Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Martes, 1 de Agosto de 2006 10:57, Felipe Gil Castiñeira escribiu:

 Vaia, estou aprendendo moito coas vosas probas!. Se queredes que engada
 algún ficheiro no servidor, avisade e fagoo o antes posible. Acabo de
 probar o das asignacións co vim (o usuario tradutor -contrasinal
 tradutor- ten asignadas as cadeas da 10 á 20).

Puxestes-lle gráficas!!! e retocastes a css. Está chulo, iso de ter a 
procura dentro da parte sombreada e aos dados de usuário mais altos na coluna 
da direita.

Mais hai un problema, estou agora mesmo a fozar como administrador e resulta 
que:
a) Non vexo a forma de mostrar as comprobacións, de lle dou a Show Editing 
Functions salta-me o erro TypeError: len() of unsized object.
b) O de trocar o que parece o obxectivo activo tampouco tarece funcionar.

c) Sain e agora estou como usuário non autenticado (anónimo), na páxina 
inicial. Dou-lle a kmymoney e ve-se
 
[ kmymoney ]
1 idioma, traducido nun 0% de media
Language Translated % Fuzzy % Sen traducir % Total Graph
 Galician  11068  100%  0  0%  0  0%  11068

Ese 0% de media non é correcto

Amais, estiven a premer en outros idiomas e en todos sai: 
AttributeError: 'TranslationProject' object has no attribute 'quickstats'.

Tamén estaria ben que todo usuário fose quen de obter o ficheiro desde o 
servidor, mais que nada para, unha vez superadas todas as comprobazóns, 
enviar-lle o ficheiro ao proxecto.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpfvqDzbpk39.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo
menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se
pode facer unha tarefa de administración dende unha páxina esta tivera
unha cor de fondo diferente, por exemplo laranxa claro, ou algo así.

Boa idea o de engadirlle as gráficas, pero poderían mellorarse un
pouco no referente á apariencia, ainda que supoño que se se pon un
servidor en Trasno se farán melloras neste aspecto.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro

Ola de novo. Estou facendo probas e vexo que nas gráficas na columna
translated pon un número grandísimo... que significa esta columna

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 8/2/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:

Ola,
xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo
menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se
pode facer unha tarefa de administración dende unha páxina esta tivera
unha cor de fondo diferente, por exemplo laranxa claro, ou algo así.

Boa idea o de engadirlle as gráficas, pero poderían mellorarse un
pouco no referente á apariencia, ainda que supoño que se se pon un
servidor en Trasno se farán melloras neste aspecto.

Ata logo,
Leandro Regueiro

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Leandro Regueiro wrote:
 Ola de novo. Estou facendo probas e vexo que nas gráficas na columna
 translated pon un número grandísimo... que significa esta columna

Creo que son palabras.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Leandro Regueiro wrote:
 Ola,
 xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo
 menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se
 pode facer unha tarefa de administración dende unha páxina esta tivera
 unha cor de fondo diferente, por exemplo laranxa claro, ou algo así.
Estou moi de acordo, agora mesmo para facer calquera tarefa case lle hai
que andar dando ao chou a tódalas opcións, pero hai que ter en conta que
están traballando moi activamente nel, así que ata que se acheguen á
versión 1.0 seguramente cambiarán moitas cousas.  No caso contrario
sempre se lles poden suxerir cambios ou botarlles unha man
(http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/contributing).

Isto tamén me recorda que onte mesmo actualizaron a documentación:
http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index.

 Boa idea o de engadirlle as gráficas, pero poderían mellorarse un
 pouco no referente á apariencia, ainda que supoño que se se pon un
 servidor en Trasno se farán melloras neste aspecto. 

 Ata logo,
Leandro Regueiro

Saúdos.
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro

Ahh, pero este é ese programa que se chamaba translate e que alguén xa
anunciou nesta lista hai unha chea de tempo.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 8/2/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote:

Leandro Regueiro wrote:
 Ola,
 xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo
 menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se
 pode facer unha tarefa de administración dende unha páxina esta tivera
 unha cor de fondo diferente, por exemplo laranxa claro, ou algo así.
Estou moi de acordo, agora mesmo para facer calquera tarefa case lle hai
que andar dando ao chou a tódalas opcións, pero hai que ter en conta que
están traballando moi activamente nel, así que ata que se acheguen á
versión 1.0 seguramente cambiarán moitas cousas.  No caso contrario
sempre se lles poden suxerir cambios ou botarlles unha man
(http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/contributing).

Isto tamén me recorda que onte mesmo actualizaron a documentación:
http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index.

 Boa idea o de engadirlle as gráficas, pero poderían mellorarse un
 pouco no referente á apariencia, ainda que supoño que se se pon un
 servidor en Trasno se farán melloras neste aspecto.

