web da Secretaría Xeral de Política Lingüística dá acubillo, dende hai
 ben tempo, a un amplo abano de ferramentas que nos axudan a coñecer mellor
 e a perfeccionar o noso dominio do galego, porén vén de completarse cun
 corrector que nos axuda a que a escrita estea adaptada á normativa da Real
 Academia Galega de 2003, algo que faltaba no catálogo da entidade pública.
 Falamos do corrector Imaxín Galgo 2.0http://www.xunta.es/linguagalega/galgo,
 o que vén sendo unha actualización do corrector Galgo para as novas
 versións de Microsoft Word para Windows e para Mac, que xa se pode
 descargar de balde na devandita plataforma pública.
 Ao igual que outras da mesma familia, esta ferramenta permite solucionar
 erros de carácter tipográfico, ortográfico e léxico en tempo real mentres
 imos escribindo, porén a diferenza dos outros, este corrector contén
 suxestións de vocabulario que están especialmente pensadas para a lingua
 galega e a súa situación de contacto co castelán.
  [image: JPEG - 41.4 KB] *Xesús Vázquez Abad presentou a nova versión do
 corrector ortográfico de Imaxin*

 A aplicación informática foi presentada polo conselleiro de Cultura,
 Educación e Ordenación Universitaria, Xesús Vázquez 
 Abadhttp://www.xunta.es/notas-de-prensa/-/nova/2938/xunta-galicia-presenta-santiago-compostela-novo-corrector-galego-imaxin-galgo,
 nun acto no que tamén participaron outros persoeiros importantes para a
 lingua galega e as TIC como o secretario xeral de Política Lingüística,
 Valentín García Gómez ou a directora da Axencia para a Modernización
 Tecnolóxica de Galicia, Mar Pereira, entre outros.
 Vázquez Abad mostrouse satisfeito “*de poder presentar unha ferramenta
 que facilita a aprendizaxe e progresiva autonomía no uso correcto do noso
 idioma*”, indicou, que ademais *“axuda a superar as inseguridades de quen
 aposta por escribir en galego no ámbito público e profesional*”, engadiu.
 Vázquez Abad asegura que o corrector Imaxín Galgo 2.0 *“fomenta a
 presenza do galego nas TIC, ao tempo que logra unha oferta máis ampla e
 competitiva de produtos e recursos informáticos en galego*”, ao que
 engade que *“favorece a opción positiva polo galego no mercado da
 información e da comunicación e mais a libre circulación do galego nos
 sistemas avanzados da vida moderna”.*
 Na súa intervención Abad citou, asemade, outros proxectos do seu
 departamento que inciden nos mesmos fins, como o *Dicionario de pronuncia
 da lingua galega* en liña; os cursos de galego a distancia; o *Dicionario
 xurídico*, que estará proximamente en Internet a disposición da
 cidadanía; e o apoio á candidatura para o dominio puntoGal, do que se
 encarga a AMTEGA.
 Outras iniciativas que aproveitan a tecnoloxía para facilitar o uso do
 galego e contribuír a súa dinamización é a campaña *Twitter en galego XA!,
 * a das *Redes sociais en galego* e a tradución á nosa lingua de
 distintos programas baseados en software libre.



 Cosas que puedes hacer desde aquí:

- Subscribirte a Código Cero - Diario Tecnolóxico de 
 Galiciahttp://www.google.com/reader/view/feed%2Fhttp%3A%2F%2Fwww.codigocero.com%2Fspip.php%3Fpage%3Dbackend?source=emailcon
*Google Reader*
- Empezar a utilizar Google 
 Readerhttp://www.google.com/reader/?source=emailpara mantenerte al día 
 fácilmente de
*todos tus sitios favoritos*




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


dimension/dimensioning

2012-09-02 Conversa Miguel Branco
Pregúntannos a trasno por redes sociais, se nunha ferramenta de CAD isto
sería así:

 ando tratando de determinar a tradución correcta de
 dimension/dimensioning (en) cota/acotar (es)


que sería este termo: http://pt.wikipedia.org/wiki/Cotagem

Opinións?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego

2012-09-02 Conversa Miguel Branco
Benvidos!.

Para os demais trasnegos, aquí temos aos que están a retomar a tradución do
elgg. A calquera que vos interese retomala ou colaborar axudándolles con
ela comentádeo por aquí.

Saúdos

2012/9/2 Rede Vintecinco redevinteci...@gmail.com

 Grazas Miguel.
 Tal e coma nos indicaches nos sucribimos a lista.
 Agradecemos que os que queirades/poidades nos axudedes ca tradución que
 estamos levando a cabo a traves da páxina
 https://translate.lorea.org/translation_editor/gl
 Grazas de anteman


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego

2012-09-01 Conversa Miguel Branco
Informáronme os desa AC que se están poñendo de novo con esa tradución.
Suxerinlles que se deran de alta na lista para ir comentando os problemas
cos que se vaian atopando. E iso, aqueles que vos pareza interesante o elgg
dicide se vos fai.

Saúdos

2012/9/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/9/1 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
  Ola.
 
  Na universidade de Santiago de Compostela, hai un grupo de
  investigadores que o traduciron por completo, xa que o usan na súa
  docencia, ata tiñan unha instancia montada por eles mesmos. Se non
  lembro mal, o grupo chamase stellae.
 
  http://stellae.usc.es/pietic/download.php?list.24
 
  Tiñan traducido este cms e outro software a maiores (creo que tamén
  tiñan traducido o Squeak).
 
  http://stellae.usc.es/pietic/download.php

 Probei unha chea de ligazóns para descargar e non me funcionou
 ningunha. Envieilles unha mensaxe.

 Deica

  Saúdos.
 
  2012/8/31 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Aquí hai unha mensaxe de alguén que afirma telo traducido ao galego:
 
 http://community.elgg.org/discussion/view/110360/collaborative-translation#comment_1770179
 
  No seu día estiven buscando a tradución para crear unha memoria de
  tradución e non debín atopar nada. Acabo de mirar por riba no código
  fonte e tampouco vexo que estea ningún ficheiro do galego por
  ningures.
 
  Deica
 
  2012/8/31 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Eu traducin bastante, despois entrou unha camandulada a españolear e
  abandoneio ...iso foi en launchpad, mais foi retirado daí
 
  2012/8/31 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
 
  Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron
 traducións (
 
 http://beaversource.oregonstate.edu/projects/admin/browser/elgg/trunk/languages/gl/LC_MESSAGES/gl.po?rev=33
  ) pero, así mirando ao rápido, non atopo se ainda hai xente na l10n.
 
