2008/6/27 Adrián Chaves :
> O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu:
> > Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
> > propostas pero en xeral non están mal.
> > O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os
> > drakes, hai varias pro
A min funcióname perfectamente o pootle en ubuntu e, aínda que non o
controlo moito, permite obter un .ts (xml) ao instante (e tamén un XLIFF),
supoño que tamén viceversa. Tamén permite combinar ficheiros, cando menos
.po, no contorno web. Tampouco me daba ningún problema en debian testing (o
que p
ah, todos empezamos alghunha vez nisto e nin todos somos lingüistas nin
informáticos e menos profesionais. Iso si, somos xente con moita moral. Cantas
máis opinións e máis participación aquí mellor.
> Xa sei que son novato en isto e ainda me queda un pouco por aprender, pero
> como se pediron
Xa que vexo algunhas incorporacións máis ou menos recentes a lista, case me
parece boa idea mencionar unha serie de recursos útiles.
O primeiro de todos, as normas da RAG, para quen queira seguilas. Eu
considéroas o estándar.
http://www.realacademiagalega.org/PlainRAG/catalog/publications/fi
Miguel Branco escribiu:
Eu para 'plug-in' emprego sempre 'extensión'; en realidade é o que fai, engade
ou extende a funcionalidade dun programa, non?. Agora, add-on, en realidade,
non é máis ca unha volta do mesmo. Eu case modificaria o glosario e proporía:
add-on = (s.m.) complemento
pug-i
Pois resulta que no joomla hai complementos, modulos e plugins.
Como é de esperar, etou totalmente de acordo en traducir plugins, a min
engadido váleme.
No joomla! os plugins engaden funcionalidades ou fan tarefas ao insertar
un código, por exemplo, se instalas un plugin para amosar unha imaxe
O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu:
> Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
> propostas pero en xeral non están mal.
> O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os
> drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a pe
Eu para 'plug-in' emprego sempre 'extensión'; en realidade é o que fai, engade
ou extende a funcionalidade dun programa, non?. Agora, add-on, en realidade,
non é máis ca unha volta do mesmo. Eu case modificaria o glosario e proporía:
add-on = (s.m.) complemento
pug-in = (s.f.) extensión
Bás
O Ven, 27-06-2008 ás 12:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/6/27 Adrián Chaves :
> > O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que
> >> farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para
O Ven, 27-06-2008 ás 12:35 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/6/27 Adrián Chaves :
> > O Ven, 27-06-2008 ás 11:48 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> 2008/6/26 Adrián Chaves :
> >> > Por certo, tendo en conta a forma de usar os adxectivos do inglés e máis
> >> > os nomes utilizados para as
2008/6/27 mvillarino :
> O Venres 27 Xuño 2008 19:28, Xosé escribiu:
> > No glosario de trasno recomenda-se:
> >
> > add-on
> > 1. n.f. extensión
> > 2. n.m. complemento
> > plugin
> > 1. n.m. plugin (recomendado)
> > 2. n.m. extensión
> > Traducir só cando non haxa posibilidade de confusi
O Venres 27 Xuño 2008 19:28, Xosé escribiu:
> No glosario de trasno recomenda-se:
>
> add-on
> 1. n.f. extensión
> 2. n.m. complemento
> plugin
> 1. n.m. plugin (recomendado)
> 2. n.m. extensión
> Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión
>
> Existe, ademais "extension" que, como
No glosario de trasno recomenda-se:
add-on
1. n.f. extensión
2. n.m. complemento
plugin
1. n.m. plugin (recomendado)
2. n.m. extensión
Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión
Existe, ademais "extension" que, como non aparece no glosario, asúmese que se
ha de traducir por "
Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
propostas pero en xeral non están mal.
O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai
varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake
vese que non é un dragón. A miña propost
2008/6/27 mvillarino :
>>> Boas:
>>> Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po
>>>
>>> Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro
>>> ...
>>> kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada...
>>> kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition
>>> msgmerge: atopáronse 8
>> Boas:
>> Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po
>>
>> Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro
>> ...
>> kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada...
>> kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition
>> msgmerge: atopáronse 87 erros graves
Envíame os fiche
pomerge -t kpx.pot -i kpx-gl.po -o kpx.po
processing 1 files...
pomerge: warning: Error processing: input kpx-gl.po, output kpx.po,
template
kpx.pot: 'Plural-Forms'
[###] 100%
resultado ficheiro baleiro.
2008/6/27 damufo :
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>>
>> 2008/6/27 damufo :
>>>
>>> Boas:
>>> Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po
>>>
>>> Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro
>>> ...
>>> kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada...
>>> kpx-gl.po:870: ...this is the l
Leandro Regueiro escribiu:
2008/6/27 damufo :
Boas:
Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po
Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro
...
kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada...
kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition
msgmerge: atopáronse 87 e
2008/6/27 Adrián Chaves :
> O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que
>> farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para
>> goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra pa
2008/6/27 Adrián Chaves :
> O Ven, 27-06-2008 ás 11:48 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> 2008/6/26 Adrián Chaves :
>> > Por certo, tendo en conta a forma de usar os adxectivos do inglés e máis
>> > os nomes utilizados para as cartas Magic (que para o caso parécenme unha
>> > boa referencia), cre
2008/6/27 damufo :
> Boas:
> Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po
>
> Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro
> ...
> kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada...
> kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition
> msgmerge: atopáronse 87 erros graves
>
> D
Boas:
Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po
Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro
...
kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada...
kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition
msgmerge: atopáronse 87 erros graves
Despois probei o pomerge do "translat
Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que
farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para
goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra parte
a tradución de drake coma dragón nunca me convenceu. Poderíase
confundir ca unidade humana a c
2008/6/26 Adrián Chaves :
> Por certo, tendo en conta a forma de usar os adxectivos do inglés e máis
> os nomes utilizados para as cartas Magic (que para o caso parécenme unha
> boa referencia), creo que o tipo de criatura vai mellor, xeralmente,
> atrás de todo, facendo de adxectivo.
>
> Eu prefir
O Xov, 26-06-2008 ás 23:36 +0200, bandua escribiu:
> 'Duende' non existe en galego, pódelo comprobar no VOLGA
> (http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp). Para 'goblin' eu
> empregaría simplemente 'Demo'.
>
> Como anotación, fas as tradución na orde errada; sería 'Dragón
> Loitador' e no
26 matches
Mail list logo