Re: Servidor Pootle de proba.
O Martes, 1 de Agosto de 2006 10:57, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Vaia, estou aprendendo moito coas vosas probas!. Se queredes que engada algún ficheiro no servidor, avisade e fagoo o antes posible. Acabo de probar o das asignacións co vim (o usuario tradutor -contrasinal tradutor- ten asignadas as cadeas da 10 á 20). Puxestes-lle gráficas!!! e retocastes a css. Está chulo, iso de ter a procura dentro da parte sombreada e aos dados de usuário mais altos na coluna da direita. Mais hai un problema, estou agora mesmo a fozar como administrador e resulta que: a) Non vexo a forma de mostrar as comprobacións, de lle dou a Show Editing Functions salta-me o erro TypeError: len() of unsized object. b) O de trocar o que parece o obxectivo activo tampouco tarece funcionar. c) Sain e agora estou como usuário non autenticado (anónimo), na páxina inicial. Dou-lle a kmymoney e ve-se [ kmymoney ] 1 idioma, traducido nun 0% de media Language Translated % Fuzzy % Sen traducir % Total Graph Galician 11068 100% 0 0% 0 0% 11068 Ese 0% de media non é correcto Amais, estiven a premer en outros idiomas e en todos sai: AttributeError: 'TranslationProject' object has no attribute 'quickstats'. Tamén estaria ben que todo usuário fose quen de obter o ficheiro desde o servidor, mais que nada para, unha vez superadas todas as comprobazóns, enviar-lle o ficheiro ao proxecto. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpfvqDzbpk39.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Servidor Pootle de proba.
Ola, xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se pode facer unha tarefa de administración dende unha páxina esta tivera unha cor de fondo diferente, por exemplo laranxa claro, ou algo así. Boa idea o de engadirlle as gráficas, pero poderían mellorarse un pouco no referente á apariencia, ainda que supoño que se se pon un servidor en Trasno se farán melloras neste aspecto. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Servidor Pootle de proba.
Ola de novo. Estou facendo probas e vexo que nas gráficas na columna translated pon un número grandísimo... que significa esta columna Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola, xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se pode facer unha tarefa de administración dende unha páxina esta tivera unha cor de fondo diferente, por exemplo laranxa claro, ou algo así. Boa idea o de engadirlle as gráficas, pero poderían mellorarse un pouco no referente á apariencia, ainda que supoño que se se pon un servidor en Trasno se farán melloras neste aspecto. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Servidor Pootle de proba.
Leandro Regueiro wrote: Ola de novo. Estou facendo probas e vexo que nas gráficas na columna translated pon un número grandísimo... que significa esta columna Creo que son palabras. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Servidor Pootle de proba.
Leandro Regueiro wrote: Ola, xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se pode facer unha tarefa de administración dende unha páxina esta tivera unha cor de fondo diferente, por exemplo laranxa claro, ou algo así. Estou moi de acordo, agora mesmo para facer calquera tarefa case lle hai que andar dando ao chou a tódalas opcións, pero hai que ter en conta que están traballando moi activamente nel, así que ata que se acheguen á versión 1.0 seguramente cambiarán moitas cousas. No caso contrario sempre se lles poden suxerir cambios ou botarlles unha man (http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/contributing). Isto tamén me recorda que onte mesmo actualizaron a documentación: http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index. Boa idea o de engadirlle as gráficas, pero poderían mellorarse un pouco no referente á apariencia, ainda que supoño que se se pon un servidor en Trasno se farán melloras neste aspecto. Ata logo, Leandro Regueiro Saúdos. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Servidor Pootle de proba.
Ahh, pero este é ese programa que se chamaba translate e que alguén xa anunciou nesta lista hai unha chea de tempo. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote: Leandro Regueiro wrote: Ola, xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se pode facer unha tarefa de administración dende unha páxina esta tivera unha cor de fondo diferente, por exemplo laranxa claro, ou algo así. Estou moi de acordo, agora mesmo para facer calquera tarefa case lle hai que andar dando ao chou a tódalas opcións, pero hai que ter en conta que están traballando moi activamente nel, así que ata que se acheguen á versión 1.0 seguramente cambiarán moitas cousas. No caso contrario sempre se lles poden suxerir cambios ou botarlles unha man (http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/contributing). Isto tamén me recorda que onte mesmo actualizaron a documentación: http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index. Boa idea o de engadirlle as gráficas, pero poderían mellorarse un pouco no referente á apariencia, ainda que supoño que se se pon un servidor en Trasno se farán melloras neste aspecto. Ata logo, Leandro Regueiro Saúdos. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Servidor Pootle de proba.