  Saúdos
 
  -- Forwarded message --
  From: asoc@gmail.com
  Date: 2012/8/31
  Subject: [Contacto] Traducción Elgg o galego
  To: i...@trasno.net
 
 
  Javier enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
  http://www.trasno.net/contact
 
  Gustariamos saber se existe algunha tradución de Elgg (www.elgg.org)
 o
  galego.
  Estivemos buscando pero non encontramos ninguna.
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [Contacto] Traducción Elgg o galego

2012-08-31 Conversa Miguel Branco
Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron traducións (
http://beaversource.oregonstate.edu/projects/admin/browser/elgg/trunk/languages/gl/LC_MESSAGES/gl.po?rev=33
)
pero, así mirando ao rápido, non atopo se ainda hai xente na l10n.

Saúdos

-- Forwarded message --
From: asoc@gmail.com
Date: 2012/8/31
Subject: [Contacto] Traducción Elgg o galego
To: i...@trasno.net


Javier enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
http://www.trasno.net/contact

Gustariamos saber se existe algunha tradución de Elgg (www.elgg.org) o
galego.
Estivemos buscando pero non encontramos ninguna.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Corrector en OOo 3.4

2012-08-25 Conversa Miguel Branco
Comentario aquí:
http://www.trasno.net/content/apache-openoffice-34-ve-luz#new

Desculpádeme se este non é o lugar correcto. Primeiro de todo, parabéns
polo traballo desenvolvido e segundo descarguei o openOffice 3.4 para mac e
non funciona o dicionario aparece o contorno en galego, pero marca
todas as palabras como incorrectas...

Apertas!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [Galician] Corrector ortográfico de galego para Firefox

2012-08-22 Conversa Miguel Branco
FYI, Chegou a lista de Mozilla e é máis propia de comentar por aquí. Algúns
termos que menciona si se deberían incluír.

Apertas!

-- Forwarded message --
From: Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com
Date: 2012/8/22
Subject: [Galician] Corrector ortográfico de galego para Firefox
To: galic...@mozdev.org


Ola!

Aínda seguides editando o corrector ortográfico de galego para Firefox?

É que quero que engadades palabras novas, como as seguintes. Por agora
envíovos estas, cando saiba que seguides no proxecto envíovos máis, é que
non quero traballar en balde.


Ainhoa
aluguer
Álvarez
Analía
Android
audio
azafato
Badajoz
Bisbal
BlackBerry
Boing
brigadistas
currículum
Cyrus
desinstalar
Díaz
Domínguez
Doraemon
Dropbox
escáner
escáneres
Eurocopa
Eurovisión
Fecebook
Felipe
Firefox
Gabilondo
Galápagos
García
Gerona
glandulación
Gmail
Google
Guadalajara
Güiana (País americano)
Gutiérrez
Henríquez
heteroclamídea/s
HP
Interviú
inusual
Iñaki
iOS
iPad
iPhone
Jerusalén
Jesús
Juanma
Kosovo
lésbico
LibreOffice
Lorenzo
Malizzia
Márquez
Martínez
Marzán
Mery
Montiño
Mozilla
multimedia
navegador
navegadores
Neox
Nieves
Nobita
Novás
Oliver
OpenOffice
Orange
Pablo
Panoramio
pantaloneta
percusionista/s
perianto
personalización
Picasa
píxeles
polinizador
predefinir
privacidade
redirección
revitalizante
Reyero
Sangriña
Sinde
Skype
Sobera
sobresdrúxulo/a/os/as
Spotify
Suárez
subpáxina/s
Tabagón
Telecinco
teletexto
Touriñán
Tuenti
Tweet
Tweets
Twitter
Velázquez
Vigo
Villa (apelido)
visualizador
Vodafone
web
Wikipedia
wikipedista
Windows
Zúñiga


Faltan todas as conxugación de desfrutar cos pronomes enclíticos. (As
conxugacións soas xa están)
desfrútao/a/os/as
desfruteino


Faltan todas as conxugación das seguintes palabras e cos pronomes
enclíticos.
desetiquetar
resintonizar


___
Galician mailing list
galic...@mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: No KDE translations needed for Quantal

2012-08-05 Conversa Miguel Branco
2012/8/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 On Sat, Aug 4, 2012 at 4:50 PM, Fran Dieguez lis...@openhost.es wrote:
 
 
 
   Mensaxe orixinal 
  Asunto: No KDE translations needed for Quantal
  Data: Thu, 2 Aug 2012 15:55:39 +0100
  De: Jonathan Riddell jridd...@ubuntu.com
  Para: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
 
 
  KDE packages have now moved to universe and we are using the language
  packs from upstream directly for KDE SC.  So no translations should be
  needed for KDE applications in quantal.  Applications which come from
  Ubuntu and have a KDE frontend such as Ubiquity will still need
  translations.  You are encouraged to directly work with KDE language
  teams for translations to KDE software. http://l10n.kde.org/
 
  Jonathan

 Caralludo. Non era sen tempo.


Si ho! Arredemo, benvido sexa!


 Deica

  --
  ubuntu-translators mailing list
  ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Premio de Mención especial á promoción da lingua galega nas TIC para PFC

2012-07-18 Conversa Miguel Branco
Dende a AC acordamos outorgar unha «Mención especial á promoción da lingua
galega nas TIC» para PFC. Agradécese a redifusión e sorte ós que vos
candidatedes :)

http://www.trasno.net/content/ac-proxecto-trasno-outorgar%C3%A1-%C2%ABmenci%C3%B3n-especial-%C3%A1-promoci%C3%B3n-da-lingua-galega-nas-tic%C2%BB-no-prem
http://www.mancomun.org/premiopfc/bases/

Calquera dúbida, por aquí andamos.

Saúdos,
Miguel
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [IMPORTANT] Preparing for 4.9 (third nag)

2012-07-12 Conversa Miguel Branco
Quedamos ó tanto :)

BTW, Fai unha quedada para lanzamento de KDE 4.9?
http://dot.kde.org/2012/07/08/calling-kde-community-celebrate-49-release-parties

2012/7/10 mvillarino mvillar...@kde-espana.es

 -- Forwarded message --
 From: Albert Astals Cid aa...@kde.org
 Date: 2012/7/9
 Subject: [IMPORTANT] Preparing for 4.9  (third nag)
 To: KDE i18n-doc kde-i18n-...@kde.org


 Hi all, the hard message freeze for 4.9 has been in place for two weeks,
 this
 means messages should be stable now (unless we find untranslatable
 messages) in all KDE SC released modules.

