O Luns 27 Abril 2009 20:20:59 Marce Villarino escribiu:
> O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu:
> > Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non?
>
> Oops, errata: quería dicir meneame, evidentemente
Vaites, xuraba que puña meneame XDD
> (e si, /. é moito menos interesante do que
On Luns 27 Abril 2009 13:29:14 Leandro Regueiro wrote:
> Xa estou pensando en desaconsellar "memoria intermedia", "almacenador
> intermedio", "buffer" e recomendar unicamente "búfer". Vou facer os
> cambios e se hai queixas desfacémolos.
>
> Perdoade que faga estes cambios de xeito unilateral, pero
O Luns 27 Abril 2009 20:55:13 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > No estraviz en liña (http://www.agal-gz.org/estraviz/)
> >
> > Valeiro1 adj. Vazio, completamente desocupado. Vars. Valdeiro, vazado.
> >
> > Valeiro2 s. m. Vale pequeno. Depressom de terreno arborizado [de vale].
>
> Como de fiabl
> Em Segunda, 27 de Abril de 2009, o Leandro Regueiro escreveu:
> > Ola,
> > estiven revisando as traducións de "empty" e decateime de que se usou
> > moito "vaciar" e "vacío". Consultei algún que outro diccionario de
> > galego e mailo digalego e non vin que viñeran neles, así que pensei
> > que d
O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu:
> Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non?
Oops, errata: quería dicir meneame, evidentemente
(e si, /. é moito menos interesante do que foi)
Em Segunda, 27 de Abril de 2009, o Leandro Regueiro escreveu:
> Ola,
> estiven revisando as traducións de "empty" e decateime de que se usou
> moito "vaciar" e "vacío". Consultei algún que outro diccionario de
> galego e mailo digalego e non vin que viñeran neles, así que pensei
> que debía ser un
Ola,
estiven revisando as traducións de "empty" e decateime de que se usou
moito "vaciar" e "vacío". Consultei algún que outro diccionario de
galego e mailo digalego e non vin que viñeran neles, así que pensei
que debía ser un castelanismo e xa ía poñelo como tal no glosario de
Trasno.
Hoxe á mañá
desaconsellei traducir "address" como "dirección" e completei un pouco "about"
Por tratar de contextualizar. O uso de bitácora, penso que parte de
bitacoras.com e bitacoras.net que foron dos sitios pioneiros no estado
en canto aos blogues. Por estas latitudes importouse ese termo, en
parte por eses sitios de referencia e en parte porque as descripcións
que se facían dese
O Luns 27 Abril 2009 15:57:19 Alejo Pacín Jul escribiu:
> Eu, polo xeral, emprego bitácora, aínda que tamén blogue; pero esta última
> ten o problema de que non está aceptada pola RAG. O problema de "blog" e
> "blogue" é o mesmo que temos con "folc" e "folque"; acéptase a primeira
> pero non a segu
Eu, polo xeral, emprego bitácora, aínda que tamén blogue; pero esta última
ten o problema de que non está aceptada pola RAG. O problema de "blog" e
"blogue" é o mesmo que temos con "folc" e "folque"; acéptase a primeira pero
non a segunda. Aínda que, persoalmente, creo que a forma máis galega é a
s
O Luns 27 Abril 2009 15:08:28 damufo escribiu:
> Karl García Gestido escribiu:
> > O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu:
> >> O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
> >> (...)
> >
> Boas:
> Isto xa se falou, refirome ao termo blogue. E reitero o dito, un term
O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu:
> > ignoro por que se usa bitácora,
>
> Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non?
Non. Teño unha forte tendencia de non usar fontes de novas como esas, que por
outra parte nin son o que foron (non digo que non esté ben usalos, seńon que
e
>> Acabo de atopar isto, que apoia a miña proposta de deixar "blog" para o
>> sustantivo singular (en plural, ¿blogs ou blogues?):
>>
>> http://gl.wikipedia.org/wiki/Blogomillo
>>
>> Con blogue deberamos falar de blogomillo, bloguesfera ou blogueosfera,
>> etc.!
>
> Boas:
> Isto xa se falou, refiro
Karl García Gestido escribiu:
O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu:
O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
(...)
Acabo de atopar isto, que apoia a miña proposta de deixar "blog" para o
sustantivo singular (en plural, ¿blogs ou blogues?):
http://gl.wik
> Comentar que eu uso blogue e váleme calquera que se adapte ao galego
> (blog non o fai), como bitácora a cal penso que poida que sexa a máis
> aconsellada.
Ídem
Karl García Gestido escribiu:
O Luns 27 Abril 2009 13:55:55 Leandro Regueiro escribiu:
(...)
Isto é outra cousa que hai que revisar, o de indicar o plural en
entradas nas que poida ser confuso. Sería "búfers" ou "búferes"??
Ata logo,
Leandro Regueiro
IMHO se se adapta unh
>>> Como na discusión anterior, gústame "trebello". "Chintófano" non é moito
>>> do meu agrado, pero bueno, pode valer tamén :)
>>
>> Para os "applets" de escritorio si. Pero estamos falando das outras
>> "applets", que poden estar nunha web ou así.