Leandro Regueiro wrote: Ahh, pero este é ese programa que se chamaba translate e que alguén xa anunciou nesta lista hai unha chea de tempo. Non exactamente, é unha ferramenta máis dos mesmos que fan o Translate Toolkit (http://www.wordforge.org/drupal/en/projects/wordforge). Un saúdo. Felipe. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote: Leandro Regueiro wrote: Ola, xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se pode facer unha tarefa de administración dende unha páxina esta tivera unha cor de fondo diferente, por exemplo laranxa claro, ou algo así. Estou moi de acordo, agora mesmo para facer calquera tarefa case lle hai que andar dando ao chou a tódalas opcións, pero hai que ter en conta que están traballando moi activamente nel, así que ata que se acheguen á versión 1.0 seguramente cambiarán moitas cousas. No caso contrario sempre se lles poden suxerir cambios ou botarlles unha man (http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/contributing). Isto tamén me recorda que onte mesmo actualizaron a documentación: http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index. Boa idea o de engadirlle as gráficas, pero poderían mellorarse un pouco no referente á apariencia, ainda que supoño que se se pon un servidor en Trasno se farán melloras neste aspecto. Ata logo, Leandro Regueiro Saúdos. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Servidor Pootle de proba.
mvillarino wrote: O Martes, 1 de Agosto de 2006 10:57, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Vaia, estou aprendendo moito coas vosas probas!. Se queredes que engada algún ficheiro no servidor, avisade e fagoo o antes posible. Acabo de probar o das asignacións co vim (o usuario tradutor -contrasinal tradutor- ten asignadas as cadeas da 10 á 20). Puxestes-lle gráficas!!! e retocastes a css. Está chulo, iso de ter a procura dentro da parte sombreada e aos dados de usuário mais altos na coluna da direita. Jeje, gustaríame ter tempo para colaborar no desenvolvemento Pootle, pero non é así :(. Os que fixeron todos os cambios foron os programadores oficiais (dos que non formo parte, espero que non se me malinterpretase). Só instalei a versión do CVS (por iso dá algúns erros). Mais hai un problema, estou agora mesmo a fozar como administrador e resulta que: a) Non vexo a forma de mostrar as comprobacións, de lle dou a Show Editing Functions salta-me o erro TypeError: len() of unsized object. b) O de trocar o que parece o obxectivo activo tampouco tarece funcionar. c) Sain e agora estou como usuário non autenticado (anónimo), na páxina inicial. Dou-lle a kmymoney e ve-se [ kmymoney ] 1 idioma, traducido nun 0% de media Language Translated % Fuzzy % Sen traducir % Total Graph Galician 11068 100% 0 0% 0 0% 11068 Ese 0% de media non é correcto Tés razón en tódolos fallos, pero como digo, é porque é a versión en desenvolvemento. Dentro de pouco sacarán a 0.10 estable. Amais, estiven a premer en outros idiomas e en todos sai: AttributeError: 'TranslationProject' object has no attribute 'quickstats'. Tamén estaria ben que todo usuário fose quen de obter o ficheiro desde o servidor, mais que nada para, unha vez superadas todas as comprobazóns, enviar-lle o ficheiro ao proxecto. Um... pensei que se podía... comproboo. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Servidor Pootle de proba.