 As always http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/essential/ defines if
 your
 language is to be released with 4.9 or not.

 According to http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.9_Release_Schedulethe
 4.9 tag day is 25th of July (around 2 weeks from now) so you
 should have things commited by 24th of July or earlier so scripty has the
 chance to merge .desktop files back.

 The following teams were in KDE 4.8 but at the moment don't meet the
 release
 criteria, the list has the team code and the messages missing to be
 translated
 to meet the release criteria

 id - 222
 nn -   3
 si -  20

 Cheers,
   Albert
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [IMPORTANT] Preparing for 4.9 (third nag)

2012-07-12 Conversa Miguel Branco
Pois o lanzamento está pensado para o 1 de agosto. Podiamos ir mirando un
día que nos acaia máis ou menos ben arredor desas datas. Que días
preferides?. Cea un venres á noite, p.ex o venres 3 de agosto?.

2012/7/12 Xosé xoseca...@gmail.com

 Cando sería?

 Xosé


 2012/7/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Quedamos ó tanto :)

 BTW, Fai unha quedada para lanzamento de KDE 4.9?

 http://dot.kde.org/2012/07/08/calling-kde-community-celebrate-49-release-parties

 2012/7/10 mvillarino mvillar...@kde-espana.es

 -- Forwarded message --
 From: Albert Astals Cid aa...@kde.org
 Date: 2012/7/9
 Subject: [IMPORTANT] Preparing for 4.9  (third nag)
 To: KDE i18n-doc kde-i18n-...@kde.org


 Hi all, the hard message freeze for 4.9 has been in place for two weeks,
 this
 means messages should be stable now (unless we find untranslatable
 messages) in all KDE SC released modules.

 As always http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/essential/ defines
 if your
 language is to be released with 4.9 or not.

 According to http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.9_Release_Schedulethe
 4.9 tag day is 25th of July (around 2 weeks from now) so you
 should have things commited by 24th of July or earlier so scripty has the
 chance to merge .desktop files back.

 The following teams were in KDE 4.8 but at the moment don't meet the
 release
 criteria, the list has the team code and the messages missing to be
 translated
 to meet the release criteria

 id - 222
 nn -   3
 si -  20

 Cheers,
   Albert
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: A reunión de manhá en Sermos

2012-05-25 Conversa Miguel Branco
É pra distinguir se temos bol@s ou bol@as...

Xa era hora que alguén redifundira o evento!.

2012/5/25 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com

 Home, grazas a iso agora non haberá problemas para sabermos que haberá
 unha reunión de tradutores e tradutares. (tradut@res, en plan curto e
 chachi. Tradut@res!! nunca tal vira.)

 ben, literalmente, traduct@res.

 2012/5/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Que manía os periodistas con ponher @ por todos lados.
 
 
 http://www.sermosgaliza.com/artigo/ciencia/reunion-de-traduct-res-de-software-libre-na-coruna/20120525142120001645.html
  --
  Fran Diéguez
  http://www.mabishu.com
  GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 Saúde,

 J. M. Castroagudín (jchaves)
 http://chav.es
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Páxina web con consulta dinámica dos resultados das trasnadas

2012-05-23 Conversa Miguel Branco
2012/5/23 mvillarino mvillar...@kde-espana.es

 Xenial !


+1
Meréceste un bo brindis nas trasnadas :)



 2012/5/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Ola,
  na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de
  consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa JavaScript polo
  que se pode consultar de forma local sen necesidade de dispoñer dunha
  conexión á Internet. Iso si, o navegador web ten que ter activado
  JavaScript.
 
 
 http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/html_consulta_acordos_trasnadas.tar.gz
 
  Deica
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-23 Conversa Miguel Branco
Ola,

O sábado xantaremos nun local na Ronda do Outeiro, preto do Ágora no que o
menú está apróx. a 8€. Cada un terá que pagar o seu. Preciso saber *cantos
viredes a trasnada para poder reservar o espazo para o xantar. *Se
dubidades se ides vir ou non, dicídemo igualmente.
*
*
Calquera *dúbida de como chegar o Ágora, consultádema*. Dende a estación de
tren tedes taxis e un bus directo que baixa toda a Ronda do Outeiro e vos
deixa ao lado. Dende a estación de autobuses igualmente. E fallo habitual:
se vindes no voso coche e colledes pola Av. da Vedra (= Alfonso Molina),
ollo ao coller a Ronda do Outeiro: será a saída Ronda do Outeiro -
Riazor. Se preferides que vos recolla con antelación nalgún lugar en
concreto (ie. estación de tren) ou vir en grupos, ídeo falando por aquí.

Vémonos!

2012/5/14 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 2012/5/14 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie

 Hai algunha maneira de chegar aos alumnos de tradución de Vigo? Pódelle
 interesar a máis de un este evento.


 Mirarei de poder difundilo alí :)


 Lucía

 ** **

 *From:* proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
 *On Behalf Of *Miguel Branco
 *Sent:* 14 May 2012 13:37
 *To:* proxecto@trasno.net
 *Subject:* Re: [Difusión] Trasnada 12.0

 ** **

 Grazas, feito. Outros grupos nos que me aconselledes/poidades redifundir
 o evento?.

 2012/5/14 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 @branco: envía ti o correo no que fales da Trasnada, porque senón
 parece que só envío eu correos a galician.mozdev. A ver se temos algo
 de movemento.

 Saúdos.

 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:

  Con xente de ciencia e ademais sendo en Lugo, eu encantádo!!! :)
 
  @keko: importache redifundir o da trasnada na lista de mozilla?. Senón
 tamén
  o comento eu por alí como offtopic.
 
 
  2012/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
 
  Ola.
 
  Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa off-topic,
  pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde
  Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de
  xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia.
  http://www.igaciencia.eu/drupal7/
 
  Dinlles datos de contacto de varias persoas, e tamén de Trasno. A idea
  é dar unha conferencia sobre a tradución de Software Libre ao galego.
  En principio iría eu con algunha outra persoa de Trasno e sería algo
  similar ao título da conferencia que se vai dar no primeiro día da
  Trasnada.
 