 Ata logo,
Leandro Regueiro

Saúdos.
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Leandro Regueiro wrote:
 Ahh, pero este é ese programa que se chamaba translate e que alguén xa
 anunciou nesta lista hai unha chea de tempo.
Non exactamente, é unha ferramenta máis dos mesmos que fan o Translate
Toolkit (http://www.wordforge.org/drupal/en/projects/wordforge).

Un saúdo.
Felipe.


 Ata logo,
  Leandro Regueiro

 On 8/2/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote:
 Leandro Regueiro wrote:
  Ola,
  xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo
  menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se
  pode facer unha tarefa de administración dende unha páxina esta tivera
  unha cor de fondo diferente, por exemplo laranxa claro, ou algo así.
 Estou moi de acordo, agora mesmo para facer calquera tarefa case lle hai
 que andar dando ao chou a tódalas opcións, pero hai que ter en conta que
 están traballando moi activamente nel, así que ata que se acheguen á
 versión 1.0 seguramente cambiarán moitas cousas.  No caso contrario
 sempre se lles poden suxerir cambios ou botarlles unha man
 (http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/contributing).

 Isto tamén me recorda que onte mesmo actualizaron a documentación:
 http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index.
 
  Boa idea o de engadirlle as gráficas, pero poderían mellorarse un
  pouco no referente á apariencia, ainda que supoño que se se pon un
  servidor en Trasno se farán melloras neste aspecto.
 
  Ata logo,
 Leandro Regueiro

 Saúdos.
 Felipe.
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

 

 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
   

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote:
 O Martes, 1 de Agosto de 2006 10:57, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
   
 Vaia, estou aprendendo moito coas vosas probas!. Se queredes que engada
 algún ficheiro no servidor, avisade e fagoo o antes posible. Acabo de
 probar o das asignacións co vim (o usuario tradutor -contrasinal
 tradutor- ten asignadas as cadeas da 10 á 20).

 
 Puxestes-lle gráficas!!! e retocastes a css. Está chulo, iso de ter a 
 procura dentro da parte sombreada e aos dados de usuário mais altos na coluna 
 da direita.
   
Jeje, gustaríame ter tempo para colaborar no desenvolvemento Pootle,
pero non é así :(. Os que fixeron todos os cambios foron os
programadores oficiais (dos que non formo parte, espero que non se me
malinterpretase). Só instalei a versión do CVS (por iso dá algúns erros).

 Mais hai un problema, estou agora mesmo a fozar como administrador e resulta 
 que:
 a) Non vexo a forma de mostrar as comprobacións, de lle dou a Show Editing 
 Functions salta-me o erro TypeError: len() of unsized object.
   
 b) O de trocar o que parece o obxectivo activo tampouco tarece funcionar.

 c) Sain e agora estou como usuário non autenticado (anónimo), na páxina 
 inicial. Dou-lle a kmymoney e ve-se
  
 [ kmymoney ]
 1 idioma, traducido nun 0% de media
 Language Translated % Fuzzy % Sen traducir % Total Graph
  Galician  11068  100%  0  0%  0  0%  11068

 Ese 0% de media non é correcto

   
Tés razón en tódolos fallos, pero como digo, é porque é a versión en
desenvolvemento. Dentro de pouco sacarán a 0.10 estable.

 Amais, estiven a premer en outros idiomas e en todos sai: 
 AttributeError: 'TranslationProject' object has no attribute 'quickstats'.

 Tamén estaria ben que todo usuário fose quen de obter o ficheiro desde o 
 servidor, mais que nada para, unha vez superadas todas as comprobazóns, 
 enviar-lle o ficheiro ao proxecto.
   
Um... pensei que se podía... comproboo.

Un saúdo.

Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
 Ola a todo o mundo,

Parece-me que xa achei unha solución rápida e suxa para obter o ficheiro: 
dá-lle a editar, e cando carregue a páxina, quita o ?translate=1view=1 do 
enderezo. Exemplo:
http://argan.homelinux.com/gl/kmymoney/kmymoney.po?translate=1view=1
quedará como:
http://argan.homelinux.com/gl/kmymoney/kmymoney.po

Non embargantes, coa interface de administración de proxectos pode-se obter un 
arquivo zip do proxecto. Non para este, pero probei a criar un novo e si que 
se pode.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpo8bfAXhXcU.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Abuso de confianza

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
 Ola a todo o mundo,
Sería posíbel que copiasedes --parte de--
http://websvn.kde.org/trunk/l10n/gl/messages/
dentro dun proxecto criado adrede, de nome KDEtrunk?
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpiMSMv0ISmb.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Abuso de confianza

2006-08-03 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote:
 O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
   
 Ola a todo o mundo,
 
 Sería posíbel que copiasedes --parte de--
 http://websvn.kde.org/trunk/l10n/gl/messages/
 dentro dun proxecto criado adrede, de nome KDEtrunk?
   
Ola, case feito... resulta que existe un ficheiro con estatísticas (
---.stats--- que supoño se crea cando se sube o .po ou se traduce),
que parece ser imprescindible para que un proxecto en Pootle funcione
correctamente.  Ao poñer a man os ficheiros na estrutura de directorios,
este ficheiro non existe. ¿Preguntas por isto na lista de Pootle
seguindo o fio? (se o prefires fagoo eu).