>>
>> Grazas por me lembrar que hai que poñer tam
O Luns 27 Abril 2009 13:55:55 Leandro Regueiro escribiu:
> >>(...)
> Isto é outra cousa que hai que revisar, o de indicar o plural en
> entradas nas que poida ser confuso. Sería "búfers" ou "búferes"??
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
IMHO se se adapta unha palabra debera seguir
2009/4/27 Leandro Regueiro
> >> Ola,
> >> queria retomar o de applet.
> >>
> >> No glosario de Trasno recomendase usar "applet", e tamén están na
> >> lista "miniaplicación" e "aplicacionciña". No glosario de Mancomún
> >> diferencian entre as "applets" de Java e o resto de "miniaplicacións".
> >
>> Ola,
>> queria retomar o de applet.
>>
>> No glosario de Trasno recomendase usar "applet", e tamén están na
>> lista "miniaplicación" e "aplicacionciña". No glosario de Mancomún
>> diferencian entre as "applets" de Java e o resto de "miniaplicacións".
>> Na terminoloxía de Microsoft aparece "apl
O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu:
> O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
> (...)
Acabo de atopar isto, que apoia a miña proposta de deixar "blog" para o
sustantivo singular (en plural, ¿blogs ou blogues?):
http://gl.wikipedia.org/wiki/Blogomillo
Con
>> Xa estou pensando en desaconsellar "memoria intermedia", "almacenador
>> intermedio", "buffer" e recomendar unicamente "búfer". Vou facer os
>> cambios e se hai queixas desfacémolos.
>
> Búfer é a palabra adecuada e debería xustificarse abondo calqueira outra
> proposta. As alternativas proposta
O Luns 27 Abril 2009 13:47:22 Leandro Regueiro escribiu:
> Ola,
> queria retomar o de applet.
>
> No glosario de Trasno recomendase usar "applet", e tamén están na
> lista "miniaplicación" e "aplicacionciña". No glosario de Mancomún
> diferencian entre as "applets" de Java e o resto de "miniaplicac
O Luns 27 Abril 2009 13:29:14 Leandro Regueiro escribiu:
> Xa estou pensando en desaconsellar "memoria intermedia", "almacenador
> intermedio", "buffer" e recomendar unicamente "búfer". Vou facer os
> cambios e se hai queixas desfacémolos.
Búfer é a palabra adecuada e debería xustificarse abondo ca
O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
> Ola,
> vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre.
> Propuxéronse "blogue", "blog", "bitácora", "bitácula".
>
> "bitácula" quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos
> dixeron que non sería aceptado. No glosario
Ola,
queria retomar o de applet.
No glosario de Trasno recomendase usar "applet", e tamén están na
lista "miniaplicación" e "aplicacionciña". No glosario de Mancomún
diferencian entre as "applets" de Java e o resto de "miniaplicacións".
Na terminoloxía de Microsoft aparece "aplicadela" que non sei
Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre.
Propuxéronse "blogue", "blog", "bitácora", "bitácula".
"bitácula" quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos
dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno aparecen
"blogue" e "bitác
Xa estou pensando en desaconsellar "memoria intermedia", "almacenador
intermedio", "buffer" e recomendar unicamente "búfer". Vou facer os
cambios e se hai queixas desfacémolos.
Perdoade que faga estes cambios de xeito unilateral, pero penso que
son moi necesarios e que os ides aprobar. Ademais xa
>> Ola de novo,
>> estou arranxando algo o glosario.
>>
>> O glosario propón para "buffer" as traducións: "buffer" e "memoria
>> intermedia", e no comentario recomenda o termo en inglés para evitar
>> confusións aínda que existan posíbeis traducións como "memoria
>> intermedia" ou "almacenamento te
Pola miña parte búfer é un termo perfectamente adaptado ao galego.
Por min vale.
Nota: prócer: Persoa destacada ou de alta dignidade social.
Leandro Regueiro escribiu:
Ola de novo,
estou arranxando algo o glosario.
O glosario propón para "buffer" as traducións: "buffer" e "memoria
intermedia",
Ola,
vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre.
Propuxéronse "blogue", "blog", "bitácora", "bitácula".
"bitácula" quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos
dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno aparecen
"blogue" e "bitácora", sen preferencias, no glos
Ola de novo,
estou arranxando algo o glosario.
O glosario propón para "buffer" as traducións: "buffer" e "memoria
intermedia", e no comentario recomenda o termo en inglés para evitar
confusións aínda que existan posíbeis traducións como "memoria
intermedia" ou "almacenamento temporal". O glosario
concordo.
Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
no glosario propóñense dúas traducións para "gateway": "gateway" e
"pasarela". Despois de ver que nas tradución sempre se traduce coma
"pasarela" e de que tanto no glosario de Mancomún como na terminoloxía
usada para traducir os produtos de Microsoft se
Ola,
no glosario propóñense dúas traducións para "gateway": "gateway" e
"pasarela". Despois de ver que nas tradución sempre se traduce coma
"pasarela" e de que tanto no glosario de Mancomún como na terminoloxía
usada para traducir os produtos de Microsoft se usa "pasarela" de
forma exclusiva, e non
35 matches
Mail list logo