  O contacto foi a través de mozilla, e falando con eles por correo
  xurdiu o tema que acabo de comentar. En principio, se se deciden a
  facelo, poríanse en contacto comigo, co presidente, tesoureiro,
  secretario e bouzada. A miña idea foi darlle o contacto da directiva e
  tamén de Bouzada, por se lles interesa falar do proxecto Minino.
 
  Espero non meter o zoco co que fixen, xa que me pareceu acertado e
  axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece
  ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en
  persoa.
 
  Un saúdo.
 
  2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
   Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día
 como:
   «Como
   e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que
   recollera
   todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou 1,30h
   para
   un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?.
  
   Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que
   primeiro
   un (p.ex eu,  dea a benvida, explique o que é a localización e é que
 é
   trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese?
  
  
   2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com
  
  
  
   2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net
  
  
  
   Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator,
   como para o 26 para o que sexa necesario.
  
  
   Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26.
  
  
  
   Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén
   reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas
   dispoñíbeis.
  
   - ordenación de recursos
   - infraestrutura
   - contidos e servizos
   - asembleas e trasnadas
   - actividades e colaboracións
   - guías.
  Eu tamén creo que unha guía rápida de 10 folios, ben a podemos
   facer en liña.
  
  
   Estou de acordo. Precisamos organización.
  
  
  
  
   A miña opinión neste momento é que é verdade que hai que ir
 comezando
   a darlle un xiro importante ao foco de actividades de Trasno cara
 ao
   social, pero temos aínda que darlle unha volta moi seria á
   terminoloxía e o estilo. Temos moitos termos importantes pendentes
 e
   un gran falta de firmeza ou claridade.
  
   Por iso é tan importante organizar e preparar ben o debate
   terminolóxico. Cómenos o tempo.
   Pola miña banda, ademais, está a necesidade de darlle dunha vez
 saída
   a unha nova versión do corrector
   hunspell e sacar adiante a guía do Writer

Re: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-23 Conversa Miguel Branco
Si, inda que non demasiado: mais sendo sábado e a esa hora da mañán penso
que non haberá problemas. *Hai aparcamento gratuito arredor do Ágora*.

Con todo, o primeiro sitio que vexades ao saír da Ronda do Outeiro cara o
Ágora (Ventorrillo, r/ Mosteiro de Caaveiro), recoméndovos aparcar, xa que
se chega andando sen problemas. Se onde digo non tendes sitio, inda que non
moi recomendable!, a man esquerda do centro hai unha finca na que se soe
aparcar.

Se nese momento tendes problemas, chamádeme por tlf ou collédeme por IM. Se
non tendes o meu núm, pedídemo por correo privado.

*Como chegar en bus urbano e coche*, á dereita na web 
http://www.coruna.es/servlet/Satellite?argIdioma=glc=Pagecid=1300351798641pagename=Agora%2FPage%2FGenerico-Page-Generica
nb:
nos mapas évos mellor enpregar a rúa Alcalde liaño flores, Coruña e
daravos a mellor opción de chegada.

2012/5/23 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 No lugar hai sitio para aparcar o coche?

 Saúdos.

 2012/5/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  Ola,
 
  O sábado xantaremos nun local na Ronda do Outeiro, preto do Ágora no que
 o
  menú está apróx. a 8€. Cada un terá que pagar o seu. Preciso saber cantos
  viredes a trasnada para poder reservar o espazo para o xantar. Se
 dubidades
  se ides vir ou non, dicídemo igualmente.
 
  Calquera dúbida de como chegar o Ágora, consultádema. Dende a estación de
  tren tedes taxis e un bus directo que baixa toda a Ronda do Outeiro e vos
  deixa ao lado. Dende a estación de autobuses igualmente. E fallo
 habitual:
  se vindes no voso coche e colledes pola Av. da Vedra (= Alfonso Molina),
  ollo ao coller a Ronda do Outeiro: será a saída Ronda do Outeiro -
 Riazor.
  Se preferides que vos recolla con antelación nalgún lugar en concreto
 (ie.
  estación de tren) ou vir en grupos, ídeo falando por aquí.
 
  Vémonos!
 
 
  2012/5/14 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
 
  2012/5/14 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie
 
  Hai algunha maneira de chegar aos alumnos de tradución de Vigo? Pódelle
  interesar a máis de un este evento.
 
 
  Mirarei de poder difundilo alí :)
 
 
  Lucía
 
 
 
  From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
 On
  Behalf Of Miguel Branco
  Sent: 14 May 2012 13:37
  To: proxecto@trasno.net
  Subject: Re: [Difusión] Trasnada 12.0
 
 
 
  Grazas, feito. Outros grupos nos que me aconselledes/poidades
 redifundir
  o evento?.
 
  2012/5/14 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
 
  Boas.
 
  @branco: envía ti o correo no que fales da Trasnada, porque senón
  parece que só envío eu correos a galician.mozdev. A ver se temos algo
  de movemento.
 
  Saúdos.
 
  2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 
   Con xente de ciencia e ademais sendo en Lugo, eu encantádo!!! :)
  
   @keko: importache redifundir o da trasnada na lista de mozilla?.
 Senón
   tamén
   o comento eu por alí como offtopic.
  
  
   2012/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
  
   Ola.
  
   Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa
 off-topic,
   pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde
   Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de
   xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia.
   http://www.igaciencia.eu/drupal7/
  
   Dinlles datos de contacto de varias persoas, e tamén de Trasno. A
 idea
   é dar unha conferencia sobre a tradución de Software Libre ao
 galego.
   En principio iría eu con algunha outra persoa de Trasno e sería algo
   similar ao título da conferencia que se vai dar no primeiro día da
   Trasnada.
  
   O contacto foi a través de mozilla, e falando con eles por correo
   xurdiu o tema que acabo de comentar. En principio, se se deciden a
   facelo, poríanse en contacto comigo, co presidente, tesoureiro,
   secretario e bouzada. A miña idea foi darlle o contacto da
 directiva e
   tamén de Bouzada, por se lles interesa falar do proxecto Minino.
  
   Espero non meter o zoco co que fixen, xa que me pareceu acertado e
   axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece
   ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en
   persoa.
  
   Un saúdo.
  
   2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día
como:
«Como
e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que
recollera
todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou
1,30h
para
un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?.
   
Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que
primeiro
un (p.ex eu,  dea a benvida, explique o que é a localización e é
 que
é
trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese?
   