Un saúdo.  
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal





O Martes 01 Agosto 2006 20:23, Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 non lle vexo moito xeito á pregunta de Xabi, que tomaches Xabi?

Verás, pensei que eran unha descrición do que facía o programa 
automaticamente. Copio e pego:

1.- Copiar o ficheiro xxx.po no cartafol que conteña os guións.
2.- Converter de para a codificazón iso-8859-1 mediante o comando msgconv:
msgconv -t iso_8859-1 xxx.po -o xxx_conv.po
Nota: en ocasións o ficheiro utf-8 contén caracteres non convertíbeis 
a iso-8859-1, polo que é preferíbel non automatizar este proceso.
3.- Transliterar:
./trans_ofic.x xxx_conv.po
Criará-se un ficheiro de nome xxx_gal.po
4.- Verificar a validez como ficheiro po:
msgfmt -o /dev/null xxx_gal.po
5.- Reconverter á codificazón utf-8:
msgconv -t utf-8 xxx_gal.po -o xxx.po

Quería dar a entender que isto é demasiado incómodo, xa que:
-Non mete no propio guión os dous msgconv necesarios e non actúa sobre un 
conxunto de *.po.

Precisamente o que quería era unha soa orde para normativizar (no meu caso, 
orixinariamente, ou neste caso transliterar normativas) todo un conxunto de 
ficheiros po. Por certo, a que tipo de gal translitera este por2gal ? (intúo 
que unha mestura¿...)

Logo sería bó modificar este programiña para facer o mesmo que fai o 
normativizador: actuar sobre moitos ficheiros e non ter que executar 4 
comandos por cada ficheiro que se queira transliterar.

Non, non estou bébedo. :)










 Ata logo,
Leandro Regueiro

 On 8/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
  O Martes, 1 de Agosto de 2006 11:37, Xabi G. Feal escribiu:
   Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS?
 
  Claro.
 
  --
  Best Regards
  MV
 
  Public key available at www.keyserver.net
  GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 
 
  ___
  Trasno mailing list
  tra...@ceu.fi.udc.es
  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 01:08, Xabi G. Feal escribiu:
 Quería dar a entender que isto é demasiado incómodo, xa que:
 -Non mete no propio guión os dous msgconv necesarios e non actúa sobre un
 conxunto de *.po.

Hai tres problemas para poder facer isto:
1.- Os guións perl de que está composto o ./trans_gal.x traballan internamente 
con iso-8859-15.
2.- Algúns po conteñen carácteres que se escapan desa codificación. 
Nomeadamente, o símbolo de grau (°) e non estou certo de se tamén o A cun 
círculo por cima (de armstron).
3.- Eu non sei perl, polo que non podo facer que internamente traballe con 
utf-8, co que se arranxaria todo o problema

 Precisamente o que quería era unha soa orde para normativizar (no meu
 caso, orixinariamente, ou neste caso transliterar normativas) todo un
 conxunto de ficheiros po. Por certo, a que tipo de gal translitera este
 por2gal ? (intúo que unha mestura¿...)
Até onde eu sei, á norma ortográfica oficial. Como xa dixen, fai falla un 
pos-procesamento manual.

 Logo sería bó modificar este programiña para facer o mesmo que fai o
 normativizador: actuar sobre moitos ficheiros e non ter que executar 4
 comandos por cada ficheiro que se queira transliterar.

Non o fixen asi, porque ao ser precisas intervencións manuais non o considerei 
necesário. Porén sería facil facer un ./batch_transl_gal.x
for file in `ls ./$1 | grep .po`;
do 
if [msgconv -t iso_8859-1 $file -o temporal_conv ]; then ./transl_ofic.x 
temporal_conv  msgconv -t uft-8 temporal_conv -o temporal_gal  mv 
temporal-gal $file ; else echo non foi posíbel facer a conversión de $file a 
iso-8859-1; fi

Mais ou menos, e con mais verificacións.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpnT3atz1zqd.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Berto
Em Quarta 02/08/2006 às 01:08, Xabi G. Feal dizia...

 Por certo, a que tipo de gal translitera este por2gal ? (intúo que
 unha mestura¿...)

Basicamente a ILG, modo conservador ;D (ó por ao, -ería por -aría,
etc.)

Que por certo -não sei se todos o sabedes- o prof. da USC Pablo
Gamallo continuou o desenvolvemento e penso que tem a intenção de que
o resultado seja sério [mais sério que o meu é fácil :-))]. Igual
vos é curioso/útil:

http://gramatica.usc.es/~gamallo/index.html

Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 15:05, Berto escribiu:

 Basicamente a ILG, modo conservador ;D (ó por ao, -ería por -aría,
 etc.)