O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Ola a todo o mundo, Parece-me que xa achei unha solución rápida e suxa para obter o ficheiro: dá-lle a editar, e cando carregue a páxina, quita o ?translate=1view=1 do enderezo. Exemplo: http://argan.homelinux.com/gl/kmymoney/kmymoney.po?translate=1view=1 quedará como: http://argan.homelinux.com/gl/kmymoney/kmymoney.po Non embargantes, coa interface de administración de proxectos pode-se obter un arquivo zip do proxecto. Non para este, pero probei a criar un novo e si que se pode. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpo8bfAXhXcU.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Abuso de confianza
O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Ola a todo o mundo, Sería posíbel que copiasedes --parte de-- http://websvn.kde.org/trunk/l10n/gl/messages/ dentro dun proxecto criado adrede, de nome KDEtrunk? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpiMSMv0ISmb.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Abuso de confianza
mvillarino wrote: O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Ola a todo o mundo, Sería posíbel que copiasedes --parte de-- http://websvn.kde.org/trunk/l10n/gl/messages/ dentro dun proxecto criado adrede, de nome KDEtrunk? Ola, case feito... resulta que existe un ficheiro con estatísticas ( ---.stats--- que supoño se crea cando se sube o .po ou se traduce), que parece ser imprescindible para que un proxecto en Pootle funcione correctamente. Ao poñer a man os ficheiros na estrutura de directorios, este ficheiro non existe. ¿Preguntas por isto na lista de Pootle seguindo o fio? (se o prefires fagoo eu). Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Martes 01 Agosto 2006 20:23, Leandro Regueiro escribiu: Ola, non lle vexo moito xeito á pregunta de Xabi, que tomaches Xabi? Verás, pensei que eran unha descrición do que facía o programa automaticamente. Copio e pego: 1.- Copiar o ficheiro xxx.po no cartafol que conteña os guións. 2.- Converter de para a codificazón iso-8859-1 mediante o comando msgconv: msgconv -t iso_8859-1 xxx.po -o xxx_conv.po Nota: en ocasións o ficheiro utf-8 contén caracteres non convertíbeis a iso-8859-1, polo que é preferíbel non automatizar este proceso. 3.- Transliterar: ./trans_ofic.x xxx_conv.po Criará-se un ficheiro de nome xxx_gal.po 4.- Verificar a validez como ficheiro po: msgfmt -o /dev/null xxx_gal.po 5.- Reconverter á codificazón utf-8: msgconv -t utf-8 xxx_gal.po -o xxx.po Quería dar a entender que isto é demasiado incómodo, xa que: -Non mete no propio guión os dous msgconv necesarios e non actúa sobre un conxunto de *.po. Precisamente o que quería era unha soa orde para normativizar (no meu caso, orixinariamente, ou neste caso transliterar normativas) todo un conxunto de ficheiros po. Por certo, a que tipo de gal translitera este por2gal ? (intúo que unha mestura¿...) Logo sería bó modificar este programiña para facer o mesmo que fai o normativizador: actuar sobre moitos ficheiros e non ter que executar 4 comandos por cada ficheiro que se queira transliterar. Non, non estou bébedo. :) Ata logo, Leandro Regueiro On 8/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Martes, 1 de Agosto de 2006 11:37, Xabi G. Feal escribiu: Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS? Claro. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 01:08, Xabi G. Feal escribiu: Quería dar a entender que isto é demasiado incómodo, xa que: -Non mete no propio guión os dous msgconv necesarios e non actúa sobre un conxunto de *.po. Hai tres problemas para poder facer isto: 1.- Os guións perl de que está composto o ./trans_gal.x traballan internamente con iso-8859-15. 2.- Algúns po conteñen carácteres que se escapan desa codificación. Nomeadamente, o símbolo de grau (°) e non estou certo de se tamén o A cun círculo por cima (de armstron). 3.- Eu non sei perl, polo que non podo facer que internamente traballe con utf-8, co que se arranxaria todo o problema Precisamente o que quería era unha soa orde para normativizar (no meu caso, orixinariamente, ou neste caso transliterar normativas) todo un conxunto de ficheiros po. Por certo, a que tipo de gal translitera este por2gal ? (intúo que unha mestura¿...) Até onde eu sei, á norma ortográfica oficial. Como xa dixen, fai falla un pos-procesamento manual. Logo sería bó modificar este programiña para facer o mesmo que fai o normativizador: actuar sobre moitos ficheiros e non ter que executar 4 comandos por cada ficheiro que se queira transliterar. Non o fixen asi, porque ao ser precisas intervencións manuais non o considerei necesário. Porén sería facil facer un ./batch_transl_gal.x for file in `ls ./$1 | grep .po`; do if [msgconv -t iso_8859-1 $file -o temporal_conv ]; then ./transl_ofic.x temporal_conv msgconv -t uft-8 temporal_conv -o temporal_gal mv temporal-gal $file ; else echo non foi posíbel facer a conversión de $file a iso-8859-1; fi Mais ou menos, e con mais verificacións. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpnT3atz1zqd.