   
2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com
   
   
   
2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net
   
   
   
Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como
relator,
como para o 26 para o

Re: WhatsApp

2012-05-17 Conversa Miguel Branco
Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é
software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net

 2012/5/4 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Por se a alguén lle interesa.
 
 
 http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html
 
  http://translate.whatsapp.com/
 
  Xosé

 A versión de Nokia está neste momento ao 100%
 A de BlackBerry ao 26 %
 Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

 Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

 http://translate.whatsapp.com/

 Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Difusión da trasnada 12.0

2012-05-17 Conversa Miguel Branco
Ola,

Agradézo que fagades difusión do evento polas redes sociais ou na páxina
que teñades.

* Banners e carteis
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0#Difusi.C3.B3n_por_redes_sociais_e_publicitarias

* Ligazóns ás redes sociais de trasno:
http://latri.ca/proxectotrasno
http://identi.ca/group/trasno
https://twitter.com/#!/proxectotrasno
https://www.facebook.com/proxectotrasno

Grazas,
Miguel
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía trasnada

2012-05-15 Conversa Miguel Branco
Vou poñendo todo o día na wiki: http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 . Alí
téndela lista.

Apertas!

2012/5/15 damufo dam...@gmail.com

 Boas:
 Está posta a lista de termos a discutir/debater na trasnada 12.0 nalgún
 sitio?
 En caso negativo podería poñerse na wiki xunto coa información da trasnada?
 Grazas!
 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía trasnada

2012-05-15 Conversa Miguel Branco
Nota: alí tendes dous banners ideais para a difusión do evento ^^.

2012/5/15 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Vou poñendo todo o día na wiki: http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 . Alí
 téndela lista.

 Apertas!


 2012/5/15 damufo dam...@gmail.com

 Boas:
 Está posta a lista de termos a discutir/debater na trasnada 12.0 nalgún
 sitio?
 En caso negativo podería poñerse na wiki xunto coa información da
 trasnada?
 Grazas!
 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-14 Conversa Miguel Branco
Grazas, feito. Outros grupos nos que me aconselledes/poidades redifundir o
evento?.

2012/5/14 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 @branco: envía ti o correo no que fales da Trasnada, porque senón
 parece que só envío eu correos a galician.mozdev. A ver se temos algo
 de movemento.

 Saúdos.

 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  Con xente de ciencia e ademais sendo en Lugo, eu encantádo!!! :)
 
  @keko: importache redifundir o da trasnada na lista de mozilla?. Senón
 tamén
  o comento eu por alí como offtopic.
 
 
  2012/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
 
  Ola.
 
  Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa off-topic,
  pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde
  Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de
  xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia.
  http://www.igaciencia.eu/drupal7/
 
  Dinlles datos de contacto de varias persoas, e tamén de Trasno. A idea
  é dar unha conferencia sobre a tradución de Software Libre ao galego.
  En principio iría eu con algunha outra persoa de Trasno e sería algo
  similar ao título da conferencia que se vai dar no primeiro día da
  Trasnada.
 
  O contacto foi a través de mozilla, e falando con eles por correo
  xurdiu o tema que acabo de comentar. En principio, se se deciden a
  facelo, poríanse en contacto comigo, co presidente, tesoureiro,
  secretario e bouzada. A miña idea foi darlle o contacto da directiva e
  tamén de Bouzada, por se lles interesa falar do proxecto Minino.
 
  Espero non meter o zoco co que fixen, xa que me pareceu acertado e
  axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece
  ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en
  persoa.
 
  Un saúdo.
 
  2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
   Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día como:
   «Como
   e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que
   recollera
   todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou 1,30h
   para
   un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?.
  
   Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que
   primeiro
   un (p.ex eu,  dea a benvida, explique o que é a localización e é que é
   trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese?
  
  
   2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com
  
  
  
   2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net
  
  
  
   Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator,
   como para o 26 para o que sexa necesario.
  
  
   Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26.
  
  
  
   Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén
   reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas
   dispoñíbeis.
  
   - ordenación de recursos
   - infraestrutura
   - contidos e servizos
   - asembleas e trasnadas
   - actividades e colaboracións
   - guías.
  Eu tamén creo que unha guía rápida de 10 folios, ben a podemos
   facer en liña.
  
  
   Estou de acordo. Precisamos organización.
  
  
  
  
   A miña opinión neste momento é que é verdade que hai que ir
 comezando
   a darlle un xiro importante ao foco de actividades de Trasno cara ao
   social, pero temos aínda que darlle unha volta moi seria á
   terminoloxía e o estilo. Temos moitos termos importantes pendentes e
   un gran falta de firmeza ou claridade.
  
   Por iso é tan importante organizar e preparar ben o debate
   terminolóxico. Cómenos o tempo.
   Pola miña banda, ademais, está a necesidade de darlle dunha vez
 saída
   a unha nova versión do corrector
   hunspell e sacar adiante a guía do Writer, para cumprir co convenio.
  
   Aí para xullo, ofrezo a miña casa en Lalín (céntrica) e facervos
 unha
   churrascada como reunión de verán para todos os trasnegos e
   acompañantes. Vós poñedes a bebida.
  
  
   Estupenda idea. Apúntome.
  
   Xosé
  
  
  
   A casa ten a vantaxe de que apenas hai cobertura de teléfono e desde
   logo nada de Internet.
   :-)
  
   Saúdos,
  
   Antón
  
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-14 Conversa Miguel Branco

 Entendo logo que non vas facer ti unha única presentación este venres?


Como prefirades. Podo facer eu un relatorio completo. Pero se estades
dispostos facemos un máis aberto: cunha introdución a trasno, l10n (i.e eu)
e falamos dos proxectos que levedes cada un (vós). Vd.
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0#Venres_18


  2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com
 
 
 
  2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net
 
 
 
  Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator,
  como para o 26 para o que sexa necesario.
 
 
  Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26.
 
 
 
  Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén
  reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas
  dispoñíbeis.
 
  - ordenación de recursos
  - infraestrutura
  - contidos e servizos
  - asembleas e trasnadas
  - actividades e colaboracións
  - guías.
 Eu tamén creo que unha guía rápida de 10 folios, ben a podemos
  facer en liña.
 
 
  Estou de acordo. Precisamos organización.
 
 
 
 
  A miña opinión neste momento é que é verdade que hai que ir comezando
  a darlle un xiro importante ao foco de actividades de Trasno cara ao
  social, pero temos aínda que darlle unha volta moi seria á
  terminoloxía e o estilo. Temos moitos termos importantes pendentes e
  un gran falta de firmeza ou claridade.
 