[marce@marce-villarino][16:19:34]
[~/Desktop/forzaBruta] echo consellaria conhecimento ao | ./port2gal.perl
consellaría coñecemento ao

A versión que é usada no guión é precisamente a de Pablo Gamallo.


-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgp8gXe7EStti.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal
Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión orixinal 
para texto en limpo?


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Berto
Em Quarta 02/08/2006 às 21:18, Xabi G. Feal dizia...

 Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión
 orixinal para texto en limpo?

Do meu tenho uma variante para gettext (ver
http://por2gal.elpiso.org/). Do de Gamallo nem ideia. De todos modos
tendo em conta que a minha está feita em 5 minutos, pouco complicado
tem que ser adaptar a de Gamallo.

Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 21:18, Xabi G. Feal escribiu:
 Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión orixinal
 para texto en limpo?

Por partes:
./trans_ofic depende dunha infra-estrutura composta por vários ficheiros perl. 
Un deles examina o ficheiro po extraindo as cadeas que compoñen os msgstr 
para un ficheiro temporal, o seguinte (o do exemplo), fai a transliteración 
en si, e un terceiro recompón o ficheiro po, engadindo-lle un _gal ao nome.
O guión perl usado no exemplo traballa sobre textos, é a convinación cos 
outros dous a que fai a adaptación para ficheiros de gettext.

Na versión de Berto, vai todo incorporado, facendo-se a transliteración 
segundo se van distinguindo as cadeas como comentários, preámbulo, partes de 
msgid, ou partes de msgstr non preambular. Portanto, só val para ficheiros 
gettext.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpVeFhu8F4Fx.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Martes, 1 de Agosto de 2006 22:31, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
 Xa o lin, en canto teña un arquivo .po proboo, agora estou a rematar o
 keepassx e logo a ver que pasa co de mozilla.
 Por certo unha pregunta chorras, isto serve para traducir os .po de
 mozilla? Saudos


isto serve para dispor dunha versión rápida de calquer ficheiro po. Ainda que 
mozilla e kde usen marcadores de atallo de teclado diferente, supoño que non 
haberá problemas, dado que non son considerados na transliteración.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpocOuhAsOKi.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu:
 Pois xa está feito. Puxen na páxina o pequeno script (son 3Kb) que pasa á
 normativa do 2003 automaticamente. Teño pensado engadirlle algúns dos erros
 comúns que tiña apuntados por algún lado do meu ordenador e os que se
 amosan no glosario de Trasno.

 Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada un
 nas traducións. Só hai que engadir parellas

 palabramal palabraben

Poden os membros esquerdos (e direitos) estar compostor por várias palabras?.

A pergunta ven motivada porque  o que ven a facer é o mesmo que o transpo: 
remprazar cadea_para_concordar condea_de_substituición, apoiando-se en ambos 
os dous casos nun ficheiro auxiliar que contén un dicionário.

A diferenza entre os dicionários é que no teu formato non hai separador 
explícito entre as cadeas antiga e nova, mentres que no de transpo empregan 
o =, o que permite pór cousas como:
Ten a certeza que = Ten a certeza de que

e, a falta de comprobá-lo, co formato sen separador:
Ten a certeza que Ten a certeza de que
debe remprazar todas as aparicións de Ten con a certeza que Ten a certeza 
de que,

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpdgF4ekrkdp.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal

 Poden os membros esquerdos (e direitos) estar compostor por várias
 palabras?.

Si, usa o operador \s como separador.

Ten\sa\scerteza Tiene\sla\scerteza


 A pergunta ven motivada porque  o que ven a facer é o mesmo que o transpo:
 remprazar cadea_para_concordar condea_de_substituición, apoiando-se en
 ambos os dous casos nun ficheiro auxiliar que contén un dicionário.

 A diferenza entre os dicionários é que no teu formato non hai separador
 explícito entre as cadeas antiga e nova, mentres que no de transpo empregan
 o =, o que permite pór cousas como:
 Ten a certeza que = Ten a certeza de que

 e, a falta de comprobá-lo, co formato sen separador:
 Ten a certeza que Ten a certeza de que
 debe remprazar todas as aparicións de Ten con a certeza que Ten a
 certeza de que,
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal
Búscase experto en expresións regulares para resolver o principal erro do 
normativizador.

-Se a palabra a normativizar (ou o morfema) ten un operador como os que usan 
en KDE (por exemplo, consellería), ¿que se pode facer para que omita estes 
operadores e polo tanto tamén normativicen os termos con operador?

Doutro xeito o ficheiro quedaría normativizado salvo estes termos.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Xoves, 3 de Agosto de 2006 17:42, Xabi G. Feal escribiu:
 Búscase experto en expresións regulares para resolver o principal erro do
 normativizador.

 -Se a palabra a normativizar (ou o morfema) ten un operador como os que
 usan en KDE (por exemplo, consellería), ¿que se pode facer para que omita
 estes operadores e polo tanto tamén normativicen os termos con operador?

 Doutro xeito o ficheiro quedaría normativizado salvo estes termos.