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Em Quarta 02/08/2006 às 01:08, Xabi G. Feal dizia... Por certo, a que tipo de gal translitera este por2gal ? (intúo que unha mestura¿...) Basicamente a ILG, modo conservador ;D (ó por ao, -ería por -aría, etc.) Que por certo -não sei se todos o sabedes- o prof. da USC Pablo Gamallo continuou o desenvolvemento e penso que tem a intenção de que o resultado seja sério [mais sério que o meu é fácil :-))]. Igual vos é curioso/útil: http://gramatica.usc.es/~gamallo/index.html Berto ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 15:05, Berto escribiu: Basicamente a ILG, modo conservador ;D (ó por ao, -ería por -aría, etc.) [marce@marce-villarino][16:19:34] [~/Desktop/forzaBruta] echo consellaria conhecimento ao | ./port2gal.perl consellaría coñecemento ao A versión que é usada no guión é precisamente a de Pablo Gamallo. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgp8gXe7EStti.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión orixinal para texto en limpo? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Em Quarta 02/08/2006 às 21:18, Xabi G. Feal dizia... Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión orixinal para texto en limpo? Do meu tenho uma variante para gettext (ver http://por2gal.elpiso.org/). Do de Gamallo nem ideia. De todos modos tendo em conta que a minha está feita em 5 minutos, pouco complicado tem que ser adaptar a de Gamallo. Berto ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 21:18, Xabi G. Feal escribiu: Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión orixinal para texto en limpo? Por partes: ./trans_ofic depende dunha infra-estrutura composta por vários ficheiros perl. Un deles examina o ficheiro po extraindo as cadeas que compoñen os msgstr para un ficheiro temporal, o seguinte (o do exemplo), fai a transliteración en si, e un terceiro recompón o ficheiro po, engadindo-lle un _gal ao nome. O guión perl usado no exemplo traballa sobre textos, é a convinación cos outros dous a que fai a adaptación para ficheiros de gettext. Na versión de Berto, vai todo incorporado, facendo-se a transliteración segundo se van distinguindo as cadeas como comentários, preámbulo, partes de msgid, ou partes de msgstr non preambular. Portanto, só val para ficheiros gettext. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpVeFhu8F4Fx.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Martes, 1 de Agosto de 2006 22:31, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Xa o lin, en canto teña un arquivo .po proboo, agora estou a rematar o keepassx e logo a ver que pasa co de mozilla. Por certo unha pregunta chorras, isto serve para traducir os .po de mozilla? Saudos isto serve para dispor dunha versión rápida de calquer ficheiro po. Ainda que mozilla e kde usen marcadores de atallo de teclado diferente, supoño que non haberá problemas, dado que non son considerados na transliteración. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpocOuhAsOKi.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu: Pois xa está feito. Puxen na páxina o pequeno script (son 3Kb) que pasa á normativa do 2003 automaticamente. Teño pensado engadirlle algúns dos erros comúns que tiña apuntados por algún lado do meu ordenador e os que se amosan no glosario de Trasno. Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada un nas traducións. Só hai que engadir parellas palabramal palabraben Poden os membros esquerdos (e direitos) estar compostor por várias palabras?. A pergunta ven motivada porque o que ven a facer é o mesmo que o transpo: remprazar cadea_para_concordar condea_de_substituición, apoiando-se en ambos os dous casos nun ficheiro auxiliar que contén un dicionário. A diferenza entre os dicionários é que no teu formato non hai separador explícito entre as cadeas antiga e nova, mentres que no de transpo empregan o =, o que permite pór cousas como: Ten a certeza que = Ten a certeza de que e, a falta de comprobá-lo, co formato sen separador: Ten a certeza que Ten a certeza de que debe remprazar todas as aparicións de Ten con a certeza que Ten a certeza de que, -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpdgF4ekrkdp.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Poden os membros esquerdos (e direitos) estar compostor por várias palabras?. Si, usa o operador \s como separador. Ten\sa\scerteza Tiene\sla\scerteza A pergunta ven motivada porque o que ven a facer é o mesmo que o transpo: remprazar cadea_para_concordar condea_de_substituición, apoiando-se en ambos os dous casos nun ficheiro auxiliar que contén un dicionário. A diferenza entre os dicionários é que no teu formato non hai separador explícito entre as cadeas antiga e nova, mentres que no de transpo empregan o =, o que permite pór cousas como: Ten a certeza que = Ten a certeza de que e, a falta de comprobá-lo, co formato sen separador: Ten a certeza que Ten a certeza de que debe remprazar todas as aparicións de Ten con a certeza que Ten a certeza de que, ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Búscase experto en expresións regulares para resolver o principal erro do normativizador. -Se a palabra a normativizar (ou o morfema) ten un operador como os que usan en KDE (por exemplo, consellería), ¿que se pode facer para que omita estes operadores e polo tanto tamén normativicen os termos con operador? Doutro xeito o ficheiro quedaría normativizado salvo estes termos. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Xoves, 3 de Agosto de 2006 17:42, Xabi G. Feal escribiu: Búscase experto en expresións regulares para resolver o principal erro do normativizador. -Se a palabra a normativizar (ou o morfema) ten un operador como os que usan en KDE (por exemplo, consellería), ¿que se pode facer para que omita estes operadores e polo tanto tamén normativicen os termos con operador? Doutro xeito o ficheiro quedaría normativizado salvo estes termos. Idea basta: Dado que o , _ ou ~ é sempre o mesmo marcador de atallo dependendo do tipo de proxecto, hai que saber cal é (desde a liña de comandos). A continuación, procurá-lo na expresión a concordar, e se se atopa, recordar cal é o seguinte carácter, e facer unha cópia temporal da expresión. Tras facer o reemprazamento, colocar o marcador diante do primeiro carácter da nova expresión que sexa o que era o marcador. Se non o hai, non colocar nada. Isto pode valer se a procura das regexps é feita liña por liña. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpfnzqFzzcuR.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ola de novo, estiven mirando a ver se atopaba algún erro máis e pouco atopei, ainda que se de verdade houbo que traducir 16000 cadeas para ter o Firefox en galego, non sei onde estarán metidas. O que atopei: en Ferramentas-Opcións-Intimidade usas estabrecer é correcto intimidade? e privacidade? Os nomes dos tipos de letra tamén van na tradución que fixeches ou tómaos doutra parte? É támil o que xa comentei nunha mensaxe anterior, cambia pestana por algo coma separador. Non é subliñar en vez de suliñar? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
¿É establecer? Se usas as formas en *bel no canto de *ble, estabelecer (que provén de estábel) é estabelecer. Se usas estable, entón é establecer. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
. Leandro Regueiro escribió: Ola de novo, estiven mirando a ver se atopaba algún erro máis e pouco atopei, ainda que se de verdade houbo que traducir 16000 cadeas para ter o Firefox en galego, non sei onde estarán metidas. O que atopei: en Ferramentas-Opcións-Intimidade usas estabrecer é correcto intimidade? e privacidade? Os nomes dos tipos de letra tamén van na tradución que fixeches ou tómaos doutra parte? É támil o que xa comentei nunha mensaxe anterior, cambia pestana por algo coma separador. Non é subliñar en vez de suliñar? Non sería mais correcto: subraiar Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
sobre da coordinación
Ben, quero agradecer publicamente a Jacobo que nos aturara, incluido os excesos verbais, e insistira en que o sacaran da coordinación de Mozilla. Mozilla xa o retirou e agora a coordinación queda aberta en espera de que se retome. Grazas. Xa sabía que isto se facia a través do bugzilla así que non é posible a intermediación de persoas non rexistradas a través da canle oficial e polo tanto o primeiro paso sempre habia de se-lo de Jacobo. Sería inutil calquera mail etc á fundación. Inda así eran as miñas pretensións se Jacobo no conseguira que o borraran. En canto ó papel de Jacobo a partir de agora será o que el decida, eu non poñerei impedimento de ningunha clase por que agora non o hai. Podemos formar o grupo en Trasno; era ben que quedaramos por IM, gtalk ou irc..., e discutiramos varios puntos que quedan soltos. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre da coordinación
Ola, xa sabes a que horas podo eu estar dispoñible. O conveniente sería que intentaramos quedar o máximo número de persoas posible. Tamén poderíamos usar a lista de correo, xa que así enterariase mais xente. Xa me contarás, Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, bandua bandu...@gmail.com wrote: Ben, quero agradecer publicamente a Jacobo que nos aturara, incluido os excesos verbais, e insistira en que o sacaran da coordinación de Mozilla. Mozilla xa o retirou e agora a coordinación queda aberta en espera de que se retome. Grazas. Xa sabía que isto se facia a través do bugzilla así que non é posible a intermediación de persoas non rexistradas a través da canle oficial e polo tanto o primeiro paso sempre habia de se-lo de Jacobo. Sería inutil calquera mail etc á fundación. Inda así eran as miñas pretensións se Jacobo no conseguira que o borraran. En canto ó papel de Jacobo a partir de agora será o que el decida, eu non poñerei impedimento de ningunha clase por que agora non o hai. Podemos formar o grupo en Trasno; era ben que quedaramos por IM, gtalk ou irc..., e discutiramos varios puntos que quedan soltos. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre da coordinación