  Por iso é tan importante organizar e preparar ben o debate
  terminolóxico. Cómenos o tempo.
  Pola miña banda, ademais, está a necesidade de darlle dunha vez saída
  a unha nova versión do corrector
  hunspell e sacar adiante a guía do Writer, para cumprir co convenio.
 
  Aí para xullo, ofrezo a miña casa en Lalín (céntrica) e facervos unha
  churrascada como reunión de verán para todos os trasnegos e
  acompañantes. Vós poñedes a bebida.
 
 
  Estupenda idea. Apúntome.
 
  Xosé
 
 
 
  A casa ten a vantaxe de que apenas hai cobertura de teléfono e desde
  logo nada de Internet.
  :-)
 
  Saúdos,
 
  Antón
 
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-14 Conversa Miguel Branco
2012/5/14 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie

 Hai algunha maneira de chegar aos alumnos de tradución de Vigo? Pódelle
 interesar a máis de un este evento.


Mirarei de poder difundilo alí :)


 Lucía

 ** **

 *From:* proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] *On
 Behalf Of *Miguel Branco
 *Sent:* 14 May 2012 13:37
 *To:* proxecto@trasno.net
 *Subject:* Re: [Difusión] Trasnada 12.0

 ** **

 Grazas, feito. Outros grupos nos que me aconselledes/poidades redifundir o
 evento?.

 2012/5/14 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 @branco: envía ti o correo no que fales da Trasnada, porque senón
 parece que só envío eu correos a galician.mozdev. A ver se temos algo
 de movemento.

 Saúdos.

 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:

  Con xente de ciencia e ademais sendo en Lugo, eu encantádo!!! :)
 
  @keko: importache redifundir o da trasnada na lista de mozilla?. Senón
 tamén
  o comento eu por alí como offtopic.
 
 
  2012/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
 
  Ola.
 
  Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa off-topic,
  pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde
  Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de
  xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia.
  http://www.igaciencia.eu/drupal7/
 
  Dinlles datos de contacto de varias persoas, e tamén de Trasno. A idea
  é dar unha conferencia sobre a tradución de Software Libre ao galego.
  En principio iría eu con algunha outra persoa de Trasno e sería algo
  similar ao título da conferencia que se vai dar no primeiro día da
  Trasnada.
 
  O contacto foi a través de mozilla, e falando con eles por correo
  xurdiu o tema que acabo de comentar. En principio, se se deciden a
  facelo, poríanse en contacto comigo, co presidente, tesoureiro,
  secretario e bouzada. A miña idea foi darlle o contacto da directiva e
  tamén de Bouzada, por se lles interesa falar do proxecto Minino.
 
  Espero non meter o zoco co que fixen, xa que me pareceu acertado e
  axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece
  ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en
  persoa.
 
  Un saúdo.
 
  2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
   Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día como:
   «Como
   e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que
   recollera
   todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou 1,30h
   para
   un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?.
  
   Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que
   primeiro
   un (p.ex eu,  dea a benvida, explique o que é a localización e é que é
   trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese?
  
  
   2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com
  
  
  
   2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net
  
  
  
   Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator,
   como para o 26 para o que sexa necesario.
  
  
   Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26.
  
  
  
   Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén
   reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas
   dispoñíbeis.
  
   - ordenación de recursos
   - infraestrutura
   - contidos e servizos
   - asembleas e trasnadas
   - actividades e colaboracións
   - guías.
  Eu tamén creo que unha guía rápida de 10 folios, ben a podemos
   facer en liña.
  
  
   Estou de acordo. Precisamos organización.
  
  
  
  
   A miña opinión neste momento é que é verdade que hai que ir
 comezando
   a darlle un xiro importante ao foco de actividades de Trasno cara ao
   social, pero temos aínda que darlle unha volta moi seria á
   terminoloxía e o estilo. Temos moitos termos importantes pendentes e
   un gran falta de firmeza ou claridade.
  
   Por iso é tan importante organizar e preparar ben o debate
   terminolóxico. Cómenos o tempo.
   Pola miña banda, ademais, está a necesidade de darlle dunha vez
 saída
   a unha nova versión do corrector
   hunspell e sacar adiante a guía do Writer, para cumprir co convenio.
  
   Aí para xullo, ofrezo a miña casa en Lalín (céntrica) e facervos
 unha
   churrascada como reunión de verán para todos os trasnegos e
   acompañantes. Vós poñedes a bebida.
  
  
   Estupenda idea. Apúntome.
  
   Xosé
  
  
  
   A casa ten a vantaxe de que apenas hai cobertura de teléfono e desde
   logo nada de Internet.
   :-)
  
   Saúdos,
  
   Antón
  
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-12 Conversa Miguel Branco
Con xente de ciencia e ademais sendo en Lugo, eu encantádo!!! :)

@keko: importache redifundir o da trasnada na lista de mozilla?. Senón
tamén o comento eu por alí como offtopic.


2012/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Ola.

 Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa off-topic,
 pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde
 Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de
 xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia.
 http://www.igaciencia.eu/drupal7/

 Dinlles datos de contacto de varias persoas, e tamén de Trasno. A idea
 é dar unha conferencia sobre a tradución de Software Libre ao galego.
 En principio iría eu con algunha outra persoa de Trasno e sería algo
 similar ao título da conferencia que se vai dar no primeiro día da
 Trasnada.

 O contacto foi a través de mozilla, e falando con eles por correo
 xurdiu o tema que acabo de comentar. En principio, se se deciden a
 facelo, poríanse en contacto comigo, co presidente, tesoureiro,
 secretario e bouzada. A miña idea foi darlle o contacto da directiva e
 tamén de Bouzada, por se lles interesa falar do proxecto Minino.

 Espero non meter o zoco co que fixen, xa que me pareceu acertado e
 axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece
 ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en
 persoa.

 Un saúdo.

 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día como:
 «Como
  e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que
 recollera
  todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou 1,30h
 para
  un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?.
 
  Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que
 primeiro
  un (p.ex eu,  dea a benvida, explique o que é a localización e é que é
  trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese?
 
 
  2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com
 
 
 
  2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net
 
 
 
  Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator,
  como para o 26 para o que sexa necesario.
 
 
  Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26.
 
 
 
  Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén
  reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas
  dispoñíbeis.
 
  - ordenación de recursos
  - infraestrutura
  - contidos e servizos
  - asembleas e trasnadas
  - actividades e colaboracións
  - guías.
 Eu tamén creo que unha guía rápida de 10 folios, ben a podemos
  facer en liña.
 
 
  Estou de acordo. Precisamos organización.
 
 
 
 
  A miña opinión neste momento é que é verdade que hai que ir comezando
  a darlle un xiro importante ao foco de actividades de Trasno cara ao
  social, pero temos aínda que darlle unha volta moi seria á
  terminoloxía e o estilo. Temos moitos termos importantes pendentes e
  un gran falta de firmeza ou claridade.
 
  Por iso é tan importante organizar e preparar ben o debate
  terminolóxico. Cómenos o tempo.
  Pola miña banda, ademais, está a necesidade de darlle dunha vez saída
  a unha nova versión do corrector
  hunspell e sacar adiante a guía do Writer, para cumprir co convenio.
 
  Aí para xullo, ofrezo a miña casa en Lalín (céntrica) e facervos unha
  churrascada como reunión de verán para todos os trasnegos e
  acompañantes. Vós poñedes a bebida.
 
 
  Estupenda idea. Apúntome.
 
  Xosé
 
 
 
  A casa ten a vantaxe de que apenas hai cobertura de teléfono e desde
  logo nada de Internet.
  :-)
 
  Saúdos,
 
  Antón
 
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-12 Conversa Miguel Branco
Visto o falado ata agora, o 26 centrámonos no debate terminolóxico e
deixamos a guía de localización como un proxecto para iniciar en liña máis
adiante e pechalo noutro evento,p.ex.

Se temos xente interesada en comezar a localizar, fago eu de tutor.
Parécevos?.

2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día como:
 «Como e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que
 recollera todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou
 1,30h para un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?.

 Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que primeiro
 un (p.ex eu,  dea a benvida, explique o que é a localización e é que é
 trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese?


 2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com



 2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net



 Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator,
 como para o 26 para o que sexa necesario.


 Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26.



 Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén
 reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas
 dispoñíbeis.

 - ordenación de recursos
 - infraestrutura
 - contidos e servizos
 - asembleas e trasnadas
 - actividades e colaboracións
 - guías.
Eu tamén creo que unha guía rápida de 10 folios, ben a podemos
 facer en liña.


 Estou de acordo. Precisamos organización.




 A miña opinión neste momento é que é verdade que hai que ir comezando
 a darlle un xiro importante ao foco de actividades de Trasno cara ao
 social, pero temos aínda que darlle unha volta moi seria á
 terminoloxía e o estilo. Temos moitos termos importantes pendentes e
 un gran falta de firmeza ou claridade.

 Por iso é tan importante organizar e preparar ben o debate
 terminolóxico. Cómenos o tempo.
 Pola miña banda, ademais, está a necesidade de darlle dunha vez saída
 a unha nova versión do corrector
 hunspell e sacar adiante a guía do Writer, para cumprir co convenio.

 Aí para xullo, ofrezo a miña casa en Lalín (céntrica) e facervos unha
 churrascada como reunión de verán para todos os trasnegos e
 acompañantes. Vós poñedes a bebida.


 Estupenda idea. Apúntome.

 Xosé



 A casa ten a vantaxe de que apenas hai cobertura de teléfono e desde
 logo nada de Internet.
 :-)

 Saúdos,

 Antón

  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] node

2012-05-05 Conversa Miguel Branco
Non me parece apropiado «nodo». Prefiro o «nó».

2012/5/5 damufo dam...@gmail.com

 Boas:
 Teño dúvida de como traducir node

 root node not found. Nodo raíz no encontrado. (ES)
 root node not found. Nœud racine introuvable. (FR)
 root node not found. Nó raiz não encontrado.  (PT)

 A dúbida xúrdeme porque o portugués traduce nodo como nó.

 Eu diría que o dicionario non recolle o significado nin dentro de nó nin
 dentro de nodo
 http://www.realacademiagalega.**org/rag_dicionario/searchNoun.**
 do?nounTitle=nodohttp://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=nodo
 http://www.realacademiagalega.**org/rag_dicionario/loadNoun.**
 do?current_page=1id=33193http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/loadNoun.do?current_page=1id=33193

 Algunha opinión?
 Grazas
 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 12.0

2012-04-26 Conversa Miguel Branco
Informo. O día 25 teremos case seguro reservado o espazo necesario no
Ágora. A sesión previa que estaba propoñendo, está pendente de confirmación
e precisaría de ser o día venres 18. Sendo así, ocorreseme facer ese día
unha sesión de información do evento e o día propio, o 25 preparar unha
sesión de introducción á l10n para xente interesada.
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0

Ide dando propostas e opinións,
Apertas!


2012/4/18 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Estou pendente da confirmación da reserva de espazo.

 Solicitei para o día 25 de maio de 19.00 a 21.00 unha aula de exposicións
 e o sábado 26 de maio de 10.00 a 20:00 unha aula de exposicións e outra de
 informática no Ágora ( www.coruna.es/centroagora ). (En función do que
 vaiamos falando, o que faga falta ou sobre, informóllelo.)

 Estou valorando outros espazos pero intentarei que sexa esa data.

 2012/4/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Pero hai data fixa xa?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasno en Cdigo cero

2012-04-26 Conversa Miguel Branco
Ben. Hoxe estou atorado. Podedes redactar a nova, e publícoa en canto poida
e difúndoa?.

2012/4/26 Antón Méixome cert...@certima.net

 Hai dúas referencias ao traballo de Trasno no novo número de Código
 Cero: Gnome e IV Fiadeiro da USC

 http://codigocero.com/Novo-numero-da-nosa-edicion,18786

 Conviña arranxar unha nota no web e facelle publicidade a este número
 da revista.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 12.0

2012-04-26 Conversa Miguel Branco
Aquí vou actualizando segundo o Centro Ágora me vai dicindo o espazo
dispoñible.
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0#Programa

*O evento principal é o sábado 26*, case seguro, ao 99%. Cantos máis
sexamos ese día mellor, e avisade se preferides outro día.
O do día previo que o propuxen só o propoño para un espazo de promoción do
evento ou relatorios de difusión que se vos ocorran. Agora mesmo, se o
celebramos, só podería ser o xoves 17 ou venres 18; que non estaría mal o
17 xa que cadra nun día propio ;D

2012/4/26 Xosé xoseca...@gmail.com

 Venres 25 ou sábado 26?

 Xosé

 Em 2012/04/26 15:01, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escreveu:


 Informo. O día 25 teremos case seguro reservado o espazo necesario no
 Ágora. A sesión previa que estaba propoñendo, está pendente de confirmación
 e precisaría de ser o día venres 18. Sendo así, ocorreseme facer ese día
 unha sesión de información do evento e o día propio, o 25 preparar unha
 sesión de introducción á l10n para xente interesada.
 http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0

 Ide dando propostas e opinións,
  Apertas!




 2012/4/18 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
 
  Estou pendente da confirmación da reserva de e...

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 12.0

2012-04-18 Conversa Miguel Branco
Estou pendente da confirmación da reserva de espazo.

Solicitei para o día 25 de maio de 19.00 a 21.00 unha aula de exposicións e
o sábado 26 de maio de 10.00 a 20:00 unha aula de exposicións e outra de
informática no Ágora ( www.coruna.es/centroagora ). (En función do que
vaiamos falando, o que faga falta ou sobre, informóllelo.)

Estou valorando outros espazos pero intentarei que sexa esa data.

2012/4/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Pero hai data fixa xa?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Erro o coverter os .tmx a .po

2012-04-17 Conversa Miguel Branco
Na páxina temos este comentario de Calidonia:

Ola.
 Tentei coverter os .tmx a .po empregando o tmx2po que liberaron hai tres
 anos en Mancomún. Pero non me funciona. Instalado o php5-cgi e introducida
 a orde:
 php5-cgi tmx2po.php TM_Firefox_3.5.tmx
 obteño invariablemente unha mensaxe de erro
 Débese especificar un ficheiro
 Parece que o php non colle ningún argumento (argv baleiro).
 Pode alguén axudarme con isto?
 Graciñas



http://trasno.net/content/publicaci%C3%B3n-de-memorias-de-traduci%C3%B3n-en-formato-tmx

Quen saiba, que lle responda :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Motor de busca no DRAG para Firefox

2012-04-13 Conversa Miguel Branco
Remitina polas redes sociais. Parabéns polo traballo, Antón! :)

2012/4/13 Antón Méixome cert...@certima.net

 El día 12 de abril de 2012 23:49, Fran Dieguez lis...@mabishu.com
 escribió:
  Plis,
  engadide na nova como poder usalo logo de instalalo que hay xente que non
  sabe.
 

 A ver se vale agora



  Saúdos
 
  Fran Diéguez
  http://www.mabishu.com
  GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 
 
  On Xov 12 Abr 2012 14:25:14 CEST, Antón Méixome wrote:
 
  El día 12 de abril de 2012 13:47, Xoséxoseca...@gmail.com  escribió:
 
  Se buscamos os engadidos para o Firefox (aquí:
  https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/) e buscamos por RAG só
 aparece
  o
  corrector de galego de Miguel Solla.
 
  Se buscamos por DRAG é imposíbel: 11 páxinas co verbo inglés.
 
  Por Galician, nada.
 
  Por galego, nada.
 
  Estas dúas últimas buscas son máis estrañas porque na páxina na que
 está
  (á
  que cheguei pola ligazón que enviaches), abaixo á esquerda aparecen
 como
  «tags».
 
 
  Iso é normal mentres o engadido do buscador non pase a revisión de
  Mozilla. Está como reservado das buscas.
  Quizais Dani nos pode orientar canto tarda e como facer algo ao
 respecto.
 
  Por suposto tamén axudaría que alguén fixese un comentario aqui
 
 
 
 https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/users/login?to=/en-US/firefox/addon/drag/reviews/add
 
  O erro que eu teño detectado no buscador é o da imaxe ou icona que se
  ten que asociar ao engadido. Algo debín facer mal pero non sei o que.
 
 
 
  En consecuencia: non ten visibilidade. Ninguén máis que nós vai saber
  del.
  Poderíase facer algo (aparte dunha noticia en trasno.net)?.
 
  Xosé
 
 
  2012/4/12 damufodam...@gmail.com
 
 
  +1
  Moitas grazas!
 
  En 11/04/2012 22:41, Xosé escribiu:
 
 
  Funciona.
 
  Xosé
 
  2012/4/11 Antón Méixomecert...@certima.net
  mailto:cert...@certima.net
 
 
 Probádeo, se non dá fallos ou hai que melloralo, pois actúase en
 consecuencia.
 
 https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/drag/
 
 Os engadidos que había ata agora sobre o Volg xa non funcionaban
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mancomun: Trasno publica novas memorias de tradución dos proxectos que coordina

2012-04-13 Conversa Miguel Branco
2012/4/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/4/13 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Algunhas versións de GNOME, cando menos 2.28 e 2.30, foron levadas a cabo
  parcialmente desde Mancomun xunto coa comunidade (así como certas
 versións
  de Mozilla * e oOo), co que teñen dereito á mostrar a súa autoría e, en
  certo modo, ao autobombo.


Aí concordo. Obviamente no seu momento houbo unha colaboración da Xunta
para directamente traducir e é inegable. Tamén podemos brindar pola USC,
p.ex. O que me alporiza é que non saiban que é Trasno e que dean a entender
que agora mesmo están promocionando directamente a tradución. Iso é falso.


 Eu non o vexo mal. É a realidade, nin máis nin menos.

  Fran Diéguez
  http://www.mabishu.com
  GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 
 
  On Ven 13 Abr 2012 13:16:12 CEST, Miguel Branco wrote:
 
  Onte saiu esta nova por parte en Mancomun (
 
 
 http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/trasno-publica-novas-memorias-de-traducion-dos-proxectos-que-coordina/
  )
  . Onde podemos ler:
 
 *Trasno publica novas memorias de tradución dos proxectos que
 coordina*
 
 
  [...]
 
 Entre os proxectos que contribuíron con memorias de tradución
 encóntranse a comunidade de tradutores de produtos de Mozilla ao
 galego http://galician.mozdev.org/, o grupo de localización ao
 galego de GNOME http://l10n.gnome.org/teams/gl, o grupo de
 tradución de LibreOffice http://blog.openoffice.gl/ , o propio
 
 proxecto Trasno, AGASOL, ou a Xunta de Galicia a través de Mancomún.
 
 
  Resultamente realmente indignate a maneira de expresalo: non saben
  realmente o que é o proxecto trasno nin deixan de autopublicitarse.
  Gustariame saber que opinades.
 
  Saúdos
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


  1   2   3   4   5   6   7   8   >