Idea basta:
Dado que o , _ ou ~ é sempre o mesmo marcador de atallo dependendo do tipo de 
proxecto, hai que saber cal é (desde a liña de comandos).
A continuación, procurá-lo na expresión a concordar, e se se atopa, recordar 
cal é o seguinte carácter, e facer unha cópia temporal da expresión.
Tras facer o reemprazamento, colocar o marcador diante do primeiro carácter da 
nova expresión que sexa o que era o marcador. Se non o hai, non colocar nada.
Isto pode valer se a procura das regexps é feita liña por liña.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpfnzqFzzcuR.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro

Ola de novo,
estiven mirando a ver se atopaba algún erro máis e pouco atopei, ainda
que se de verdade houbo que traducir 16000 cadeas para ter o Firefox
en galego, non sei onde estarán metidas. O que atopei:

en Ferramentas-Opcións-Intimidade usas estabrecer

é correcto intimidade? e privacidade?

Os nomes dos tipos de letra tamén van na tradución que fixeches ou
tómaos doutra parte? É támil

o que xa comentei nunha mensaxe anterior, cambia pestana por algo coma
separador.

Non é subliñar en vez de suliñar?

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal

  ¿É establecer?

Se usas as formas en *bel no canto de *ble, estabelecer (que provén de 
estábel) é estabelecer. Se usas estable, entón é establecer. 
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

.

Leandro Regueiro escribió:

Ola de novo,
estiven mirando a ver se atopaba algún erro máis e pouco atopei, ainda
que se de verdade houbo que traducir 16000 cadeas para ter o Firefox
en galego, non sei onde estarán metidas. O que atopei:

en Ferramentas-Opcións-Intimidade usas estabrecer

é correcto intimidade? e privacidade?

Os nomes dos tipos de letra tamén van na tradución que fixeches ou
tómaos doutra parte? É támil

o que xa comentei nunha mensaxe anterior, cambia pestana por algo coma
separador.

Non é subliñar en vez de suliñar?

Non sería mais correcto: subraiar


Ata logo,
   Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


sobre da coordinación

2006-08-03 Conversa bandua

Ben, quero agradecer publicamente a Jacobo  que nos aturara, incluido os
excesos verbais,  e insistira en que o  sacaran da coordinación de Mozilla.
Mozilla xa o retirou e agora a coordinación queda aberta en espera de que se
retome. Grazas.

Xa sabía que isto se facia a través do bugzilla así que non é posible a
intermediación de persoas non rexistradas a través da canle oficial e polo
tanto o primeiro paso sempre habia de se-lo de Jacobo. Sería inutil calquera
mail etc  á fundación. Inda así eran as miñas pretensións se Jacobo no
conseguira que o borraran.

En canto ó papel de Jacobo a partir de agora será o que el decida, eu non
poñerei impedimento de ningunha clase por que agora non o hai.

Podemos formar o grupo en Trasno; era ben que quedaramos por IM, gtalk ou
irc..., e discutiramos varios puntos que quedan soltos.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre da coordinación

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
xa sabes a que horas podo eu estar dispoñible. O conveniente sería que
intentaramos quedar o máximo número de persoas posible. Tamén
poderíamos usar a lista de correo, xa que así enterariase mais xente.
Xa me contarás,

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/2/06, bandua bandu...@gmail.com wrote:

Ben, quero agradecer publicamente a Jacobo  que nos aturara, incluido os
excesos verbais,  e insistira en que o  sacaran da coordinación de Mozilla.
Mozilla xa o retirou e agora a coordinación queda aberta en espera de que se
retome. Grazas.

Xa sabía que isto se facia a través do bugzilla así que non é posible a
intermediación de persoas non rexistradas a través da canle oficial e polo
tanto o primeiro paso sempre habia de se-lo de Jacobo. Sería inutil calquera
mail etc  á fundación. Inda así eran as miñas pretensións se Jacobo no
conseguira que o borraran.

En canto ó papel de Jacobo a partir de agora será o que el decida, eu non
poñerei impedimento de ningunha clase por que agora non o hai.

Podemos formar o grupo en Trasno; era ben que quedaramos por IM, gtalk ou
irc..., e discutiramos varios puntos que quedan soltos.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre da coordinación

2006-08-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

eu prefiro a lista.


Leandro Regueiro escribió:

Ola,
xa sabes a que horas podo eu estar dispoñible. O conveniente sería que
intentaramos quedar o máximo número de persoas posible. Tamén
poderíamos usar a lista de correo, xa que así enterariase mais xente.
Xa me contarás,

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/2/06, bandua bandu...@gmail.com wrote:

Ben, quero agradecer publicamente a Jacobo  que nos aturara, incluido os
excesos verbais,  e insistira en que o  sacaran da coordinación de 
Mozilla.
Mozilla xa o retirou e agora a coordinación queda aberta en espera de 
que se

retome. Grazas.