eu prefiro a lista. Leandro Regueiro escribió: Ola, xa sabes a que horas podo eu estar dispoñible. O conveniente sería que intentaramos quedar o máximo número de persoas posible. Tamén poderíamos usar a lista de correo, xa que así enterariase mais xente. Xa me contarás, Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, bandua bandu...@gmail.com wrote: Ben, quero agradecer publicamente a Jacobo que nos aturara, incluido os excesos verbais, e insistira en que o sacaran da coordinación de Mozilla. Mozilla xa o retirou e agora a coordinación queda aberta en espera de que se retome. Grazas. Xa sabía que isto se facia a través do bugzilla así que non é posible a intermediación de persoas non rexistradas a través da canle oficial e polo tanto o primeiro paso sempre habia de se-lo de Jacobo. Sería inutil calquera mail etc á fundación. Inda así eran as miñas pretensións se Jacobo no conseguira que o borraran. En canto ó papel de Jacobo a partir de agora será o que el decida, eu non poñerei impedimento de ningunha clase por que agora non o hai. Podemos formar o grupo en Trasno; era ben que quedaramos por IM, gtalk ou irc..., e discutiramos varios puntos que quedan soltos. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre da coordinación
Ola, agora estamos no punto onde temos que escoller a un novo coordinador, ¿quen se presenta voluntario? Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: eu prefiro a lista. Leandro Regueiro escribió: Ola, xa sabes a que horas podo eu estar dispoñible. O conveniente sería que intentaramos quedar o máximo número de persoas posible. Tamén poderíamos usar a lista de correo, xa que así enterariase mais xente. Xa me contarás, Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, bandua bandu...@gmail.com wrote: Ben, quero agradecer publicamente a Jacobo que nos aturara, incluido os excesos verbais, e insistira en que o sacaran da coordinación de Mozilla. Mozilla xa o retirou e agora a coordinación queda aberta en espera de que se retome. Grazas. Xa sabía que isto se facia a través do bugzilla así que non é posible a intermediación de persoas non rexistradas a través da canle oficial e polo tanto o primeiro paso sempre habia de se-lo de Jacobo. Sería inutil calquera mail etc á fundación. Inda así eran as miñas pretensións se Jacobo no conseguira que o borraran. En canto ó papel de Jacobo a partir de agora será o que el decida, eu non poñerei impedimento de ningunha clase por que agora non o hai. Podemos formar o grupo en Trasno; era ben que quedaramos por IM, gtalk ou irc..., e discutiramos varios puntos que quedan soltos. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net
Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno. Na mensaxe onde se envia o contrasinal di: Estos son os datos de usuario para [...] Non debera dicer: Estes son ... ? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpaCGSfX0AoT.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 14:43, mvillarino escribiu: Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno. Na mensaxe onde se envia o contrasinal di: Estos son os datos de usuario para [...] Non debera dicer: Estes son ... ? Xa que estamos, engadir o transliterador na páxina de Ferramentas (onde o normativizador) -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpTJatqRRxa0.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net
Primeiro paga a pena debatir, para que perda a opinión favorábel me imaxino, se se ha de poñer un transliterador portugués-galego na páxina dun grupo de tradución que se supón fai as cousas co rigor que esixen os proxectos grandes: traducir ao galego dende a versión orixinal. O Mércores, 2 de Agosto de 2006 14:43, mvillarino escribiu: Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno. Na mensaxe onde se envia o contrasinal di: Estos son os datos de usuario para [...] Non debera dicer: Estes son ... ? Xa que estamos, engadir o transliterador na páxina de Ferramentas (onde o normativizador) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 21:15, Xabi G. Feal escribiu: Primeiro paga a pena debatir, para que perda a opinión favorábel me imaxino, se se ha de poñer un transliterador portugués-galego na páxina dun grupo de tradución que se supón fai as cousas co rigor que esixen os proxectos grandes: traducir ao galego dende a versión orixinal. Argumentos a favor: -Non é obrigado usá-lo. -Foi (e é) usado como ferramenta por algún dos membros. -Se non se admite debido a que basea os resultados en traducións auxiliares, tampouco debera usarse: a) Os ficheiros po auxiliares en kbabel (para que están entón). b) Tampouco debera usar-se o Castelán como idioma auxiliar, unha pesquisa dentro dos ficheiros das palabras el e ejemplo, desvelarán como diversos tradutores esqueceron esas palabras dentro do ficheiro enviado como resultado rigoroso. Aliás, foi definido algún sistema de votación para resolver estes casos? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpENXcyhX0Cs.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net
O Xoves, 3 de Agosto de 2006 14:03, Xabi G. Feal escribiu: Argumentos a favor: -Non é obrigado usá-lo. Entón de poñelo facer unha recomendación sobre un posíbel uso benintencionado (moi auxiliar) Vale, a ver se antes das 15:00 o teño avisado. -Foi (e é) usado como ferramenta por algún dos membros. Tamén segue habendo asasinatos e non se pode recomendar asasinar... Un contra-exemplo algo extremo. A fin de contas, estas cousas resolveríanse se houbese un exercicio de revisión completa das traducións, pero mentres non o haxa hai que chegar a un convenio e elexir os métodos que fornezan de primeiras unha mellor tradución. Tempo ao tempo. Na actualidade cun 71-72% de trunk/gui traducido (que se quedará nun 70-71% se lle quitamos os 10-14 ficheiros obsoletos que se quedaron colados mais o playground, que non vai a stable), non cumpre pasar a comer a cabeza coa revisión. Conteñamos as gañas uns meses, até acadar 80%, entón podemos prantexar-nos mandar-me á documentación. Nota: non remprazar documentación por mer.. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpQD1wdmHUOQ.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net
por certo, como se pode cambiar o contrasinal? alguen o sabe? Saudos mvillarino escribió: Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno. Na mensaxe onde se envia o contrasinal di: Estos son os datos de usuario para [...] Non debera dicer: Estes son ... ? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net
Ola, non se pode cambiar. Ou polo menos non vexo nin onde nin como. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: por certo, como se pode cambiar o contrasinal? alguen o sabe? Saudos mvillarino escribió: Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno. Na mensaxe onde se envia o contrasinal di: Estos son os datos de usuario para [...] Non debera dicer: Estes son ... ? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net
Parece raro, non? De todos modos grazas pola resposta. Leandro Regueiro escribió: Ola, non se pode cambiar. Ou polo menos non vexo nin onde nin como. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: por certo, como se pode cambiar o contrasinal? alguen o sabe? Saudos mvillarino escribió: Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno. Na mensaxe onde se envia o contrasinal di: Estos son os datos de usuario para [...] Non debera dicer: Estes son ... ? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net
Ola, será para evitarnos a tentación de elixir un contrasinal pouco seguro. Pero eu estou facendo hipóteses, que o expliquen os responsables. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Parece raro, non? De todos modos grazas pola resposta. Leandro Regueiro escribió: Ola, non se pode cambiar. Ou polo menos non vexo nin onde nin como. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: por certo, como se pode cambiar o contrasinal? alguen o sabe? Saudos mvillarino escribió: Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno. Na mensaxe onde se envia o contrasinal di: Estos son os datos de usuario para [...] Non debera dicer: Estes son ... ? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net
Efectivamente parece que non se pode pero parece que tamén hai solución: http://wiki.splitbrain.org/wiki:tips:allowusertosetpassword?s=change%20password O caso é que pague a pena facer eses cambios, ao mellor casca todo :-P Leandro Regueiro escribió: Ola, será para evitarnos a tentación de elixir un contrasinal pouco seguro. Pero eu estou facendo hipóteses, que o expliquen os responsables. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Parece raro, non? De todos modos grazas pola resposta. Leandro Regueiro escribió: Ola, non se pode cambiar. Ou polo menos non vexo nin onde nin como. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: por certo, como se pode cambiar o contrasinal? alguen o sabe? Saudos mvillarino escribió: Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno. Na mensaxe onde se envia o contrasinal di: Estos son os datos de usuario para [...] Non debera dicer: Estes son ... ? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net
Ola, eu xa aprendin o contrasinal e prefiro que non casque nada. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Efectivamente parece que non se pode pero parece que tamén hai solución: http://wiki.splitbrain.org/wiki:tips:allowusertosetpassword?s=change%20password O caso é que pague a pena facer eses cambios, ao mellor casca todo :-P Leandro Regueiro escribió: Ola, será para evitarnos a tentación de elixir un contrasinal pouco seguro. Pero eu estou facendo hipóteses, que o expliquen os responsables. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Parece raro, non? De todos modos grazas pola resposta. Leandro Regueiro escribió: Ola, non se pode cambiar. Ou polo menos non vexo nin onde nin como. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: por certo, como se pode cambiar o contrasinal? alguen o sabe? Saudos mvillarino escribió: Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno. Na mensaxe onde se envia o contrasinal di: Estos son os datos de usuario para [...] Non debera dicer: Estes son ... ? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Cordinación Mozilla
A cordinación de Mozilla está agora aberta. Pretendemos facer un grupo que manteña oficialmente as traducións e incluído dentro de Trasno. Alguén quere se-lo cordinador?. Eu xa dixen que non son o máis axeitado para facelo, porque non son informático e teño pouca experiencia, pero dispoño de polo menos 1 hora diaría para estas cousas e o traballo de cordinación supoño que son quen de levalo. Así que se ninguén o quere facer eu mañá inscríbome na páxina oficial como cordinador, como xa falamos as persoas que tratamos o tema. Grazas e ata logo!. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
sobre o wiki
Ola, onte mentres subía unhas capturas de pantalla deume por intentar subir unha captura co mesmo nome doutra que xa existía. Non me deixou. Isto faime preguntarme, e preguntarvos, como facemos se queremos subir unha versión máis actualizada das capturas de pantalla, ou de documentación que xa estea subida nun tar.gz, por exemplo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre o wiki
Pois como se fose un disco duro, ou lle mudas o nome ou borras (sobrescribes) o ficheiro antigo. Ola, onte mentres subía unhas capturas de pantalla deume por intentar subir unha captura co mesmo nome doutra que xa existía. Non me deixou. Isto faime preguntarme, e preguntarvos, como facemos se queremos subir unha versión máis actualizada das capturas de pantalla, ou de documentación que xa estea subida nun tar.gz, por exemplo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre o wiki
Ola, o problema é que non deixa sobrescribir dende a interface web. Xa o intentei cunha captura de pantalla onte. Primeiro subin unha cun nome, poñanos xxx.png e unha vez que estaba arriba intentei subir outra captura yyy.png usando o nome xxx.png e protestou. Se lle imos cambiando o nome imos encher o servidor de ficheiros antigos que xa non se usan no wiki. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/3/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: Pois como se fose un disco duro, ou lle mudas o nome ou borras (sobrescribes) o ficheiro antigo. Ola, onte mentres subía unhas capturas de pantalla deume por intentar subir unha captura co mesmo nome doutra que xa existía. Non me deixou. Isto faime preguntarme, e preguntarvos, como facemos se queremos subir unha versión máis actualizada das capturas de pantalla, ou de documentación que xa estea subida nun tar.gz, por exemplo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Beta 2 da tradución de Mozilla Firefox 1.5
Xa está dispoñible a beta 2 da miña tradución non oficial de Mozilla Firefox 1.5 en http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla . Publícoa baixo a licenza FOQQCIMNMTAC (Fai O Que Queiras Con Isto Mais Non Me Tolees A Cabeza). Para empregala: 1) Descargade a tradución dende o URL: http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi 2) Abride o ficheiro no Firefox (poñendo a ruta completa na barra de enderezos ou con File-Open file -- ou Ficheiro-Abrir ficheiro se xa empregades a beta 1 da tradución). 3) Saíde de Firefox. 4) Arrincade Firefox coa opción -uilocale gl-ES. 5) Botádelle unha ollada e dicídeme os problemas que atopedes. Algúns dos cambios que tén: * Cambiado pestana por lingüeta * Cambiado persoalizar (e derivados) por personalizar * Cambiado ordear (e derivados) por ordenar * Cambiado suliñar por subliñar * Cambiados Léronse %1$S e Escribíronse %1$S por A ler de %1$S e A escribir en %1$S Erro que queda por arranxar (descuberto despois de subir a tradución): * Aparece comando. Un comando é un grupo entrenado para misións de asalto por sorpresa. Hai que cambialo por orde. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Kartouche
Pois outra ferramenta de tradución por web: http://l10n.kde.org/tools/kartouche/ http://l10n.kde.org/tools/kartouche/img/shot1.png Pode que xa o nomeara alguén con anterioridade? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Kartouche
Ola, si, a min enviáronme esta ligazón http://www.kyfieithu.co.uk/get_tables.php?lg=enview=all Creo que foi Marce Villarino, pero non estou seguro. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/3/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: Pois outra ferramenta de tradución por web: http://l10n.kde.org/tools/kartouche/ http://l10n.kde.org/tools/kartouche/img/shot1.png Pode que xa o nomeara alguén con anterioridade? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Kartouche
O Xoves, 3 de Agosto de 2006 14:19, Leandro Regueiro escribiu: Ola, si, a min enviáronme esta ligazón http://www.kyfieithu.co.uk/get_tables.php?lg=enview=all Creo que foi Marce Villarino, pero non estou seguro. Fun, polo kopete. De calquer maneira, kartouche ao igual que entrans ( e penso que rosetta tamén) apresenta unha dificultade engadida (de cara á instalación e administración): por tras precisa dun rdbms, cousa da que o outro sistema, pootle, non depende, ao traballar sobre os ficheiros. Ou eso penso, polo menos o que tentei instalar (desde deb http://toxo.uvigo.es/) só dependía de jToolkit e kid (e as dependéncias deste). -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpYZMG1YnxC4.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno