Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 20:20:59 Marce Villarino escribiu: > O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu: > > Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non? > > Oops, errata: quería dicir meneame, evidentemente Vaites, xuraba que puña meneame XDD > (e si, /. é moito menos interesante do que

Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Xosé
On Luns 27 Abril 2009 13:29:14 Leandro Regueiro wrote: > Xa estou pensando en desaconsellar "memoria intermedia", "almacenador > intermedio", "buffer" e recomendar unicamente "búfer". Vou facer os > cambios e se hai queixas desfacémolos. > > Perdoade que faga estes cambios de xeito unilateral, pero

Re: [terminoloxía] empty

2009-04-27 Conversa Marce Villarino
O Luns 27 Abril 2009 20:55:13 Adrián Chaves Fernández escribiu: > > No estraviz en liña (http://www.agal-gz.org/estraviz/) > > > > Valeiro1 adj. Vazio, completamente desocupado. Vars. Valdeiro, vazado. > > > > Valeiro2 s. m. Vale pequeno. Depressom de terreno arborizado [de vale]. > > Como de fiabl

Re: [terminoloxía] empty

2009-04-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Em Segunda, 27 de Abril de 2009, o Leandro Regueiro escreveu: > > Ola, > > estiven revisando as traducións de "empty" e decateime de que se usou > > moito "vaciar" e "vacío". Consultei algún que outro diccionario de > > galego e mailo digalego e non vin que viñeran neles, así que pensei > > que d

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Marce Villarino
O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu: > Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non? Oops, errata: quería dicir meneame, evidentemente (e si, /. é moito menos interesante do que foi)

Re: [terminoloxía] empty

2009-04-27 Conversa Ramon Flores
Em Segunda, 27 de Abril de 2009, o Leandro Regueiro escreveu: > Ola, > estiven revisando as traducións de "empty" e decateime de que se usou > moito "vaciar" e "vacío". Consultei algún que outro diccionario de > galego e mailo digalego e non vin que viñeran neles, así que pensei > que debía ser un

[terminoloxía] empty

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
Ola, estiven revisando as traducións de "empty" e decateime de que se usou moito "vaciar" e "vacío". Consultei algún que outro diccionario de galego e mailo digalego e non vin que viñeran neles, así que pensei que debía ser un castelanismo e xa ía poñelo como tal no glosario de Trasno. Hoxe á mañá

cambios no glosario

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
desaconsellei traducir "address" como "dirección" e completei un pouco "about"

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Amador Loureiro Blanco
Por tratar de contextualizar. O uso de bitácora, penso que parte de bitacoras.com e bitacoras.net que foron dos sitios pioneiros no estado en canto aos blogues. Por estas latitudes importouse ese termo, en parte por eses sitios de referencia e en parte porque as descripcións que se facían dese

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 15:57:19 Alejo Pacín Jul escribiu: > Eu, polo xeral, emprego bitácora, aínda que tamén blogue; pero esta última > ten o problema de que non está aceptada pola RAG. O problema de "blog" e > "blogue" é o mesmo que temos con "folc" e "folque"; acéptase a primeira > pero non a segu

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Alejo Pacín Jul
Eu, polo xeral, emprego bitácora, aínda que tamén blogue; pero esta última ten o problema de que non está aceptada pola RAG. O problema de "blog" e "blogue" é o mesmo que temos con "folc" e "folque"; acéptase a primeira pero non a segunda. Aínda que, persoalmente, creo que a forma máis galega é a s

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 15:08:28 damufo escribiu: > Karl García Gestido escribiu: > > O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu: > >> O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: > >> (...) > > > Boas: > Isto xa se falou, refirome ao termo blogue. E reitero o dito, un term

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu: > > ignoro por que se usa bitácora, > > Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non? Non. Teño unha forte tendencia de non usar fontes de novas como esas, que por outra parte nin son o que foron (non digo que non esté ben usalos, seńon que e

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
>> Acabo de atopar isto, que apoia a miña proposta de deixar "blog" para o >> sustantivo singular (en plural, ¿blogs ou blogues?): >> >> http://gl.wikipedia.org/wiki/Blogomillo >> >> Con blogue deberamos falar de blogomillo, bloguesfera ou blogueosfera, >> etc.! > > Boas: > Isto xa se falou, refiro

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa damufo
Karl García Gestido escribiu: O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu: O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: (...) Acabo de atopar isto, que apoia a miña proposta de deixar "blog" para o sustantivo singular (en plural, ¿blogs ou blogues?): http://gl.wik

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Comentar que eu uso blogue e váleme calquera que se adapte ao galego > (blog non o fai), como bitácora a cal penso que poida que sexa a máis > aconsellada. Ídem

Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa damufo
Karl García Gestido escribiu: O Luns 27 Abril 2009 13:55:55 Leandro Regueiro escribiu: (...) Isto é outra cousa que hai que revisar, o de indicar o plural en entradas nas que poida ser confuso. Sería "búfers" ou "búferes"?? Ata logo, Leandro Regueiro IMHO se se adapta unh

Re: [terminoloxía] applet

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
>>> Como na discusión anterior, gústame "trebello". "Chintófano" non é moito >>> do meu agrado, pero bueno, pode valer tamén :) >> >> Para os "applets" de escritorio si. Pero estamos falando das outras >> "applets", que poden estar nunha web ou así. >> >> Grazas por me lembrar que hai que poñer tam

Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:55:55 Leandro Regueiro escribiu: > >>(...) > Isto é outra cousa que hai que revisar, o de indicar o plural en > entradas nas que poida ser confuso. Sería "búfers" ou "búferes"?? > > Ata logo, > Leandro Regueiro IMHO se se adapta unha palabra debera seguir

Re: [terminoloxía] applet

2009-04-27 Conversa Miguel Bouzada
2009/4/27 Leandro Regueiro > >> Ola, > >> queria retomar o de applet. > >> > >> No glosario de Trasno recomendase usar "applet", e tamén están na > >> lista "miniaplicación" e "aplicacionciña". No glosario de Mancomún > >> diferencian entre as "applets" de Java e o resto de "miniaplicacións". > >

Re: [terminoloxía] applet

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
>> Ola, >> queria retomar o de applet. >> >> No glosario de Trasno recomendase usar "applet", e tamén están na >> lista "miniaplicación" e "aplicacionciña". No glosario de Mancomún >> diferencian entre as "applets" de Java e o resto de "miniaplicacións". >> Na terminoloxía de Microsoft aparece "apl

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu: > O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: > (...) Acabo de atopar isto, que apoia a miña proposta de deixar "blog" para o sustantivo singular (en plural, ¿blogs ou blogues?): http://gl.wikipedia.org/wiki/Blogomillo Con

Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
>> Xa estou pensando en desaconsellar "memoria intermedia", "almacenador >> intermedio", "buffer" e recomendar unicamente "búfer". Vou facer os >> cambios e se hai queixas desfacémolos. > > Búfer é a palabra adecuada e debería xustificarse abondo calqueira outra > proposta. As alternativas proposta

Re: [terminoloxía] applet

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:47:22 Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > queria retomar o de applet. > > No glosario de Trasno recomendase usar "applet", e tamén están na > lista "miniaplicación" e "aplicacionciña". No glosario de Mancomún > diferencian entre as "applets" de Java e o resto de "miniaplicac

Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:29:14 Leandro Regueiro escribiu: > Xa estou pensando en desaconsellar "memoria intermedia", "almacenador > intermedio", "buffer" e recomendar unicamente "búfer". Vou facer os > cambios e se hai queixas desfacémolos. Búfer é a palabra adecuada e debería xustificarse abondo ca

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre. > Propuxéronse "blogue", "blog", "bitácora", "bitácula". > > "bitácula" quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos > dixeron que non sería aceptado. No glosario

[terminoloxía] applet

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
Ola, queria retomar o de applet. No glosario de Trasno recomendase usar "applet", e tamén están na lista "miniaplicación" e "aplicacionciña". No glosario de Mancomún diferencian entre as "applets" de Java e o resto de "miniaplicacións". Na terminoloxía de Microsoft aparece "aplicadela" que non sei

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: Ola, vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre. Propuxéronse "blogue", "blog", "bitácora", "bitácula". "bitácula" quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno aparecen "blogue" e "bitác

Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
Xa estou pensando en desaconsellar "memoria intermedia", "almacenador intermedio", "buffer" e recomendar unicamente "búfer". Vou facer os cambios e se hai queixas desfacémolos. Perdoade que faga estes cambios de xeito unilateral, pero penso que son moi necesarios e que os ides aprobar. Ademais xa

Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
>> Ola de novo, >> estou arranxando algo o glosario. >> >> O glosario propón para "buffer" as traducións: "buffer" e "memoria >> intermedia", e no comentario recomenda o termo en inglés para evitar >> confusións aínda que existan posíbeis traducións como "memoria >> intermedia" ou "almacenamento te

Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa damufo
Pola miña parte búfer é un termo perfectamente adaptado ao galego. Por min vale. Nota: prócer: Persoa destacada ou de alta dignidade social. Leandro Regueiro escribiu: Ola de novo, estou arranxando algo o glosario. O glosario propón para "buffer" as traducións: "buffer" e "memoria intermedia",

[terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
Ola, vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre. Propuxéronse "blogue", "blog", "bitácora", "bitácula". "bitácula" quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno aparecen "blogue" e "bitácora", sen preferencias, no glos

[terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo, estou arranxando algo o glosario. O glosario propón para "buffer" as traducións: "buffer" e "memoria intermedia", e no comentario recomenda o termo en inglés para evitar confusións aínda que existan posíbeis traducións como "memoria intermedia" ou "almacenamento temporal". O glosario

Re: [terminoloxía] gateway

2009-04-27 Conversa damufo
concordo. Leandro Regueiro escribiu: Ola, no glosario propóñense dúas traducións para "gateway": "gateway" e "pasarela". Despois de ver que nas tradución sempre se traduce coma "pasarela" e de que tanto no glosario de Mancomún como na terminoloxía usada para traducir os produtos de Microsoft se

[terminoloxía] gateway

2009-04-27 Conversa Leandro Regueiro
Ola, no glosario propóñense dúas traducións para "gateway": "gateway" e "pasarela". Despois de ver que nas tradución sempre se traduce coma "pasarela" e de que tanto no glosario de Mancomún como na terminoloxía usada para traducir os produtos de Microsoft se usa "pasarela" de forma exclusiva, e non