Xa sabía que isto se facia a través do bugzilla así que non é posible a
intermediación de persoas non rexistradas a través da canle oficial 
e polo
tanto o primeiro paso sempre habia de se-lo de Jacobo. Sería inutil 
calquera

mail etc  á fundación. Inda así eran as miñas pretensións se Jacobo no
conseguira que o borraran.

En canto ó papel de Jacobo a partir de agora será o que el decida, eu 
non

poñerei impedimento de ningunha clase por que agora non o hai.

Podemos formar o grupo en Trasno; era ben que quedaramos por IM, 
gtalk ou

irc..., e discutiramos varios puntos que quedan soltos.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno






___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre da coordinación

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
agora estamos no punto onde temos que escoller a un novo coordinador,
¿quen se presenta voluntario?

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 eu prefiro a lista.


 Leandro Regueiro escribió:
Ola,
 xa sabes a que horas podo eu estar dispoñible. O conveniente sería que
 intentaramos quedar o máximo número de persoas posible. Tamén
 poderíamos usar a lista de correo, xa que así enterariase mais xente.
 Xa me contarás,

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

 On 8/2/06, bandua bandu...@gmail.com wrote:

Ben, quero agradecer publicamente a Jacobo  que nos aturara, incluido os
 excesos verbais,  e insistira en que o  sacaran da coordinación de Mozilla.
 Mozilla xa o retirou e agora a coordinación queda aberta en espera de que
se
 retome. Grazas.

 Xa sabía que isto se facia a través do bugzilla así que non é posible a
 intermediación de persoas non rexistradas a través da canle oficial e
polo
 tanto o primeiro paso sempre habia de se-lo de Jacobo. Sería inutil
calquera
 mail etc  á fundación. Inda así eran as miñas pretensións se Jacobo no
 conseguira que o borraran.

 En canto ó papel de Jacobo a partir de agora será o que el decida, eu non
 poñerei impedimento de ningunha clase por que agora non o hai.

 Podemos formar o grupo en Trasno; era ben que quedaramos por IM, gtalk ou
 irc..., e discutiramos varios puntos que quedan soltos.

 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno






 ___ Trasno
mailing list tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa mvillarino
Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno.
Na mensaxe onde se envia o contrasinal di:
Estos son os datos de usuario para [...]

Non debera dicer: Estes son ...
?
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpaCGSfX0AoT.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 14:43, mvillarino escribiu:
 Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno.
 Na mensaxe onde se envia o contrasinal di:
 Estos son os datos de usuario para [...]

 Non debera dicer: Estes son ...
 ?
Xa que estamos, engadir o transliterador na páxina de Ferramentas (onde o 
normativizador)
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpTJatqRRxa0.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal

Primeiro paga a pena debatir, para que perda a opinión favorábel me imaxino, 
se se ha de poñer un transliterador portugués-galego na páxina dun grupo de 
tradución que se supón fai as cousas co rigor que esixen os proxectos 
grandes: traducir ao galego dende a versión orixinal.




 O Mércores, 2 de Agosto de 2006 14:43, mvillarino escribiu:
  Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno.
  Na mensaxe onde se envia o contrasinal di:
  Estos son os datos de usuario para [...]
 
  Non debera dicer: Estes son ...
  ?

 Xa que estamos, engadir o transliterador na páxina de Ferramentas (onde o
 normativizador)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 21:15, Xabi G. Feal escribiu:
 Primeiro paga a pena debatir, para que perda a opinión favorábel me
 imaxino, se se ha de poñer un transliterador portugués-galego na páxina
 dun grupo de tradución que se supón fai as cousas co rigor que esixen os
 proxectos grandes: traducir ao galego dende a versión orixinal.

Argumentos a favor:
-Non é obrigado usá-lo.
-Foi (e é) usado como ferramenta por algún dos membros.
-Se non se admite debido a que basea os resultados en traducións auxiliares, 
tampouco debera usarse:
a) Os ficheiros po auxiliares en kbabel (para que están entón).
b) Tampouco debera usar-se o Castelán como idioma auxiliar, unha pesquisa 
dentro dos ficheiros das palabras el e ejemplo, desvelarán como diversos 
tradutores esqueceron esas palabras dentro do ficheiro enviado como 
resultado rigoroso.

Aliás, foi definido algún sistema de votación para resolver estes casos?

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpENXcyhX0Cs.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Xoves, 3 de Agosto de 2006 14:03, Xabi G. Feal escribiu:
  Argumentos a favor:
  -Non é obrigado usá-lo.

 Entón de poñelo facer unha recomendación sobre un posíbel uso
 benintencionado (moi auxiliar)

Vale, a ver se antes das 15:00 o teño avisado.


  -Foi (e é) usado como ferramenta por algún dos membros.

 Tamén segue habendo asasinatos e non se pode recomendar asasinar...

Un contra-exemplo algo extremo.

 A fin de contas, estas cousas resolveríanse se houbese un exercicio de
 revisión completa das traducións, pero mentres non o haxa hai que chegar a
 un convenio e elexir os métodos que fornezan de primeiras unha mellor
 tradución.

Tempo ao tempo. Na actualidade cun 71-72% de trunk/gui traducido (que se 
quedará nun 70-71% se lle quitamos os 10-14 ficheiros obsoletos que se 
quedaron colados mais o playground, que non vai a stable), non cumpre pasar a 
comer a cabeza coa revisión.
Conteñamos as gañas uns meses, até acadar 80%, entón podemos prantexar-nos 
mandar-me á documentación.

Nota: non remprazar documentación por mer..

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpQD1wdmHUOQ.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

por certo, como se pode cambiar o contrasinal?
alguen o sabe?
Saudos

mvillarino escribió:

Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno.
Na mensaxe onde se envia o contrasinal di:
Estos son os datos de usuario para [...]

Non debera dicer: Estes son ...
?
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
non se pode cambiar. Ou polo menos non vexo nin onde nin como.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 por certo, como se pode cambiar o contrasinal?
 alguen o sabe?
 Saudos

 mvillarino escribió:
 Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno.
Na mensaxe onde se envia o contrasinal di:
Estos son os datos de usuario para [...]

Non debera dicer: Estes son ...
?




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Parece raro, non?
De todos modos grazas pola resposta.


Leandro Regueiro escribió:

Ola,
non se pode cambiar. Ou polo menos non vexo nin onde nin como.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 por certo, como se pode cambiar o contrasinal?
 alguen o sabe?
 Saudos

 mvillarino escribió:
 Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno.
Na mensaxe onde se envia o contrasinal di:
Estos son os datos de usuario para [...]

Non debera dicer: Estes son ...
?




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno






___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
será para evitarnos a tentación de elixir un contrasinal pouco seguro.
Pero eu estou facendo  hipóteses, que o expliquen os responsables.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Parece raro, non?
 De todos modos grazas pola resposta.


 Leandro Regueiro escribió:
Ola,
 non se pode cambiar. Ou polo menos non vexo nin onde nin como.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

 On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


  por certo, como se pode cambiar o contrasinal?
  alguen o sabe?
  Saudos

  mvillarino escribió:
  Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno.
 Na mensaxe onde se envia o contrasinal di:
 Estos son os datos de usuario para [...]

 Non debera dicer: Estes son ...
 ?


 

 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Efectivamente parece que non se pode pero parece que tamén hai solución:

http://wiki.splitbrain.org/wiki:tips:allowusertosetpassword?s=change%20password

O caso é que pague a pena facer eses cambios, ao mellor casca todo :-P

Leandro Regueiro escribió:

Ola,
será para evitarnos a tentación de elixir un contrasinal pouco seguro.
Pero eu estou facendo  hipóteses, que o expliquen os responsables.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Parece raro, non?
 De todos modos grazas pola resposta.


 Leandro Regueiro escribió:
Ola,
 non se pode cambiar. Ou polo menos non vexo nin onde nin como.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

 On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


  por certo, como se pode cambiar o contrasinal?
  alguen o sabe?
  Saudos

  mvillarino escribió:
  Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno.
 Na mensaxe onde se envia o contrasinal di:
 Estos son os datos de usuario para [...]

 Non debera dicer: Estes son ...
 ?


 

 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno






___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
eu xa aprendin o contrasinal e prefiro que non casque nada.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Efectivamente parece que non se pode pero parece que tamén hai solución:

http://wiki.splitbrain.org/wiki:tips:allowusertosetpassword?s=change%20password

 O caso é que pague a pena facer eses cambios, ao mellor casca todo :-P

 Leandro Regueiro escribió:
Ola,
 será para evitarnos a tentación de elixir un contrasinal pouco seguro.
 Pero eu estou facendo  hipóteses, que o expliquen os responsables.

 Ata logo,
Leandro Regueiro

 On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


  Parece raro, non?
  De todos modos grazas pola resposta.


  Leandro Regueiro escribió:
 Ola,
  non se pode cambiar. Ou polo menos non vexo nin onde nin como.

  Ata logo,
  Leandro Regueiro

  On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


   por certo, como se pode cambiar o contrasinal?
   alguen o sabe?
   Saudos

   mvillarino escribió:
   Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno.
  Na mensaxe onde se envia o contrasinal di:
  Estos son os datos de usuario para [...]

  Non debera dicer: Estes son ...
  ?


  

  ___
  Trasno mailing list
  tra...@ceu.fi.udc.es
  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


  ___
  Trasno mailing list
  tra...@ceu.fi.udc.es
  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



  

 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Cordinación Mozilla

2006-08-03 Conversa bandua

A cordinación de Mozilla está agora aberta. Pretendemos facer un grupo que
manteña oficialmente as traducións e incluído dentro de Trasno.

Alguén quere se-lo cordinador?.

Eu xa dixen que non son o máis axeitado para facelo, porque non son
informático e teño pouca experiencia, pero dispoño de  polo menos 1 hora
diaría para estas cousas e o traballo de cordinación supoño que son quen de
levalo. Así que se ninguén  o quere facer eu mañá inscríbome na páxina
oficial como cordinador, como xa falamos as persoas que tratamos o tema.

Grazas e ata logo!.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


sobre o wiki

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
onte mentres subía unhas capturas de pantalla deume por intentar subir
unha captura co mesmo nome doutra que xa existía. Non me deixou.

Isto faime preguntarme, e preguntarvos, como facemos se queremos subir
unha versión máis actualizada das capturas de pantalla, ou de
documentación que xa estea subida nun tar.gz, por exemplo.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre o wiki

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal
Pois como se fose un disco duro, ou lle mudas o nome ou borras (sobrescribes) 
o ficheiro antigo.

 Ola,
 onte mentres subía unhas capturas de pantalla deume por intentar subir
 unha captura co mesmo nome doutra que xa existía. Non me deixou.

 Isto faime preguntarme, e preguntarvos, como facemos se queremos subir
 unha versión máis actualizada das capturas de pantalla, ou de
 documentación que xa estea subida nun tar.gz, por exemplo.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre o wiki

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
o problema é que non deixa sobrescribir dende a interface web. Xa o
intentei cunha captura de pantalla onte. Primeiro subin unha cun nome,
poñanos xxx.png e unha vez que estaba arriba intentei subir outra
captura yyy.png usando o nome xxx.png e protestou. Se lle imos
cambiando o nome imos encher o servidor de ficheiros antigos que xa
non se usan no wiki.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 8/3/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:

Pois como se fose un disco duro, ou lle mudas o nome ou borras (sobrescribes)
o ficheiro antigo.

 Ola,
 onte mentres subía unhas capturas de pantalla deume por intentar subir
 unha captura co mesmo nome doutra que xa existía. Non me deixou.

 Isto faime preguntarme, e preguntarvos, como facemos se queremos subir
 unha versión máis actualizada das capturas de pantalla, ou de
 documentación que xa estea subida nun tar.gz, por exemplo.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Beta 2 da tradución de Mozilla Firefox 1.5

2006-08-03 Conversa Jacobo Tarrio
 Xa está dispoñible a beta 2 da miña tradución non oficial de Mozilla
Firefox 1.5 en http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla .

 Publícoa baixo a licenza FOQQCIMNMTAC (Fai O Que Queiras Con Isto Mais Non
Me Tolees A Cabeza).

 Para empregala:

 1) Descargade a tradución dende o URL:
http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi

 2) Abride o ficheiro no Firefox (poñendo a ruta completa na barra de
enderezos ou con File-Open file -- ou Ficheiro-Abrir ficheiro se xa
empregades a beta 1 da tradución).

 3) Saíde de Firefox.

 4) Arrincade Firefox coa opción -uilocale gl-ES.

 5) Botádelle unha ollada e dicídeme os problemas que atopedes.

 Algúns dos cambios que tén:

 * Cambiado pestana por lingüeta
 * Cambiado persoalizar (e derivados) por personalizar
 * Cambiado ordear (e derivados) por ordenar
 * Cambiado suliñar por subliñar
 * Cambiados Léronse %1$S e Escribíronse %1$S por A ler de %1$S e A
   escribir en %1$S

 Erro que queda por arranxar (descuberto despois de subir a tradución):

 * Aparece comando. Un comando é un grupo entrenado para misións de asalto
   por sorpresa. Hai que cambialo por orde.


-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Kartouche

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal
Pois outra ferramenta de tradución por web:

http://l10n.kde.org/tools/kartouche/

http://l10n.kde.org/tools/kartouche/img/shot1.png

Pode que xa o nomeara alguén con anterioridade?
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Kartouche

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
si, a min enviáronme esta ligazón
http://www.kyfieithu.co.uk/get_tables.php?lg=enview=all
Creo que foi Marce Villarino, pero non estou seguro.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 8/3/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:

Pois outra ferramenta de tradución por web:

http://l10n.kde.org/tools/kartouche/

http://l10n.kde.org/tools/kartouche/img/shot1.png

Pode que xa o nomeara alguén con anterioridade?
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Kartouche

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Xoves, 3 de Agosto de 2006 14:19, Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 si, a min enviáronme esta ligazón
 http://www.kyfieithu.co.uk/get_tables.php?lg=enview=all
 Creo que foi Marce Villarino, pero non estou seguro.

Fun, polo kopete.
De calquer maneira, kartouche ao igual que  entrans ( e penso que rosetta 
tamén) apresenta unha dificultade engadida (de cara á instalación e 
administración): por tras precisa dun rdbms, cousa da que o outro sistema, 
pootle, non depende, ao traballar sobre os ficheiros.
Ou eso penso, polo menos o que tentei instalar (desde deb 
http://toxo.uvigo.es/) só dependía de jToolkit e kid (e as 
dependéncias deste).

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpYZMG1YnxC4.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno